1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2017
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2017
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-08-08 14:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Eingabeformat"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Ausgabeformat"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
56 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
63 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
70 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
118 #: src/data/format.c:982
120 msgstr "Wissenschaftlich"
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
130 #: src/data/format.c:1007
132 msgstr "Benutzerdefiniert"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
179 msgstr "Zurücksetzen"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Variablenlabel verwenden"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
210 msgstr "Sortieren nach Name"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Sortieren nach Label"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "A_lle anderen Werte"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
322 #: src/data/data-in.c:175
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
375 #: src/data/data-in.c:783
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
388 #: src/data/data-in.c:929
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
393 #: src/data/data-in.c:940
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
402 #: src/data/data-in.c:956
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
407 #: src/data/data-in.c:980
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
412 #: src/data/data-in.c:1001
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
421 #: src/data/data-in.c:1033
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
430 #: src/data/data-in.c:1201
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
435 #: src/data/data-out.c:574
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
440 #: src/data/data-out.c:599
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1336
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "aktiver Datensatz"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
528 #: src/data/identifier2.c:60
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
537 #: src/data/identifier2.c:92
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
542 #: src/data/identifier2.c:103
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
547 #: src/data/identifier2.c:114
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
552 #: src/data/identifier2.c:126
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
557 #: src/data/make-file.c:218
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
562 #: src/data/make-file.c:229
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
567 #: src/data/make-file.c:261
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
572 #: src/data/make-file.c:275
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
577 #: src/data/make-file.c:287
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
582 #: src/data/make-file.c:324
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
587 #: src/data/make-file.c:352
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Entferne %s: %s."
592 #: src/data/mrset.c:83
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
597 #: src/data/ods-reader.c:651
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: Datei zu groß."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 msgstr "Variable %zu"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Erstellungsdatum"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Erstellungszeit"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
662 msgstr "Dateibezeichnung"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Datei endet in einem Fall."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "System Fehler: %s."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "unerwartetes Dateiende"
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "Portable-Datei"
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Datensatz erwartet."
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Zahl erwartet."
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Ungültige Zahl."
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: Keine portable Datei."
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "SPSS Portable Datei"
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
961 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
981 #: src/data/psql-reader.c:248
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
986 #: src/data/psql-reader.c:263
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1003 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1010 #: src/data/settings.c:398
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1015 #: src/data/settings.c:618
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgstr "Systemdatei"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Wertelabel %zu"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "MRSET %zu Label"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1207 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1208 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1238 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1247 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1248 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "SPSS Systemdatei"
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1526 #: src/data/variable.c:675
1531 #: src/data/variable.c:777
1535 #: src/data/variable.c:780
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1543 #: src/data/variable.c:874
1547 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1552 #: src/data/variable.c:880
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1565 #: src/data/variable.c:886
1567 msgstr "Partitionieren"
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1573 #: src/data/variable.c:1002
1577 #: src/data/variable.c:1005
1581 #: src/data/variable.c:1008
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1587 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1600 #: src/language/command.c:212
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1605 #: src/language/command.c:217
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1614 #: src/language/command.c:348
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1619 #: src/language/command.c:381
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1624 #: src/language/command.c:385
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1644 #: src/language/command.c:416
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1649 #: src/language/command.c:422
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1654 #: src/language/command.c:427
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1670 #: src/language/command.c:546
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1677 msgid "expecting %s"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "erwarte %s oder %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "erwarte Befehlsende"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "erwarte Integer"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "erwarte Zahl"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "erwarte Identifier"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "Syntax Fehler"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "Öffne `%s': %s."
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "erwarte Formattyp"
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "erwarte Variablenname"
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1878 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1883 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1893 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1991 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2001 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2011 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2021 #: src/language/control/control-stack.c:49
2023 msgid "%s without %s."
2024 msgstr "%s ohne %s."
2026 #: src/language/control/control-stack.c:77
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2031 #: src/language/control/control-stack.c:94
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2095 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2101 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2230 msgid "Multiple category set"
2231 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2234 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2239 msgstr "Beschriftung"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2242 msgid "Label source"
2243 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2246 msgid "First variable label among variables"
2247 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2250 msgid "Provided by user"
2251 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2254 msgid "Counted value"
2255 msgstr "Gezählter Wert"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2258 msgid "Category label source"
2259 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2262 msgid "Variable labels"
2263 msgstr "Variablenbeschriftung"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2266 msgid "Value labels of counted value"
2267 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2271 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2272 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2276 msgid "There is already a variable named %s."
2277 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2281 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2282 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2284 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2286 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2287 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2289 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2292 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2293 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2294 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2310 msgstr "Kein Label."
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2321 msgid "Integer Format:"
2322 msgstr "Integer Format:"
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2329 msgid "Little Endian"
2330 msgstr "Little Endian"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2335 #: src/language/utilities/set.q:942
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2340 msgid "Real Format:"
2341 msgstr "Real Format:"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2344 msgid "IEEE 754 LE."
2345 msgstr "IEEE 754 LE."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2348 msgid "IEEE 754 BE."
2349 msgstr "IEEE 754 BE."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "IBM 390 Hex Long."
2361 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2380 msgid "Not weighted."
2381 msgstr "Nicht gewichtet."
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2384 msgid "Compression:"
2385 msgstr "Komprimierung:"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2389 msgstr "Lokale Kodierung:"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2394 msgstr "Beschreibung"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2403 msgid "The active dataset does not have a file label."
2404 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2408 msgid "File label: %s"
2409 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2412 msgid "No variables to display."
2413 msgstr "Keine Variablen."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2416 msgid "Macros not supported."
2417 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2420 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2421 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2424 msgid "Documents in the active dataset:"
2425 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2432 msgid "Custom data file attributes."
2433 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2438 msgstr "Label: %s\n"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2442 msgid "Format: %s\n"
2443 msgstr "Format: %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2447 msgid "Print Format: %s\n"
2448 msgstr "Druckformat: %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2452 msgid "Write Format: %s\n"
2453 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2457 msgid "Measure: %s\n"
2458 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2463 msgstr "Rolle: %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2467 msgid "Display Alignment: %s\n"
2468 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2472 msgid "Display Width: %d\n"
2473 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2476 msgid "Missing Values: "
2477 msgstr "Fehlende Werte:"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2480 msgid "No vectors defined."
2481 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2488 msgid "Print Format"
2489 msgstr "Druckformat"
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "No valid encodings found."
2493 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2497 msgid "Usable encodings for %s."
2498 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2502 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2503 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2507 msgstr "Kodierungen"
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2511 msgid "%s encoded text strings."
2512 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2515 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2516 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2523 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2527 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2529 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2530 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2534 msgid "A vector named %s already exists."
2535 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2539 msgid "Vector name %s is given twice."
2540 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2543 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2544 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2547 msgid "Vectors must have at least one element."
2548 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2551 msgid "expecting vector length"
2552 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2556 msgid "%s is an existing variable name."
2557 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2559 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2560 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2561 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2564 msgid "The weighting variable must be numeric."
2565 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2568 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2569 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2571 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2572 msgid "expecting weight value"
2573 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2575 #: src/language/utilities/cd.c:45
2577 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2578 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2580 #: src/language/utilities/date.c:33
2582 msgid "Only %s is currently implemented."
2583 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2585 #: src/language/utilities/host.c:87
2587 msgid "Couldn't fork: %s."
2588 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2590 #: src/language/utilities/host.c:102
2591 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2594 #: src/language/utilities/host.c:114
2595 msgid "Command shell not supported on this platform."
2596 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2598 #: src/language/utilities/host.c:120
2600 msgid "Error executing command: %s."
2601 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2603 #: src/language/utilities/title.c:97
2605 msgid " (Entered %s)"
2606 msgstr " (%s eingegeben)"
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2613 #: src/language/utilities/output.c:124
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Summe der Werte"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Standardabweichung"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Maximumwert"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Minimumwert"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Prozentsatz größer als"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Anteil größer als"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Anteil kleiner als"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Anzahl der Fälle"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2776 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2779 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2781 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2818 msgstr "Testwahrsch."
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2828 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2833 msgstr "Beobachtete N"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2837 msgstr "Erwartete N"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2840 #: src/language/stats/regression.c:979
2841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2846 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2849 msgstr "Häufigkeiten"
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2852 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2854 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2855 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2856 msgid "Test Statistics"
2857 msgstr "Teststatistiken"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2860 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2862 msgstr "Chi-Quadrat"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2865 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2866 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2867 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2868 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2869 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2876 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2877 #: src/language/stats/median.c:431
2879 msgstr "Asymp. Sig."
2881 #: src/language/stats/cochran.c:110
2882 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2883 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2885 #: src/language/stats/cochran.c:174
2887 msgid "Success (%.*g)"
2888 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2890 #: src/language/stats/cochran.c:176
2892 msgid "Failure (%.*g)"
2893 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2901 msgid "Descriptive Statistics"
2902 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2904 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2905 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2906 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2907 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2910 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2918 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2919 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2920 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2925 msgid "Std. Deviation"
2926 msgstr "Std. Abweichung"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2929 msgid "Correlations"
2930 msgstr "Korrelationen"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:220
2933 msgid "Pearson Correlation"
2934 msgstr "Pearson Korrelation"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2940 msgid "Sig. (2-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2944 msgid "Sig. (1-tailed)"
2945 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:226
2948 msgid "Cross-products"
2949 msgstr "Kreuzprodukte"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:227
2955 #: src/language/stats/correlations.c:311
2956 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2957 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
2959 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2960 #: src/language/data-io/list.c:168
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2969 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2976 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2983 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2990 #: src/language/stats/means.c:421
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3002 #: src/language/stats/means.c:423
3004 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3032 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3040 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3041 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3044 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3045 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3048 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3049 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3052 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3056 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3057 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3068 msgid "Internal error processing Z scores"
3069 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3073 msgid "Z-score of %s"
3074 msgstr "Z-Wert von %s"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3086 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3087 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3089 #: src/language/stats/examine.c:74
3093 #: src/language/stats/examine.c:269
3095 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3096 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3098 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3100 msgid "Boxplot of %s"
3101 msgstr "Boxplot von %s"
3103 #: src/language/stats/examine.c:365
3107 #: src/language/stats/examine.c:462
3108 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3109 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3111 #: src/language/stats/examine.c:522
3113 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3114 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3116 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3121 #: src/language/stats/examine.c:639
3126 #: src/language/stats/examine.c:762
3127 msgid "Tukey's Hinges"
3128 msgstr "Tukeys Hinges"
3130 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3131 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3132 msgid "Descriptives"
3133 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3135 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3137 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3139 msgstr "Standardfehler"
3141 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3144 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3146 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3148 #: src/language/stats/regression.c:873
3150 msgstr "Untere Grenze"
3152 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3154 #: src/language/stats/regression.c:874
3156 msgstr "Obere Grenze"
3158 #: src/language/stats/examine.c:941
3159 msgid "5% Trimmed Mean"
3160 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3162 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3163 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3168 #: src/language/stats/examine.c:1036
3169 msgid "Interquartile Range"
3170 msgstr "Interquartilsabstand"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1111
3173 msgid "Extreme Values"
3174 msgstr "Extremwerte"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3177 #: src/language/data-io/list.c:114
3181 #: src/language/stats/examine.c:1207
3185 #: src/language/stats/examine.c:1218
3187 msgstr "Niedrigster"
3189 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3190 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3191 msgid "Case Processing Summary"
3192 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3195 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3199 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3200 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3205 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3208 msgstr "Fehlende Werte"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3212 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3216 #: src/language/stats/examine.c:2011
3218 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3219 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3221 #: src/language/stats/examine.c:2048
3222 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3223 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3225 #: src/language/stats/examine.c:2242
3227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3228 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3230 #: src/language/stats/factor.c:1121
3232 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3233 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1519
3236 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3237 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3239 #: src/language/stats/factor.c:1523
3240 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3241 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
3243 #: src/language/stats/factor.c:1630
3244 msgid "Component Number"
3245 msgstr "Komponentennummer"
3247 #: src/language/stats/factor.c:1630
3248 msgid "Factor Number"
3251 #: src/language/stats/factor.c:1661
3252 msgid "Communalities"
3253 msgstr "Kommunalitäten"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1667
3257 msgstr "Ursprünglich"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1670
3263 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3264 #: src/language/stats/factor.c:2010
3268 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3269 #: src/language/stats/factor.c:2012
3273 #: src/language/stats/factor.c:1772
3278 #: src/language/stats/factor.c:1840
3279 msgid "Total Variance Explained"
3280 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3282 #: src/language/stats/factor.c:1872
3283 msgid "Initial Eigenvalues"
3284 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1878
3287 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3288 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1885
3291 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1899
3296 msgid "% of Variance"
3297 msgstr "% der Varianz"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1900
3300 msgid "Cumulative %"
3301 msgstr "Kumuliert %"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3304 #: src/language/stats/factor.c:2021
3309 #: src/language/stats/factor.c:1985
3310 msgid "Factor Correlation Matrix"
3311 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3313 #: src/language/stats/factor.c:2052
3314 msgid "Anti-Image Matrices"
3315 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
3317 #: src/language/stats/factor.c:2078
3318 msgid "Anti-image Covariance"
3319 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2080
3322 msgid "Anti-image Correlation"
3323 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
3325 #: src/language/stats/factor.c:2152
3326 msgid "Correlation Matrix"
3327 msgstr "Korrelationsmatrix"
3329 #: src/language/stats/factor.c:2226
3331 msgstr "Determinante"
3333 #: src/language/stats/factor.c:2264
3334 msgid "Covariance Matrix"
3335 msgstr "Kovarianzmatrix"
3337 #: src/language/stats/factor.c:2337
3338 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3339 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3341 #: src/language/stats/factor.c:2361
3342 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3343 msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
3345 #: src/language/stats/factor.c:2445
3349 #: src/language/stats/factor.c:2479
3350 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3351 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2493
3354 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3355 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3357 #: src/language/stats/factor.c:2497
3358 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3359 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2499
3362 msgid "Approx. Chi-Square"
3363 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3365 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3367 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3368 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3370 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3374 #: src/language/stats/factor.c:2544
3376 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3377 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3379 #: src/language/stats/factor.c:2551
3381 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3382 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3384 #: src/language/stats/factor.c:2643
3385 msgid "Component Matrix"
3386 msgstr "Komponentenmatrix"
3388 #: src/language/stats/factor.c:2643
3389 msgid "Factor Matrix"
3390 msgstr "Faktor Matrix"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2648
3393 msgid "Pattern Matrix"
3394 msgstr "Mustermatrix"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2655
3397 msgid "Structure Matrix"
3398 msgstr "Strukturmatrix"
3400 #: src/language/stats/factor.c:2656
3401 msgid "Rotated Component Matrix"
3402 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3404 #: src/language/stats/factor.c:2657
3405 msgid "Rotated Factor Matrix"
3406 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3408 #: src/language/stats/flip.c:100
3410 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3411 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3413 #: src/language/stats/flip.c:153
3415 msgid "Could not create temporary file for %s."
3416 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3418 #: src/language/stats/flip.c:341
3420 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3421 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3423 #: src/language/stats/flip.c:348
3425 msgid "Error creating %s source file."
3426 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3428 #: src/language/stats/flip.c:361
3430 msgid "Error reading %s file: %s."
3431 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3433 #: src/language/stats/flip.c:363
3435 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3436 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3438 #: src/language/stats/flip.c:379
3440 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3441 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3443 #: src/language/stats/flip.c:387
3445 msgid "Error writing %s source file: %s."
3446 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3448 #: src/language/stats/flip.c:402
3450 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3451 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3453 #: src/language/stats/flip.c:433
3455 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3456 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3458 #: src/language/stats/flip.c:436
3460 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3461 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3473 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3478 msgid "Valid Percent"
3479 msgstr "Gültige Prozente"
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3483 msgstr "Kumulierte Prozente"
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3486 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3487 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3490 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3491 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3495 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3496 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3500 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3505 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3506 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3511 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3515 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3517 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3521 msgstr "50 (Median)"
3523 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3524 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3528 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3531 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3533 #: src/language/stats/friedman.c:280
3535 msgstr "Kendall's W"
3537 #: src/language/stats/glm.c:168
3538 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3539 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3541 #: src/language/stats/glm.c:273
3542 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3543 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3545 #: src/language/stats/glm.c:746
3546 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3547 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3549 #: src/language/stats/glm.c:759
3551 msgid "Type %s Sum of Squares"
3552 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3554 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3555 #: src/language/stats/regression.c:974
3557 msgstr "Mittel der Quadrate"
3559 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3560 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3564 #: src/language/stats/glm.c:772
3565 msgid "Corrected Model"
3566 msgstr "Korrigiertes Modell"
3568 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3572 #: src/language/stats/glm.c:787
3574 msgstr "Konstanter Term"
3576 #: src/language/stats/glm.c:858
3580 #: src/language/stats/glm.c:874
3581 msgid "Corrected Total"
3582 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3584 #: src/language/stats/graph.c:208
3586 msgstr "Prozentwerte"
3588 #: src/language/stats/graph.c:209
3589 msgid "Cumulative Count"
3590 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3592 #: src/language/stats/graph.c:210
3593 msgid "Cumulative Percent"
3594 msgstr "Kumulierte Prozente"
3596 #: src/language/stats/graph.c:297
3598 msgid "%s vs. %s by %s"
3599 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3601 #: src/language/stats/graph.c:304
3606 #: src/language/stats/graph.c:322
3607 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3608 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3610 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3615 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3616 #: src/language/stats/graph.c:719
3617 msgid "Only one chart type is allowed."
3618 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3620 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3621 #: src/language/stats/graph.c:776
3622 msgid "Only one variable is allowed."
3623 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3625 #: src/language/stats/graph.c:785
3626 msgid "Variable expected"
3627 msgstr "Variable erwartet"
3629 #: src/language/stats/graph.c:825
3630 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3631 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3634 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3635 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3638 msgid "Normal Parameters"
3639 msgstr "Normal Parameter"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3642 msgid "Uniform Parameters"
3643 msgstr "Uniform Parameter"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3646 msgid "Poisson Parameters"
3647 msgstr "Poisson Parameter"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3651 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3656 msgid "Exponential Parameters"
3657 msgstr "Exponential Parameter"
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3660 msgid "Most Extreme Differences"
3661 msgstr "Größte Differenz"
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3676 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3677 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3680 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3681 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3682 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3683 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3684 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3686 #: src/language/stats/logistic.c:327
3687 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3688 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:525
3691 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3692 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3694 #: src/language/stats/logistic.c:614
3696 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3697 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3699 #: src/language/stats/logistic.c:674
3701 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3702 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3704 #: src/language/stats/logistic.c:686
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3707 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:701
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3712 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:996
3715 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3716 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3719 msgid "Dependent Variable Encoding"
3720 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3723 msgid "Original Value"
3724 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3727 msgid "Internal Value"
3728 msgstr "Interner Wert"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3731 msgid "Variables in the Equation"
3732 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3757 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3758 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3761 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3762 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3777 msgid "Model Summary"
3778 msgstr "Modellzusammenfassung"
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3781 msgid "-2 Log likelihood"
3782 msgstr "-2 Log Likelihood"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3785 msgid "Cox & Snell R Square"
3786 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3789 msgid "Nagelkerke R Square"
3790 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3793 msgid "Unweighted Cases"
3794 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3797 msgid "Included in Analysis"
3798 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3801 msgid "Missing Cases"
3802 msgstr "Fehlende Fälle"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3805 msgid "Categorical Variables' Codings"
3806 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3809 msgid "Parameter coding"
3810 msgstr "Parameterkodierung"
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3818 msgid "Classification Table"
3819 msgstr "Klassifikationstabelle"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3823 msgstr "Vorhergesagt"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3838 msgid "Overall Percentage"
3839 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3842 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3843 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3847 msgid "Number of levels in %s"
3848 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3851 msgid "Observed J-T Statistic"
3852 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3855 msgid "Mean J-T Statistic"
3856 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3859 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3860 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3863 msgid "Std. J-T Statistic"
3864 msgstr "Std. J-T Statistik"
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3867 msgid "Sum of Ranks"
3868 msgstr "Summe der Ränge"
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3871 msgid "Mann-Whitney U"
3872 msgstr "Mann-Whitney U"
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3884 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3885 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3886 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3889 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3890 msgid "Point Probability"
3891 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3893 #: src/language/stats/means.c:412
3894 msgid "Group Median"
3895 msgstr "Gruppen Median"
3897 #: src/language/stats/means.c:416
3901 #: src/language/stats/means.c:417
3905 #: src/language/stats/means.c:424
3909 #: src/language/stats/means.c:425
3913 #: src/language/stats/means.c:427
3917 #: src/language/stats/means.c:428
3919 msgstr "Prozent Summe"
3921 #: src/language/stats/means.c:430
3922 msgid "Harmonic Mean"
3923 msgstr "Harmonisches Mittel"
3925 #: src/language/stats/means.c:431
3927 msgstr "Geom. Mittel"
3929 #: src/language/stats/means.c:1074
3931 msgstr "Eingeschlossen"
3933 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3935 msgstr "Ausgeschlossen"
3937 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3938 #: src/language/stats/means.c:1135
3943 #: src/language/stats/means.c:1167
3947 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3948 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3949 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3951 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3952 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3953 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3954 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3956 #: src/language/stats/median.c:359
3960 #: src/language/stats/median.c:362
3964 #: src/language/stats/npar.c:536
3966 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3967 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3969 #: src/language/stats/npar.c:690
3971 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3972 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3974 #: src/language/stats/npar.c:844
3976 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3977 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3979 #: src/language/stats/npar.c:896
3981 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3982 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3984 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3986 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3987 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3994 msgid "50th (Median)"
3995 msgstr "50tes (Median)"
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4001 #: src/language/stats/oneway.c:360
4005 #: src/language/stats/oneway.c:361
4009 #: src/language/stats/oneway.c:362
4013 #: src/language/stats/oneway.c:363
4017 #: src/language/stats/oneway.c:364
4018 msgid "Games-Howell"
4019 msgstr "Games-Howell"
4021 #: src/language/stats/oneway.c:365
4025 #: src/language/stats/oneway.c:517
4027 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4028 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
4030 #: src/language/stats/oneway.c:835
4032 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4033 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4035 #: src/language/stats/oneway.c:917
4037 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4038 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4040 #: src/language/stats/oneway.c:929
4042 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4043 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4045 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4046 msgid "Sum of Squares"
4047 msgstr "Quadratsumme"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4050 msgid "Between Groups"
4051 msgstr "Zwischen Gruppen"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4054 msgid "Within Groups"
4055 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4062 msgid "Levene Statistic"
4063 msgstr "Levene Statistik"
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4074 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4075 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4078 msgid "Contrast Coefficients"
4079 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4086 msgid "Contrast Tests"
4087 msgstr "Kontrast Tests"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4090 msgid "Value of Contrast"
4091 msgstr "Kontrastwert"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4101 msgid "Assume equal variances"
4102 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4105 msgid "Does not assume equal"
4106 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4110 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4111 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4124 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4125 msgid "Mean Difference"
4126 msgstr "Mittlere Differenz"
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4134 msgid "%g%% Confidence Interval"
4135 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4138 msgid "Final Cluster Centers"
4139 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4142 msgid "Initial Cluster Centers"
4143 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4152 msgid "Cluster Membership"
4153 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4156 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4157 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4160 msgid "The number of clusters must be positive"
4161 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4164 msgid "The convergence criterium must be positive"
4165 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4168 msgid "The number of iterations must be positive"
4169 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4171 #: src/language/stats/rank.c:206
4173 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4174 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4176 #: src/language/stats/rank.c:322
4178 msgid "Too many variables in %s clause."
4179 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4181 #: src/language/stats/rank.c:324
4183 msgid "Variable %s already exists."
4184 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4186 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4188 msgid "Duplicate variable name %s."
4189 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4191 #: src/language/stats/rank.c:632
4193 msgid "%s of %s by %s"
4194 msgstr "%s von %s durch %s"
4196 #: src/language/stats/rank.c:830
4198 msgid "Variables Created By %s"
4199 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4201 #: src/language/stats/rank.c:854
4203 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4204 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4206 #: src/language/stats/rank.c:864
4208 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4209 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4211 #: src/language/stats/rank.c:877
4213 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4214 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4216 #: src/language/stats/rank.c:886
4218 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4219 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:164
4222 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4223 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4225 #: src/language/stats/reliability.c:281
4226 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4227 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4229 #: src/language/stats/reliability.c:300
4230 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4231 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4233 #: src/language/stats/reliability.c:525
4238 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4242 #: src/language/stats/reliability.c:636
4243 msgid "Item-Total Statistics"
4244 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:658
4247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4248 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:661
4251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4252 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:664
4255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4256 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:667
4259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4260 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:744
4263 msgid "Reliability Statistics"
4264 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4267 msgid "Cronbach's Alpha"
4268 msgstr "Cronbach's Alpha"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4271 #: src/language/stats/reliability.c:815
4273 msgstr "N der Items"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:800
4279 #: src/language/stats/reliability.c:809
4283 #: src/language/stats/reliability.c:818
4284 msgid "Total N of Items"
4285 msgstr "Gesamt N der Items"
4287 #: src/language/stats/reliability.c:821
4288 msgid "Correlation Between Forms"
4289 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:824
4292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4293 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:827
4296 msgid "Equal Length"
4297 msgstr "Gleiche Länge"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:830
4300 msgid "Unequal Length"
4301 msgstr "Ungleiche Länge"
4303 #: src/language/stats/reliability.c:834
4304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4305 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4307 #: src/language/stats/roc.c:973
4308 msgid "Area Under the Curve"
4309 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4311 #: src/language/stats/roc.c:975
4313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4314 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4316 #: src/language/stats/roc.c:980
4320 #: src/language/stats/roc.c:994
4321 msgid "Asymptotic Sig."
4322 msgstr "Asymptotisch Sig."
4324 #: src/language/stats/roc.c:1001
4326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4327 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1007
4330 msgid "Variable under test"
4331 msgstr "Getestete Variable"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1066
4334 msgid "Case Summary"
4335 msgstr "Fallzusammenfassung"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1086
4339 msgstr "ungewichtet"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1087
4345 #: src/language/stats/roc.c:1091
4346 msgid "Valid N (listwise)"
4347 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4349 #: src/language/stats/roc.c:1123
4350 msgid "Coordinates of the Curve"
4351 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4353 #: src/language/stats/roc.c:1125
4355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4356 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1133
4359 msgid "Test variable"
4360 msgstr "Testvariable"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1135
4363 msgid "Positive if greater than or equal to"
4364 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4368 msgstr "Sensitivität"
4370 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4371 msgid "1 - Specificity"
4372 msgstr "1- Spezifität"
4374 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4376 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4377 msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
4379 #: src/language/stats/regression.c:406
4380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4381 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4383 #: src/language/stats/regression.c:410
4384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4385 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet."
4387 #: src/language/stats/regression.c:545
4388 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4389 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4391 #: src/language/stats/regression.c:719
4392 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4393 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4395 #: src/language/stats/regression.c:804
4396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4400 #: src/language/stats/regression.c:805
4404 #: src/language/stats/regression.c:806
4405 msgid "Adjusted R Square"
4406 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4408 #: src/language/stats/regression.c:807
4409 msgid "Std. Error of the Estimate"
4410 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4412 #: src/language/stats/regression.c:812
4414 msgid "Model Summary (%s)"
4415 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4417 #: src/language/stats/regression.c:854
4418 msgid "Unstandardized Coefficients"
4419 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4421 #: src/language/stats/regression.c:857
4422 msgid "Standardized Coefficients"
4423 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4425 #: src/language/stats/regression.c:858
4429 #: src/language/stats/regression.c:871
4431 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4432 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4434 #: src/language/stats/regression.c:879
4436 msgstr "(Konstante)"
4438 #: src/language/stats/regression.c:942
4440 msgid "Coefficients (%s)"
4441 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4443 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4447 #: src/language/stats/regression.c:1001
4452 #: src/language/stats/regression.c:1028
4454 msgstr "Kovarianzen"
4456 #: src/language/stats/regression.c:1043
4458 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4459 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4461 #: src/language/stats/runs.c:168
4463 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4464 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4466 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4468 msgstr "Sequenzen-Test"
4470 #: src/language/stats/runs.c:370
4474 #: src/language/stats/runs.c:374
4475 msgid "Test Value (mode)"
4476 msgstr "Testwert (Modus)"
4478 #: src/language/stats/runs.c:378
4479 msgid "Test Value (mean)"
4480 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4482 #: src/language/stats/runs.c:382
4483 msgid "Test Value (median)"
4484 msgstr "Testwert (Median)"
4486 #: src/language/stats/runs.c:387
4487 msgid "Cases < Test Value"
4488 msgstr "Fälle < Testwert"
4490 #: src/language/stats/runs.c:390
4491 msgid "Cases ≥ Test Value"
4492 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4494 #: src/language/stats/runs.c:393
4496 msgstr "Gesamte Fälle"
4498 #: src/language/stats/runs.c:396
4499 msgid "Number of Runs"
4500 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4502 #: src/language/stats/sign.c:93
4503 msgid "Negative Differences"
4504 msgstr "Negative Differenzen"
4506 #: src/language/stats/sign.c:94
4507 msgid "Positive Differences"
4508 msgstr "Positive Differenzen"
4510 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4512 msgstr "Rangbindungen"
4514 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4515 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4516 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4518 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4520 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4521 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4524 msgid "Group Statistics"
4525 msgstr "Gruppenstatistiken"
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4528 msgid "Independent Samples Test"
4529 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4532 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4533 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4536 msgid "t-test for Equality of Means"
4537 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4540 msgid "Std. Error Difference"
4541 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4547 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4548 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4550 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4551 msgid "Equal variances assumed"
4552 msgstr "Varianzen sind gleich"
4554 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4555 msgid "Equal variances not assumed"
4556 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4559 msgid "One-Sample Test"
4560 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4564 msgid "Test Value = %f"
4565 msgstr "Testwert = %f"
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4568 msgid "One-Sample Statistics"
4569 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4572 msgid "Paired Sample Statistics"
4573 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4583 msgid "Paired Samples Correlations"
4584 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4588 msgstr "Korrelation"
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4596 msgid "Paired Samples Test"
4597 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4600 msgid "Paired Differences"
4601 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4604 msgid "Std. Error Mean"
4605 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4612 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4614 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4615 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4618 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4620 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4621 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4624 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4625 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4627 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4628 msgid "Negative Ranks"
4629 msgstr "Negative Ränge"
4631 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4632 msgid "Positive Ranks"
4633 msgstr "Positive Ränge"
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4636 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4637 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4640 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4641 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4644 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4645 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4648 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4649 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4653 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4654 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4658 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4659 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4664 msgid "BY is required when %s is specified."
4665 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4668 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4669 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4673 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4674 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4678 msgid "In file %s, %s is numeric."
4679 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4683 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4684 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4688 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4689 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4693 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4694 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4698 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4699 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4703 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4704 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4708 msgid "The %s value must be nonnegative."
4709 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4713 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4714 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4718 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4719 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4722 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4723 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4726 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4727 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4731 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4732 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4735 msgid "At least one variable must be specified."
4736 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4739 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4741 msgid "%s is a duplicate variable name."
4742 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4744 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4746 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4747 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4751 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4752 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4756 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4757 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4761 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4762 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4765 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4766 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4770 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4771 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4775 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4776 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4780 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4781 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4785 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4786 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4789 msgid "Record ends in data not part of any field."
4790 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4808 msgid "Reading %d record from %s."
4809 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4810 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4811 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4815 msgid "Reading free-form data from %s."
4816 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4818 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4819 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4821 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4823 msgstr "Arbeitsdatei"
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4827 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4828 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4832 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4833 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4837 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4838 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4843 msgid "Error reading file %s: %s."
4844 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4848 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4849 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4853 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4854 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4858 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4863 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4867 msgid "Record exceeds remaining block length."
4868 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4870 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4872 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4873 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4877 msgid "Attempt to read beyond %s."
4878 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4881 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4882 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4884 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4886 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4887 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4891 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4892 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4894 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4896 msgid "There is no dataset named %s."
4897 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4900 msgid "unnamed dataset"
4901 msgstr "unbenannter Datensatz"
4903 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4904 msgid "(active dataset)"
4905 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4907 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4909 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4910 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4914 msgid "%s must be specified with %s."
4915 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4919 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4920 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4924 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4931 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4933 msgstr "Inline-Datei"
4935 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4936 msgid "expecting a file name or handle name"
4937 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
4939 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4941 msgid "Handle for %s not allowed here."
4942 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
4944 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4946 msgid "error reading file `%s'"
4947 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4951 msgid "Unsupported TYPE %s."
4952 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4955 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4956 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4961 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4962 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4966 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4967 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4971 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4972 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4975 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4976 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4978 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4979 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4980 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4982 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4983 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4985 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4986 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4990 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4991 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4993 #: src/language/data-io/get.c:132
4995 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4996 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4998 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5000 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5001 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5005 msgid "Input program must contain %s or %s."
5006 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5009 msgid "Input program did not create any variables."
5010 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
5012 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5013 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5014 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
5016 #: src/language/data-io/list.c:223
5018 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5019 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
5021 #: src/language/data-io/list.c:232
5023 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5024 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5026 #: src/language/data-io/list.c:239
5028 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5029 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5031 #: src/language/data-io/list.c:246
5033 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5034 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5038 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5039 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5042 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5043 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
5045 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5047 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5048 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5051 msgid "Column positions for fields must be positive."
5052 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
5054 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5055 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5056 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
5058 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5059 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5060 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
5062 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5064 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5065 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5069 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5070 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
5072 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5073 msgid "expecting a valid subcommand"
5074 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
5076 #: src/language/data-io/print.c:223
5078 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5079 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5081 #: src/language/data-io/print.c:306
5083 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5084 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5086 #: src/language/data-io/print.c:479
5088 msgid "Writing %zu record to %s."
5089 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5090 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5091 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5093 #: src/language/data-io/print.c:483
5095 msgid "Writing %zu record."
5096 msgid_plural "Writing %zu records."
5097 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5098 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5100 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5102 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5103 msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
5105 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5106 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5107 msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert."
5109 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5111 msgid "%s must not be negative."
5112 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
5114 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5115 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5116 msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
5118 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5119 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5121 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5122 msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
5124 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5125 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5127 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5128 msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
5130 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5131 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5133 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5134 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5136 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5138 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5139 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5141 #: src/language/data-io/trim.c:89
5143 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5144 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5146 #: src/language/data-io/trim.c:123
5148 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5149 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5151 #: src/language/data-io/trim.c:136
5153 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5154 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5156 #: src/language/data-io/trim.c:167
5157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5158 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5160 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5161 msgid "expecting number or string"
5162 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5164 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5165 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5166 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5168 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5169 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5170 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5172 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5173 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5174 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5176 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5177 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5178 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5180 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5181 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5182 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5184 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5185 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5186 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5188 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5190 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5191 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5195 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5196 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5198 #: src/language/expressions/parse.c:261
5200 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5201 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5203 #: src/language/expressions/parse.c:274
5205 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5206 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:436
5210 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5211 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:650
5214 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5215 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5217 #: src/language/expressions/parse.c:752
5218 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5219 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5221 #: src/language/expressions/parse.c:832
5223 msgid "Unknown system variable %s."
5224 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5226 #: src/language/expressions/parse.c:880
5228 msgid "Unknown identifier %s."
5229 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5231 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5233 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5234 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5238 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5239 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5243 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5244 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5248 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5249 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5253 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5254 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5258 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5259 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5263 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5264 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5267 msgid "Function invocation "
5268 msgstr "Funktionaufruf "
5270 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5271 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5272 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5274 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5276 msgid "No function or vector named %s."
5277 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5281 msgid "%s is a PSPP extension."
5282 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5286 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5287 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5291 msgid "%s may not appear after %s."
5292 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5294 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5295 msgid "failed to create temporary file"
5296 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5298 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5299 msgid "seeking in temporary file"
5300 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5302 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5303 msgid "reading temporary file"
5304 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5306 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5307 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5308 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5310 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5311 msgid "writing to temporary file"
5312 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5314 #: src/libpspp/inflate.c:87
5316 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5317 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5319 #: src/libpspp/inflate.c:142
5321 msgid "Error inflating: %s"
5322 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5341 msgid "Central European"
5342 msgstr "Zentraleuropäisch"
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5345 msgid "Chinese Simplified"
5346 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5349 msgid "Chinese Traditional"
5350 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5361 msgid "Cyrillic/Russian"
5362 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5365 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5366 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5378 msgstr "Gujaratisch"
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5389 msgid "Hebrew Visual"
5390 msgstr "Hebräisch, visuell"
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5417 msgid "South European"
5418 msgstr "Südeuropäisch"
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5422 msgstr "Thailändisch"
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5430 msgstr "Vietnamesisch"
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5433 msgid "Western European"
5434 msgstr "Westeuropäisch"
5436 #: src/libpspp/message.c:97
5441 #: src/libpspp/message.c:120
5445 #: src/libpspp/message.c:122
5449 #: src/libpspp/message.c:125
5453 #: src/libpspp/message.c:338
5455 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5456 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5458 #: src/libpspp/message.c:346
5460 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5461 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5463 #: src/libpspp/message.c:349
5465 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5468 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5470 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5471 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5475 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5476 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5479 msgid "Cannot find central directory"
5480 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5482 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5484 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5485 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5489 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5490 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5494 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5495 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5499 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5500 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5502 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5504 msgid "%s: error opening output file"
5505 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5507 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5509 msgid "%s: error seeking in output file"
5510 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5514 msgid "%s: write failed"
5515 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5517 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5518 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5519 #. display real number in scientific notation.
5521 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5522 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5523 #. presented in your language.
5525 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5526 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5527 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5528 #. point as appropriate.
5530 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5531 #. that is taken care of by the stdc library.
5533 #. For information on Pango markup, see
5534 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5536 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5538 #: src/math/chart-geometry.c:123
5540 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5541 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5543 #: src/math/histogram.c:145
5544 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5545 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5547 #: src/math/percentiles.c:36
5551 #: src/math/percentiles.c:37
5552 msgid "Weighted Average"
5553 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5555 #: src/math/percentiles.c:38
5559 #: src/math/percentiles.c:39
5563 #: src/math/percentiles.c:40
5564 msgid "Empirical with averaging"
5565 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5567 #: src/output/ascii.c:332
5569 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5570 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5572 #: src/output/ascii.c:365
5574 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5575 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5577 #: src/output/ascii.c:413
5579 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5580 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5582 #: src/output/ascii.c:510
5584 msgid "See %s for a chart."
5585 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5587 #: src/output/ascii.c:1122
5589 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5590 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5592 #: src/output/ascii.c:1179
5594 msgid "%s - Page %d"
5595 msgstr "%s - Seite %d"
5597 #: src/output/charts/piechart.c:54
5601 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5602 #: src/output/msglog.c:69
5604 msgid "error opening output file `%s'"
5605 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5607 #: src/output/driver.c:377
5609 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5610 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5612 #: src/output/driver.c:391
5614 msgid "%s: unknown option `%s'"
5615 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5617 #: src/output/html.c:123
5619 msgstr "PSPP Ausgabe"
5621 #: src/output/html.c:256
5622 msgid "No description"
5623 msgstr "Keine Beschreibung"
5625 #: src/output/journal.c:70
5627 msgid "error writing output file `%s'"
5628 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5630 #: src/output/measure.c:68
5632 msgid "`%s' is not a valid length."
5633 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5635 #: src/output/measure.c:96
5637 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5638 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5640 #: src/output/measure.c:233
5642 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5643 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5645 #: src/output/measure.c:251
5647 msgid "error opening input file `%s'"
5648 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5650 #: src/output/measure.c:279
5652 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5653 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5655 #: src/output/options.c:112
5657 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5658 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5660 #: src/output/options.c:187
5662 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5663 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5665 #: src/output/options.c:231
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5668 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5670 #: src/output/options.c:235
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5673 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5675 #: src/output/options.c:238
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5678 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5680 #: src/output/options.c:241
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5683 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5685 #: src/output/options.c:246
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5688 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5690 #: src/output/options.c:325
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5693 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5695 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5696 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5697 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5698 #. untranslated or copy it verbatim.
5699 #: src/output/render.c:976
5700 msgid "output-direction-ltr"
5701 msgstr "output-direction-ltr"
5703 #: src/output/tab.c:250
5705 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5706 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5708 #: src/output/tab.c:288
5710 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5711 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5713 #: src/output/tab.c:332
5715 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5718 #: src/output/cairo.c:238
5720 msgid "`%s': bad font specification"
5721 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5723 #: src/output/cairo.c:436
5725 msgid "error opening output file `%s': %s"
5726 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5728 #: src/output/cairo.c:453
5730 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5731 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5733 #: src/output/cairo.c:463
5735 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5736 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5738 #: src/output/cairo.c:520
5740 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5741 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5743 #: src/output/cairo.c:1469
5745 msgid "error writing output file `%s': %s"
5746 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5748 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5750 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5751 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5754 msgid "Observed Value"
5755 msgstr "Beobachteter Wert"
5757 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5758 msgid "Expected Normal"
5759 msgstr "Erwartete Normale"
5761 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5763 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5764 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5766 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5767 msgid "Dev from Normal"
5768 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5770 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5772 msgstr "Balkendiagramm"
5774 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5779 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5782 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5786 msgid "Std. Dev = %.2f"
5787 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5793 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5797 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5801 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5805 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5807 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5808 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5810 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5812 msgstr "mittleres Niveau"
5814 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5816 msgstr "Streubreite"
5818 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5820 msgid "Scatterplot %s"
5821 msgstr "Scatterplot %s"
5823 #: src/output/odt.c:98
5824 msgid "error creating temporary file"
5825 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5827 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5829 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5830 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5832 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5834 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5835 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5837 #: src/ui/terminal/main.c:146
5838 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5839 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5841 #: src/ui/terminal/main.c:152
5842 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5843 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5845 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5847 msgid "%s: output option missing `='"
5848 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5850 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5852 msgid "%s: output option specified more than once"
5853 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5858 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5859 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5861 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5864 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5865 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5866 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5867 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5868 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5869 " --no-output disable default output driver\n"
5870 "Supported output formats: %s\n"
5872 "Language options:\n"
5873 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5874 " -I-, --no-include clear search path\n"
5875 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5876 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5877 " set to `compatible' if you want output\n"
5878 " calculated from broken algorithms\n"
5879 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5880 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5881 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5882 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5883 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5884 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5885 "Default search path: %s\n"
5887 "Informative output:\n"
5888 " -h, --help display this help and exit\n"
5889 " -V, --version output version information and exit\n"
5891 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5893 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5894 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5896 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5898 "Ausgabeoptionen:\n"
5899 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5900 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5901 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5902 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5903 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5904 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5905 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5908 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5909 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5910 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5911 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5912 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5913 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5914 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5915 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5916 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5917 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5918 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5919 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5920 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5923 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5924 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5926 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5930 msgid "Could not open `%s'"
5931 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5935 msgid "Error reading `%s': %s"
5936 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5940 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5941 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5945 msgid "`%s' is empty."
5946 msgstr "`%s' ist leer."
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5953 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5954 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5958 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5960 msgstr "Alle Dateien"
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5964 msgstr "Text-Dateien"
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5967 msgid "Text (*.txt) Files"
5968 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5971 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5972 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5974 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5975 msgid "Comma Separated Value Files"
5976 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5978 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5979 msgid "Tab Separated Value Files"
5980 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5983 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5984 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5987 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5988 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5990 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5991 msgid "All Spreadsheet Files"
5992 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5995 msgid "Select File to Import"
5996 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5998 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5999 msgid "Importing Delimited Text Data"
6000 msgstr "Importieren von Textdaten"
6002 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6003 msgid "Select the First Line"
6004 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
6006 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6008 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6011 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6016 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6017 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6018 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. "
6019 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. "
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6023 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6024 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6025 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6026 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6030 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6031 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6032 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6033 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6036 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6037 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6041 msgid "Only the first %4d cases"
6042 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6046 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6047 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6050 msgid "Select the Lines to Import"
6051 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
6053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6055 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6056 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6059 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6060 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6061 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6064 msgid "Choose Separators"
6065 msgstr "Trennzeichen auswählen"
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6068 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6069 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6071 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6072 msgid "Adjust Variable Formats"
6073 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
6075 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6079 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6081 msgid "Bad regular expression: %s"
6082 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
6084 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6085 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6086 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
6088 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6089 #. who have helped in the translation.
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6091 msgid "translator-credits"
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d Fall"
6148 msgstr[1] "%'d Fälle"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6152 msgid "%'d variable"
6153 msgid_plural "%'d variables"
6154 msgstr[0] "%'d Variable"
6155 msgstr[1] "%'d Variablen"
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6159 msgstr "Datenansicht"
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6162 msgid "Variable View"
6163 msgstr "Variablenansicht"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6166 msgid "Enter a number to add a new variable."
6167 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6170 msgid "Enter a number to add a new case."
6171 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6178 msgid "_Insert Case"
6179 msgstr "_Fall einfügen"
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6182 msgid "Cl_ear Cases"
6183 msgstr "Fälle lös_chen"
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6187 msgid "_Insert Variable"
6188 msgstr "Variable _einfügen"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6191 msgid "Cl_ear Variables"
6192 msgstr "Variabl_e löschen"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6195 msgid "Sort _Ascending"
6196 msgstr "_Aufsteigend"
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6199 msgid "Sort _Descending"
6200 msgstr "A_bsteigend"
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6203 msgid "Transformations Pending"
6204 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6208 msgstr "Keine Auswahl"
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6212 msgid "Filter by %s"
6213 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6217 msgstr "Keine Aufteilung"
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6221 msgstr "Aufgeteilt nach"
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6225 msgstr "Keine Gewichtung"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6229 msgid "Weight by %s"
6230 msgstr "Gewichtet nach %s"
6232 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6234 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6235 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6242 msgid "System Files (*.sav)"
6243 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6247 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6248 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6250 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6252 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6253 msgid "Portable Files (*.por) "
6254 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6258 msgstr "PSPP Systemdatei"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6261 msgid "Compressed System File"
6262 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6265 msgid "Portable File"
6266 msgstr "Portable Datei"
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6273 msgid "Delete Existing Dataset?"
6274 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6278 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6279 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6287 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6288 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6291 msgid "Rename Dataset"
6292 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6317 msgid "_Import Data..."
6318 msgstr "Daten _importieren..."
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6321 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6323 msgstr "Speichern..."
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6327 msgstr "Speichern _unter..."
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6330 msgid "_Rename Dataset..."
6331 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6334 msgid "_Display Data File Information"
6335 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6338 msgid "Working File"
6339 msgstr "Arbeitsdatei"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6342 msgid "_External File..."
6343 msgstr "_Externe Datei..."
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6346 msgid "_Recently Used Data"
6347 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6350 msgid "Recently Used _Files"
6351 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6354 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6359 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6361 msgstr "_Bearbeiten"
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6364 msgid "_Go To Variable..."
6365 msgstr "_Gehe zu Variable..."
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6368 msgid "_Go To Case..."
6369 msgstr "Gehe zu _Fall..."
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6373 msgstr "_Schnittpunkt"
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6376 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6385 msgid "Clear _Variables"
6386 msgstr "Variabl_e löschen"
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6394 msgstr "_Optionen..."
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6397 msgid "Jump to variable"
6398 msgstr "Zu Variable springen"
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6401 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6402 msgstr "Gehe zu Fall"
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6405 msgid "Search for values in the data"
6406 msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6409 msgid "Create a new case at the current position"
6410 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
6412 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6413 msgid "Create a new variable at the current position"
6414 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
6416 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6417 msgid "Split the active dataset"
6418 msgstr "Datei aufteilen"
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6421 msgid "Weight cases by variable"
6422 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6425 msgid "Show/hide value labels"
6426 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6430 msgstr "Dateneditor"
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6433 msgid "Aggregate destination file"
6434 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6450 msgid "Column Number: %d"
6451 msgstr "Spaltennummer: %d"
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6455 msgstr "Chi-Quadrat"
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6464 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6468 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6480 msgstr "Risikoschätzung"
6482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6483 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6503 msgstr "Spearmans Korrelation"
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6507 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6511 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6515 msgstr "Erwarteter Wert"
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6518 msgid "Std. Residual"
6519 msgstr "Standardisierte Residuen"
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6522 msgid "Adjusted Std. Residual"
6523 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6526 msgid "Standard error"
6527 msgstr "Standardfehler"
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6531 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6532 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6535 msgid "Standard error of the mean"
6536 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6539 msgid "Standard error of the skewness"
6540 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6543 msgid "Standard error of the kurtosis"
6544 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6548 msgid "Contrast %d of %d"
6549 msgstr "Kontraste %d von %d"
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6552 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6554 msgstr "_Optionen..."
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6557 msgid "Paired Samples T Test"
6558 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6561 msgid "Recode into Same Variables"
6562 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6565 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6566 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6569 msgid "Recode into Different Variables"
6570 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6573 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6574 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6578 msgstr "Modellkoeffizienten"
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6581 msgid "Show the regression coefficients"
6582 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6585 msgid "Conf. Interval"
6586 msgstr "Konfidenzintervall"
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6589 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6590 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6593 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6594 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6601 msgid "Show the analysis of variance table"
6602 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6606 msgstr "Kovarianzmatrix "
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6609 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6610 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6614 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6615 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6619 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6620 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6628 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6645 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6646 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6649 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6650 msgid "Do not weight cases"
6651 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6655 msgid "Weight cases by %s"
6656 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6658 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6659 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6660 #. - The string may not contain whitespace.
6661 #. - The first character may not be '$'
6662 #. - The first character may not be a digit
6663 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6665 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6670 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6671 msgid "Duplicate variable name."
6672 msgstr "Doppelter Variablenname."
6674 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6675 msgid "Automatically Detect"
6676 msgstr "Automatisch bestimmen"
6678 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6679 msgid "Locale Encoding"
6680 msgstr "Lokale Kodierung"
6682 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6683 msgid "Character Encoding: "
6684 msgstr "Zeichenkodierung:"
6686 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6688 msgid "Layer %d of %d"
6689 msgstr "Schicht %d von %d"
6691 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6695 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6699 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6704 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6705 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6708 msgid "Infer file type from extension"
6709 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6713 msgstr "PDF (*.pdf)"
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6716 msgid "HTML (*.html)"
6717 msgstr "HTML (*.html)"
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6720 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6721 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6724 msgid "Text (*.txt)"
6725 msgstr "Text (*.txt)"
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6728 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6729 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6732 msgid "PostScript (*.ps)"
6733 msgstr "PostScript (*.ps)"
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6736 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6737 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6740 msgid "Export Output"
6741 msgstr "Ausgabe exportieren"
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6744 msgid "Output Viewer"
6745 msgstr "Ausgabeanzeige"
6747 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6751 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6753 msgid "Saved file `%s'"
6754 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6756 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6758 msgstr "Syntax speichern"
6760 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6761 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6762 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6765 msgid "Syntax Editor"
6766 msgstr "Syntax Editor"
6768 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6770 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6771 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6773 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6774 msgid "Cannot create variable."
6775 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6777 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6779 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6780 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6782 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6784 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6785 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6787 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6788 msgid "Cannot rename variable."
6789 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6791 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6797 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6798 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6810 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6812 msgstr "Spaltenbreite"
6814 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6816 msgstr "Dezimalstellen"
6818 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6819 msgid "Value Labels"
6820 msgstr "Wertelabels"
6822 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6823 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6824 msgid "Missing Values"
6825 msgstr "Fehlende Werte"
6827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6829 msgstr "Ausrichtung"
6831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6839 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6841 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6842 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6846 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6847 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6849 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6850 msgid "Close _without saving"
6851 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6853 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6858 msgid "Data and Syntax Files"
6859 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6861 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6862 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6863 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6865 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6867 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6868 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6870 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6875 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6876 msgid "_Minimize all Windows"
6877 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6879 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6883 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6887 #: utilities/pspp-convert.c:134
6888 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6889 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6891 #: utilities/pspp-convert.c:145
6893 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6894 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6896 #: utilities/pspp-convert.c:157
6897 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6898 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6900 #: utilities/pspp-convert.c:163
6901 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6902 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6904 #: utilities/pspp-convert.c:202
6906 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6907 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6909 #: utilities/pspp-convert.c:219
6911 msgid "%s: error reading input file"
6912 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6914 #: utilities/pspp-convert.c:221
6916 msgid "%s: error writing output file"
6917 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6919 #: utilities/pspp-convert.c:261
6920 msgid "sorry, wrong password"
6921 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6923 #: src/language/utilities/set.q:162
6925 msgid "%s must be between 0 and 20."
6926 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6928 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6930 msgid "%s must be at least 1."
6931 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6933 #: src/language/utilities/set.q:205
6935 msgid "%s must be at least 1MB"
6936 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6938 #: src/language/utilities/set.q:207
6940 msgid "%s must be positive"
6941 msgstr "%s muss positiv sein"
6943 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6944 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6945 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6946 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6947 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6948 #: src/language/utilities/set.q:233
6950 msgid "%s is obsolete."
6951 msgstr "%s ist obsolet"
6953 #: src/language/utilities/set.q:239
6954 msgid "Active file compression is not implemented."
6955 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6957 #: src/language/utilities/set.q:415
6959 msgid "%s must be 1500 or later."
6960 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6962 #: src/language/utilities/set.q:422
6964 msgid "expecting %s or year"
6965 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6967 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6969 msgid "%s must be at least %d."
6970 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6972 #: src/language/utilities/set.q:486
6974 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6975 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6977 #: src/language/utilities/set.q:574
6979 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6980 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6982 #: src/language/utilities/set.q:803
6983 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6984 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6986 #: src/language/utilities/set.q:806
6987 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6988 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6990 #: src/language/utilities/set.q:809
6991 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6992 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6994 #: src/language/utilities/set.q:812
6995 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6996 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6998 #: src/language/utilities/set.q:816
6999 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7000 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7002 #: src/language/utilities/set.q:819
7003 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7004 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7006 #: src/language/utilities/set.q:822
7007 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7008 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7010 #: src/language/utilities/set.q:826
7011 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7012 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7014 #: src/language/utilities/set.q:829
7015 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7016 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7018 #: src/language/utilities/set.q:997
7023 #: src/language/utilities/set.q:1101
7025 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7026 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
7028 #: src/language/utilities/set.q:1121
7030 msgid "%s without matching %s."
7031 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
7033 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7035 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7036 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7039 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7040 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7044 msgid "%s must be specified before %s."
7045 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7049 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7050 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7054 msgstr "Zusammenfassung."
7056 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7057 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7060 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7061 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
7063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7089 msgstr "Std. Resid."
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7093 msgstr "Korr. Resid."
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7096 msgid "Chi-square tests."
7097 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7100 msgid "Symmetric measures."
7101 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7104 msgid "Asymp. Std. Error"
7105 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7109 msgstr "Näherungsweises T"
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7112 msgid "Approx. Sig."
7113 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7116 msgid "Risk estimate."
7117 msgstr "Risikoschätzung."
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7121 msgid "95%% Confidence Interval"
7122 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
7124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7125 msgid "Directional measures."
7126 msgstr "Gerichtete Maße"
7128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7129 msgid "Pearson Chi-Square"
7130 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
7132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7133 msgid "Likelihood Ratio"
7134 msgstr "Likelihood-Quotient"
7136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7137 msgid "Fisher's Exact Test"
7138 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
7140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7141 msgid "Continuity Correction"
7142 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
7144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7145 msgid "Linear-by-Linear Association"
7146 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7149 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7150 msgid "N of Valid Cases"
7151 msgstr "N der gültigen Fälle"
7153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7154 msgid "Nominal by Nominal"
7155 msgstr "Nominal zu Nominal"
7157 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7158 msgid "Ordinal by Ordinal"
7159 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
7161 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7162 msgid "Interval by Interval"
7163 msgstr "Interval zu Interval"
7165 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7166 msgid "Measure of Agreement"
7167 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
7169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7174 msgid "Contingency Coefficient"
7175 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7178 msgid "Kendall's tau-b"
7179 msgstr "Kendall's tau-b"
7181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7182 msgid "Kendall's tau-c"
7183 msgstr "Kendall's tau-c"
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7186 msgid "Spearman Correlation"
7187 msgstr "Spearman Korrelation"
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7191 msgstr "Pearson's R"
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7195 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7196 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7200 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7201 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7205 msgid "For cohort %s = %.*g"
7206 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7210 msgid "For cohort %s = %.*s"
7211 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7214 msgid "Nominal by Interval"
7215 msgstr "Nominal zu Interval"
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7218 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7219 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7221 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7222 msgid "Uncertainty Coefficient"
7223 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7225 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7229 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7231 msgstr "Symmetrisch"
7233 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7235 msgid "%s Dependent"
7236 msgstr "%s Abhängig"
7238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7239 msgid "Aggregate Data"
7240 msgstr "Daten aggregieren"
7242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7243 msgid "_Break variable(s)"
7244 msgstr "Break-_Variable(n)"
7246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7247 msgid "Variable Name: "
7248 msgstr "Variablenname:"
7250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7251 msgid "Variable Label: "
7252 msgstr "Variablenlabel:"
7254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7259 msgid "Argument 1: "
7260 msgstr "Argument 1: "
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7263 msgid "Argument 2: "
7264 msgstr "Argument 2: "
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7267 msgid "Aggregated variables"
7268 msgstr "Aggregierte Variablen"
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7271 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7272 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7275 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7276 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7279 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7280 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7287 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7288 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7291 msgid "Sort file before a_ggregating"
7292 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7295 msgid "Options for very large datasets"
7296 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7299 msgid "Automatic Recode"
7300 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7303 msgid "Variable -> New Name"
7304 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7307 msgid "_Lowest value"
7308 msgstr "_Kleinstem Wert"
7310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7311 msgid "_Highest value"
7312 msgstr "_Größtem Wert"
7314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7315 msgid "Recode starting from"
7316 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7320 msgstr "_Neuer Name"
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7323 msgid "_Add New Name"
7324 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7327 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7328 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7331 msgid "Treat _blank string values as missing"
7332 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7334 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7335 msgid "_Test Variable List:"
7336 msgstr "Test_variablen:"
7338 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7339 msgid "_Get from data"
7340 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7342 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7344 msgstr "_Trennwert:"
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7347 msgid "Define Dichotomy"
7348 msgstr "Dichotomie definieren"
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7351 msgid "Test _Proportion:"
7352 msgstr "T_estanteil:"
7354 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7355 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7356 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7359 msgid "Use _expression as label"
7360 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7364 msgstr "_Beschriftung:"
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7375 msgid "Compute Variable"
7376 msgstr "Variable berechnen"
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7379 msgid "Target _Variable:"
7380 msgstr "Ziel_variable:"
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7383 msgid "_Type & Label..."
7384 msgstr "Typ & _Label..."
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7391 msgid "_Numeric Expressions:"
7392 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7396 msgstr "_Funktionen:"
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7402 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7404 msgstr "Balkendiagramm"
7406 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7407 msgid "Category A_xis:"
7408 msgstr "Kategorien A_chse:"
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7412 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7415 msgid "_Cum. n of cases"
7416 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7419 msgid "Other _summary function"
7420 msgstr "Andere _Statistik"
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7424 msgstr "% der _Fälle"
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7427 msgid "C_um. % of cases"
7428 msgstr "K_um. % der Fälle"
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7435 msgid "Bars Represent"
7436 msgstr "Bedeutung der Balken"
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7439 msgid "Category C_luster:"
7440 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7442 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7443 msgid "Bivariate Correlations"
7444 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7446 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7451 msgid "_Kendall's tau-b"
7452 msgstr "_Kendalls Tau b"
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7459 msgid "Correlation Coefficients"
7460 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7464 msgstr "Z_weiseitig"
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7471 msgid "Test of Significance"
7472 msgstr "Signifikanztest"
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7475 msgid "_Flag significant correlations"
7476 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7478 #: src/ui/gui/count.ui:24
7479 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7480 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7482 #: src/ui/gui/count.ui:117
7483 msgid "Numeric _Variables:"
7484 msgstr "_Numerische Variablen:"
7486 #: src/ui/gui/count.ui:147
7487 msgid "_Target Variable:"
7488 msgstr "_Zielvariable:"
7490 #: src/ui/gui/count.ui:178
7491 msgid "Target _Label:"
7492 msgstr "Ziel_label:"
7494 #: src/ui/gui/count.ui:192
7495 msgid "_Define Values..."
7496 msgstr "_Werte definieren..."
7498 #: src/ui/gui/count.ui:257
7499 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7500 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7502 #: src/ui/gui/count.ui:305
7503 msgid "Values _to Count:"
7504 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7506 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7507 msgid "Data File Comments"
7508 msgstr "Datendateikommentare"
7510 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7514 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7515 msgid "Display comments in output"
7516 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7518 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7519 msgid "Column Number: 0"
7520 msgstr "Spaltennummer: 0"
7522 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7523 msgid "Crosstabs: Cells"
7524 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7527 msgid "Cell Display"
7528 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7532 msgstr "Kreuztabellen"
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7547 msgid "_Statistics..."
7548 msgstr "_Statistiken..."
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7555 msgid "Crosstabs: Format"
7556 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7559 msgid "Print tables"
7560 msgstr "Tabellen ausgeben"
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7564 msgstr "Pivottabelle"
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7568 msgstr "Aufsteigend"
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7571 msgid "Crosstabs: Statistics"
7572 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7576 msgstr "Statistiken"
7578 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7579 msgid "Chi-Square Test"
7580 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7583 msgid "All categor_ies equal"
7584 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7591 msgid "Expected Values:"
7592 msgstr "Erwartete Werte:"
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7595 msgid "Test _Variables"
7596 msgstr "_Testvariablen:"
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7599 msgid "Use _specified range"
7600 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7611 msgid "Expected Range:"
7612 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7614 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7615 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7617 msgstr "_Variablen:"
7619 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7620 msgid "S_tatistics:"
7621 msgstr "_Statistiken:"
7623 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7624 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7625 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7627 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7628 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7629 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7631 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7632 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7633 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7639 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7641 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7643 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7644 msgid "_Label Cases by:"
7645 msgstr "Fallb_eschriftung"
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7648 msgid "_Factor List:"
7649 msgstr "F_aktorenliste"
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7652 msgid "_Dependent List:"
7653 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7656 msgid "Explore: Options"
7657 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7660 msgid "Exclude cases _listwise"
7661 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7664 msgid "Exclude cases _pairwise"
7665 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7668 msgid "_Report values"
7669 msgstr "W_erte einbeziehen"
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7672 msgid "Explore: Statistics"
7673 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7676 msgid "_Descriptives"
7677 msgstr "_Deskriptive"
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7684 msgid "_Percentiles"
7685 msgstr "_Perzentile"
7687 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7689 msgstr "Gehe zu Fall"
7691 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7692 msgid "Goto Case Number:"
7693 msgstr "Fallnummer:"
7695 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7696 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7697 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7720 msgid "_Display rotated solution"
7721 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7724 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7725 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7728 msgid "Principal Components Analysis"
7729 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7732 msgid "Principal Axis Factoring"
7733 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7736 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7737 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7744 msgid "Co_rrelation matrix"
7745 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7748 msgid "Co_variance matrix"
7749 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7753 msgstr "Analysieren"
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7756 msgid "_Unrotated factor solution"
7757 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7768 msgid "_Number of factors:"
7769 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7773 msgstr "Extrahieren"
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7776 msgid "Factor Analysis"
7777 msgstr "Faktorenanalyse"
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7780 msgid "_Descriptives..."
7781 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7784 msgid "_Extraction..."
7785 msgstr "E_xtraktion..."
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7788 msgid "_Rotations..."
7789 msgstr "Ro_tation..."
7791 #: src/ui/gui/find.ui:25
7793 msgstr "Fälle finden"
7795 #: src/ui/gui/find.ui:117
7799 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7803 #: src/ui/gui/find.ui:180
7804 msgid "Search value labels"
7805 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7807 #: src/ui/gui/find.ui:210
7808 msgid "Regular expression Match"
7809 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7811 #: src/ui/gui/find.ui:227
7812 msgid "Search substrings"
7813 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7815 #: src/ui/gui/find.ui:244
7817 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7819 #: src/ui/gui/find.ui:260
7820 msgid "Search backward"
7821 msgstr "Rückwärts suchen"
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7824 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7825 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7836 msgid "If no _more than "
7837 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7848 msgid "Display frequency tables"
7849 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7852 msgid "A_scending value"
7853 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7856 msgid "D_escending value"
7857 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7860 msgid "Ascending _frequency"
7861 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7864 msgid "Descending f_requency"
7865 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7869 msgstr "Sortieren nach"
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7872 msgid "Frequencies: Charts"
7873 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7880 msgid "_Frequencies"
7881 msgstr "_Häufigkeiten"
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7884 msgid "_Percentages"
7885 msgstr "_Prozentwerte"
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7888 msgid "Exclude values _below "
7889 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7892 msgid "Exclude values _above "
7893 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7900 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7901 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7904 msgid "Draw _histograms"
7905 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7908 msgid "Superimpose _normal curve"
7909 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7912 msgid "<b>Histograms</b>"
7913 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7916 msgid "Draw _bar charts"
7917 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7920 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7921 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7924 msgid "Draw _pie charts"
7925 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7928 msgid "Include slices for _missing values"
7929 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7932 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7933 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7936 msgid "_Variable(s):"
7937 msgstr "_Variable(n):"
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7940 msgid "_Statistics:"
7941 msgstr "_Statistiken:"
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7944 msgid "Include _missing values"
7945 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7949 msgstr "_Diagramme..."
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7952 msgid "Frequency _Tables..."
7953 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7955 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7959 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7960 msgid "_Display normal curve"
7961 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7963 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7964 msgid "Define Groups"
7965 msgstr "Gruppenvariable"
7967 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7968 msgid "Group_2 value:"
7969 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7972 msgid "Group_1 value:"
7973 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7976 msgid "_Use specified values:"
7977 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7980 msgid "Independent-Samples T Test"
7981 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7984 msgid "_Define Groups..."
7985 msgstr "Gruppen _definieren"
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7988 msgid "_Test Variable(s):"
7989 msgstr "_Testvariable(n):"
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7992 msgid "_Grouping Variable:"
7993 msgstr "_Gruppenvariable:"
7995 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7996 msgid "_Upper limit:"
7999 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8000 msgid "_Lower limit:"
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8004 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8005 msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben"
8007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8008 msgid "Test _Variable List:"
8009 msgstr "_Testvariablen:"
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8012 msgid "_Define Groups"
8013 msgstr "Gruppenvariable"
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8016 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8017 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8023 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8024 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8025 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
8027 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8028 msgid "N_umber of Clusters: "
8029 msgstr "Anzahl der Cluster:"
8031 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8032 msgid "Tests for Several Related Samples"
8033 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
8035 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8036 msgid "_Test Variables:"
8037 msgstr "Test_variablen:"
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8044 msgid "_Kendall's W"
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8048 msgid "_Cochran's Q"
8051 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8053 msgstr "_Normalverteilung"
8055 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8061 msgstr "_Gleichverteilung"
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8064 msgid "_Exponential"
8065 msgstr "_Exponential"
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8068 msgid "Test Distribution"
8069 msgstr "Zu testende Verteilung"
8071 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8072 msgid "Logistic Regression: Options"
8073 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
8075 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8076 msgid "CI for _exp(B): "
8077 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8080 msgid "Classification cu_toff: "
8081 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8084 msgid "_Maximum Iterations: "
8085 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8088 msgid "Include _constant in model"
8089 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8092 msgid "Logistic Regression"
8093 msgstr "Logistische Regression"
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8097 msgstr "_Abhängige Variable"
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8100 msgid "_Independent"
8101 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
8103 #: src/ui/gui/means.ui:25
8105 msgstr "Mittelwerte"
8107 #: src/ui/gui/means.ui:179
8108 msgid "_Independent List:"
8109 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
8111 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8112 msgid "_No missing values"
8113 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8116 msgid "_Discrete missing values"
8117 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8121 msgstr "_Kleinster Wert:"
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8125 msgstr "_Größter Wert:"
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8128 msgid "Di_screte value:"
8129 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8132 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8133 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8135 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8136 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8137 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8139 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8140 msgid "_Coefficients:"
8141 msgstr "K_oeffizienten:"
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8144 msgid "Coefficient Total: "
8145 msgstr "Koeffizientensumme:"
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8148 msgid "Contrast 1 of 1"
8149 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8152 msgid "One-Way ANOVA"
8153 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8160 msgid "Dependent _Variable(s):"
8161 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8164 msgid "_Homogeneity"
8165 msgstr "_Homogenität"
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8168 msgid "_Contrasts..."
8169 msgstr "_Kontraste..."
8171 #: src/ui/gui/options.ui:25
8172 msgid "Options Case"
8175 #: src/ui/gui/options.ui:55
8176 msgid "Display _Labels"
8177 msgstr "Zeige _Wertelabels"
8179 #: src/ui/gui/options.ui:71
8180 msgid "Display _Names"
8181 msgstr "Zeige _Namen"
8183 #: src/ui/gui/options.ui:99
8184 msgid "Sort by L_abel"
8185 msgstr "Sortieren nach L_abel"
8187 #: src/ui/gui/options.ui:115
8188 msgid "Sort by Na_me"
8189 msgstr "Sortieren nach Na_me"
8191 #: src/ui/gui/options.ui:131
8192 msgid "Do not S_ort"
8193 msgstr "Nicht S_ortieren"
8195 #: src/ui/gui/options.ui:159
8196 msgid "Variable Lists"
8197 msgstr "Variablenlisten"
8199 #: src/ui/gui/options.ui:184
8201 msgstr "Ma_ximieren"
8203 #: src/ui/gui/options.ui:199
8207 #: src/ui/gui/options.ui:214
8211 #: src/ui/gui/options.ui:233
8212 msgid "Output Window Action"
8213 msgstr "Ausgabe Fenster"
8215 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8216 msgid "_Test Pair(s):"
8217 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8219 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8220 msgid "Rank Cases: Types"
8221 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8224 msgid "Sum of case _weights"
8225 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8228 msgid "Fractional rank as _%"
8229 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8232 msgid "_Fractional rank"
8233 msgstr "R_elative Rangfolge"
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8236 msgid "_Savage score"
8237 msgstr "_Savage-Wert"
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8245 msgstr "_N-Perzentile"
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8248 msgid "_Proportion Estimates"
8249 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8252 msgid "_Normal Scores"
8253 msgstr "N_ormalrangwerte"
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8268 msgid "_Van der Waerden"
8269 msgstr "_Van der Waerden"
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8272 msgid "Proportion Estimation Formula"
8273 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8277 msgstr "Rangfolge bilden"
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8284 msgid "_Smallest Value"
8285 msgstr "Kleinste_m Wert"
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8288 msgid "_Largest Value"
8289 msgstr "_Größtem Wert"
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8292 msgid "Assign rank 1 to:"
8293 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8296 msgid "_Display summary tables"
8297 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8305 msgstr "Rang_bedingungen"
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8308 msgid "Rank Cases: Ties"
8309 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8313 msgstr "_Mittelwert"
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8324 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8325 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8328 msgid "Rank Assigned to Ties"
8329 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8331 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8333 msgstr "Mittel_wert"
8335 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8339 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8341 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8347 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8349 msgstr "Fälle sortieren"
8351 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8353 msgstr "Sortieren nach:"
8355 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8361 msgstr "Sortierreihenfolge"
8363 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8365 msgstr "Datei aufteilen"
8367 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8368 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8369 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8372 msgid "Compare _groups."
8373 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8376 msgid "Organize ou_tput by groups."
8377 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8380 msgid "Groups _based on:"
8381 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8384 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8385 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8388 msgid "_File is already sorted."
8389 msgstr "Date_i ist sortiert."
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8392 msgid "Current Status : "
8393 msgstr "Aktueller Status : "
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8396 msgid "Analysis by groups is off"
8397 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8399 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8400 msgid "System _Missing"
8401 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8403 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8404 msgid "Co_py old values"
8405 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8416 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8417 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8420 msgid "Output variables are _strings"
8421 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8433 msgstr "_Beschriftung:"
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8440 msgid "Output Variable"
8441 msgstr "Ausgabevariable"
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8444 msgid "Old and New Va_lues..."
8445 msgstr "Alte und neue _Werte"
8447 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8448 msgid "S_tatistics..."
8449 msgstr "_Statistiken..."
8451 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8452 msgid "Regression: Save"
8453 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8455 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8456 msgid "_Predicted values"
8457 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8459 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8463 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8464 msgid "Regression: Statistics"
8465 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8467 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8469 msgstr "_Statistiken"
8471 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8475 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8476 msgid "Reliability Analysis"
8477 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8479 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8483 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8487 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8488 msgid "_Variables in first split:"
8489 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8491 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8492 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8493 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8495 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8496 msgid "_Test Variable:"
8497 msgstr "_Test Variable:"
8499 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8500 msgid "_State Variable:"
8501 msgstr "_Zustandsvariable:"
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8504 msgid "_Value of state variable:"
8505 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8507 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8511 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8512 msgid "_With diagonal reference line"
8513 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8515 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8516 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8517 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8520 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8521 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8523 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8525 msgstr "Scatterplot"
8527 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8531 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8535 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8536 msgid "Select Cases: Range"
8537 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8539 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8541 msgstr "Erster Fall"
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8545 msgstr "Letzter Fall"
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8549 msgstr "Beobachtung"
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8552 msgid "Select Cases"
8553 msgstr "Fälle auswählen"
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8556 msgid "Use filter variable"
8557 msgstr "Filtervariable verwenden"
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8560 msgid "Based on time or case range"
8561 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8568 msgid "Random sample of cases"
8569 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8573 msgstr "Stichprobe..."
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8576 msgid "If condition is satisfied"
8577 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8600 msgid "Unselected Cases Are"
8601 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8604 msgid "Select Cases: Random Sample"
8605 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8609 msgstr "Stichprobengröße"
8611 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8615 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8616 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8617 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8619 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8620 msgid "One - Sample T Test"
8621 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8623 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8624 msgid "Test _Value: "
8627 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8628 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8629 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8632 msgid "Line above selected line contains variable names"
8633 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8636 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8637 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8640 msgid "<b>Variables</b>"
8641 msgstr "<b>Variablen</b>"
8643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8644 msgid "<b>Data Preview</b>"
8645 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8649 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8651 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8653 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8655 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8662 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8663 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8674 msgid "Semicolo_n (;)"
8675 msgstr "_Semikolon (;)"
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8683 msgstr "_Bindestrich (-)"
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8691 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8695 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8703 msgstr "_Leerzeichen"
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8706 msgid "<b>Separators</b>"
8707 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8710 msgid "Quote separator characters with"
8711 msgstr "Texterkennungzeichen"
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8714 msgid "<b>Quoting</b>"
8715 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8718 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8719 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8722 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8723 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8730 msgid "_Sheet Index: "
8731 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8734 msgid "Use first row as _variable names"
8735 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8738 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8739 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8741 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8743 msgstr "Transponieren"
8745 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8746 msgid "Name Variable:"
8747 msgstr "Namensvariable:"
8749 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8750 msgid "Variable(s):"
8751 msgstr "Variable(n):"
8753 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8754 msgid "Univariate: Save"
8755 msgstr "Univariat: Speichern"
8757 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8758 msgid "Univariate: Statistics"
8759 msgstr "Univariat: Statistiken"
8761 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8765 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8766 msgid "_Dependent Variable"
8767 msgstr "_Abhängige Variable"
8769 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8770 msgid "_Fixed Factors"
8771 msgstr "F_este Faktoren"
8773 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8774 msgid "Value Label:"
8775 msgstr "Wertelabel:"
8777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8778 msgid "Information Area"
8779 msgstr "Informationsbereich"
8781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8782 msgid "Case Counter Area"
8783 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8786 msgid "Filter Use Status Area"
8787 msgstr "Status der Fallauswahl"
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8790 msgid "Weight Status Area"
8791 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8794 msgid "Split File Status Area"
8795 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8803 msgstr "_Statusleiste"
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8807 msgstr "S_chriftart..."
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8811 msgstr "_Gitterlinien"
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8814 msgid "Value _Labels"
8815 msgstr "_Wertelabels"
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8822 msgid "_Sort Cases..."
8823 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8826 msgid "_Transpose..."
8827 msgstr "Trans_ponieren..."
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8830 msgid "_Aggregate..."
8831 msgstr "_Aggregieren..."
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8834 msgid "S_plit File..."
8835 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8838 msgid "Select _Cases..."
8839 msgstr "Fälle au_swählen..."
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8842 msgid "_Weight Cases..."
8843 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8847 msgstr "T_ransformieren"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8851 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8855 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8858 msgid "Ran_k Cases..."
8859 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8862 msgid "Auto_matic Recode..."
8863 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8866 msgid "Recode into _Same Variables..."
8867 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8870 msgid "Recode into _Different Variables..."
8871 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8874 msgid "_Run Pending Transforms"
8875 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8879 msgstr "Anal_ysieren"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8882 msgid "_Descriptive Statistics"
8883 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8886 msgid "_Frequencies..."
8887 msgstr "_Häufigkeiten..."
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8891 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8894 msgid "_Crosstabs..."
8895 msgstr "_Kreuztabellen..."
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8898 msgid "Compare _Means"
8899 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8903 msgstr "_Mittelwerte..."
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8906 msgid "_One Sample T Test..."
8907 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8910 msgid "_Independent Samples T Test..."
8911 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8914 msgid "_Paired Samples T Test..."
8915 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8918 msgid "One Way _ANOVA..."
8919 msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..."
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8922 msgid "_Univariate Analysis..."
8923 msgstr "_Univariate Analyse..."
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8926 msgid "Bivariate _Correlation..."
8927 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8930 msgid "_K-Means Cluster..."
8931 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8934 msgid "_Factor Analysis..."
8935 msgstr "_Faktorenanalyse..."
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8938 msgid "Re_liability..."
8939 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8943 msgstr "_Regression"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8950 msgid "_Binary Logistic..."
8951 msgstr "_Binär Logistisch..."
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8954 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8955 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8958 msgid "_Chi Square..."
8959 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8962 msgid "_Binomial..."
8963 msgstr "_Binominal..."
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8967 msgstr "R_uns-Test..."
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8970 msgid "_1 Sample K-S..."
8971 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8974 msgid "_2 Related Samples..."
8975 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8978 msgid "_K Related Samples..."
8979 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8982 msgid "K _Independent Samples..."
8983 msgstr "K _unabhängige Stichproben..."
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8986 msgid "ROC Cur_ve..."
8987 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8994 msgid "_Scatterplot"
8995 msgstr "_Scatterplot"
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8999 msgstr "_Histogramm"
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9003 msgstr "_Balkendiagramm"
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9010 msgid "_Variables..."
9011 msgstr "_Variablen..."
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9014 msgid "Data File _Comments..."
9015 msgstr "Datendateikommentare..."
9017 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9019 msgstr "_Drucken..."
9021 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9023 msgstr "_Exportieren..."
9025 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9027 msgstr "_Alles auswählen"
9029 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9033 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9043 msgstr "Speichern _unter..."
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9055 msgstr "_Rückgängig"
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9059 msgstr "_Wiederherstellen"
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9074 msgid "_Current Line"
9075 msgstr "Aktuelle _Zeile"
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9081 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9082 msgid "Scientific notation"
9083 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
9085 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9086 msgid "Custom currency"
9087 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9097 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9106 msgid "Decimal Places:"
9107 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9109 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9110 msgid "Weight Cases"
9111 msgstr "Fälle gewichten"
9113 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9114 msgid "Weight cases by"
9115 msgstr "Fälle gewichten nach"
9117 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9118 msgid "Frequency Variable"
9119 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9121 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9122 msgid "Current Status: "
9123 msgstr "Aktueller Status: "
9125 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9126 msgid "Statistical Software"
9127 msgstr "Statistische Software"
9129 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9130 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9131 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9133 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9134 #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
9137 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9138 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9140 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9143 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9145 #~ "%sLanguage options:\n"
9146 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9147 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9148 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9149 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9150 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9151 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9152 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9153 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9154 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9155 #~ "Default search path: %s\n"
9157 #~ "Informative output:\n"
9158 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9159 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9161 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9162 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9164 #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
9165 #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
9167 #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
9169 #~ "GUI Optionen:\n"
9170 #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
9172 #~ "%sSprachoptionen:\n"
9173 #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
9174 #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
9175 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9176 #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
9177 #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
9178 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9179 #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
9180 #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
9181 #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
9182 #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
9183 #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
9186 #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
9187 #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
9189 #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
9190 #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
9193 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
9196 #~ msgstr "A_swählen"
9201 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9202 #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
9204 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9205 #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
9208 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
9210 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9211 #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
9213 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9214 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
9216 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9217 #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
9222 #~ msgid "expecting number or data string"
9223 #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
9225 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9226 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9228 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9229 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9231 #~ msgid "TreeView path"
9232 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9234 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9235 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9237 #~ msgid "Diagonal slash"
9238 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9240 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9241 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9243 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9244 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9246 #~ msgid "Font Selection"
9247 #~ msgstr "Schriftarten"
9249 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9250 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9252 #~ msgid "Old Value"
9253 #~ msgstr "Alter Wert"
9255 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9256 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9258 #~ msgid "Importing Textual Data"
9259 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9261 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9262 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9264 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9265 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9267 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9268 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9270 #~ msgid "Label: %s"
9271 #~ msgstr "Label: %s"
9273 #~ msgid "Type: %s\n"
9274 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9276 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9277 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9279 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9280 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9282 #~ msgid "Value Labels:\n"
9283 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9288 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9289 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9291 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9292 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9294 #~ msgid "Variable Information:"
9295 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9297 #~ msgid "> Median"
9298 #~ msgstr "> Median"
9300 # not shown in output
9301 #~ msgid "Cases < Test Value"
9302 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
9304 # not shown in application
9305 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
9306 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
9308 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
9309 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
9311 #~ msgid "<b>Separators</b>"
9312 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
9314 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
9315 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
9317 #~ msgid "<b>Variables</b>"
9318 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
9321 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9330 #~ msgstr "Wertelabel"
9333 #~ msgstr "_Optionen"
9335 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9336 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9338 #~ msgid "Statistics..."
9339 #~ msgstr "Statistiken..."
9341 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9342 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9345 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9350 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9351 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9353 #~ msgid "Linear _Regression..."
9354 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9356 #~ msgid "Processor Area"
9357 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9360 #~ msgid "`(' expected."
9361 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9364 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9365 #~ msgstr "Variablenlabel"
9368 #~ msgid "`)' expected."
9369 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9376 #~ msgid "Suppress value labels"
9377 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"