1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2015 -
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
52 msgstr "Sortieren nach Name"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
56 msgstr "Sortieren nach Label"
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
63 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
68 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
70 msgid "Error reading `%s': %s."
71 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
73 #: src/data/any-reader.c:114
75 msgid "`%s' is not a system or portable file."
76 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
78 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
79 msgid "The inline file is not allowed here."
80 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
82 #: src/data/any-reader.c:201
84 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
85 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
87 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
91 #: src/data/calendar.c:100
93 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
94 msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
96 #: src/data/calendar.c:110
98 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
99 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
101 #: src/data/calendar.c:119
103 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
104 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
106 #: src/data/casereader-filter.c:221
107 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
108 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
110 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
111 #. that identify types of files.
112 #: src/data/csv-file-writer.c:152
116 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
118 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
119 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
121 #: src/data/csv-file-writer.c:466
123 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
124 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
126 #: src/data/data-in.c:171
128 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
129 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
131 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
132 msgid "Field contents are not numeric."
133 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
135 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
136 msgid "Number followed by garbage."
137 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
139 #: src/data/data-in.c:388
140 msgid "Invalid numeric syntax."
141 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
143 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
144 msgid "Too-large number set to system-missing."
145 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
147 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
148 msgid "Too-small number set to zero."
149 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
151 #: src/data/data-in.c:422
152 msgid "All characters in field must be digits."
153 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
155 #: src/data/data-in.c:441
156 msgid "Unrecognized character in field."
157 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
159 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
160 msgid "Field must have even length."
161 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
163 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
164 msgid "Field must contain only hex digits."
165 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
167 #: src/data/data-in.c:540
168 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
169 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
171 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
172 msgid "Invalid syntax for P field."
173 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
175 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
176 msgid "Syntax error in date field."
177 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
179 #: src/data/data-in.c:779
181 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
182 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
184 #: src/data/data-in.c:824
185 msgid "Delimiter expected between fields in date."
186 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
188 #: src/data/data-in.c:898
189 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
190 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
192 #: src/data/data-in.c:925
194 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
195 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
197 #: src/data/data-in.c:936
199 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
200 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
202 #: src/data/data-in.c:950
203 msgid "Julian day must have exactly three digits."
204 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
206 #: src/data/data-in.c:952
208 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
209 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
211 #: src/data/data-in.c:976
213 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
214 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
216 #: src/data/data-in.c:997
218 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
219 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
221 #: src/data/data-in.c:1009
222 msgid "Delimiter expected between fields in time."
223 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
225 #: src/data/data-in.c:1029
227 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
228 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
230 #: src/data/data-in.c:1067
231 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
232 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
234 #: src/data/data-in.c:1197
236 msgid "`%c' expected in date field."
237 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
239 #: src/data/data-out.c:574
241 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
242 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
244 #: src/data/data-out.c:599
246 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
247 msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12."
249 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
250 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
251 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
255 #: src/data/dict-class.c:52
259 #: src/data/dict-class.c:54
263 #: src/data/dict-class.c:56
267 #: src/data/dictionary.c:1010
268 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
269 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
271 #: src/data/dictionary.c:1339
273 msgid "Truncating document line to %d bytes."
274 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
276 #: src/data/file-handle-def.c:257
277 msgid "active dataset"
278 msgstr "aktiver Datensatz"
280 #: src/data/file-handle-def.c:482
282 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
283 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
285 #: src/data/file-handle-def.c:486
287 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
288 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
290 #: src/data/file-handle-def.c:493
292 msgid "Can't re-open %s as a %s."
293 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
295 #: src/data/file-name.c:173
297 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
298 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
300 #: src/data/format.c:329
302 msgstr "Eingabeformat"
304 #: src/data/format.c:329
305 msgid "Output format"
306 msgstr "Ausgabeformat"
308 #: src/data/format.c:332
310 msgid "Format %s may not be used for input."
311 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
313 #: src/data/format.c:339
315 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
316 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
318 #: src/data/format.c:348
320 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
321 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
323 #: src/data/format.c:357
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
328 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
330 #: src/data/format.c:368
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
335 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
337 #: src/data/format.c:375
339 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
341 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
342 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
344 #: src/data/format.c:414
346 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
347 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
354 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
355 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
369 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
370 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
371 #: src/language/xforms/recode.c:526
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
373 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
377 #: src/data/format.c:434
379 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
380 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
382 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
386 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
390 #: src/data/format.c:982
392 msgstr "Wissenschaftlich"
394 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
398 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
402 #: src/data/format.c:1007
404 msgstr "Benutzerdefiniert"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
408 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
409 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
413 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
414 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
418 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
419 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
423 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
424 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
428 msgid "Invalid cell range `%s'"
429 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
432 #: src/data/ods-reader.c:864
434 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
435 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
437 #: src/data/identifier2.c:60
439 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
440 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
442 #: src/data/identifier2.c:84
443 msgid "Identifier cannot be empty string."
444 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
446 #: src/data/identifier2.c:92
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
449 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
451 #: src/data/identifier2.c:103
453 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
454 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
456 #: src/data/identifier2.c:114
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
459 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
461 #: src/data/identifier2.c:126
463 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
464 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
466 #: src/data/make-file.c:73
468 msgid "Opening %s for writing: %s."
469 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
471 #: src/data/make-file.c:83
473 msgid "Opening stream for %s: %s."
474 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:113
478 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
479 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
481 #: src/data/make-file.c:125
483 msgid "Creating temporary file %s: %s."
484 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:138
488 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
489 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
491 #: src/data/make-file.c:180
493 msgid "Replacing %s by %s: %s."
494 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
496 #: src/data/make-file.c:208
498 msgid "Removing %s: %s."
499 msgstr "Entferne %s: %s."
501 #: src/data/mrset.c:83
503 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
504 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
506 #: src/data/ods-reader.c:624
508 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
509 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
514 msgid "SPSS/PC+ system file"
515 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
517 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
519 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
520 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
522 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
524 msgid "%s: stat failed (%s)."
525 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
527 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
529 msgid "%s: file too large."
530 msgstr "%s: Datei zu groß."
532 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
534 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
535 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
537 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
539 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
540 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
545 msgstr "Variable %zu"
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
549 msgid "Variable %zu Label"
550 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
554 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
555 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
558 msgid "Creation Date"
559 msgstr "Erstellungsdatum"
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
562 msgid "Creation Time"
563 msgstr "Erstellungszeit"
565 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
571 msgstr "Dateibezeichnung"
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
575 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
576 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
580 msgid "Error closing system file `%s': %s."
581 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
583 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
584 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
585 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
587 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
589 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
590 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
592 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
594 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
595 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
597 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
599 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
600 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
604 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
605 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
609 msgid "Invalid compression type %u."
610 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
614 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
615 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
619 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
620 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
624 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
625 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
629 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
630 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
634 msgid "%u leftover bytes following value labels."
635 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
639 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
640 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
644 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
645 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
649 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
650 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
654 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
655 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
659 msgid "Invalid weight index %u."
660 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
664 msgid "Invalid variable name `%s'."
665 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
669 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
670 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
674 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
675 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
678 msgid "File ends in partial case."
679 msgstr "Datei endet in einem Fall."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
683 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
684 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
688 msgid "Error reading case from file %s."
689 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
693 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
694 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
698 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
699 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
708 msgid "System error: %s."
709 msgstr "System Fehler: %s."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
712 msgid "Unexpected end of file."
713 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
717 msgid "%s: seek failed (%s)."
718 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
721 msgid "SPSS/PC+ System File"
722 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
724 #: src/data/por-file-reader.c:111
726 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
727 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
729 #: src/data/por-file-reader.c:143
731 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
732 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
734 #: src/data/por-file-reader.c:175
736 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
737 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
739 #: src/data/por-file-reader.c:227
740 msgid "unexpected end of file"
741 msgstr "unerwartetes Dateiende"
743 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
744 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
745 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
746 msgid "portable file"
747 msgstr "Portable-Datei"
749 #: src/data/por-file-reader.c:294
751 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
752 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
754 #: src/data/por-file-reader.c:315
755 msgid "Data record expected."
756 msgstr "Datensatz erwartet."
758 #: src/data/por-file-reader.c:413
759 msgid "Number expected."
760 msgstr "Zahl erwartet."
762 #: src/data/por-file-reader.c:441
763 msgid "Missing numeric terminator."
764 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
766 #: src/data/por-file-reader.c:464
767 msgid "Invalid integer."
768 msgstr "Ungültige Zahl."
770 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
772 msgid "Bad string length %d."
773 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
775 #: src/data/por-file-reader.c:558
777 msgid "%s: Not a portable file."
778 msgstr "%s: Keine portable Datei."
780 #: src/data/por-file-reader.c:575
782 msgid "Unrecognized version code `%c'."
783 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
785 #: src/data/por-file-reader.c:588
787 msgid "Bad date string length %zu."
788 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
790 #: src/data/por-file-reader.c:590
792 msgid "Bad time string length %zu."
793 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
795 #: src/data/por-file-reader.c:641
797 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
798 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
800 #: src/data/por-file-reader.c:662
802 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
803 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
805 #: src/data/por-file-reader.c:666
807 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
808 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
810 #: src/data/por-file-reader.c:690
811 msgid "Expected variable count record."
812 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
814 #: src/data/por-file-reader.c:694
816 msgid "Invalid number of variables %d."
817 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
819 #: src/data/por-file-reader.c:703
821 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
822 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
824 #: src/data/por-file-reader.c:718
825 msgid "Expected variable record."
826 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
828 #: src/data/por-file-reader.c:722
830 msgid "Invalid variable width %d."
831 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
833 #: src/data/por-file-reader.c:730
835 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
836 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
838 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
840 msgid "Bad width %d for variable %s."
841 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
843 #: src/data/por-file-reader.c:748
845 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
846 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
848 #: src/data/por-file-reader.c:797
850 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
851 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
853 #: src/data/por-file-reader.c:841
855 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
856 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
858 #: src/data/por-file-reader.c:844
860 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
861 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
863 #: src/data/por-file-reader.c:983
864 msgid "SPSS Portable File"
865 msgstr "SPSS Portable Datei"
867 #: src/data/por-file-writer.c:140
869 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
870 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
872 #: src/data/por-file-writer.c:160
874 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
875 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
877 #: src/data/por-file-writer.c:505
879 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
880 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
882 #: src/data/psql-reader.c:48
883 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
884 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
886 #: src/data/psql-reader.c:242
887 msgid "Memory error whilst opening psql source"
888 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
890 #: src/data/psql-reader.c:248
892 msgid "Error opening psql source: %s."
893 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
895 #: src/data/psql-reader.c:263
897 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
898 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
900 #: src/data/psql-reader.c:283
901 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
902 msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
904 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
905 #: src/data/psql-reader.c:354
907 msgid "Error from psql source: %s."
908 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
910 #: src/data/psql-reader.c:449
912 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
913 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
915 #: src/data/settings.c:391
916 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
917 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
919 #: src/data/settings.c:398
921 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
922 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
924 #: src/data/settings.c:618
926 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
927 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
929 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
931 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
932 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
934 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
935 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
936 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
940 #: src/data/sys-file-reader.c:414
942 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
943 msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:491
946 msgid "Misplaced type 4 record."
947 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:497
950 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
951 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
955 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
956 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:519
960 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
961 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:531
965 msgid "Unrecognized record type %d."
966 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:681
970 msgid "Value Label %zu"
971 msgstr "Wertelabel %zu"
973 #: src/data/sys-file-reader.c:690
974 msgid "Extra Product Info"
975 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
977 #: src/data/sys-file-reader.c:703
979 msgid "Document Line %zu"
980 msgstr "Zeile imDokument %zu"
982 #: src/data/sys-file-reader.c:711
987 #: src/data/sys-file-reader.c:713
989 msgid "MRSET %zu Label"
990 msgstr "MRSET %zu Label"
992 #: src/data/sys-file-reader.c:718
994 msgid "MRSET %zu Counted Value"
995 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
997 #: src/data/sys-file-reader.c:758
999 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1000 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1004 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1005 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1009 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1010 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1013 msgid "This is not an SPSS system file."
1014 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1017 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1018 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1021 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1022 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1025 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1026 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1029 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1030 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1034 msgid "Invalid number of labels %u."
1035 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1038 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1039 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1043 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1044 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1048 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1049 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1053 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1054 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1058 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1059 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1062 msgid "Missing string continuation record."
1063 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1067 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1068 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1072 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1073 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1076 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1077 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1081 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1082 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1086 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1087 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1091 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1092 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1096 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1097 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1101 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1102 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1106 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1107 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1111 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1112 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1116 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1117 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1121 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1122 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1126 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1127 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1131 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1132 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1136 msgid "MRSET %s has no variables."
1137 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1141 msgid "MRSET %s has only one variable."
1142 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1146 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1147 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1151 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1152 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1156 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1157 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1161 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1162 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1166 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1167 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1171 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1172 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1176 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1177 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1181 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1182 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1186 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1187 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1191 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1192 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1196 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1197 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1201 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1202 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1206 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1207 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1211 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1212 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1216 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1217 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1221 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1222 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1226 msgid "Invalid role for variable %s."
1227 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1231 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1232 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1236 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1237 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1241 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1242 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1246 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1247 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1251 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1252 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1256 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1257 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1261 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1262 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1266 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1267 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1271 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1272 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1276 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1277 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1280 msgid "File ends in partial string value."
1281 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1284 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1285 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1289 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1290 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1294 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1295 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1299 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1300 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1304 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1305 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1309 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1310 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1314 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1315 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1319 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1320 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1324 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1325 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1329 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1330 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1334 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1335 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1339 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1340 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1344 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1345 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1349 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1350 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1354 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1355 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1359 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1360 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1364 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1365 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1369 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1370 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1374 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1375 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1379 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1380 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1384 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1385 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1389 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1390 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1394 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1395 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1399 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1400 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1403 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1404 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1407 msgid "SPSS System File"
1408 msgstr "SPSS Systemdatei"
1410 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1412 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1413 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1415 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1417 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1418 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1420 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1422 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1423 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1425 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1427 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1428 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1430 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1432 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1433 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1435 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1437 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1438 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1440 #: src/data/variable.c:675
1445 #: src/data/variable.c:777
1449 #: src/data/variable.c:780
1453 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1457 #: src/data/variable.c:874
1461 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1462 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1466 #: src/data/variable.c:880
1470 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1475 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1479 #: src/data/variable.c:886
1481 msgstr "Partitionieren"
1483 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1487 #: src/data/variable.c:1002
1491 #: src/data/variable.c:1005
1495 #: src/data/variable.c:1008
1499 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1500 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1501 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1502 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1503 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1504 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1505 #: src/language/utilities/set.q:237
1507 msgid "%s is not yet implemented."
1508 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1510 #: src/language/command.c:212
1512 msgid "%s may be used only in testing mode."
1513 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1515 #: src/language/command.c:217
1517 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1518 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1520 #: src/language/command.c:346
1521 msgid "expecting command name"
1522 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1524 #: src/language/command.c:348
1526 msgid "Unknown command `%s'."
1527 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1529 #: src/language/command.c:381
1531 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1532 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1534 #: src/language/command.c:385
1536 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1537 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1539 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1541 msgid "%s is allowed only inside %s."
1542 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1544 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1546 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1547 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1549 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1551 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1552 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1554 #: src/language/command.c:416
1556 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1557 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1559 #: src/language/command.c:422
1561 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1562 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1564 #: src/language/command.c:427
1566 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1567 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1569 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1571 msgid "%s is not allowed inside %s."
1572 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1574 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1575 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1577 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1578 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1580 #: src/language/command.c:546
1582 msgid "Error removing `%s': %s."
1583 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1585 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1587 msgid "expecting %s"
1590 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1592 msgid "expecting %s or %s"
1593 msgstr "erwarte %s oder %s"
1595 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1597 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1598 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1600 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1602 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1603 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1605 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1607 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1608 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1610 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1612 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1613 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1615 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1617 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1618 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1620 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1622 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1623 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1625 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1627 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1628 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1630 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1632 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1633 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1635 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1637 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1638 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1640 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1642 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1643 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1645 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1646 msgid "Syntax error at end of input"
1647 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1650 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1651 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1652 msgid "expecting end of command"
1653 msgstr "erwarte Befehlsende"
1655 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1656 msgid "expecting string"
1657 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1660 msgid "expecting integer"
1661 msgstr "erwarte Integer"
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1664 msgid "expecting number"
1665 msgstr "erwarte Zahl"
1667 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1668 msgid "expecting identifier"
1669 msgstr "erwarte Identifier"
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1672 msgid "Syntax error at end of command"
1673 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1677 msgid "Syntax error at `%s'"
1678 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1681 msgid "Syntax error"
1682 msgstr "Syntax Fehler"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1686 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1687 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1691 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1692 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1696 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1697 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1701 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1702 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1705 msgid "Unterminated string constant"
1706 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1710 msgid "Missing exponent following `%s'"
1711 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1714 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1715 msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls."
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1719 msgid "Bad character %s in input"
1720 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1724 msgid "Opening `%s': %s."
1725 msgstr "Öffne `%s': %s."
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1729 msgid "Error closing `%s': %s."
1730 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1732 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1734 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1735 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1737 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1738 msgid "expecting valid format specifier"
1739 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1742 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1743 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1744 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1746 msgid "Unknown format type `%s'."
1747 msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'."
1749 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1751 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1752 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1754 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1755 msgid "expecting format type"
1756 msgstr "erwarte Formattyp"
1758 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1760 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1761 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1763 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1765 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1766 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1768 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1770 msgid "%s or %s must be part of a range."
1771 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1773 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1774 msgid "System-missing value is not valid here."
1775 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1777 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1778 msgid "expecting number or data string"
1779 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1782 msgid "expecting variable name"
1783 msgstr "erwarte Variablenname"
1785 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1787 msgid "%s is not a variable name."
1788 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1790 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1792 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1793 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1795 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1797 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1798 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1802 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1803 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1807 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1808 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen."
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1812 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1813 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1818 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1819 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1821 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1823 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1824 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1828 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1829 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1833 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1834 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1838 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1839 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1842 msgid "Scratch variables not allowed here."
1843 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1845 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1846 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1847 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1850 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1851 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1853 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1855 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1856 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1858 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1860 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1861 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1863 #: src/language/xforms/compute.c:356
1865 msgid "There is no vector named %s."
1866 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1868 #: src/language/xforms/count.c:125
1869 msgid "Destination cannot be a string variable."
1870 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1872 #: src/language/xforms/sample.c:76
1873 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1874 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1876 #: src/language/xforms/sample.c:96
1878 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1879 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1881 #: src/language/xforms/recode.c:261
1882 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1883 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1885 #: src/language/xforms/recode.c:282
1886 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1887 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1889 #: src/language/xforms/recode.c:339
1891 msgid "%s is not allowed with string variables."
1892 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1894 #: src/language/xforms/recode.c:422
1895 msgid "expecting output value"
1896 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1898 #: src/language/xforms/recode.c:479
1900 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1901 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1903 #: src/language/xforms/recode.c:494
1905 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1906 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1908 #: src/language/xforms/recode.c:510
1910 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1911 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1913 #: src/language/xforms/recode.c:523
1915 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1916 msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1918 #: src/language/xforms/recode.c:566
1920 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1921 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1923 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1924 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1925 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten."
1927 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1928 msgid "The filter variable must be numeric."
1929 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1931 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1932 msgid "The filter variable may not be scratch."
1933 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1935 #: src/language/control/control-stack.c:31
1937 msgid "%s without %s."
1938 msgstr "%s ohne %s."
1940 #: src/language/control/control-stack.c:59
1942 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1943 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1945 #: src/language/control/control-stack.c:76
1947 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1948 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1950 #: src/language/control/do-if.c:177
1952 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1953 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1955 #: src/language/control/loop.c:214
1956 msgid "Only one index clause may be specified."
1957 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1959 #: src/language/control/repeat.c:118
1961 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1962 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1964 #: src/language/control/repeat.c:122
1966 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1967 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben."
1969 #: src/language/control/repeat.c:165
1971 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1972 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1974 #: src/language/control/repeat.c:378
1975 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1976 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1978 #: src/language/control/repeat.c:392
1980 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1981 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
1983 #: src/language/control/repeat.c:442
1985 msgid "No matching %s."
1986 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
1988 #: src/language/control/temporary.c:45
1989 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1990 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
1992 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1993 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1994 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1996 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1998 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1999 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2001 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2002 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2003 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2005 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2006 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2007 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2009 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2010 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2012 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2014 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2015 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2017 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2019 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2020 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2022 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2024 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2025 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2027 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2029 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2030 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2033 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2034 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2037 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2039 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2040 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2042 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2043 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2045 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2046 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2048 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2050 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2051 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2053 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2054 msgid "Subcommand name expected."
2055 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2059 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2060 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2062 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2063 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2064 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2068 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2069 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2073 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2074 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2076 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2078 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2079 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen."
2081 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2083 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2084 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen."
2086 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2088 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2089 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2093 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2094 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2098 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2099 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2101 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2103 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2104 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2106 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2108 msgid "No multiple response set named %s."
2109 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2111 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2112 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2113 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2116 msgid "Multiple Response Sets"
2117 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2119 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2123 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2131 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2132 msgid "Multiple dichotomy set"
2133 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2135 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2136 msgid "Multiple category set"
2137 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2140 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2143 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2145 msgstr "Beschriftung"
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2148 msgid "Label source"
2149 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2152 msgid "First variable label among variables"
2153 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2156 msgid "Provided by user"
2157 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2160 msgid "Counted value"
2161 msgstr "Gezählter Wert"
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2164 msgid "Category label source"
2165 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2168 msgid "Variable labels"
2169 msgstr "Variablenbeschriftung"
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2172 msgid "Value labels of counted value"
2173 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2175 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2177 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2178 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2180 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2182 msgid "There is already a variable named %s."
2183 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s."
2185 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2187 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2188 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2190 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2192 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2193 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2195 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2198 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2199 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2200 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2216 msgstr "Kein Label."
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2227 msgid "Integer Format:"
2228 msgstr "Integer Format:"
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2235 msgid "Little Endian"
2236 msgstr "Little Endian"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2241 #: src/language/utilities/set.q:943
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2246 msgid "Real Format:"
2247 msgstr "Real Format:"
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2250 msgid "IEEE 754 LE."
2251 msgstr "IEEE 754 LE."
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2254 msgid "IEEE 754 BE."
2255 msgstr "IEEE 754 BE."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2266 msgid "IBM 390 Hex Long."
2267 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2286 msgid "Not weighted."
2287 msgstr "Nicht gewichtet."
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2290 msgid "Compression:"
2291 msgstr "Komprimierung:"
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2295 msgstr "Lokale Kodierung:"
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2300 msgstr "Beschreibung"
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2309 msgid "The active dataset does not have a file label."
2310 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2314 msgid "File label: %s"
2315 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2318 msgid "No variables to display."
2319 msgstr "Keine Variablen."
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2322 msgid "Macros not supported."
2323 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2326 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2327 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2330 msgid "Documents in the active dataset:"
2331 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2338 msgid "Custom data file attributes."
2339 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2344 msgstr "Label: %s\n"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2348 msgid "Format: %s\n"
2349 msgstr "Format: %s\n"
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2353 msgid "Print Format: %s\n"
2354 msgstr "Druckformat: %s\n"
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2358 msgid "Write Format: %s\n"
2359 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2363 msgid "Measure: %s\n"
2364 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2369 msgstr "Rolle: %s\n"
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2373 msgid "Display Alignment: %s\n"
2374 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2378 msgid "Display Width: %d\n"
2379 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2382 msgid "Missing Values: "
2383 msgstr "Fehlende Werte:"
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2386 msgid "No vectors defined."
2387 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2394 msgid "Print Format"
2395 msgstr "Druckformat"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2398 msgid "No valid encodings found."
2399 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2403 msgid "Usable encodings for %s."
2404 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2408 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2409 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2413 msgstr "Kodierungen"
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2417 msgid "%s encoded text strings."
2418 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2421 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2422 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2429 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2433 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2435 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2436 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2438 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2440 msgid "A vector named %s already exists."
2441 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2443 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2445 msgid "Vector name %s is given twice."
2446 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2448 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2449 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2450 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2452 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2453 msgid "Vectors must have at least one element."
2454 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2456 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2457 msgid "expecting vector length"
2458 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2460 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2462 msgid "%s is an existing variable name."
2463 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2465 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2466 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2467 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2469 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2470 msgid "The weighting variable must be numeric."
2471 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2473 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2474 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2475 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2477 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2478 msgid "expecting weight value"
2479 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2481 #: src/language/utilities/cd.c:45
2483 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2484 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s "
2486 #: src/language/utilities/date.c:33
2488 msgid "Only %s is currently implemented."
2489 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2491 #: src/language/utilities/host.c:87
2493 msgid "Couldn't fork: %s."
2494 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2496 #: src/language/utilities/host.c:102
2497 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2498 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2500 #: src/language/utilities/host.c:114
2501 msgid "Command shell not supported on this platform."
2502 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2504 #: src/language/utilities/host.c:120
2506 msgid "Error executing command: %s."
2507 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2509 #: src/language/utilities/title.c:97
2511 msgid " (Entered %s)"
2512 msgstr " (%s eingegeben)"
2514 #: src/language/utilities/include.c:71
2516 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2517 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2519 #: src/language/utilities/output.c:120
2520 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2521 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2523 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2525 msgid "Cannot stat %s: %s"
2526 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2528 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2530 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2531 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2533 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2534 msgid "Sum of values"
2535 msgstr "Summe der Werte"
2537 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2538 msgid "Mean average"
2541 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2542 msgid "Median average"
2545 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2548 msgid "Standard deviation"
2549 msgstr "Standardabweichung"
2551 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2552 msgid "Maximum value"
2553 msgstr "Maximumwert"
2555 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2556 msgid "Minimum value"
2557 msgstr "Minimumwert"
2559 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2560 msgid "Percentage greater than"
2561 msgstr "Prozentsatz größer als"
2563 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2564 msgid "Percentage less than"
2565 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2567 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2568 msgid "Percentage included in range"
2569 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2571 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2572 msgid "Percentage excluded from range"
2573 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2575 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2576 msgid "Fraction greater than"
2577 msgstr "Anteil größer als"
2579 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2580 msgid "Fraction less than"
2581 msgstr "Anteil kleiner als"
2583 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2584 msgid "Fraction included in range"
2585 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2587 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2588 msgid "Fraction excluded from range"
2589 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2591 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2592 msgid "Number of cases"
2593 msgstr "Anzahl der Fälle"
2595 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2596 msgid "Number of cases (unweighted)"
2597 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2599 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2600 msgid "Number of missing values"
2601 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2603 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2604 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2605 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2607 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2608 msgid "First non-missing value"
2609 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2611 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2612 msgid "Last non-missing value"
2613 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2615 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2616 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2617 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2619 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2620 msgid "expecting aggregation function"
2621 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2625 msgid "Unknown aggregation function %s."
2626 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2630 msgid "Missing argument %zu to %s."
2631 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2635 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2636 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2640 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2641 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2645 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2646 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2650 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2651 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2653 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2655 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2656 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2658 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2660 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2661 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2663 #: src/language/stats/binomial.c:137
2665 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2666 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2668 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2669 msgid "Binomial Test"
2670 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2672 #: src/language/stats/binomial.c:220
2676 #: src/language/stats/binomial.c:221
2680 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2681 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2682 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2683 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2684 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2685 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2686 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2687 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2688 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2695 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2696 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2700 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2701 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2702 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2703 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2704 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2705 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2706 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2707 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2708 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2709 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2710 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2711 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2713 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2714 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2718 #: src/language/stats/binomial.c:257
2719 msgid "Observed Prop."
2720 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2722 #: src/language/stats/binomial.c:258
2724 msgstr "Testwahrsch."
2726 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2729 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2730 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2732 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2734 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2735 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2737 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2739 msgstr "Beobachtete N"
2741 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2743 msgstr "Erwartete N"
2745 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2746 #: src/language/stats/regression.c:945
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2751 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2752 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2755 msgstr "Häufigkeiten"
2757 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2758 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2759 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2760 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2761 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2762 msgid "Test Statistics"
2763 msgstr "Teststatistiken"
2765 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2766 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2768 msgstr "Chi-Quadrat"
2770 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2771 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2772 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2773 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2774 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2775 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2776 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2777 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2781 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2782 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2783 #: src/language/stats/median.c:431
2785 msgstr "Asymp. Sig."
2787 #: src/language/stats/cochran.c:110
2788 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2789 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2791 #: src/language/stats/cochran.c:174
2793 msgid "Success (%.*g)"
2794 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2796 #: src/language/stats/cochran.c:176
2798 msgid "Failure (%.*g)"
2799 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2801 #: src/language/stats/cochran.c:221
2805 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2806 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2807 msgid "Descriptive Statistics"
2808 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2810 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2811 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2812 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2813 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2814 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2815 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2817 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2823 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2824 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2825 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2826 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2827 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2830 msgid "Std. Deviation"
2831 msgstr "Std. Abweichung"
2833 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2834 msgid "Correlations"
2835 msgstr "Korrelationen"
2837 #: src/language/stats/correlations.c:220
2838 msgid "Pearson Correlation"
2839 msgstr "Pearson Korrelation"
2841 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2842 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2845 msgid "Sig. (2-tailed)"
2846 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2848 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2849 msgid "Sig. (1-tailed)"
2850 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2852 #: src/language/stats/correlations.c:226
2853 msgid "Cross-products"
2854 msgstr "Kreuzprodukte"
2856 #: src/language/stats/correlations.c:227
2860 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2861 #: src/language/data-io/list.c:167
2862 msgid "No variables specified."
2863 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2865 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2866 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2870 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2872 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2876 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2877 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2883 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2884 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2890 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2891 #: src/language/stats/means.c:421
2895 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2896 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2903 #: src/language/stats/means.c:423
2905 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2907 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2908 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2914 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2916 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2922 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2923 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2924 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2930 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2931 #: src/language/stats/means.c:415
2932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2937 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2939 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2940 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2942 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2943 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2944 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2946 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2947 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2948 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2950 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2951 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2952 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2954 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2955 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2956 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2958 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2967 msgid "Internal error processing Z scores"
2968 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2972 msgid "Z-score of %s"
2973 msgstr "Z-Wert von %s"
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2983 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2985 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2986 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2988 #: src/language/stats/examine.c:74
2992 #: src/language/stats/examine.c:269
2994 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2995 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2997 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2999 msgid "Boxplot of %s"
3000 msgstr "Boxplot von %s"
3002 #: src/language/stats/examine.c:364
3006 #: src/language/stats/examine.c:460
3007 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3008 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3010 #: src/language/stats/examine.c:520
3012 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3013 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3015 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3020 #: src/language/stats/examine.c:637
3025 #: src/language/stats/examine.c:760
3026 msgid "Tukey's Hinges"
3027 msgstr "Tukeys Hinges"
3029 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3030 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3031 msgid "Descriptives"
3032 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3034 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3040 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3041 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3042 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3044 msgstr "Standardfehler"
3046 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3048 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3049 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3051 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3052 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3053 #: src/language/stats/regression.c:847
3055 msgstr "Untere Grenze"
3057 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3058 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3059 #: src/language/stats/regression.c:848
3061 msgstr "Obere Grenze"
3063 #: src/language/stats/examine.c:939
3064 msgid "5% Trimmed Mean"
3065 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3067 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3068 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3073 #: src/language/stats/examine.c:1034
3074 msgid "Interquartile Range"
3075 msgstr "Interquartilsabstand"
3077 #: src/language/stats/examine.c:1109
3078 msgid "Extreme Values"
3079 msgstr "Extremwerte"
3081 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3085 #: src/language/stats/examine.c:1205
3089 #: src/language/stats/examine.c:1216
3091 msgstr "Niedrigster"
3093 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3094 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3095 msgid "Case Processing Summary"
3096 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3098 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3099 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3103 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3105 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3109 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3110 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3112 msgstr "Fehlende Werte"
3114 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3115 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3116 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3120 #: src/language/stats/examine.c:1984
3122 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3123 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3125 #: src/language/stats/examine.c:2021
3126 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3127 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3129 #: src/language/stats/examine.c:2215
3131 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3132 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3134 #: src/language/stats/factor.c:1048
3135 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3136 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3138 #: src/language/stats/factor.c:1486
3139 msgid "Component Number"
3140 msgstr "Komponentennummer"
3142 #: src/language/stats/factor.c:1486
3143 msgid "Factor Number"
3146 #: src/language/stats/factor.c:1517
3147 msgid "Communalities"
3148 msgstr "Kommunalitäten"
3150 #: src/language/stats/factor.c:1523
3152 msgstr "Ursprünglich"
3154 #: src/language/stats/factor.c:1526
3158 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3159 #: src/language/stats/factor.c:1865
3163 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3164 #: src/language/stats/factor.c:1867
3168 #: src/language/stats/factor.c:1628
3173 #: src/language/stats/factor.c:1695
3174 msgid "Total Variance Explained"
3175 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3177 #: src/language/stats/factor.c:1727
3178 msgid "Initial Eigenvalues"
3179 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3181 #: src/language/stats/factor.c:1733
3182 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3183 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3185 #: src/language/stats/factor.c:1740
3186 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3187 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3189 #: src/language/stats/factor.c:1754
3191 msgid "% of Variance"
3192 msgstr "% der Varianz"
3194 #: src/language/stats/factor.c:1755
3195 msgid "Cumulative %"
3196 msgstr "Kummuliert %"
3198 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3199 #: src/language/stats/factor.c:1876
3204 #: src/language/stats/factor.c:1840
3205 msgid "Factor Correlation Matrix"
3206 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3208 #: src/language/stats/factor.c:1932
3209 msgid "Correlation Matrix"
3210 msgstr "Korrelationsmatrix"
3212 #: src/language/stats/factor.c:2006
3214 msgstr "Determinante"
3216 #: src/language/stats/factor.c:2038
3217 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3218 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3220 #: src/language/stats/factor.c:2110
3224 #: src/language/stats/factor.c:2147
3225 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3226 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3228 #: src/language/stats/factor.c:2175
3229 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3230 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3232 #: src/language/stats/factor.c:2179
3233 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3234 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3236 #: src/language/stats/factor.c:2181
3237 msgid "Approx. Chi-Square"
3238 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3240 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3242 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3243 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3249 #: src/language/stats/factor.c:2224
3251 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3252 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3254 #: src/language/stats/factor.c:2231
3256 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3257 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3259 #: src/language/stats/factor.c:2323
3260 msgid "Component Matrix"
3261 msgstr "Komponentenmatrix"
3263 #: src/language/stats/factor.c:2323
3264 msgid "Factor Matrix"
3265 msgstr "Faktor Matrix"
3267 #: src/language/stats/factor.c:2328
3268 msgid "Pattern Matrix"
3269 msgstr "Mustermatrix"
3271 #: src/language/stats/factor.c:2335
3272 msgid "Structure Matrix"
3273 msgstr "Strukturmatrix"
3275 #: src/language/stats/factor.c:2336
3276 msgid "Rotated Component Matrix"
3277 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3279 #: src/language/stats/factor.c:2336
3280 msgid "Rotated Factor Matrix"
3281 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3283 #: src/language/stats/flip.c:100
3285 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3286 msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3288 #: src/language/stats/flip.c:151
3290 msgid "Could not create temporary file for %s."
3291 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3293 #: src/language/stats/flip.c:333
3295 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3296 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3298 #: src/language/stats/flip.c:340
3300 msgid "Error creating %s source file."
3301 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3303 #: src/language/stats/flip.c:353
3305 msgid "Error reading %s file: %s."
3306 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3308 #: src/language/stats/flip.c:355
3310 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3311 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3313 #: src/language/stats/flip.c:371
3315 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3316 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3318 #: src/language/stats/flip.c:379
3320 msgid "Error writing %s source file: %s."
3321 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3323 #: src/language/stats/flip.c:394
3325 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3326 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3328 #: src/language/stats/flip.c:425
3330 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3331 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3333 #: src/language/stats/flip.c:428
3335 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3336 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3338 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3343 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3348 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3352 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3353 msgid "Valid Percent"
3354 msgstr "Gültige Prozente"
3356 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3358 msgstr "Kumulierte Prozente"
3360 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3361 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3362 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3364 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3365 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3366 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3368 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3370 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3371 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3373 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3375 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3376 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen."
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3380 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3381 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3383 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3385 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3386 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3388 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3390 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3392 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3394 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3396 msgstr "50 (Median)"
3398 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3403 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3404 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3406 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3408 #: src/language/stats/friedman.c:280
3410 msgstr "Kendall's W"
3412 #: src/language/stats/glm.c:167
3413 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3414 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3416 #: src/language/stats/glm.c:272
3417 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3418 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3420 #: src/language/stats/glm.c:736
3421 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3422 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3424 #: src/language/stats/glm.c:749
3426 msgid "Type %s Sum of Squares"
3427 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3429 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3430 #: src/language/stats/regression.c:940
3432 msgstr "Mittel der Quadrate"
3434 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3435 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3439 #: src/language/stats/glm.c:762
3440 msgid "Corrected Model"
3441 msgstr "Korrigiertes Modell"
3443 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3447 #: src/language/stats/glm.c:777
3449 msgstr "Konstanter Term"
3451 #: src/language/stats/glm.c:843
3455 #: src/language/stats/glm.c:859
3456 msgid "Corrected Total"
3457 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3459 #: src/language/stats/graph.c:144
3461 msgid "%s vs. %s by %s"
3462 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3464 #: src/language/stats/graph.c:151
3469 #: src/language/stats/graph.c:170
3470 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3471 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt"
3473 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3474 msgid "Only one chart type is allowed."
3475 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3477 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3478 #: src/language/stats/graph.c:443
3479 msgid "Only one variable is allowed."
3480 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3482 #: src/language/stats/graph.c:452
3483 msgid "Variable expected"
3484 msgstr "Variable erwartet"
3486 #: src/language/stats/graph.c:496
3487 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3488 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3490 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3491 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3492 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3494 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3495 msgid "Normal Parameters"
3496 msgstr "Normal Parameter"
3498 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3499 msgid "Uniform Parameters"
3500 msgstr "Uniform Parameter"
3502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3503 msgid "Poisson Parameters"
3504 msgstr "Poisson Parameter"
3506 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3512 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3513 msgid "Exponential Parameters"
3514 msgstr "Exponential Parameter"
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3517 msgid "Most Extreme Differences"
3518 msgstr "Größte Differenz"
3520 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3524 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3533 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3534 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3536 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3537 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3538 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3539 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3540 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3541 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3543 #: src/language/stats/logistic.c:327
3544 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3545 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3547 #: src/language/stats/logistic.c:525
3548 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3549 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3551 #: src/language/stats/logistic.c:614
3553 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3554 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3556 #: src/language/stats/logistic.c:674
3558 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3559 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3561 #: src/language/stats/logistic.c:686
3563 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3564 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3566 #: src/language/stats/logistic.c:701
3568 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3569 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3571 #: src/language/stats/logistic.c:995
3572 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3573 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3575 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3576 msgid "Dependent Variable Encoding"
3577 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3579 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3580 msgid "Original Value"
3581 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3583 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3584 msgid "Internal Value"
3585 msgstr "Interner Wert"
3587 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3588 msgid "Variables in the Equation"
3589 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3592 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3596 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3600 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3604 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3608 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3612 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3614 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3615 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3617 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3618 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3619 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3623 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3624 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3629 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3634 msgid "Model Summary"
3635 msgstr "Modellzusammenfassung"
3637 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3638 msgid "-2 Log likelihood"
3639 msgstr "-2 Log Likelihood"
3641 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3642 msgid "Cox & Snell R Square"
3643 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3645 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3646 msgid "Nagelkerke R Square"
3647 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3650 msgid "Unweighted Cases"
3651 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3653 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3654 msgid "Included in Analysis"
3655 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3657 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3658 msgid "Missing Cases"
3659 msgstr "Fehlende Fälle"
3661 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3662 msgid "Categorical Variables' Codings"
3663 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3665 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3666 msgid "Parameter coding"
3667 msgstr "Parameterkodierung"
3669 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3674 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3675 msgid "Classification Table"
3676 msgstr "Klassifikationstabelle"
3678 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3680 msgstr "Vorhergesagt"
3682 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3686 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3694 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3695 msgid "Overall Percentage"
3696 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3698 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3699 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3700 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3702 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3704 msgid "Number of levels in %s"
3705 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3707 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3708 msgid "Observed J-T Statistic"
3709 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3711 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3712 msgid "Mean J-T Statistic"
3713 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3715 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3716 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3717 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3719 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3720 msgid "Std. J-T Statistic"
3721 msgstr "Std. J-T Statistik"
3723 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3724 msgid "Sum of Ranks"
3725 msgstr "Summe der Ränge"
3727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3728 msgid "Mann-Whitney U"
3729 msgstr "Mann-Whitney U"
3731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3735 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3736 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3741 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3742 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3743 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3746 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3747 msgid "Point Probability"
3748 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3750 #: src/language/stats/means.c:412
3751 msgid "Group Median"
3752 msgstr "Gruppen Median"
3754 #: src/language/stats/means.c:416
3758 #: src/language/stats/means.c:417
3762 #: src/language/stats/means.c:424
3766 #: src/language/stats/means.c:425
3770 #: src/language/stats/means.c:427
3774 #: src/language/stats/means.c:428
3776 msgstr "Prozent Summe"
3778 #: src/language/stats/means.c:430
3779 msgid "Harmonic Mean"
3780 msgstr "Harmonisches Mittel"
3782 #: src/language/stats/means.c:431
3784 msgstr "Geom. Mittel"
3786 #: src/language/stats/means.c:1077
3788 msgstr "Eingeschlossen"
3790 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3792 msgstr "Ausgeschlossen"
3794 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3795 #: src/language/stats/means.c:1138
3800 #: src/language/stats/means.c:1170
3804 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3805 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3806 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3808 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3809 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3810 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3811 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3813 #: src/language/stats/median.c:359
3817 #: src/language/stats/median.c:362
3821 #: src/language/stats/npar.c:537
3823 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3824 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3826 #: src/language/stats/npar.c:691
3828 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3829 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3831 #: src/language/stats/npar.c:841
3833 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3834 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3836 #: src/language/stats/npar.c:891
3838 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3839 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3841 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3843 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3844 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3846 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3850 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3851 msgid "50th (Median)"
3852 msgstr "50tes (Median)"
3854 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3858 #: src/language/stats/oneway.c:360
3862 #: src/language/stats/oneway.c:361
3866 #: src/language/stats/oneway.c:362
3870 #: src/language/stats/oneway.c:363
3874 #: src/language/stats/oneway.c:364
3875 msgid "Games-Howell"
3876 msgstr "Games-Howell"
3878 #: src/language/stats/oneway.c:365
3882 #: src/language/stats/oneway.c:513
3884 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3885 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3887 #: src/language/stats/oneway.c:828
3889 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3890 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3892 #: src/language/stats/oneway.c:910
3894 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3895 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3897 #: src/language/stats/oneway.c:922
3899 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3900 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3902 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3903 msgid "Sum of Squares"
3904 msgstr "Quadratsumme"
3906 #: src/language/stats/oneway.c:997
3907 msgid "Between Groups"
3908 msgstr "Zwischen Gruppen"
3910 #: src/language/stats/oneway.c:998
3911 msgid "Within Groups"
3912 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3914 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3918 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3919 msgid "Levene Statistic"
3920 msgstr "Levene Statistik"
3922 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3926 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3930 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3931 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3932 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3934 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3935 msgid "Contrast Coefficients"
3936 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3938 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3942 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3943 msgid "Contrast Tests"
3944 msgstr "Kontrast Tests"
3946 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3947 msgid "Value of Contrast"
3948 msgstr "Kontrastwert"
3950 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3951 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3957 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3958 msgid "Assume equal variances"
3959 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3961 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3962 msgid "Does not assume equal"
3963 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3965 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3967 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3968 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3970 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3975 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3980 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3981 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3982 msgid "Mean Difference"
3983 msgstr "Mittlere Differenz"
3985 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3989 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3991 msgid "%g%% Confidence Interval"
3992 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3994 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3995 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3996 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3998 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3999 msgid "Final Cluster Centers"
4000 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4002 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4003 msgid "Initial Cluster Centers"
4004 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4007 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4011 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4012 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4013 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4015 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4016 msgid "The number of clusters must be positive"
4017 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4019 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4020 msgid "The number of iterations must be positive"
4021 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4023 #: src/language/stats/rank.c:206
4025 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4026 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4028 #: src/language/stats/rank.c:321
4030 msgid "Too many variables in %s clause."
4031 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4033 #: src/language/stats/rank.c:323
4035 msgid "Variable %s already exists."
4036 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4038 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4040 msgid "Duplicate variable name %s."
4041 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4043 #: src/language/stats/rank.c:631
4045 msgid "%s of %s by %s"
4046 msgstr "%s von %s durch %s"
4048 #: src/language/stats/rank.c:636
4053 #: src/language/stats/rank.c:823
4055 msgid "Variables Created By %s"
4056 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4058 #: src/language/stats/rank.c:847
4060 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4061 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4063 #: src/language/stats/rank.c:857
4065 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4066 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4068 #: src/language/stats/rank.c:870
4070 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4071 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4073 #: src/language/stats/rank.c:879
4075 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4076 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4078 #: src/language/stats/reliability.c:164
4079 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4080 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4082 #: src/language/stats/reliability.c:280
4083 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4084 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4086 #: src/language/stats/reliability.c:299
4087 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4088 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4090 #: src/language/stats/reliability.c:524
4095 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4099 #: src/language/stats/reliability.c:635
4100 msgid "Item-Total Statistics"
4101 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4103 #: src/language/stats/reliability.c:657
4104 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4105 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4107 #: src/language/stats/reliability.c:660
4108 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4109 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4111 #: src/language/stats/reliability.c:663
4112 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4113 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4115 #: src/language/stats/reliability.c:666
4116 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4117 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4119 #: src/language/stats/reliability.c:743
4120 msgid "Reliability Statistics"
4121 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4123 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4124 msgid "Cronbach's Alpha"
4125 msgstr "Cronbach's Alpha"
4127 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4128 #: src/language/stats/reliability.c:814
4130 msgstr "N der Items"
4132 #: src/language/stats/reliability.c:799
4136 #: src/language/stats/reliability.c:808
4140 #: src/language/stats/reliability.c:817
4141 msgid "Total N of Items"
4142 msgstr "Gesamt N der Items"
4144 #: src/language/stats/reliability.c:820
4145 msgid "Correlation Between Forms"
4146 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4148 #: src/language/stats/reliability.c:823
4149 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4150 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4152 #: src/language/stats/reliability.c:826
4153 msgid "Equal Length"
4154 msgstr "Gleiche Länge"
4156 #: src/language/stats/reliability.c:829
4157 msgid "Unequal Length"
4158 msgstr "Ungleiche Länge"
4160 #: src/language/stats/reliability.c:833
4161 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4162 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4164 #: src/language/stats/roc.c:958
4165 msgid "Area Under the Curve"
4166 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4168 #: src/language/stats/roc.c:960
4170 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4171 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4173 #: src/language/stats/roc.c:965
4177 #: src/language/stats/roc.c:979
4178 msgid "Asymptotic Sig."
4179 msgstr "Asymptotisch Sig."
4181 #: src/language/stats/roc.c:986
4183 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4184 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4186 #: src/language/stats/roc.c:992
4187 msgid "Variable under test"
4188 msgstr "Getestete Variable"
4190 #: src/language/stats/roc.c:1051
4191 msgid "Case Summary"
4192 msgstr "Fallzusammenfassung"
4194 #: src/language/stats/roc.c:1071
4196 msgstr "ungewichtet"
4198 #: src/language/stats/roc.c:1072
4202 #: src/language/stats/roc.c:1076
4203 msgid "Valid N (listwise)"
4204 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4206 #: src/language/stats/roc.c:1108
4207 msgid "Coordinates of the Curve"
4208 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4210 #: src/language/stats/roc.c:1110
4212 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4213 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4215 #: src/language/stats/roc.c:1118
4216 msgid "Test variable"
4217 msgstr "Testvariable"
4219 #: src/language/stats/roc.c:1120
4220 msgid "Positive if greater than or equal to"
4221 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4223 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4225 msgstr "Sensitivität"
4227 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4228 msgid "1 - Specificity"
4229 msgstr "1- Spezifität"
4231 #: src/language/stats/regression.c:372
4232 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4233 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4235 #: src/language/stats/regression.c:507
4236 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4237 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4239 #: src/language/stats/regression.c:691
4240 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4241 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4243 #: src/language/stats/regression.c:776
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4248 #: src/language/stats/regression.c:777
4252 #: src/language/stats/regression.c:778
4253 msgid "Adjusted R Square"
4254 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4256 #: src/language/stats/regression.c:779
4257 msgid "Std. Error of the Estimate"
4258 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4260 #: src/language/stats/regression.c:784
4262 msgid "Model Summary (%s)"
4263 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4265 #: src/language/stats/regression.c:827
4266 msgid "Unstandardized Coefficients"
4267 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4269 #: src/language/stats/regression.c:830
4270 msgid "Standardized Coefficients"
4271 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4273 #: src/language/stats/regression.c:831
4277 #: src/language/stats/regression.c:834
4279 msgstr "(Konstante)"
4281 #: src/language/stats/regression.c:845
4283 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4284 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4286 #: src/language/stats/regression.c:909
4288 msgid "Coefficients (%s)"
4289 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4291 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4295 #: src/language/stats/regression.c:967
4300 #: src/language/stats/regression.c:994
4302 msgstr "Kovarianzen"
4304 #: src/language/stats/regression.c:1009
4306 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4307 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4309 #: src/language/stats/runs.c:168
4311 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4312 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4314 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4316 msgstr "Sequenzen-Test"
4318 #: src/language/stats/runs.c:370
4322 #: src/language/stats/runs.c:374
4323 msgid "Test Value (mode)"
4324 msgstr "Testwert (Modus)"
4326 #: src/language/stats/runs.c:378
4327 msgid "Test Value (mean)"
4328 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4330 #: src/language/stats/runs.c:382
4331 msgid "Test Value (median)"
4332 msgstr "Testwert (Median)"
4334 #: src/language/stats/runs.c:387
4335 msgid "Cases < Test Value"
4336 msgstr "Fälle < Testwert"
4338 #: src/language/stats/runs.c:390
4339 msgid "Cases ≥ Test Value"
4340 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4342 #: src/language/stats/runs.c:393
4344 msgstr "Gesamte Fälle"
4346 #: src/language/stats/runs.c:396
4347 msgid "Number of Runs"
4348 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4350 #: src/language/stats/sign.c:93
4351 msgid "Negative Differences"
4352 msgstr "Negative Differenzen"
4354 #: src/language/stats/sign.c:94
4355 msgid "Positive Differences"
4356 msgstr "Positive Differenzen"
4358 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4360 msgstr "Rangbindungen"
4362 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4363 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4364 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4366 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4368 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4369 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4372 msgid "Group Statistics"
4373 msgstr "Gruppenstatistiken"
4375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4376 msgid "Independent Samples Test"
4377 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4380 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4381 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4384 msgid "t-test for Equality of Means"
4385 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4387 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4388 msgid "Std. Error Difference"
4389 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4393 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4395 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4396 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4399 msgid "Equal variances assumed"
4400 msgstr "Varianzen sind gleich"
4402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4403 msgid "Equal variances not assumed"
4404 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4407 msgid "One-Sample Test"
4408 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4412 msgid "Test Value = %f"
4413 msgstr "Testwert = %f"
4415 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4416 msgid "One-Sample Statistics"
4417 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4420 msgid "Paired Sample Statistics"
4421 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4431 msgid "Paired Samples Correlations"
4432 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4436 msgstr "Korrelation"
4438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4444 msgid "Paired Samples Test"
4445 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4448 msgid "Paired Differences"
4449 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4452 msgid "Std. Error Mean"
4453 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4460 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4462 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4463 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4465 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4468 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4469 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4471 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4472 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4473 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4475 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4476 msgid "Negative Ranks"
4477 msgstr "Negative Ränge"
4479 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4480 msgid "Positive Ranks"
4481 msgstr "Positive Ränge"
4483 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4484 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4485 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4487 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4488 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4489 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4491 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4492 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4493 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4495 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4496 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4497 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4499 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4501 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4502 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4504 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4506 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4507 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4509 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4510 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4512 msgid "BY is required when %s is specified."
4513 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4515 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4516 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4517 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4519 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4521 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4522 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4524 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4526 msgid "In file %s, %s is numeric."
4527 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4529 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4531 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4532 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4534 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4536 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4537 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4539 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4541 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4542 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4544 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4546 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4547 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4549 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4551 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4552 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4554 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4556 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4557 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4559 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4561 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4562 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4564 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4566 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4568 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4570 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4572 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4575 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4577 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4578 msgid "At least one variable must be specified."
4579 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4581 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4582 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4584 msgid "%s is a duplicate variable name."
4585 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4587 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4590 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4592 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4595 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4597 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4600 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4602 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4603 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4605 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4607 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4609 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4611 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4614 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4616 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4619 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4621 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4623 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4624 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s."
4626 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4629 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4631 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4632 msgid "Record ends in data not part of any field."
4633 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4635 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4639 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4640 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4644 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4645 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4649 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4651 msgid "Reading %d record from %s."
4652 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4653 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4654 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4656 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4658 msgid "Reading free-form data from %s."
4659 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4661 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4662 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4663 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4664 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4666 msgstr "Arbeitsdatei"
4668 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4670 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4671 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4673 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4675 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4676 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4678 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4680 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4681 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4683 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4684 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4686 msgid "Error reading file %s: %s."
4687 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4691 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4692 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4694 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4696 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4697 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4699 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4701 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4702 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4704 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4706 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4707 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4709 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4710 msgid "Record exceeds remaining block length."
4711 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4713 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4715 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4716 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4718 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4720 msgid "Attempt to read beyond %s."
4721 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4723 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4724 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4725 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4727 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4729 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4730 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4732 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4734 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4735 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4737 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4739 msgid "There is no dataset named %s."
4740 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4742 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4743 msgid "unnamed dataset"
4744 msgstr "unbenannter Datensatz"
4746 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4747 msgid "(active dataset)"
4748 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4750 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4752 msgid "Unsupported TYPE %s."
4753 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4755 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4756 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4757 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4760 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4762 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4763 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4767 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4768 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4770 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4771 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4773 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4774 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4778 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4779 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
4781 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4782 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4783 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4786 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4788 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4789 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4793 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4794 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4796 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4798 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4799 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4801 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4803 msgid "Input program must contain %s or %s."
4804 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4806 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4807 msgid "Input program did not create any variables."
4808 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4810 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4811 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4812 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4814 #: src/language/data-io/list.c:227
4816 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4817 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht."
4819 #: src/language/data-io/list.c:236
4821 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4822 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4824 #: src/language/data-io/list.c:243
4826 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4827 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4829 #: src/language/data-io/list.c:250
4831 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4832 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4836 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4837 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4840 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4841 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4845 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4846 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4848 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4849 msgid "Column positions for fields must be positive."
4850 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4852 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4853 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4854 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4857 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4858 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4860 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4862 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4863 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4865 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4867 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4868 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4870 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4871 msgid "expecting a valid subcommand"
4872 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4874 #: src/language/data-io/print.c:223
4876 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4877 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4879 #: src/language/data-io/print.c:306
4881 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4882 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
4884 #: src/language/data-io/print.c:479
4886 msgid "Writing %zu record to %s."
4887 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4888 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
4889 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
4891 #: src/language/data-io/print.c:483
4893 msgid "Writing %zu record."
4894 msgid_plural "Writing %zu records."
4895 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
4896 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
4898 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4899 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4901 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4902 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
4904 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4906 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4907 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
4909 #: src/language/data-io/trim.c:89
4911 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4912 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
4914 #: src/language/data-io/trim.c:123
4916 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4917 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
4919 #: src/language/data-io/trim.c:136
4921 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4922 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
4924 #: src/language/data-io/trim.c:167
4925 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4926 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
4928 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4929 msgid "expecting number or string"
4930 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
4932 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4933 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4934 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4936 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4937 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4938 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4940 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4941 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4942 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4944 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4945 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4946 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4948 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4949 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4950 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4952 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4953 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4954 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4956 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4958 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4959 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
4961 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4963 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4964 msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
4966 #: src/language/expressions/parse.c:261
4968 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4969 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
4971 #: src/language/expressions/parse.c:274
4973 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4974 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
4976 #: src/language/expressions/parse.c:436
4978 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4979 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
4981 #: src/language/expressions/parse.c:650
4982 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4983 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
4985 #: src/language/expressions/parse.c:752
4986 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4987 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
4989 #: src/language/expressions/parse.c:832
4991 msgid "Unknown system variable %s."
4992 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
4994 #: src/language/expressions/parse.c:880
4996 msgid "Unknown identifier %s."
4997 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
4999 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5001 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5002 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5004 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5006 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5007 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5009 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5011 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5012 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5014 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5016 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5017 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5019 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5021 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5022 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5024 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5026 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5027 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5029 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5031 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5032 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5035 msgid "Function invocation "
5036 msgstr "Funktionaufruf "
5038 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5039 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5040 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:"
5042 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5044 msgid "No function or vector named %s."
5045 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5047 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5049 msgid "%s is a PSPP extension."
5050 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5052 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5054 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5055 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5057 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5059 msgid "%s may not appear after %s."
5060 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5062 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5063 msgid "failed to create temporary file"
5064 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5066 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5067 msgid "seeking in temporary file"
5068 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5070 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5071 msgid "reading temporary file"
5072 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5074 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5075 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5076 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5078 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5079 msgid "writing to temporary file"
5080 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5082 #: src/libpspp/inflate.c:87
5084 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5085 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5087 #: src/libpspp/inflate.c:142
5089 msgid "Error inflating: %s"
5090 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5092 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5096 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5100 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5104 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5108 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5109 msgid "Central European"
5110 msgstr "Zentraleuropäisch"
5112 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5113 msgid "Chinese Simplified"
5114 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5116 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5117 msgid "Chinese Traditional"
5118 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5120 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5124 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5128 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5129 msgid "Cyrillic/Russian"
5130 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5132 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5134 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5136 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5140 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5144 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5146 msgstr "Gujaratisch"
5148 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5152 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5156 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5157 msgid "Hebrew Visual"
5158 msgstr "Hebräisch, visuell"
5160 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5164 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5168 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5172 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5176 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5180 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5184 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5185 msgid "South European"
5186 msgstr "Südeuropäisch"
5188 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5190 msgstr "Thailändisch"
5192 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5196 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5198 msgstr "Vietnamesisch"
5200 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5201 msgid "Western European"
5202 msgstr "Westeuropäisch"
5204 #: src/libpspp/message.c:97
5209 #: src/libpspp/message.c:120
5213 #: src/libpspp/message.c:122
5217 #: src/libpspp/message.c:125
5221 #: src/libpspp/message.c:338
5223 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5224 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5226 #: src/libpspp/message.c:346
5228 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5229 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5231 #: src/libpspp/message.c:349
5233 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5234 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5236 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5238 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5239 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5241 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5243 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5244 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5246 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5247 msgid "Cannot find central directory"
5248 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5250 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5252 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5253 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5255 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5257 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5258 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5260 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5262 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5263 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5265 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5267 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5268 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5270 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5272 msgid "%s: error opening output file"
5273 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5275 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5277 msgid "%s: error seeking in output file"
5278 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5280 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5282 msgid "%s: write failed"
5283 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5285 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5286 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5287 #. display real number in scientific notation.
5289 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5290 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5291 #. presented in your language.
5293 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5294 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5295 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5296 #. point as appropriate.
5298 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5299 #. that is taken care of by the stdc library.
5301 #. For information on Pango markup, see
5302 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5304 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5306 #: src/math/chart-geometry.c:123
5308 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5309 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5311 #: src/math/histogram.c:136
5312 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5313 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5315 #: src/math/percentiles.c:36
5319 #: src/math/percentiles.c:37
5320 msgid "Weighted Average"
5321 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5323 #: src/math/percentiles.c:38
5327 #: src/math/percentiles.c:39
5331 #: src/math/percentiles.c:40
5332 msgid "Empirical with averaging"
5333 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5335 #: src/output/ascii.c:323
5337 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5338 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5340 #: src/output/ascii.c:356
5342 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5343 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5345 #: src/output/ascii.c:404
5347 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5348 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5350 #: src/output/ascii.c:501
5352 msgid "See %s for a chart."
5353 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5355 #: src/output/ascii.c:1113
5357 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5358 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet"
5360 #: src/output/ascii.c:1170
5362 msgid "%s - Page %d"
5363 msgstr "%s - Seite %d"
5365 #: src/output/charts/piechart.c:54
5369 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5370 #: src/output/msglog.c:66
5372 msgid "error opening output file `%s'"
5373 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5375 #: src/output/driver.c:374
5377 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5378 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5380 #: src/output/driver.c:386
5382 msgid "%s: unknown option `%s'"
5383 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5385 #: src/output/html.c:122
5387 msgstr "PSPP Ausgabe"
5389 #: src/output/html.c:255
5390 msgid "No description"
5391 msgstr "Keine Beschreibung"
5393 #: src/output/journal.c:70
5395 msgid "error writing output file `%s'"
5396 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5398 #: src/output/measure.c:68
5400 msgid "`%s' is not a valid length."
5401 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5403 #: src/output/measure.c:96
5405 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5406 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5408 #: src/output/measure.c:233
5410 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5411 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5413 #: src/output/measure.c:251
5415 msgid "error opening input file `%s'"
5416 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5418 #: src/output/measure.c:262
5420 msgid "error reading file `%s'"
5421 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5423 #: src/output/measure.c:279
5425 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5426 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5428 #: src/output/options.c:112
5430 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5431 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5433 #: src/output/options.c:187
5435 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5436 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5438 #: src/output/options.c:231
5440 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5441 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5443 #: src/output/options.c:235
5445 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5446 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5448 #: src/output/options.c:238
5450 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5451 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5453 #: src/output/options.c:241
5455 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5456 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5458 #: src/output/options.c:246
5460 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5461 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5463 #: src/output/options.c:325
5465 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5466 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5468 #: src/output/tab.c:240
5470 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5471 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5473 #: src/output/tab.c:278
5475 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5476 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5478 #: src/output/tab.c:322
5480 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5481 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5483 #: src/output/cairo.c:237
5485 msgid "`%s': bad font specification"
5486 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5488 #: src/output/cairo.c:435
5490 msgid "error opening output file `%s': %s"
5491 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5493 #: src/output/cairo.c:452
5495 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5496 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5498 #: src/output/cairo.c:462
5500 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5501 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5503 #: src/output/cairo.c:513
5505 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5506 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5508 #: src/output/cairo.c:1466
5510 msgid "error writing output file `%s': %s"
5511 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5513 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5515 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5516 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5518 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5519 msgid "Observed Value"
5520 msgstr "Beobachteter Wert"
5522 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5523 msgid "Expected Normal"
5524 msgstr "Erwartete Normale"
5526 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5528 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5529 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5531 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5532 msgid "Dev from Normal"
5533 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5535 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5537 msgstr "Balkendiagramm"
5539 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5544 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5547 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5549 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5551 msgid "Std. Dev = %.2f"
5552 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5554 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5558 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5562 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5566 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5570 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5572 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5573 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5575 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5577 msgstr "mittleres Niveau"
5579 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5581 msgstr "Streubreite"
5583 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5585 msgid "Scatterplot %s"
5586 msgstr "Scatterplot %s"
5588 #: src/output/odt.c:97
5589 msgid "error creating temporary file"
5590 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5592 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5594 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5595 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5597 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5599 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5600 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5602 #: src/ui/terminal/main.c:147
5603 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5604 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5606 #: src/ui/terminal/main.c:153
5607 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5608 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5610 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5612 msgid "%s: output option missing `='"
5613 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5615 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5617 msgid "%s: output option specified more than once"
5618 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5620 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5623 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5624 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5626 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5629 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5630 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5631 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5632 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5633 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5634 " --no-output disable default output driver\n"
5635 "Supported output formats: %s\n"
5637 "Language options:\n"
5638 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5639 " -I-, --no-include clear search path\n"
5640 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5641 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5642 " set to `compatible' if you want output\n"
5643 " calculated from broken algorithms\n"
5644 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5645 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5646 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5647 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5648 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5649 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5650 "Default search path: %s\n"
5652 "Informative output:\n"
5653 " -h, --help display this help and exit\n"
5654 " -V, --version output version information and exit\n"
5656 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5658 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5659 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5661 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5663 "Ausgabeoptionen:\n"
5664 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5665 " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5666 " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5667 " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5668 " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5669 " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5670 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5673 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5674 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5675 " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5676 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5677 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5678 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5679 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5680 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5681 " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5682 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5683 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5684 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5685 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5688 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5689 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5691 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5693 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5695 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5696 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5698 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5699 msgid "TreeView path"
5700 msgstr "TreeView-Pfad"
5702 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5703 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5704 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5706 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5707 msgid "Diagonal slash"
5708 msgstr "Diagonaler Strich"
5710 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5711 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5712 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5714 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5715 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5719 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5720 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5724 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5725 msgid "Aggregate destination file"
5726 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5728 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5729 msgid "System Files (*.sav)"
5730 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5732 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5733 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5734 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5736 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5737 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5738 msgid "Portable Files (*.por) "
5739 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5741 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5743 msgid "Column Number: %d"
5744 msgstr "Spaltennummer: %d"
5746 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5748 msgid "Bad regular expression: %s"
5749 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5751 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5752 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5753 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5755 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5756 #. who have helped in the translation.
5757 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5758 msgid "translator-credits"
5764 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5766 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5767 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5769 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5773 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5774 msgid "_Reference Manual"
5775 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5777 #: src/ui/gui/main.c:90
5780 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5781 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5783 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5786 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5788 "%sLanguage options:\n"
5789 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5790 " -I-, --no-include clear search path\n"
5791 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5792 " set to `compatible' if you want output\n"
5793 " calculated from broken algorithms\n"
5794 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5795 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5796 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5797 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5798 "Default search path: %s\n"
5800 "Informative output:\n"
5801 " -h, --help display this help and exit\n"
5802 " -V, --version output version information and exit\n"
5804 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5805 "format or a syntax file to load.\n"
5807 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5808 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5810 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5813 " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5815 "%sSprachoptionen:\n"
5816 " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5817 " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
5818 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5819 " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5820 " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5821 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5822 " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5823 " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5824 " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5825 " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
5826 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5829 " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5830 " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
5832 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5833 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5835 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5836 msgid "Incorrect value for variable type"
5837 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5839 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5840 msgid "Incorrect range specification"
5841 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5843 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5845 msgstr "_Zurücksetzen"
5847 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5851 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5854 msgid_plural "%'d cases"
5855 msgstr[0] "%'d Fall"
5856 msgstr[1] "%'d Fälle"
5858 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5860 msgid "%'d variable"
5861 msgid_plural "%'d variables"
5862 msgstr[0] "%'d Variable"
5863 msgstr[1] "%'d Variablen"
5865 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5867 msgstr "Datenansicht"
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5870 msgid "Variable View"
5871 msgstr "Variablenansicht"
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5874 msgid "Enter a number to add a new variable."
5875 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5878 msgid "Enter a number to add a new case."
5879 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5890 msgid "Transformations Pending"
5891 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5895 msgstr "Keine Auswahl"
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5899 msgid "Filter by %s"
5900 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5904 msgstr "Keine Aufteilung"
5906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5908 msgstr "Aufgeteilt nach"
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5912 msgstr "Keine Gewichtung"
5914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5916 msgid "Weight by %s"
5917 msgstr "Gewichtet nach %s"
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5924 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5926 msgstr "Alle Dateien"
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5930 msgstr "PSPP Systemdatei"
5932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5933 msgid "Compressed System File"
5934 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5937 msgid "Portable File"
5938 msgstr "Portable Datei"
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5945 msgid "Delete Existing Dataset?"
5946 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5950 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5951 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5955 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5956 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5959 msgid "Rename Dataset"
5960 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5963 msgid "Font Selection"
5964 msgstr "Schriftarten"
5966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5968 msgstr "Dateneditor"
5970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5972 msgstr "Chi-Quadrat"
5974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5981 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5985 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
5987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5997 msgstr "Risikoschätzung"
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6020 msgstr "Spearmans Korrelation"
6022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6024 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6028 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6032 msgstr "Erwarteter Wert"
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6035 msgid "Std. Residual"
6036 msgstr "Standardisierte Residuen"
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6039 msgid "Adjusted Std. Residual"
6040 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6043 msgid "Standard error"
6044 msgstr "Standardfehler"
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6048 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6049 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6052 msgid "Standard error of the mean"
6053 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6056 msgid "Standard error of the skewness"
6057 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6060 msgid "Standard error of the kurtosis"
6061 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6065 msgid "Contrast %d of %d"
6066 msgstr "Kontraste %d von %d"
6068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6069 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6071 msgstr "_Optionen..."
6073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6074 msgid "Paired Samples T Test"
6075 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6079 msgstr "Modellkoeffizienten"
6081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6082 msgid "Show the regression coefficients"
6083 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6086 msgid "Conf. Interval"
6087 msgstr "Konfidenzintervall"
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6090 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6091 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6094 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6095 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6102 msgid "Show the analysis of variance table"
6103 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6107 msgstr "Kovarianzmatrix "
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6110 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6111 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6114 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6115 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6118 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6134 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6135 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6136 #. - The string may not contain whitespace.
6137 #. - The first character may not be '$'
6138 #. - The first character may not be a digit
6139 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6141 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6146 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6147 msgid "Duplicate variable name."
6148 msgstr "Doppelter Variablenname."
6150 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6151 msgid "Automatically Detect"
6152 msgstr "Automatisch bestimmen"
6154 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6155 msgid "Locale Encoding"
6156 msgstr "Lokale Kodierung"
6158 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6159 msgid "Character Encoding: "
6160 msgstr "Zeichenkodierung:"
6162 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6164 msgid "Layer %d of %d"
6165 msgstr "Schicht %d von %d"
6167 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6171 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6172 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6173 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6176 msgid "Infer file type from extension"
6177 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6181 msgstr "PDF (*.pdf)"
6183 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6184 msgid "HTML (*.html)"
6185 msgstr "HTML (*.html)"
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6188 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6189 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6192 msgid "Text (*.txt)"
6193 msgstr "Text (*.txt)"
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6196 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6197 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6200 msgid "PostScript (*.ps)"
6201 msgstr "PostScript (*.ps)"
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6204 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6205 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6208 msgid "Export Output"
6209 msgstr "Ausgabe exportieren"
6211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6212 msgid "Output Viewer"
6213 msgstr "Ausgabeanzeige"
6215 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6219 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6221 msgid "Saved file `%s'"
6222 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6224 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6226 msgstr "Syntax speichern"
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6229 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6230 msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
6232 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6233 msgid "Syntax Editor"
6234 msgstr "Syntax Editor"
6236 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6238 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6239 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6250 msgid "_System Missing"
6251 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
6253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6254 msgid "System _or User Missing"
6255 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
6257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6262 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6263 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6266 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6267 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6270 msgid "_All other values"
6271 msgstr "A_lle anderen Werte"
6273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6274 msgid "Cannot create variable."
6275 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6279 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6280 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6284 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6285 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6288 msgid "Cannot rename variable."
6289 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6297 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6298 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6300 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6305 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6306 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6310 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6312 msgstr "Spaltenbreite"
6314 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6316 msgstr "Dezimalstellen"
6318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6319 msgid "Value Labels"
6320 msgstr "Wertelabels"
6322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6323 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6324 msgid "Missing Values"
6325 msgstr "Fehlende Werte"
6327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6329 msgstr "Ausrichtung"
6331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6335 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6339 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6341 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6342 msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
6344 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6346 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6347 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6349 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6350 msgid "Close _without saving"
6351 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6353 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6357 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6358 msgid "Data and Syntax Files"
6359 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6361 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6362 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6363 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6365 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6366 msgid "Recode into Different Variables"
6367 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6369 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6370 msgid "Recode into Same Variables"
6371 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6373 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6374 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6375 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6377 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6378 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6379 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6381 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6383 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6384 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6386 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6388 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6389 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6391 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6396 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6397 msgid "Importing Delimited Text Data"
6398 msgstr "Importieren von Textdaten"
6400 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6402 msgid "Only the first %4d cases"
6403 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6405 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6407 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6408 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6410 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6412 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6415 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6418 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6420 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
6421 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
6422 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. "
6423 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. "
6425 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6427 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6428 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6429 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. "
6430 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. "
6432 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6434 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6435 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6436 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6437 msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6439 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6440 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6441 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6443 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6445 msgid "Could not open `%s'"
6446 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6448 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6450 msgid "Error reading `%s': %s"
6451 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6453 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6455 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6456 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6458 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6460 msgid "`%s' is empty."
6461 msgstr "`%s' ist leer."
6463 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6464 msgid "Import Delimited Text Data"
6465 msgstr "Textdaten importieren"
6467 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6469 msgstr "Text-Dateien"
6471 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6472 msgid "Text (*.txt) Files"
6473 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6475 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6476 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6477 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6479 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6480 msgid "Comma Separated Value Files"
6481 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6483 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6484 msgid "Tab Separated Value Files"
6485 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6487 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6488 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6489 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6491 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6492 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6493 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6495 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6496 msgid "All Spreadsheet Files"
6497 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6499 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6500 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6501 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6503 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6504 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6505 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6506 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6508 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6510 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6511 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6513 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6517 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6519 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6520 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6522 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6527 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6528 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6529 msgid "Do not weight cases"
6530 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6532 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6534 msgid "Weight cases by %s"
6535 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6537 #: utilities/pspp-convert.c:133
6538 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6539 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6541 #: utilities/pspp-convert.c:142
6543 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6544 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6546 #: utilities/pspp-convert.c:151
6547 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6548 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6550 #: utilities/pspp-convert.c:188
6552 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6553 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6555 #: utilities/pspp-convert.c:205
6557 msgid "%s: error reading input file"
6558 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6560 #: utilities/pspp-convert.c:207
6562 msgid "%s: error writing output file"
6563 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6565 #: utilities/pspp-convert.c:233
6566 msgid "sorry, wrong password"
6567 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6569 #: src/language/utilities/set.q:163
6571 msgid "%s must be between 0 and 20."
6572 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6574 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6576 msgid "%s must be at least 1."
6577 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6579 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6581 msgid "%s must not be negative."
6582 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6584 #: src/language/utilities/set.q:206
6586 msgid "%s must be at least 1MB"
6587 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6589 #: src/language/utilities/set.q:208
6591 msgid "%s must be positive"
6592 msgstr "%s muss positiv sein"
6594 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6595 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6596 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6597 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6598 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6599 #: src/language/utilities/set.q:234
6601 msgid "%s is obsolete."
6602 msgstr "%s ist obsolet"
6604 #: src/language/utilities/set.q:240
6605 msgid "Active file compression is not implemented."
6606 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6608 #: src/language/utilities/set.q:416
6610 msgid "%s must be 1500 or later."
6611 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6613 #: src/language/utilities/set.q:423
6615 msgid "expecting %s or year"
6616 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6618 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6620 msgid "%s must be at least %d."
6621 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6623 #: src/language/utilities/set.q:487
6625 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6626 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6628 #: src/language/utilities/set.q:575
6630 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6631 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6633 #: src/language/utilities/set.q:804
6634 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6635 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6637 #: src/language/utilities/set.q:807
6638 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6639 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6641 #: src/language/utilities/set.q:810
6642 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6643 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6645 #: src/language/utilities/set.q:813
6646 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6647 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6649 #: src/language/utilities/set.q:817
6650 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6651 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6653 #: src/language/utilities/set.q:820
6654 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6655 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6657 #: src/language/utilities/set.q:823
6658 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6659 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6661 #: src/language/utilities/set.q:827
6662 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6663 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6665 #: src/language/utilities/set.q:830
6666 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6667 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6669 #: src/language/utilities/set.q:998
6674 #: src/language/utilities/set.q:1102
6676 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6677 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6679 #: src/language/utilities/set.q:1122
6681 msgid "%s without matching %s."
6682 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6684 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6686 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
6687 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6689 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6690 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6691 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6693 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6695 msgid "%s must be specified before %s."
6696 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6698 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6700 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6701 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6703 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6705 msgstr "Zusammenfassung."
6707 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6708 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6709 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6711 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6712 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6738 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6740 msgstr "Std. Resid."
6742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6744 msgstr "Korr. Resid."
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6747 msgid "Chi-square tests."
6748 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6751 msgid "Symmetric measures."
6752 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6755 msgid "Asymp. Std. Error"
6756 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6760 msgstr "Näherungsweises T"
6762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6763 msgid "Approx. Sig."
6764 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6767 msgid "Risk estimate."
6768 msgstr "Risikoschätzung."
6770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6772 msgid "95%% Confidence Interval"
6773 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6776 msgid "Directional measures."
6777 msgstr "Gerichtete Maße"
6779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6780 msgid "Pearson Chi-Square"
6781 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6784 msgid "Likelihood Ratio"
6785 msgstr "Likelihood-Quotient"
6787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6788 msgid "Fisher's Exact Test"
6789 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6792 msgid "Continuity Correction"
6793 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6796 msgid "Linear-by-Linear Association"
6797 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6801 msgid "N of Valid Cases"
6802 msgstr "N der gültigen Fälle"
6804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6805 msgid "Nominal by Nominal"
6806 msgstr "Nominal zu Nominal"
6808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6809 msgid "Ordinal by Ordinal"
6810 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6813 msgid "Interval by Interval"
6814 msgstr "Interval zu Interval"
6816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6817 msgid "Measure of Agreement"
6818 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6825 msgid "Contingency Coefficient"
6826 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6829 msgid "Kendall's tau-b"
6830 msgstr "Kendall's tau-b"
6832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6833 msgid "Kendall's tau-c"
6834 msgstr "Kendall's tau-c"
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6837 msgid "Spearman Correlation"
6838 msgstr "Spearman Korrelation"
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6842 msgstr "Pearson's R"
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6846 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6847 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6851 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6852 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6856 msgid "For cohort %s = %.*g"
6857 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6861 msgid "For cohort %s = %.*s"
6862 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6865 msgid "Nominal by Interval"
6866 msgstr "Nominal zu Interval"
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6869 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6870 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6872 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6873 msgid "Uncertainty Coefficient"
6874 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6882 msgstr "Symmetrisch"
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6886 msgid "%s Dependent"
6887 msgstr "%s Abhängig"
6889 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6891 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
6892 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6894 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6896 msgid "%s must be specified with %s."
6897 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6899 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6901 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6902 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6904 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6906 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6907 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6909 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6913 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6915 msgstr "Inline-Datei"
6917 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6918 msgid "expecting a file name or handle name"
6919 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6921 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6923 msgid "Handle for %s not allowed here."
6924 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6927 msgid "Aggregate Data"
6928 msgstr "Daten aggregieren"
6930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6931 msgid "_Break variable(s)"
6932 msgstr "Break-_Variable(n)"
6934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6935 msgid "Variable Name: "
6936 msgstr "Variablenname:"
6938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6939 msgid "Variable Label: "
6940 msgstr "Variablenlabel:"
6942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6946 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6947 msgid "Argument 1: "
6948 msgstr "Argument 1: "
6950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6951 msgid "Argument 2: "
6952 msgstr "Argument 2: "
6954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6955 msgid "Aggregated variables"
6956 msgstr "Aggregierte Variablen"
6958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6959 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6960 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6963 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6964 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6966 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6967 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6968 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6970 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6974 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6975 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6976 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6978 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6979 msgid "Sort file before a_ggregating"
6980 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6982 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6983 msgid "Options for very large datasets"
6984 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6986 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6987 msgid "Automatic Recode"
6988 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6990 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6991 msgid "Variable -> New Name"
6992 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6994 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6995 msgid "_Lowest value"
6996 msgstr "_Kleinstem Wert"
6998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6999 msgid "_Highest value"
7000 msgstr "_Größtem Wert"
7002 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7003 msgid "Recode starting from"
7004 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7006 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7008 msgstr "_Neuer Name"
7010 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7011 msgid "_Add New Name"
7012 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7014 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7015 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7016 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7018 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7019 msgid "Treat _blank string values as missing"
7020 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7022 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7023 msgid "_Test Variable List:"
7024 msgstr "Test_variablen:"
7026 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7027 msgid "_Get from data"
7028 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7030 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7032 msgstr "_Trennwert:"
7034 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7035 msgid "Define Dichotomy"
7036 msgstr "Dichotomie definieren"
7038 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7039 msgid "Test _Proportion:"
7040 msgstr "T_estanteil:"
7042 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7043 msgid "Compute Variable"
7044 msgstr "Variable berechnen"
7046 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7047 msgid "Target _Variable:"
7048 msgstr "Ziel_variable:"
7050 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7051 msgid "_Type & Label..."
7052 msgstr "Typ & _Label ..."
7054 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7058 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7059 msgid "_Numeric Expressions:"
7060 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7062 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7064 msgstr "_Funktionen:"
7066 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7070 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7071 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7072 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7074 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7075 msgid "Use _expression as label"
7076 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7078 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7080 msgstr "_Beschriftung:"
7082 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7086 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7090 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7091 msgid "Bivariate Correlations"
7092 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7094 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7098 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7099 msgid "_Kendall's tau-b"
7100 msgstr "_Kendalls Tau b"
7102 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7106 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7107 msgid "Correlation Coefficients"
7108 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7110 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7112 msgstr "Z_weiseitig"
7114 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7118 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7119 msgid "Test of Significance"
7120 msgstr "Signifikanztest"
7122 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7123 msgid "_Flag significant correlations"
7124 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7126 #: src/ui/gui/count.ui:7
7127 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7128 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7130 #: src/ui/gui/count.ui:98
7131 msgid "Numeric _Variables:"
7132 msgstr "_Numerische Variablen:"
7134 #: src/ui/gui/count.ui:133
7135 msgid "_Target Variable:"
7136 msgstr "_Zielvariable:"
7138 #: src/ui/gui/count.ui:165
7139 msgid "Target _Label:"
7140 msgstr "Ziel_label:"
7142 #: src/ui/gui/count.ui:180
7143 msgid "_Define Values..."
7144 msgstr "_Werte definieren..."
7146 #: src/ui/gui/count.ui:230
7147 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7148 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7150 #: src/ui/gui/count.ui:272
7151 msgid "Values _to Count:"
7152 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7156 msgstr "Kreuztabellen"
7158 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7162 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7166 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7170 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7171 msgid "_Statistics..."
7172 msgstr "_Statistiken..."
7174 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7178 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7179 msgid "Crosstabs: Format"
7180 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7182 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7183 msgid "Print tables"
7184 msgstr "Tabellen ausgeben"
7186 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7188 msgstr "Pivottabelle"
7190 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7192 msgstr "Aufsteigend"
7194 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7195 msgid "Crosstabs: Cells"
7196 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7198 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7199 msgid "Cell Display"
7200 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7202 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7203 msgid "Crosstabs: Statistics"
7204 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7206 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7208 msgstr "Statistiken"
7210 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7211 msgid "Chi-Square Test"
7212 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7214 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7215 msgid "Use _specified range"
7216 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7218 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7222 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7226 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7227 msgid "Expected Range:"
7228 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7230 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7231 msgid "All categor_ies equal"
7232 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7234 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7238 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7239 msgid "Expected Values:"
7240 msgstr "Erwartete Werte:"
7242 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7243 msgid "Test _Variables"
7244 msgstr "_Testvariablen:"
7246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7247 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7248 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7250 msgstr "_Bearbeiten"
7252 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7253 msgid "Insert Variable"
7254 msgstr "Variable einfügen"
7256 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7257 msgid "Create a new variable at the current position"
7258 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7260 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7262 msgstr "_Fall einfügen"
7264 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7265 msgid "Create a new case at the current position"
7266 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7268 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7269 msgid "Go To Variable..."
7270 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7272 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7273 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7274 msgid "Jump to variable"
7275 msgstr "Zu Variable springen"
7277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7278 msgid "Go To Case..."
7279 msgstr "Gehe zu Fall..."
7281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7282 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7283 msgstr "Gehe zu Fall"
7285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7286 msgid "Cl_ear Variables"
7287 msgstr "Variabl_e löschen"
7289 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7290 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7291 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7293 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7294 msgid "_Clear Cases"
7295 msgstr "Fälle lös_chen"
7297 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7298 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7299 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7301 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7305 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7306 msgid "Sort _Ascending"
7307 msgstr "_Aufsteigend"
7309 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7310 msgid "Sort _Descending"
7311 msgstr "A_bsteigend"
7313 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7314 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7316 msgstr "_Variablen:"
7318 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7319 msgid "S_tatistics:"
7320 msgstr "_Statistiken:"
7322 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7323 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7324 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7326 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7327 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7328 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7330 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7331 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7332 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7334 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7338 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7340 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7342 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7343 msgid "_Label Cases by:"
7344 msgstr "Fallb_eschriftung"
7346 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7347 msgid "_Factor List:"
7348 msgstr "F_aktorenliste"
7350 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7351 msgid "_Dependent List:"
7352 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7354 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7355 msgid "Explore: Statistics"
7356 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7358 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7359 msgid "_Descriptives"
7360 msgstr "_Deskriptive"
7362 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7366 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7367 msgid "_Percentiles"
7368 msgstr "_Perzentile"
7370 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7371 msgid "Explore: Options"
7372 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7374 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7375 msgid "Exclude cases _listwise"
7376 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7378 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7379 msgid "Exclude cases _pairwise"
7380 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7382 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7383 msgid "_Report values"
7384 msgstr "W_erte einbeziehen"
7386 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7388 msgstr "Gehe zu Fall"
7390 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7391 msgid "Goto Case Number:"
7392 msgstr "Fallnummer:"
7394 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7395 msgid "Principal Components Analysis"
7396 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7398 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7399 msgid "Principal Axis Factoring"
7400 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7402 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7403 msgid "Factor Analysis"
7404 msgstr "Faktorenanalyse"
7406 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7407 msgid "_Descriptives..."
7408 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7410 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7411 msgid "_Extraction..."
7412 msgstr "E_xtraktion..."
7414 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7415 msgid "_Rotations..."
7416 msgstr "Ro_tation..."
7418 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7419 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7420 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7422 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7426 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7427 msgid "Co_rrelation matrix"
7428 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7430 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7431 msgid "Co_variance matrix"
7432 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7434 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7436 msgstr "Analysieren"
7438 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7439 msgid "_Unrotated factor solution"
7440 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7442 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7446 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7450 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7451 msgid "_Number of factors:"
7452 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7454 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7456 msgstr "Extrahieren"
7458 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7459 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7460 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7462 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7463 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7464 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7466 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7470 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7474 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7478 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7482 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7486 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7487 msgid "_Display rotated solution"
7488 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7490 #: src/ui/gui/find.ui:8
7492 msgstr "Fälle finden"
7494 #: src/ui/gui/find.ui:88
7498 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7502 #: src/ui/gui/find.ui:147
7503 msgid "Search value labels"
7504 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7506 #: src/ui/gui/find.ui:171
7507 msgid "Regular expression Match"
7508 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7510 #: src/ui/gui/find.ui:187
7511 msgid "Search substrings"
7512 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7514 #: src/ui/gui/find.ui:203
7516 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7518 #: src/ui/gui/find.ui:218
7519 msgid "Search backward"
7520 msgstr "Rückwärts suchen"
7522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7523 msgid "_Variable(s):"
7524 msgstr "_Variable(n):"
7526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7527 msgid "_Statistics:"
7528 msgstr "_Statistiken:"
7530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7531 msgid "Include _missing values"
7532 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7536 msgstr "_Diagramme..."
7538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7539 msgid "Frequency _Tables..."
7540 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7543 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7544 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7546 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7555 msgid "If no _more than "
7556 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7558 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7562 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7563 msgid "Display frequency tables"
7564 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7566 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7567 msgid "A_scending value"
7568 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7570 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7571 msgid "D_escending value"
7572 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7574 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7575 msgid "Ascending _frequency"
7576 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7579 msgid "Descending f_requency"
7580 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7584 msgstr "Sortieren nach"
7586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7587 msgid "Frequencies: Charts"
7588 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7591 msgid "Exclude values _below "
7592 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7595 msgid "Exclude values _above "
7596 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7603 msgid "_Frequencies"
7604 msgstr "_Häufigkeiten"
7606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7607 msgid "_Percentages"
7608 msgstr "_Prozentwerte"
7610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7611 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7612 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7615 msgid "Draw _histograms"
7616 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7619 msgid "Superimpose _normal curve"
7620 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7623 msgid "<b>Histograms</b>"
7624 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7626 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7627 msgid "Draw _bar charts"
7628 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7631 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7632 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7634 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7635 msgid "Draw _pie charts"
7636 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7638 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7639 msgid "Include slices for _missing values"
7640 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7643 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7644 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7646 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7647 msgid "Independent-Samples T Test"
7648 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7650 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7651 msgid "_Define Groups..."
7652 msgstr "Gruppen _definieren"
7654 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7655 msgid "_Test Variable(s):"
7656 msgstr "_Testvariable(n):"
7658 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7659 msgid "_Grouping Variable:"
7660 msgstr "_Gruppenvariable:"
7662 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7663 msgid "Define Groups"
7664 msgstr "Gruppenvariable"
7666 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7667 msgid "Group_2 value:"
7668 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7670 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7671 msgid "Group_1 value:"
7672 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7674 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7675 msgid "_Use specified values:"
7676 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7678 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7679 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7680 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7682 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7683 msgid "N_umber of Clusters: "
7684 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7686 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7687 msgid "Tests for Several Related Samples"
7688 msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben"
7690 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7691 msgid "_Test Variables:"
7692 msgstr "Test_variablen:"
7694 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7698 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7699 msgid "_Kendall's W"
7702 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7703 msgid "_Cochran's Q"
7706 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7707 msgid "Test _Variable List:"
7708 msgstr "_Testvariablen:"
7710 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7712 msgstr "_Normalverteilung"
7714 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7718 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7720 msgstr "_Gleichverteilung"
7722 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7723 msgid "_Exponential"
7724 msgstr "_Exponential"
7726 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7727 msgid "Test Distribution"
7728 msgstr "Zu testende Verteilung"
7730 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7731 msgid "Logistic Regression"
7732 msgstr "Logistische Regression"
7734 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7736 msgstr "_Optionen..."
7738 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7739 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7741 msgstr "Speichern..."
7743 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7745 msgstr "_Abhängige Variable"
7747 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7748 msgid "_Independent"
7749 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7751 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7752 msgid "Logistic Regression: Options"
7753 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7755 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7756 msgid "CI for _exp(B): "
7757 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7759 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7760 msgid "Classification cu_toff: "
7761 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7763 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7764 msgid "_Maximum Iterations: "
7765 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7767 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7768 msgid "Include _constant in model"
7769 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7771 #: src/ui/gui/means.ui:8
7773 msgstr "Mittelwerte"
7775 #: src/ui/gui/means.ui:175
7776 msgid "_Independent List:"
7777 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7779 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7780 msgid "_No missing values"
7781 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7783 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7784 msgid "_Discrete missing values"
7785 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7787 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7789 msgstr "_Kleinster Wert:"
7791 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7793 msgstr "_Größter Wert:"
7795 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7796 msgid "Di_screte value:"
7797 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7799 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7800 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7801 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7803 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7804 msgid "One-Way ANOVA"
7805 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7807 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7811 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7812 msgid "Dependent _Variable(s):"
7813 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7815 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7816 msgid "_Homogeneity"
7817 msgstr "_Homogenität"
7819 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7820 msgid "_Contrasts..."
7821 msgstr "_Kontraste..."
7823 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7824 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7825 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7827 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7828 msgid "_Coefficients:"
7829 msgstr "K_oeffizienten:"
7831 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7832 msgid "Coefficient Total: "
7833 msgstr "Koeffizientensumme:"
7835 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7836 msgid "Contrast 1 of 1"
7837 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7839 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7840 msgid "_Test Pair(s):"
7841 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7843 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7844 msgid "Weight Cases"
7845 msgstr "Fälle gewichten"
7847 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7848 msgid "Weight cases by"
7849 msgstr "Fälle gewichten nach"
7851 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7852 msgid "Frequency Variable"
7853 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7855 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7856 msgid "Current Status: "
7857 msgstr "Aktueller Status: "
7859 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7861 msgstr "Transponieren"
7863 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7864 msgid "Name Variable:"
7865 msgstr "Namensvariable:"
7867 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7868 msgid "Variable(s):"
7869 msgstr "Variable(n):"
7871 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7872 msgid "Data File Comments"
7873 msgstr "Datendateikommentare"
7875 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7879 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7880 msgid "Display comments in output"
7881 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7883 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7884 msgid "Column Number: 0"
7885 msgstr "Spaltennummer: 0"
7887 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7889 msgstr "Rangfolge bilden"
7891 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7895 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7896 msgid "_Smallest Value"
7897 msgstr "Kleinste_m Wert"
7899 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7900 msgid "_Largest Value"
7901 msgstr "_Größtem Wert"
7903 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7904 msgid "Assign rank 1 to:"
7905 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7907 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7908 msgid "_Display summary tables"
7909 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
7911 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7915 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7917 msgstr "Rang_bedingungen"
7919 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7920 msgid "Rank Cases: Types"
7921 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7923 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7924 msgid "Sum of case _weights"
7925 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7927 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7928 msgid "Fractional rank as _%"
7929 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7931 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7932 msgid "_Fractional rank"
7933 msgstr "R_elative Rangfolge"
7935 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7936 msgid "_Savage score"
7937 msgstr "_Savage-Wert"
7939 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7943 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7945 msgstr "_N-Perzentile"
7947 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7948 msgid "_Proportion Estimates"
7949 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7951 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7952 msgid "_Normal Scores"
7953 msgstr "N_ormalrangwerte"
7955 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7959 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7963 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7967 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7968 msgid "_Van der Waerden"
7969 msgstr "_Van der Waerden"
7971 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7972 msgid "Proportion Estimation Formula"
7973 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7975 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7976 msgid "Rank Cases: Ties"
7977 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7979 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7981 msgstr "_Mittelwert"
7983 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7987 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7991 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7992 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7993 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7995 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7996 msgid "Rank Assigned to Ties"
7997 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7999 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8003 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8005 msgstr "Mittel_wert"
8007 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8011 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8013 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8015 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8019 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8021 msgstr "Fälle sortieren"
8023 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8025 msgstr "Sortieren nach:"
8027 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8031 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8033 msgstr "Sortierreihenfolge"
8035 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8037 msgstr "Datei aufteilen"
8039 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8040 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8041 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8043 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8044 msgid "Compare _groups."
8045 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8047 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8048 msgid "Organize ou_tput by groups."
8049 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8051 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8052 msgid "Groups _based on:"
8053 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8055 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8056 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8057 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8059 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8060 msgid "_File is already sorted."
8061 msgstr "Date_i ist sortiert."
8063 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8064 msgid "Current Status : "
8065 msgstr "Aktueller Status : "
8067 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8068 msgid "Analysis by groups is off"
8069 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8071 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8075 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8076 msgid "System _Missing"
8077 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8079 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8080 msgid "Co_py old values"
8081 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8083 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8087 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8091 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8092 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8093 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8095 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8096 msgid "Output variables are _strings"
8097 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8099 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8103 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8104 msgid "(optional case selection condition)"
8105 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
8107 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8111 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8113 msgstr "_Beschriftung:"
8115 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8119 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8120 msgid "Output Variable"
8121 msgstr "Ausgabevariable"
8123 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8124 msgid "Old and New Va_lues..."
8125 msgstr "Alte und neue _Werte"
8127 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8128 msgid "S_tatistics..."
8129 msgstr "_Statistiken..."
8131 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8132 msgid "Regression: Save"
8133 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8135 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8136 msgid "_Predicted values"
8137 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8139 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8143 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8144 msgid "Regression: Statistics"
8145 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8147 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8149 msgstr "_Statistiken"
8151 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8155 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8156 msgid "Reliability Analysis"
8157 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8159 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8163 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8167 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8168 msgid "_Variables in first split:"
8169 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8171 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8172 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8173 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8175 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8176 msgid "_Test Variable:"
8177 msgstr "_Test Variable:"
8179 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8180 msgid "_State Variable:"
8181 msgstr "_Zustandsvariable:"
8183 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8184 msgid "_Value of state variable:"
8185 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8187 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8191 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8192 msgid "_With diagonal reference line"
8193 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8195 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8196 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8197 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8199 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8200 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8201 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8203 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8204 msgid "Select Cases"
8205 msgstr "Fälle auswählen"
8207 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8208 msgid "Use filter variable"
8209 msgstr "Filtervariable verwenden"
8211 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8212 msgid "Based on time or case range"
8213 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8215 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8219 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8220 msgid "Random sample of cases"
8221 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8223 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8225 msgstr "Stichprobe..."
8227 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8228 msgid "If condition is satisfied"
8229 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8231 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8235 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8239 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8243 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8247 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8251 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8252 msgid "Unselected Cases Are"
8253 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8255 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8256 msgid "Select Cases: Range"
8257 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8259 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8261 msgstr "Erster Fall"
8263 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8265 msgstr "Letzter Fall"
8267 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8269 msgstr "Beobachtung"
8271 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8272 msgid "Select Cases: Random Sample"
8273 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8275 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8277 msgstr "Stichprobengröße"
8279 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8283 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8284 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8285 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8287 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8288 msgid "One - Sample T Test"
8289 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8291 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8292 msgid "Test _Value: "
8295 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8296 msgid "Importing Textual Data"
8297 msgstr "Import von Textdaten"
8299 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8301 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8303 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8305 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8307 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8313 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8314 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8315 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8317 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8318 msgid "Select Data to Import"
8319 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8322 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8323 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8326 msgid "Line above selected line contains variable names"
8327 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8330 msgid "Choose Separators"
8331 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8342 msgid "Semicolo_n (;)"
8343 msgstr "_Semikolon (;)"
8345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8351 msgstr "_Bindestrich (-)"
8353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8359 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8363 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8371 msgstr "_Leerzeichen"
8373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8374 msgid "<b>Separators</b>"
8375 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8378 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8379 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8382 msgid "Quote separator characters with"
8383 msgstr "Texterkennungzeichen"
8385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8386 msgid "<b>Quoting</b>"
8387 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8390 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8391 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8394 msgid "Adjust Variable Formats"
8395 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8398 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8399 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8402 msgid "<b>Variables</b>"
8403 msgstr "<b>Variablen</b>"
8405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8406 msgid "<b>Data Preview</b>"
8407 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8410 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8411 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8414 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8415 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8417 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8421 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8422 msgid "_Sheet Index: "
8423 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8425 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8426 msgid "Use first row as _variable names"
8427 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8429 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8430 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8431 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8433 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8437 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8438 msgid "_Dependent Variable"
8439 msgstr "_Abhängige Variable"
8441 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8442 msgid "_Fixed Factors"
8443 msgstr "F_este Faktoren"
8445 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8446 msgid "Univariate: Save"
8447 msgstr "Univariat: Speichern"
8449 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8450 msgid "Univariate: Statistics"
8451 msgstr "Univariat: Statistiken"
8453 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8454 msgid "Value Label:"
8455 msgstr "Wertelabel:"
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8480 msgid "I_mport Data..."
8481 msgstr "Daten importieren..."
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8484 msgid "_Rename Dataset..."
8485 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8493 msgstr "Speichern _unter..."
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8496 msgid "D_isplay Data File Information"
8497 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8500 msgid "Working File"
8501 msgstr "Arbeitsdatei"
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8504 msgid "External File..."
8505 msgstr "Externe Datei..."
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8508 msgid "Recently Used Da_ta"
8509 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8512 msgid "Recently Used _Files"
8513 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8521 msgstr "_Statusleiste"
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8525 msgstr "S_chriftart..."
8527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8529 msgstr "_Gitterlinien"
8531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8532 msgid "Value _Labels"
8533 msgstr "_Wertelabels"
8535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8536 msgid "Show/hide value labels"
8537 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8544 msgid "_Sort Cases..."
8545 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8548 msgid "Sort cases in the active dataset"
8549 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8552 msgid "_Transpose..."
8553 msgstr "Trans_ponieren..."
8555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8556 msgid "Transpose the cases with the variables"
8557 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8560 msgid "_Aggregate..."
8561 msgstr "_Aggregieren..."
8563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8564 msgid "S_plit File..."
8565 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8568 msgid "Split the active dataset"
8569 msgstr "Datei aufteilen"
8571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8572 msgid "Select _Cases..."
8573 msgstr "Fälle au_swählen..."
8575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8576 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8577 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8580 msgid "_Weight Cases..."
8581 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8584 msgid "Weight cases by variable"
8585 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8589 msgstr "T_ransformieren"
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8593 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8597 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8600 msgid "Ran_k Cases..."
8601 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8604 msgid "Auto_matic Recode..."
8605 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8608 msgid "Recode into _Same Variables..."
8609 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8612 msgid "Recode into _Different Variables..."
8613 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8616 msgid "_Run Pending Transforms"
8617 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8621 msgstr "Anal_ysieren"
8623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8624 msgid "_Descriptive Statistics"
8625 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8628 msgid "_Frequencies..."
8629 msgstr "_Häufigkeiten..."
8631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8633 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8636 msgid "_Crosstabs..."
8637 msgstr "_Kreuztabellen..."
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8640 msgid "Compare _Means"
8641 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8645 msgstr "_Mittelwerte..."
8647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8648 msgid "_One Sample T Test..."
8649 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8652 msgid "_Independent Samples T Test..."
8653 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8656 msgid "_Paired Samples T Test..."
8657 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8660 msgid "One Way _ANOVA..."
8661 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8664 msgid "_Univariate Analysis..."
8665 msgstr "_Univariate Analyse..."
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8668 msgid "Bivariate _Correlation..."
8669 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8672 msgid "_K-Means Cluster..."
8673 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8676 msgid "Factor _Analysis..."
8677 msgstr "Faktorenanalyse..."
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8680 msgid "Re_liability..."
8681 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8685 msgstr "_Regression"
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8692 msgid "_Binary Logistic..."
8693 msgstr "_Binär Logistisch..."
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8696 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8697 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8700 msgid "_Chi-Square..."
8701 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8704 msgid "_Binomial..."
8705 msgstr "_Binominal..."
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8709 msgstr "R_uns-Test..."
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8712 msgid "1-Sample _K-S..."
8713 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8716 msgid "2 _Related Samples..."
8717 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8720 msgid "K Related _Samples..."
8721 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8724 msgid "ROC Cur_ve..."
8725 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8732 msgid "_Variables..."
8733 msgstr "_Variablen..."
8735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8736 msgid "Data File _Comments..."
8737 msgstr "Datendateikommentare..."
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8740 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8746 msgid "_Minimize All Windows"
8747 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8754 msgid "Information Area"
8755 msgstr "Informationsbereich"
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8758 msgid "Case Counter Area"
8759 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8762 msgid "Filter Use Status Area"
8763 msgstr "Status der Fallauswahl"
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8766 msgid "Weight Status Area"
8767 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8770 msgid "Split File Status Area"
8771 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8773 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8775 msgstr "_Drucken..."
8777 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8779 msgstr "_Exportieren..."
8781 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8783 msgstr "_Alles auswählen"
8785 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8789 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8793 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8797 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8801 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8802 msgid "Current Line"
8803 msgstr "Aktuelle Zeile"
8805 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8809 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8810 msgid "Scientific notation"
8811 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8813 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8814 msgid "Custom currency"
8815 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8817 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8821 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8825 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8829 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8833 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8834 msgid "Decimal Places:"
8835 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8837 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8838 msgid "Statistical Software"
8839 msgstr "Statistische Software"
8841 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8842 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8843 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8845 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8846 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
8848 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8849 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
8851 #~ msgid "Label: %s"
8852 #~ msgstr "Label: %s"
8854 #~ msgid "Type: %s\n"
8855 #~ msgstr "Typ: %s\n"
8857 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8858 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
8860 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8861 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
8863 #~ msgid "Value Labels:\n"
8864 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
8869 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8870 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
8872 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8873 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
8875 #~ msgid "Variable Information:"
8876 #~ msgstr "Variableninformationen:"
8878 #~ msgid "> Median"
8879 #~ msgstr "> Median"
8881 # not shown in output
8882 #~ msgid "Cases < Test Value"
8883 #~ msgstr "Fälle < Testwert"
8885 # not shown in application
8886 #~ msgid "<b>Histograms</b>"
8887 #~ msgstr "<b>Histogramme</b>"
8889 #~ msgid "<b>Pie Charts</b>"
8890 #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
8892 #~ msgid "<b>Separators</b>"
8893 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8895 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
8896 #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>"
8898 #~ msgid "<b>Variables</b>"
8899 #~ msgstr "<b>Variablen</b>"
8902 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8911 #~ msgstr "Abbrechen"
8917 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8920 #~ msgstr "Einfügen"
8929 #~ msgstr "Wertelabel"
8932 #~ msgstr "_Optionen"
8934 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8935 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8937 #~ msgid "Statistics..."
8938 #~ msgstr "Statistiken..."
8940 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8941 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8944 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8949 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8950 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8952 #~ msgid "Linear _Regression..."
8953 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8955 #~ msgid "Processor Area"
8956 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8959 #~ msgid "`(' expected."
8960 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8963 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8964 #~ msgstr "Variablenlabel"
8967 #~ msgid "`)' expected."
8968 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8975 #~ msgid "Suppress value labels"
8976 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"