1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-03 23:47+0100\n"
15 "Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:194
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
58 #: src/language/stats/descriptives.c:881
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
65 msgid "Prefer variable labels"
66 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
68 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
73 #: src/data/any-reader.c:56
75 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
76 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
78 #: src/data/any-reader.c:101
80 msgid "`%s' is not a system or portable file."
81 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
83 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
84 msgid "The inline file is not allowed here."
85 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
87 #: src/data/calendar.c:81
89 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
90 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
92 #: src/data/calendar.c:91
94 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
95 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
97 #: src/data/calendar.c:100
99 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
100 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
102 #: src/data/casereader-filter.c:221
103 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
106 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
107 #. that identify types of files.
108 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
114 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
115 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
117 #: src/data/csv-file-writer.c:462
119 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
120 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
122 #: src/data/data-in.c:172
124 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
125 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
127 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
131 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
135 #: src/data/data-in.c:392
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
139 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
143 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
147 #: src/data/data-in.c:426
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
151 #: src/data/data-in.c:445
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
155 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
159 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
163 #: src/data/data-in.c:544
164 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
165 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
167 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
168 msgid "Invalid syntax for P field."
169 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
171 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
172 msgid "Syntax error in date field."
173 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
175 #: src/data/data-in.c:783
177 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
178 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
180 #: src/data/data-in.c:828
181 msgid "Delimiter expected between fields in date."
182 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
184 #: src/data/data-in.c:902
185 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
186 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
188 #: src/data/data-in.c:929
190 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
191 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
193 #: src/data/data-in.c:940
195 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
196 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
198 #: src/data/data-in.c:954
199 msgid "Julian day must have exactly three digits."
200 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
202 #: src/data/data-in.c:956
204 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
205 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
207 #: src/data/data-in.c:980
209 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
210 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
212 #: src/data/data-in.c:1001
214 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
215 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
217 #: src/data/data-in.c:1013
218 msgid "Delimiter expected between fields in time."
219 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
221 #: src/data/data-in.c:1033
223 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
224 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
226 #: src/data/data-in.c:1071
227 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
228 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
230 #: src/data/data-in.c:1197
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
235 #: src/data/data-out.c:481
237 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
238 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
240 #: src/data/data-out.c:502
242 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
243 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
245 #: src/data/dict-class.c:52
249 #: src/data/dict-class.c:54
253 #: src/data/dict-class.c:56
257 #: src/data/dictionary.c:981
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
259 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1284
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:471
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
269 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
271 #: src/data/file-handle-def.c:475
273 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
274 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
276 #: src/data/file-handle-def.c:482
278 msgid "Can't re-open %s as a %s."
279 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
281 #: src/data/file-name.c:168
283 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
284 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
286 #: src/data/format.c:314
288 msgstr "Format d'entrada"
290 #: src/data/format.c:314
291 msgid "Output format"
292 msgstr "Format de sortida"
294 #: src/data/format.c:323
296 msgid "Format %s may not be used for input."
297 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
299 #: src/data/format.c:330
301 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
302 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
304 #: src/data/format.c:339
306 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
307 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
309 #: src/data/format.c:348
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
313 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
314 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
316 #: src/data/format.c:359
318 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
319 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
320 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
321 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
323 #: src/data/format.c:366
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
328 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
330 #: src/data/format.c:405
332 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
333 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
335 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
336 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
337 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
341 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
342 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
343 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
347 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
348 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
349 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
350 #: src/language/xforms/recode.c:510
351 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
357 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
358 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
359 #: src/language/xforms/recode.c:510
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
365 #: src/data/format.c:425
367 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
368 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
370 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
371 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
372 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
374 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
376 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
377 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
381 msgid "Invalid cell range `%s'"
382 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
386 msgid "Cannot create variable name from %s"
387 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
391 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
392 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
394 #: src/data/make-file.c:71
396 msgid "Opening %s for writing: %s."
397 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
399 #: src/data/make-file.c:80
401 msgid "Opening stream for %s: %s."
402 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
404 #: src/data/make-file.c:109
406 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
407 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
409 #: src/data/make-file.c:120
411 msgid "Creating temporary file %s: %s."
412 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
414 #: src/data/make-file.c:132
416 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
417 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
419 #: src/data/make-file.c:173
421 msgid "Replacing %s by %s: %s."
422 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
424 #: src/data/make-file.c:201
426 msgid "Removing %s: %s."
427 msgstr "Eliminant %s: %s."
429 #: src/data/por-file-reader.c:98
431 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
432 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
434 #: src/data/por-file-reader.c:129
436 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
437 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
439 #: src/data/por-file-reader.c:159
441 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
442 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
444 #: src/data/por-file-reader.c:211
445 msgid "unexpected end of file"
446 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
451 msgid "portable file"
452 msgstr "arxiu portàtil"
454 #: src/data/por-file-reader.c:278
456 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
457 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
459 #: src/data/por-file-reader.c:299
460 msgid "Data record expected."
461 msgstr "Registre de dades esperat."
463 #: src/data/por-file-reader.c:381
464 msgid "Number expected."
465 msgstr "Nombre esperat."
467 #: src/data/por-file-reader.c:409
468 msgid "Missing numeric terminator."
469 msgstr "Manca de terminació numèrica."
471 #: src/data/por-file-reader.c:432
472 msgid "Invalid integer."
473 msgstr "Nombre enter invàlid."
475 #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
477 msgid "Bad string length %d."
478 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
480 #: src/data/por-file-reader.c:526
482 msgid "%s: Not a portable file."
483 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
485 #: src/data/por-file-reader.c:543
487 msgid "Unrecognized version code `%c'."
488 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
490 #: src/data/por-file-reader.c:552
492 msgid "Bad date string length %zu."
493 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
495 #: src/data/por-file-reader.c:554
497 msgid "Bad time string length %zu."
498 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
500 #: src/data/por-file-reader.c:596
502 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
503 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
505 #: src/data/por-file-reader.c:617
507 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
508 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
510 #: src/data/por-file-reader.c:621
512 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
513 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
515 #: src/data/por-file-reader.c:645
516 msgid "Expected variable count record."
517 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
519 #: src/data/por-file-reader.c:649
521 msgid "Invalid number of variables %d."
522 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
524 #: src/data/por-file-reader.c:658
526 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
527 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
529 #: src/data/por-file-reader.c:673
530 msgid "Expected variable record."
531 msgstr "Registre de variable esperat."
533 #: src/data/por-file-reader.c:677
535 msgid "Invalid variable width %d."
536 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
538 #: src/data/por-file-reader.c:684
540 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
541 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
543 #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
545 msgid "Bad width %d for variable %s."
546 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
548 #: src/data/por-file-reader.c:703
550 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
551 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
553 #: src/data/por-file-reader.c:704
555 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
556 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
558 #: src/data/por-file-reader.c:753
560 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
561 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
563 #: src/data/por-file-reader.c:797
565 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
566 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
568 #: src/data/por-file-reader.c:800
570 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
571 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
573 #: src/data/por-file-writer.c:140
575 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
576 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
578 #: src/data/por-file-writer.c:160
580 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
581 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
583 #: src/data/por-file-writer.c:505
585 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
586 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
588 #: src/data/psql-reader.c:46
589 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
590 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
592 #: src/data/psql-reader.c:242
593 msgid "Memory error whilst opening psql source"
594 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
596 #: src/data/psql-reader.c:248
598 msgid "Error opening psql source: %s."
599 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
601 #: src/data/psql-reader.c:263
603 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
604 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
606 #: src/data/psql-reader.c:283
607 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
608 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
610 #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
611 #: src/data/psql-reader.c:356
613 msgid "Error from psql source: %s."
614 msgstr "Error des de la font psql: %s."
616 #: src/data/psql-reader.c:451
618 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
619 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
621 #: src/data/scratch-reader.c:54
623 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
624 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
626 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
627 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
628 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
630 msgstr "arxiu de treball"
632 #: src/data/settings.c:388
633 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
634 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
636 #: src/data/settings.c:395
638 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
639 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
641 #: src/data/settings.c:639
643 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
644 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
646 #: src/data/short-names.c:52
647 msgid "Variable suffix too large."
648 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
650 #: src/data/sys-file-reader.c:225
652 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
653 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
655 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
656 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
657 #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
659 msgstr "arxiu de sistema"
661 #: src/data/sys-file-reader.c:296
663 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
664 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
666 #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
667 msgid "Misplaced type 4 record."
668 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
670 #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
672 msgid "Unrecognized record type %d."
673 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
675 #: src/data/sys-file-reader.c:387
677 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
678 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
680 #: src/data/sys-file-reader.c:427
682 msgid "Error closing system file `%s': %s."
683 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
685 #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
686 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
687 msgid "This is not an SPSS system file."
688 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
690 #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
691 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
692 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
694 #: src/data/sys-file-reader.c:598
696 msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
697 msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
699 #: src/data/sys-file-reader.c:601
701 msgid "Invalid variable name `%s'."
702 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:609
706 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
707 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
710 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
711 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
714 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
715 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
718 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
719 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:698
722 msgid "Missing string continuation record."
723 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:732
727 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
728 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:750
732 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
733 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:753
739 #: src/data/sys-file-reader.c:753
743 #: src/data/sys-file-reader.c:757
744 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
745 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:775
748 msgid "Weighting variable must be numeric."
749 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:789
752 msgid "Multiple type 6 (document) records."
753 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:793
757 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
758 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:801
761 msgid "Document line contains null byte."
762 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:892
766 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
767 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
769 #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
771 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
772 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:939
776 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
777 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
779 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
780 msgid "Little Endian"
781 msgstr "Tipus Little-Endian."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
785 msgstr "Tipus Big-Endian."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:953
789 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
790 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
794 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
795 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
799 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
801 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
802 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
805 #: tests/dissect-sysfile.c:692
807 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
808 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
812 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
813 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1088
817 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
818 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1117
822 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
823 msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
827 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
828 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
832 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
833 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1156
837 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
838 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
842 msgid "Bad size %zu on extension 11."
843 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
847 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
848 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
852 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
853 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
857 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
858 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
862 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
863 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
867 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
868 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
872 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
873 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
877 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
878 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
882 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
883 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
887 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
888 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
891 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
892 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
896 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
897 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
901 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
902 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
906 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
907 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
911 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
912 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
916 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
917 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
921 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
922 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
926 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
927 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
931 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
932 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
936 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
937 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
941 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
942 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
946 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
947 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
951 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
952 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
955 msgid "File ends in partial case."
956 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
960 msgid "Error reading case from file %s."
961 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
964 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
965 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
969 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
970 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
974 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
975 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
979 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
980 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
984 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
985 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
989 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
990 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
994 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
995 msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
999 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1000 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1004 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1005 msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1009 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1010 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
1014 msgid "System error: %s."
1015 msgstr "Error de sistema: %s."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
1018 msgid "Unexpected end of file."
1019 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1021 #: src/data/sys-file-writer.c:179
1023 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1024 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1026 #: src/data/sys-file-writer.c:985
1028 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1029 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1031 #: src/data/variable.c:206
1033 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1034 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
1036 #: src/data/variable.c:218
1038 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1039 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1041 #: src/data/variable.c:244
1042 msgid "Variable name cannot be empty string."
1043 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1045 #: src/data/variable.c:250
1047 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1048 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1050 #: src/data/variable.c:258
1052 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1053 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1055 #: src/language/syntax-file.c:100
1057 msgid "Reading `%s': %s."
1058 msgstr "Llegint `%s': %s."
1060 #: src/language/syntax-file.c:117
1062 msgid "Closing `%s': %s."
1063 msgstr "Tancant `%s': %s."
1065 #: src/language/syntax-file.c:138
1067 msgid "Opening `%s': %s."
1068 msgstr "Obrint `%s': %s."
1070 #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
1071 #: src/language/utilities/set.q:213
1073 msgid "%s is not yet implemented."
1074 msgstr "%s encara no està implementat."
1076 #: src/language/command.c:202
1078 msgid "%s may be used only in testing mode."
1079 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1081 #: src/language/command.c:207
1083 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1084 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1086 #: src/language/command.c:231
1087 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1088 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1090 #: src/language/command.c:476
1091 msgid "expecting command name"
1092 msgstr "esperant nom de comando"
1094 #: src/language/command.c:490
1096 msgid "Unknown command %s."
1097 msgstr "Comando %s desconegut."
1099 #: src/language/command.c:615
1101 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1102 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1104 #: src/language/command.c:619
1106 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1107 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1109 #: src/language/command.c:623
1111 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1114 #: src/language/command.c:627
1116 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1119 #: src/language/command.c:634
1121 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1122 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1124 #: src/language/command.c:638
1126 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1129 #: src/language/command.c:642
1131 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1132 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1134 #: src/language/command.c:646
1136 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1137 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1139 #: src/language/command.c:650
1141 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1142 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1144 #: src/language/command.c:656
1146 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1147 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1149 #: src/language/command.c:661
1151 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1152 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1154 #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
1156 msgid "%s is not allowed inside %s."
1157 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1159 #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
1160 #: src/language/utilities/permissions.c:101
1161 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1162 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1164 #: src/language/command.c:772
1166 msgid "Error removing `%s': %s."
1167 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:263
1171 msgid "%s does not form a valid number."
1172 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:369
1176 msgid "Bad character in input: `%s'."
1177 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:402
1181 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1182 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1184 #: src/language/lexer/lexer.c:410
1186 msgid "missing required subcommand %s"
1187 msgstr "subordre requerida %s absent"
1189 #: src/language/lexer/lexer.c:423
1190 msgid "Syntax error at end of file"
1191 msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu"
1193 #: src/language/lexer/lexer.c:425
1194 msgid "Syntax error at end of command"
1195 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:429
1199 msgid "Syntax error at `%s'"
1200 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
1203 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
1204 #: src/language/data-io/print-space.c:73
1205 msgid "expecting end of command"
1206 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
1210 msgid "expecting `%s'"
1211 msgstr "esperant '%s'"
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:610
1214 msgid "expecting string"
1215 msgstr "esperant cadena"
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:624
1218 msgid "expecting integer"
1219 msgstr "esperant sencer"
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:637
1222 msgid "expecting number"
1223 msgstr "esperant número"
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:649
1226 msgid "expecting identifier"
1227 msgstr "esperant identificador"
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1042
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:1047
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:1052
1239 msgstr "hexadecimal"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
1243 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1244 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1091
1248 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1249 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1125
1252 msgid "Unterminated string constant."
1253 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1179
1256 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1257 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1260 msgid "String expected following `+'."
1261 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1263 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1264 msgid "expecting valid format specifier"
1265 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1268 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1269 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1271 msgid "Unknown format type `%s'."
1272 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1274 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1275 msgid "expecting format type"
1276 msgstr "esperant el tipus de format"
1278 #: src/language/lexer/value-parser.c:64
1280 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1281 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1283 #: src/language/lexer/value-parser.c:72
1285 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1286 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1288 #: src/language/lexer/value-parser.c:80
1289 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1290 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1292 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1293 msgid "System-missing value is not valid here."
1294 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1296 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1297 msgid "expecting number or data string"
1298 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1300 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1301 msgid "expecting variable name"
1302 msgstr "esperant nom de la variable"
1304 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1306 msgid "%s is not a variable name."
1307 msgstr "%s no és un nom de variable."
1309 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1311 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1312 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1314 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1316 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1317 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1319 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1321 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1322 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1324 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1326 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1327 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1329 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1331 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1332 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1334 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1337 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1338 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1342 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1343 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1347 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1348 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1351 msgid "incorrect use of TO convention"
1352 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1354 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1355 msgid "Scratch variables not allowed here."
1356 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1359 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1360 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1363 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1364 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1366 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1368 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1369 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1371 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1373 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1374 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1376 #: src/language/xforms/compute.c:355
1378 msgid "There is no vector named %s."
1379 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1381 #: src/language/xforms/count.c:123
1382 msgid "Destination cannot be a string variable."
1383 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1385 #: src/language/xforms/sample.c:76
1386 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1387 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1389 #: src/language/xforms/sample.c:96
1391 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1392 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1394 #: src/language/xforms/recode.c:250
1395 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1396 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1398 #: src/language/xforms/recode.c:271
1399 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1400 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1402 #: src/language/xforms/recode.c:326
1403 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1404 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1406 #: src/language/xforms/recode.c:406
1407 msgid "expecting output value"
1408 msgstr "esperant el valor de sortida"
1410 #: src/language/xforms/recode.c:463
1412 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1413 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1415 #: src/language/xforms/recode.c:478
1417 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1418 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1420 #: src/language/xforms/recode.c:494
1422 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1423 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1425 #: src/language/xforms/recode.c:507
1427 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1428 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1430 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1431 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1432 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1434 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1435 msgid "The filter variable must be numeric."
1436 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1438 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1439 msgid "The filter variable may not be scratch."
1440 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1442 #: src/language/control/control-stack.c:27
1444 msgid "%s without %s."
1445 msgstr "%s sense %s."
1447 #: src/language/control/control-stack.c:55
1449 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1450 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1452 #: src/language/control/control-stack.c:72
1454 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1455 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1457 #: src/language/control/do-if.c:177
1458 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1459 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1461 #: src/language/control/loop.c:214
1462 msgid "Only one index clause may be specified."
1463 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1465 #: src/language/control/temporary.c:45
1466 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1467 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1469 #: src/language/control/repeat.c:172
1471 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1472 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1474 #: src/language/control/repeat.c:177
1476 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1477 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1479 #: src/language/control/repeat.c:223
1481 msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
1482 msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1484 #: src/language/control/repeat.c:310
1485 msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
1486 msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
1488 #: src/language/control/repeat.c:338
1489 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1490 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1492 #: src/language/control/repeat.c:440
1493 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1494 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1496 #: src/language/control/repeat.c:449
1498 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1499 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1501 #: src/language/control/repeat.c:484
1502 msgid "String expected."
1503 msgstr "Cadena esperada."
1505 #: src/language/control/repeat.c:503
1506 msgid "No matching DO REPEAT."
1507 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1509 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1510 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1511 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1513 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1514 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
1515 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1516 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1517 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1518 #: src/language/data-io/save-translate.c:194
1519 #: src/language/data-io/save-translate.c:208
1520 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
1521 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1523 msgid "expecting %s or %s"
1524 msgstr "esperant %s o %s"
1526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1528 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1529 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1531 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
1532 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1533 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1535 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1536 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1537 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1539 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1540 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1541 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1543 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1544 msgid "`(' expected after variable list."
1545 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1547 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1548 msgid "`)' expected after output format."
1549 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:69
1553 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1554 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1556 #: src/language/dictionary/missing-values.c:113
1558 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1559 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1561 #: src/language/dictionary/missing-values.c:135
1563 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1564 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1567 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1568 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
1572 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1574 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1575 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1577 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1578 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1579 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1582 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
1584 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1585 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1588 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1589 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
1592 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1593 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1596 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1598 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1599 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
1602 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1603 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1606 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1607 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1610 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1611 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1615 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1616 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1618 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1619 msgid "Subcommand name expected."
1620 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1622 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
1623 msgid "`/' or `.' expected."
1624 msgstr "'/' o '.' esperat."
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1628 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
1629 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
1631 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1633 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1634 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1636 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1637 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1638 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1641 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1643 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1644 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1648 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1649 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1653 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1654 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1658 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1659 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1661 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1663 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1664 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1668 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1669 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1673 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1674 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1678 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1679 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1683 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1684 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1688 msgid "No multiple response set named %s."
1689 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1692 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1693 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1696 msgid "Multiple Response Sets"
1697 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1700 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1713 msgid "Multiple dichotomy set"
1714 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1717 msgid "Multiple category set"
1718 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1721 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1724 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1725 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1730 msgid "Label source"
1731 msgstr "Font d'etiqueta"
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1734 msgid "First variable label among variables"
1735 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1738 msgid "Provided by user"
1739 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1742 msgid "Counted value"
1743 msgstr "Valor de recompte"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1746 msgid "Category label source"
1747 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1750 msgid "Variable labels"
1751 msgstr "Etiquetes de variable"
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1754 msgid "Value labels of counted value"
1755 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1757 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1759 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1760 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1762 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1764 msgid "There is already a variable named %s."
1765 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1767 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1769 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1770 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1772 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1773 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1774 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1776 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1777 msgid "`(' expected."
1778 msgstr "'(' esperat."
1780 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1781 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1782 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1785 msgid "`)' expected after variable names."
1786 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1788 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1790 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1791 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1793 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
1796 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
1797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
1799 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1808 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1814 msgstr "Sense etiqueta."
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1821 msgid "Integer Format:"
1822 msgstr "Format Sencer:"
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1832 msgid "Real Format:"
1833 msgstr "Format Real:"
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1836 msgid "IEEE 754 LE."
1837 msgstr "IEEE 754 LE."
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1840 msgid "IEEE 754 BE."
1841 msgstr "IEE 754 BE."
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1852 msgid "IBM 390 Hex Long."
1853 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1856 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
1871 msgstr "Arxiu de Sistema"
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1878 msgid "Not weighted."
1879 msgstr "No ponderat."
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1887 msgid "Compression %s."
1888 msgstr "Compressió %s."
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1900 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1914 msgid "The active file does not have a file label."
1915 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1919 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1922 msgid "No variables to display."
1923 msgstr "Cap variable per mostrar."
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1926 msgid "Macros not supported."
1927 msgstr "Macros no disponibles."
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1930 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1931 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1934 msgid "Documents in the active file:"
1935 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
1948 msgid "Print Format: %s"
1949 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1953 msgid "Write Format: %s"
1954 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1962 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1972 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1978 msgid "Display Alignment: %s"
1979 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1982 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1987 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
1998 msgid "Display Width: %d"
1999 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2002 msgid "Missing Values: "
2003 msgstr "Valors perduts:"
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
2006 msgid "No vectors defined."
2007 msgstr "Vectors no definits."
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
2014 msgid "Print Format"
2015 msgstr "Format d'Impressió"
2017 #: src/language/dictionary/value-labels.c:149
2018 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2019 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2021 #: src/language/dictionary/variable-label.c:58
2022 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2023 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2025 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2027 msgid "A vector named %s already exists."
2028 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2030 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2032 msgid "Vector name %s is given twice."
2033 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2036 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2037 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2039 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2040 msgid "Vectors must have at least one element."
2041 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2043 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2044 msgid "expecting vector length"
2045 msgstr "esperant longitud del vector"
2047 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2049 msgid "%s is too long for a variable name."
2050 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2054 msgid "%s is an existing variable name."
2055 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2057 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2058 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2059 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2061 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2062 msgid "The weighting variable must be numeric."
2063 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2065 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2066 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2067 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2069 #: src/language/tests/float-format.c:124
2071 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2072 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2074 #: src/language/tests/float-format.c:136
2075 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2076 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2078 #: src/language/tests/float-format.c:201
2080 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2081 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
2083 #: src/language/tests/float-format.c:247
2084 msgid "Too many values in single command."
2085 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2087 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2088 msgid "expecting weight value"
2089 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2091 #: src/language/utilities/cd.c:41
2093 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2094 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2096 #: src/language/utilities/date.c:32
2097 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2098 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2100 #: src/language/utilities/host.c:85
2102 msgid "Couldn't fork: %s."
2103 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2105 #: src/language/utilities/host.c:100
2106 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2107 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2109 #: src/language/utilities/host.c:112
2110 msgid "Command shell not supported on this platform."
2111 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2113 #: src/language/utilities/host.c:118
2115 msgid "Error executing command: %s."
2116 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2118 #: src/language/utilities/title.c:103
2120 msgid " (Entered %s)"
2121 msgstr " (Introduït %s)"
2123 #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
2124 #: src/language/utilities/include.c:130
2126 msgid "expecting %s or %s after %s"
2127 msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
2129 #: src/language/utilities/include.c:138
2131 msgid "Unexpected token: `%s'."
2132 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2134 #: src/language/utilities/include.c:183
2135 msgid "expecting file name"
2136 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2138 #: src/language/utilities/include.c:195
2140 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2141 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2143 #: src/language/utilities/include.c:203
2145 msgid "Unable to open `%s': %s."
2146 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2148 #: src/language/utilities/permissions.c:76
2150 msgid "Expecting %s or %s."
2151 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2153 #: src/language/utilities/permissions.c:109
2155 msgid "Cannot stat %s: %s"
2156 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2158 #: src/language/utilities/permissions.c:122
2160 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2161 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2163 #: src/language/stats/aggregate.c:94
2164 msgid "Sum of values"
2165 msgstr "Suma de valors"
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2168 msgid "Mean average"
2169 msgstr "Mitjana promig"
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2172 msgid "Median average"
2173 msgstr "Mediana promig"
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2176 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2177 msgid "Standard deviation"
2178 msgstr "Desviació Estàndard"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2181 msgid "Maximum value"
2182 msgstr "Valor màxim"
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2185 msgid "Minimum value"
2186 msgstr "Valor mínim"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2189 msgid "Percentage greater than"
2190 msgstr "Percentatge mes gran que"
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2193 msgid "Percentage less than"
2194 msgstr "Percentatge mes petit que"
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2197 msgid "Percentage included in range"
2198 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2201 msgid "Percentage excluded from range"
2202 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2205 msgid "Fraction greater than"
2206 msgstr "Fracció més gran que"
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2209 msgid "Fraction less than"
2210 msgstr "Fracció més petit que"
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2213 msgid "Fraction included in range"
2214 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2217 msgid "Fraction excluded from range"
2218 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2221 msgid "Number of cases"
2222 msgstr "Nombre de casos"
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2225 msgid "Number of cases (unweighted)"
2226 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2229 msgid "Number of missing values"
2230 msgstr "Nombre de valors perduts"
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2233 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2234 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2237 msgid "First non-missing value"
2238 msgstr "Primer valor no-perdut"
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2241 msgid "Last non-missing value"
2242 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
2246 msgid "expecting %s"
2247 msgstr "s'espera %s"
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:256
2250 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2251 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2253 #: src/language/stats/aggregate.c:450
2254 msgid "expecting aggregation function"
2255 msgstr "esperant un funció agregadora"
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:462
2259 msgid "Unknown aggregation function %s."
2260 msgstr "Funció desconeguda %s."
2262 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2264 msgid "Missing argument %zu to %s."
2265 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2267 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2269 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2270 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2272 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2274 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2275 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2277 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2279 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2280 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2282 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2284 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2285 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2287 #: src/language/stats/autorecode.c:127
2289 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2290 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2292 #: src/language/stats/autorecode.c:139
2294 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2295 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2297 #: src/language/stats/binomial.c:139
2299 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2300 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2302 #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
2303 msgid "Binomial Test"
2304 msgstr "Prova Binomial"
2306 #: src/language/stats/binomial.c:220
2310 #: src/language/stats/binomial.c:221
2314 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
2315 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
2316 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
2317 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
2318 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
2319 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2320 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
2322 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
2326 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
2327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2331 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
2332 #: src/language/stats/correlations.c:227
2333 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
2334 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
2335 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
2336 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
2337 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
2338 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
2339 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
2343 #: src/language/stats/binomial.c:257
2344 msgid "Observed Prop."
2345 msgstr "Prop. Observat"
2347 #: src/language/stats/binomial.c:258
2351 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
2352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
2354 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2355 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2357 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2359 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2360 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2362 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2366 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2370 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2371 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2375 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2378 msgstr "Freqüències"
2380 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
2381 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
2382 msgid "Test Statistics"
2383 msgstr "Proves Estad."
2385 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
2387 msgstr "Chi-quadrat"
2389 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
2390 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
2391 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
2392 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2393 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2397 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
2399 msgstr "Sig. Asimpt."
2401 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
2402 #: src/language/stats/npar-summary.c:106
2403 msgid "Descriptive Statistics"
2404 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2406 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2407 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
2408 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2409 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
2410 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
2411 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2412 #: src/language/stats/t-test.q:917
2416 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
2417 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
2418 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
2419 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2420 #: src/language/stats/t-test.q:918
2421 msgid "Std. Deviation"
2422 msgstr "Desviació Est."
2424 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
2425 msgid "Correlations"
2426 msgstr "Correlacions"
2428 #: src/language/stats/correlations.c:216
2429 msgid "Pearson Correlation"
2430 msgstr "Correlació de Pearson"
2432 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
2433 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2434 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2435 msgid "Sig. (2-tailed)"
2436 msgstr "Sig. (2-cues)"
2438 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
2439 msgid "Sig. (1-tailed)"
2440 msgstr "Sig. (1-cua)"
2442 #: src/language/stats/correlations.c:222
2443 msgid "Cross-products"
2444 msgstr "Productes-creuats"
2446 #: src/language/stats/correlations.c:223
2448 msgstr "Covariància"
2450 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2451 #: src/language/data-io/list.q:91
2452 msgid "No variables specified."
2453 msgstr "Variables no especificades."
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2456 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2457 #: src/language/stats/t-test.q:627
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2466 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2472 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2473 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2482 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2483 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2487 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2491 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2492 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2493 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
2498 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2499 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
2500 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2505 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2506 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
2507 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2512 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2518 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2519 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2522 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2523 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2526 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2527 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2530 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2531 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2543 msgid "Z-score of %s"
2544 msgstr "puntuació-Z de %s"
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2556 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2557 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2559 #: src/language/stats/factor.c:805
2560 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2561 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2563 #: src/language/stats/factor.c:1208
2564 msgid "Component Number"
2565 msgstr "Número de Component"
2567 #: src/language/stats/factor.c:1208
2568 msgid "Factor Number"
2569 msgstr "Número de Factor"
2571 #: src/language/stats/factor.c:1239
2572 msgid "Communalities"
2573 msgstr "Comunalitats"
2575 #: src/language/stats/factor.c:1245
2579 #: src/language/stats/factor.c:1248
2583 #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
2587 #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
2591 #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
2592 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2593 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2594 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2599 #: src/language/stats/factor.c:1414
2600 msgid "Total Variance Explained"
2601 msgstr "Variancia Total Explicada"
2603 #: src/language/stats/factor.c:1446
2604 msgid "Initial Eigenvalues"
2605 msgstr "Valors propis Inicials"
2607 #: src/language/stats/factor.c:1452
2608 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2609 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2611 #: src/language/stats/factor.c:1458
2612 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2613 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2615 #: src/language/stats/factor.c:1466
2617 msgid "% of Variance"
2618 msgstr "% de Variància"
2620 #: src/language/stats/factor.c:1467
2621 msgid "Cumulative %"
2624 #: src/language/stats/factor.c:1580
2625 msgid "Correlation Matrix"
2626 msgstr "Matriu de Correlació"
2628 #: src/language/stats/factor.c:1668
2630 msgstr "Determinant"
2632 #: src/language/stats/factor.c:1699
2633 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2634 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2636 #: src/language/stats/factor.c:1751
2640 #: src/language/stats/factor.c:1784
2641 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2642 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2644 #: src/language/stats/factor.c:1790
2645 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2646 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2648 #: src/language/stats/factor.c:1873
2649 msgid "Component Matrix"
2650 msgstr "Matriu de Components"
2652 #: src/language/stats/factor.c:1873
2653 msgid "Factor Matrix"
2654 msgstr "Matriu de Factors"
2656 #: src/language/stats/factor.c:1879
2657 msgid "Rotated Component Matrix"
2658 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2660 #: src/language/stats/factor.c:1879
2661 msgid "Rotated Factor Matrix"
2662 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2664 #: src/language/stats/flip.c:98
2665 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2666 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2668 #: src/language/stats/flip.c:150
2669 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2670 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2672 #: src/language/stats/flip.c:325
2674 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2675 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2677 #: src/language/stats/flip.c:332
2678 msgid "Error creating FLIP source file."
2679 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2681 #: src/language/stats/flip.c:345
2683 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2684 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2686 #: src/language/stats/flip.c:347
2687 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2688 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2690 #: src/language/stats/flip.c:363
2692 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2693 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2695 #: src/language/stats/flip.c:371
2697 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2698 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2700 #: src/language/stats/flip.c:386
2702 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2703 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2705 #: src/language/stats/flip.c:419
2707 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2708 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2710 #: src/language/stats/flip.c:422
2711 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2712 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2714 #: src/language/stats/glm.c:108
2715 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2716 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2718 #: src/language/stats/glm.c:291
2719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2720 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2722 #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
2723 #: src/language/stats/glm.c:307
2725 msgid "Type %s Sum of Squares"
2726 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2728 #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
2729 #: src/language/stats/regression.q:285
2733 #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
2734 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
2738 #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
2739 #: src/language/stats/t-test.q:1103
2743 #: src/language/stats/glm.c:314
2744 msgid "Corrected Model"
2745 msgstr "Model corregit"
2747 #: src/language/stats/glm.c:323
2751 #: src/language/stats/glm.c:337
2755 #: src/language/stats/glm.c:350
2756 msgid "Corrected Total"
2757 msgstr "Total Corregit"
2759 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2763 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2767 #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
2769 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2770 msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
2772 #: src/language/stats/npar.c:343
2773 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2774 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2776 #: src/language/stats/npar.c:496
2778 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2779 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2781 #: src/language/stats/npar.c:551
2783 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2784 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2786 #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
2788 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2789 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2791 #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
2792 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2793 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2797 #: src/language/stats/npar-summary.c:143
2801 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2802 msgid "50th (Median)"
2803 msgstr "50è (Mediana)"
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2809 #: src/language/stats/oneway.c:692
2810 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2811 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
2813 #: src/language/stats/oneway.c:701
2815 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2816 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
2818 #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
2819 msgid "Sum of Squares"
2820 msgstr "Suma de Quadrats"
2822 #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
2823 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
2824 msgid "Significance"
2825 msgstr "Significativitat"
2827 #: src/language/stats/oneway.c:774
2828 msgid "Between Groups"
2829 msgstr "Entre Grups"
2831 #: src/language/stats/oneway.c:775
2832 msgid "Within Groups"
2833 msgstr "Intra Grups"
2835 #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
2839 #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
2840 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
2841 #: src/language/stats/regression.q:198
2845 #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
2847 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2848 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2850 #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
2851 #: src/language/stats/examine.q:1455
2853 msgstr "Límit Inferior"
2855 #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
2856 #: src/language/stats/examine.q:1460
2858 msgstr "Límit Superior"
2860 #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
2861 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2862 msgid "Descriptives"
2863 msgstr "Descriptives"
2865 #: src/language/stats/oneway.c:998
2866 msgid "Levene Statistic"
2867 msgstr "Estatístic de Levene"
2869 #: src/language/stats/oneway.c:999
2873 #: src/language/stats/oneway.c:1000
2877 #: src/language/stats/oneway.c:1003
2878 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2879 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
2881 #: src/language/stats/oneway.c:1079
2882 msgid "Contrast Coefficients"
2883 msgstr "Coeficinents de Contrast"
2885 #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
2889 #: src/language/stats/oneway.c:1159
2890 msgid "Contrast Tests"
2891 msgstr "Proves de contrats"
2893 #: src/language/stats/oneway.c:1162
2894 msgid "Value of Contrast"
2895 msgstr "Valor de constrast"
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
2898 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
2899 #: src/language/stats/t-test.q:1009
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1216
2904 msgid "Assume equal variances"
2905 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
2907 #: src/language/stats/oneway.c:1220
2908 msgid "Does not assume equal"
2909 msgstr "No s'assumeix igualtat"
2911 #: src/language/stats/reliability.c:146
2912 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
2913 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
2915 #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
2916 msgid "Case Processing Summary"
2917 msgstr "Resum de processament del Casos"
2919 #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
2920 #: src/language/stats/examine.q:1164
2924 #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
2925 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
2929 #: src/language/stats/reliability.c:535
2933 #: src/language/stats/reliability.c:543
2937 #: src/language/stats/reliability.c:588
2938 msgid "Item-Total Statistics"
2939 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
2941 #: src/language/stats/reliability.c:610
2942 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2943 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
2945 #: src/language/stats/reliability.c:613
2946 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2947 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
2949 #: src/language/stats/reliability.c:616
2950 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2951 msgstr "Correlació total-item corregida"
2953 #: src/language/stats/reliability.c:619
2954 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2955 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
2957 #: src/language/stats/reliability.c:693
2958 msgid "Reliability Statistics"
2959 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
2961 #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
2962 msgid "Cronbach's Alpha"
2963 msgstr "Alfa de Cronbach"
2965 #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
2966 #: src/language/stats/reliability.c:772
2968 msgstr "N d'elements"
2970 #: src/language/stats/reliability.c:755
2974 #: src/language/stats/reliability.c:766
2978 #: src/language/stats/reliability.c:777
2979 msgid "Total N of Items"
2980 msgstr "N total d'elements"
2982 #: src/language/stats/reliability.c:780
2983 msgid "Correlation Between Forms"
2984 msgstr "Correlación entre formes"
2986 #: src/language/stats/reliability.c:784
2987 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
2988 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
2990 #: src/language/stats/reliability.c:787
2991 msgid "Equal Length"
2992 msgstr "Ample igual"
2994 #: src/language/stats/reliability.c:790
2995 msgid "Unequal Length"
2996 msgstr "Ample desigual"
2998 #: src/language/stats/reliability.c:794
2999 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3000 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3002 #: src/language/stats/roc.c:955
3003 msgid "Area Under the Curve"
3004 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3006 #: src/language/stats/roc.c:957
3008 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3009 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3011 #: src/language/stats/roc.c:962
3015 #: src/language/stats/roc.c:976
3016 msgid "Asymptotic Sig."
3017 msgstr "Signif. Asimpt."
3019 #: src/language/stats/roc.c:983
3021 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3022 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3024 #: src/language/stats/roc.c:989
3025 msgid "Variable under test"
3026 msgstr "Variable sota prova"
3028 #: src/language/stats/roc.c:1048
3029 msgid "Case Summary"
3030 msgstr "Resum del Cas"
3032 #: src/language/stats/roc.c:1068
3034 msgstr "No ponderat"
3036 #: src/language/stats/roc.c:1069
3040 #: src/language/stats/roc.c:1073
3041 msgid "Valid N (listwise)"
3042 msgstr "N Valid (listwise)"
3044 #: src/language/stats/roc.c:1076
3048 #: src/language/stats/roc.c:1077
3052 #: src/language/stats/roc.c:1105
3053 msgid "Coordinates of the Curve"
3054 msgstr "Coordenades de la Corba"
3056 #: src/language/stats/roc.c:1107
3058 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3059 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3061 #: src/language/stats/roc.c:1115
3062 msgid "Test variable"
3063 msgstr "Variable de prova"
3065 #: src/language/stats/roc.c:1117
3066 msgid "Positive if greater than or equal to"
3067 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3069 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3071 msgstr "Sensibilitat"
3073 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3074 msgid "1 - Specificity"
3075 msgstr "1 - Especificitat"
3077 #: src/language/stats/sign.c:90
3078 msgid "Negative Differences"
3079 msgstr "Diferències Negatives"
3081 #: src/language/stats/sign.c:91
3082 msgid "Positive Differences"
3083 msgstr "Diferències Positives"
3085 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3089 #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3090 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3091 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3093 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3094 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3095 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3097 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3098 msgid "Point Probability"
3099 msgstr "Punt de Probabilitat"
3101 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3102 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3103 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3105 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3106 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3107 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
3109 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3110 msgid "`)' expected."
3111 msgstr "`)' esperat."
3113 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3115 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3116 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3118 #: src/language/stats/wilcoxon.c:240
3119 msgid "Sum of Ranks"
3120 msgstr "Suma de Rangs"
3122 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3123 msgid "Negative Ranks"
3124 msgstr "Rangs Negatius"
3126 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3127 msgid "Positive Ranks"
3128 msgstr "Rangs Positius"
3130 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3134 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
3135 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3136 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3138 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3139 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3140 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
3142 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3143 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3144 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3146 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3147 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3148 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3150 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3152 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3153 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3155 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3157 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3158 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
3160 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3161 msgid "The BY subcommand is required."
3162 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3164 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3165 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3167 msgid "BY is required when %s is specified."
3168 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3170 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3171 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3172 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3174 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3176 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3177 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3179 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3181 msgid "In file %s, %s is numeric."
3182 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3184 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3186 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3187 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3191 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3192 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3196 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3197 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3201 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3202 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3206 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3207 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3209 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3210 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3211 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3213 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3214 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3215 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3217 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3218 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3219 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3221 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3222 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3223 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3226 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3227 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3229 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3230 msgid "At least one variable must be specified."
3231 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3233 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3234 #: src/language/data-io/get-data.c:529
3236 msgid "%s is a duplicate variable name."
3237 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3239 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3241 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3242 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3244 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3246 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3247 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3251 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3252 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3254 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3255 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3256 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3257 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3259 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
3261 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3262 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3264 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
3266 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3267 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3269 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
3271 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3272 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
3274 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
3276 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3277 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3279 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
3280 msgid "Record ends in data not part of any field."
3281 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3283 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
3287 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
3288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3289 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
3294 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
3300 msgid "Reading %d record from %s."
3301 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3302 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3303 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3305 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
3307 msgid "Reading free-form data from %s."
3308 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3311 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3312 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3313 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3315 msgstr "arxiu de dades"
3317 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
3319 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3320 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3322 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
3323 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3324 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3326 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
3328 msgid "Error reading file %s: %s."
3329 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3331 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3333 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3334 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3336 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
3338 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3339 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3341 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
3343 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3344 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3346 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3348 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3349 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
3353 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3354 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
3357 msgid "Record exceeds remaining block length."
3358 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
3362 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3363 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
3366 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3367 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3369 #: src/language/data-io/data-reader.c:703
3370 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3371 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3373 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3375 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3376 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3378 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3380 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3381 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3383 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3385 msgid "Unsupported TYPE %s"
3386 msgstr "TYPE %s no admès"
3388 #: src/language/data-io/get-data.c:259
3390 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3391 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3393 #: src/language/data-io/get-data.c:327
3394 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3395 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3397 #: src/language/data-io/get-data.c:365
3398 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3399 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3401 #: src/language/data-io/get-data.c:385
3402 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3403 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3405 #: src/language/data-io/get-data.c:397
3406 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3407 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3409 #: src/language/data-io/get-data.c:446
3410 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3411 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3413 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3414 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3416 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3417 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3419 #: src/language/data-io/get-data.c:492
3421 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3422 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3424 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3425 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3426 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3428 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3429 msgid "Input program did not create any variables."
3430 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3432 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3433 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3434 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3436 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3438 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3439 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3441 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3442 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3443 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3445 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3447 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3448 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3450 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3451 msgid "Column positions for fields must be positive."
3452 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3454 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3455 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3456 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3458 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3459 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3460 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3462 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3463 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3464 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3466 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3468 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3469 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3471 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3472 msgid "expecting a valid subcommand"
3473 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3475 #: src/language/data-io/print.c:267
3477 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3478 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3480 #: src/language/data-io/print.c:436
3482 msgid "Writing %zu record to %s."
3483 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3484 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3485 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3487 #: src/language/data-io/print.c:440
3489 msgid "Writing %zu record."
3490 msgid_plural "Writing %zu records."
3491 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3492 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3494 #: src/language/data-io/save-translate.c:164
3495 #: src/language/data-io/save-translate.c:178
3497 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3498 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3500 #: src/language/data-io/save-translate.c:248
3502 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3503 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3505 #: src/language/data-io/trim.c:88
3507 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3508 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3510 #: src/language/data-io/trim.c:114
3511 msgid "`=' expected after variable list."
3512 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3514 #: src/language/data-io/trim.c:122
3516 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3517 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3519 #: src/language/data-io/trim.c:135
3521 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3522 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3524 #: src/language/data-io/trim.c:166
3525 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3526 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3528 #: src/language/expressions/evaluate.c:149
3529 msgid "expecting number or string"
3530 msgstr "esperant nombre o cadena"
3532 #: src/language/expressions/evaluate.c:163
3534 msgid "Duplicate variable name %s."
3535 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3537 #: src/language/expressions/helpers.c:38
3538 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3539 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3541 #: src/language/expressions/helpers.c:66
3542 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3543 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3545 #: src/language/expressions/helpers.c:72
3546 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3547 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3549 #: src/language/expressions/helpers.c:94
3550 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3551 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3553 #: src/language/expressions/helpers.c:100
3554 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3555 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3557 #: src/language/expressions/helpers.c:122
3558 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3559 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
3561 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3562 #. They must remain in their original English.
3563 #: src/language/expressions/helpers.c:177
3565 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3566 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3568 #: src/language/expressions/helpers.c:327
3569 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3570 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
3572 #: src/language/expressions/parse.c:259
3574 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3575 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3577 #: src/language/expressions/parse.c:271
3579 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3580 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3582 #: src/language/expressions/parse.c:433
3584 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3585 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3587 #: src/language/expressions/parse.c:649
3588 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3589 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3591 #: src/language/expressions/parse.c:750
3592 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3593 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
3595 #: src/language/expressions/parse.c:815
3597 msgid "Unknown system variable %s."
3598 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3600 #: src/language/expressions/parse.c:863
3602 msgid "Unknown identifier %s."
3603 msgstr "Identificador desconegut %s."
3605 #: src/language/expressions/parse.c:1076
3607 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3608 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3610 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3612 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3613 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3615 #: src/language/expressions/parse.c:1088
3617 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3618 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3620 #: src/language/expressions/parse.c:1098
3622 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3623 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3625 #: src/language/expressions/parse.c:1107
3627 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3628 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3630 #: src/language/expressions/parse.c:1113
3632 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3633 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3635 #: src/language/expressions/parse.c:1167
3637 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3638 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3640 #: src/language/expressions/parse.c:1172
3641 msgid "Function invocation "
3642 msgstr "Invocació de funció"
3644 #: src/language/expressions/parse.c:1174
3645 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3646 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3648 #: src/language/expressions/parse.c:1204
3650 msgid "No function or vector named %s."
3651 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3653 #: src/language/expressions/parse.c:1247
3655 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3656 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3658 #: src/language/expressions/parse.c:1267
3660 msgid "%s is a PSPP extension."
3661 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3663 #: src/language/expressions/parse.c:1276
3665 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3666 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3668 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3669 msgid "failed to create temporary file"
3670 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3672 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3673 msgid "seeking in temporary file"
3674 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3676 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3677 msgid "reading temporary file"
3678 msgstr "llegint arxiu temporal"
3680 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3681 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3682 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3684 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3685 msgid "writing to temporary file"
3686 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3688 #: src/libpspp/message.c:145
3692 #: src/libpspp/message.c:148
3696 #: src/libpspp/message.c:152
3700 #: src/libpspp/message.c:251
3702 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3703 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
3705 #: src/libpspp/message.c:259
3707 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3708 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
3710 #: src/libpspp/message.c:262
3712 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3713 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
3715 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3717 msgid "%s: error opening output file"
3718 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3720 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3722 msgid "%s: write failed"
3723 msgstr "%s: error en escriure"
3725 #: src/math/percentiles.c:36
3729 #: src/math/percentiles.c:37
3730 msgid "Weighted Average"
3731 msgstr "Mitjana Ponderada"
3733 #: src/math/percentiles.c:38
3737 #: src/math/percentiles.c:39
3741 #: src/math/percentiles.c:40
3742 msgid "Empirical with averaging"
3743 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3745 #: src/output/ascii.c:279
3747 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3748 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3750 #: src/output/ascii.c:312
3752 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3753 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3755 #: src/output/ascii.c:361
3757 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3758 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
3760 #: src/output/ascii.c:504
3762 msgid "See %s for a chart."
3763 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3765 #: src/output/ascii.c:807
3767 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3768 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3770 #: src/output/ascii.c:914
3772 msgid "%s - Page %d"
3773 msgstr "%s - Pàgina %d"
3775 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3776 #: src/output/msglog.c:66
3778 msgid "error opening output file `%s'"
3779 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3781 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3782 #: src/output/driver.c:331
3784 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3785 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
3787 #: src/output/driver.c:344
3789 msgid "%s: unknown option `%s'"
3790 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
3792 #: src/output/html.c:114
3794 msgstr "Resultat de PSPP"
3796 #: src/output/html.c:258
3797 msgid "No description"
3798 msgstr "Sense descripció"
3800 #: src/output/journal.c:67
3802 msgid "error writing output file `%s'"
3803 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
3805 #: src/output/measure.c:65
3807 msgid "`%s' is not a valid length."
3808 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3810 #: src/output/measure.c:93
3812 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3813 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3815 #: src/output/measure.c:230
3817 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3818 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3820 #: src/output/measure.c:248
3822 msgid "error opening input file `%s'"
3823 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
3825 #: src/output/measure.c:259
3827 msgid "error reading file `%s'"
3828 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
3830 #: src/output/measure.c:276
3832 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3833 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
3835 #: src/output/options.c:113
3837 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3838 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
3840 #: src/output/options.c:188
3842 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3843 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
3845 #: src/output/options.c:232
3847 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3848 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
3850 #: src/output/options.c:236
3852 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3853 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
3855 #: src/output/options.c:239
3857 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3858 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
3860 #: src/output/options.c:242
3862 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3863 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
3865 #: src/output/options.c:247
3867 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3868 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
3870 #: src/output/options.c:326
3872 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3873 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
3875 #: src/output/tab.c:206
3877 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3878 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3880 #: src/output/tab.c:244
3882 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3883 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3885 #: src/output/tab.c:288
3887 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3888 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3890 #: src/output/cairo.c:193
3892 msgid "`%s': bad font specification"
3893 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
3895 #: src/output/cairo.c:357
3897 msgid "error opening output file `%s': %s"
3898 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
3900 #: src/output/cairo.c:374
3902 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3903 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3905 #: src/output/cairo.c:384
3907 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3908 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3910 #: src/output/cairo.c:435
3912 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3913 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
3915 #: src/output/cairo.c:1041
3917 msgid "error writing output file `%s': %s"
3918 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
3920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3922 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3923 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3926 msgid "Observed Value"
3927 msgstr "Valor observat"
3929 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3930 msgid "Expected Normal"
3931 msgstr "Normal esperada"
3933 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3935 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3936 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
3938 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3939 msgid "Dev from Normal"
3940 msgstr "Desviació de la Normal"
3942 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3946 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3947 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3951 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3955 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3957 msgstr "Grafic de Sedimentació"
3959 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3961 msgstr "Valor-propi"
3963 #: src/output/odt.c:94
3964 msgid "error creating temporary file"
3965 msgstr "error creant arxiu temporal"
3967 #: src/ui/source-init-opts.c:80
3968 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3969 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
3971 #: src/ui/source-init-opts.c:107
3972 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
3973 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
3975 #: src/ui/terminal/main.c:146
3976 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3977 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3979 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
3981 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3982 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3984 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
3986 msgid "%s: output option missing `='"
3987 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
3989 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
3991 msgid "%s: output option specified more than once"
3992 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
3994 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
3997 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
3998 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4000 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4003 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4004 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4005 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4006 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4007 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4008 " --no-output disable default output driver\n"
4009 "Supported output formats: %s\n"
4011 "Language options:\n"
4012 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4013 " -I-, --no-include clear search path\n"
4014 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4015 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4016 " set to `compatible' if you want output\n"
4017 " calculated from broken algorithms\n"
4018 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4019 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4020 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4021 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4022 "Default search path:%s\n"
4024 "Informative output:\n"
4025 " -h, --help display this help and exit\n"
4026 " -V, --version output version information and exit\n"
4028 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4030 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4031 "Us: %s [OPTION]... FILE...\n"
4033 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n"
4035 "Opcions de Sortida:\n"
4036 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4037 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
4038 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4039 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4040 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4041 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4042 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4044 "Opcions de llenguatge:\n"
4045 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4046 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4047 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4048 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4049 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4050 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4051 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4052 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4053 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4054 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4055 "Ruta de cerc per defecte:%s\n"
4057 "Sortida Informativa:\n"
4058 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4059 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4061 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4063 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4064 msgid "Aggregate destination file"
4065 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4067 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
4068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
4069 msgid "System Files (*.sav)"
4070 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4072 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
4074 msgid "Portable Files (*.por) "
4075 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4077 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
4078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
4079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
4083 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4085 msgid "Column Number: %d"
4086 msgstr "Número de columna: %d"
4088 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4092 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
4096 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4100 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4104 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4108 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4112 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4116 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4120 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
4124 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4128 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
4132 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
4136 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4140 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4142 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4143 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4147 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4151 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4155 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4159 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4164 msgid "Std. Residual"
4165 msgstr "Residu Tipificat"
4167 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4168 msgid "Adjusted Std. Residual"
4169 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4171 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4172 msgid "Standard error"
4173 msgstr "Error Estàndard"
4175 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4177 msgid "Bad regular expression: %s"
4178 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4180 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4182 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4183 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4185 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4186 msgid "Standard error of the mean"
4187 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4189 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4190 msgid "Standard error of the skewness"
4191 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4193 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4197 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4198 msgid "Standard error of the kurtosis"
4199 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4201 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4202 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4206 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4207 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4208 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4210 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4211 #. translation to your language.
4212 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4213 msgid "translator-credits"
4214 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4216 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4218 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4219 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4221 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4225 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4226 msgid "_Reference Manual"
4227 msgstr "Manual de _Referencia"
4229 #: src/ui/gui/main.c:99
4232 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4233 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4235 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4238 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4240 "%sLanguage options:\n"
4241 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4242 " -I-, --no-include clear search path\n"
4243 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4244 " set to `compatible' if you want output\n"
4245 " calculated from broken algorithms\n"
4246 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4247 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4248 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4249 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4250 "Default search path:%s\n"
4252 "Informative output:\n"
4253 " -h, --help display this help and exit\n"
4254 " -V, --version output version information and exit\n"
4256 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4258 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n"
4259 "Us: %s [OPTION]... FILE\n"
4261 "Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n"
4264 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
4266 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4267 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4268 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4269 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4270 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4271 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4272 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4273 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4274 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4275 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4276 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4277 "Ruta de cerc per defecte:%s\n"
4279 "Sortida Informativa:\n"
4280 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4281 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4283 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4284 "Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n"
4286 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4287 msgid "Incorrect value for variable type"
4288 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4290 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4291 msgid "Incorrect range specification"
4292 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4294 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4296 msgid "Contrast %d of %d"
4297 msgstr "Contrast %d de %d"
4299 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4303 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4305 msgstr "_Selecionar"
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4309 msgstr "Vista de dades"
4311 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4312 msgid "Variable View"
4313 msgstr "Vista de Variables"
4315 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
4320 msgid "Transformations Pending"
4321 msgstr "Transformacions pendents"
4323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
4325 msgstr "Filtre desactivat"
4327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
4329 msgid "Filter by %s"
4330 msgstr "Filtrat per %s"
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
4338 msgstr "Dividit per "
4340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
4342 msgstr "Sense Ponderar:"
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
4346 msgid "Weight by %s"
4347 msgstr "Ponderat per %s"
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
4354 msgid "Data and Syntax Files"
4355 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
4358 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4359 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
4362 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
4364 msgstr "Tots els arxius"
4366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
4371 msgid "Portable File"
4372 msgstr "Arxiu Portable"
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
4375 msgid "Font Selection"
4376 msgstr "Selecció de font"
4378 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
4385 msgstr "Editor de Dades"
4387 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4388 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4389 #. - The string may not contain whitespace.
4390 #. - The first character may not be '$'
4391 #. - The first character may not be a digit
4392 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4394 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
4399 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
4400 msgid "Infer file type from extension"
4401 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
4403 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
4405 msgstr "PDF (*.pdf)"
4407 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4408 msgid "HTML (*.html)"
4409 msgstr "HTML (*.html)"
4411 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
4412 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4413 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4415 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
4416 msgid "Text (*.txt)"
4417 msgstr "Text (*.txt)"
4419 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
4420 msgid "PostScript (*.ps)"
4421 msgstr "PostScript (*.ps)"
4423 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
4424 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4425 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
4427 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
4428 msgid "Export Output"
4429 msgstr "Exporta Resultats"
4431 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
4432 msgid "failed to create temporary directory"
4433 msgstr "error en crear el directori temporal"
4435 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4436 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
4440 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
4441 msgid "Output Viewer"
4442 msgstr "Vista de resultats"
4444 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
4446 msgid "Saved file `%s'"
4447 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
4449 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
4451 msgstr "Desar sintaxi"
4453 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4454 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
4458 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4459 msgid "Syntax Editor"
4460 msgstr "Editor de sintaxi"
4462 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
4464 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4465 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
4467 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
4472 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4473 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4481 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4485 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4486 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
4487 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4491 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4495 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4499 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4503 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4507 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4511 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4515 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4519 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4523 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4528 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4530 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4531 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4533 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4534 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4536 msgstr "Sense titol"
4538 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4540 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4541 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
4543 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4545 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4546 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4548 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4549 msgid "Close _without saving"
4550 msgstr "Tancar sense desar"
4552 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
4553 msgid "Recode into Different Variables"
4554 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4556 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
4557 msgid "Recode into Same Variables"
4558 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4560 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
4564 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
4568 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
4569 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4570 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4572 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
4573 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4574 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4576 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4580 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4584 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4588 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4592 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4594 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4595 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4597 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4599 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4600 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4602 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
4605 msgstr "%d fisn a %d"
4607 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4609 msgid "Could not open `%s': %s"
4610 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
4612 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4614 msgid "Error reading `%s': %s"
4615 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4617 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4619 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4620 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
4622 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4624 msgid "`%s' is empty."
4625 msgstr "`%s' és buit."
4627 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4628 msgid "Import Delimited Text Data"
4629 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4631 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4632 msgid "Importing Delimited Text Data"
4633 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4635 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
4637 msgid "Only the first %4d cases"
4638 msgstr "Només els primers %4d casos"
4640 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4642 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4643 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
4645 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
4647 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4650 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4653 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4655 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4656 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4657 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4658 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
4662 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4663 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4664 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4665 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4667 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
4669 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4670 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4671 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4672 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4674 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
4675 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4676 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
4682 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
4684 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4685 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4687 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4689 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4690 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
4696 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4698 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4699 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4701 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4706 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4709 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4711 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4714 msgstr "Tipus: %s\n"
4716 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4718 msgid "Missing Values: %s\n"
4719 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4721 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4723 msgid "Measurement Level: %s\n"
4724 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4726 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4727 msgid "Value Labels:\n"
4728 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4730 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4735 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4736 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4737 msgid "Do not weight cases"
4738 msgstr "No ponderar casos."
4740 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4742 msgid "Weight cases by %s"
4743 msgstr "Pondera casos per %s"
4745 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4747 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4748 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4750 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4752 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4753 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4755 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4757 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4758 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4760 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4762 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4763 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4765 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4767 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4768 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4770 #: src/language/utilities/set.q:188
4771 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4772 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4774 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4775 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4776 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4777 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4778 #: src/language/utilities/set.q:210
4780 msgid "%s is obsolete."
4781 msgstr "%s és obsolet."
4783 #: src/language/utilities/set.q:216
4784 msgid "Active file compression is not implemented."
4785 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4787 #: src/language/utilities/set.q:334
4788 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4789 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4791 #: src/language/utilities/set.q:341
4792 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4793 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4795 #: src/language/utilities/set.q:369
4796 msgid "LENGTH must be at least 1."
4797 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4799 #: src/language/utilities/set.q:405
4801 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4802 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4804 #: src/language/utilities/set.q:467
4805 msgid "WIDTH must be at least 40."
4806 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4808 #: src/language/utilities/set.q:494
4810 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4811 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
4813 #: src/language/utilities/set.q:711
4814 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4815 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4817 #: src/language/utilities/set.q:714
4818 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4819 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4821 #: src/language/utilities/set.q:717
4822 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4823 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4825 #: src/language/utilities/set.q:720
4826 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4827 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4829 #: src/language/utilities/set.q:724
4830 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4831 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4833 #: src/language/utilities/set.q:727
4834 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4835 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4837 #: src/language/utilities/set.q:730
4838 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4839 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4841 #: src/language/utilities/set.q:734
4842 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4843 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4845 #: src/language/utilities/set.q:737
4846 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4847 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4849 #: src/language/utilities/set.q:839
4854 #: src/language/utilities/set.q:942
4856 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4857 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
4859 #: src/language/utilities/set.q:961
4860 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4861 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
4863 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4864 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4865 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
4867 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4868 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4869 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4871 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4872 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4873 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4875 #: src/language/stats/crosstabs.q:500
4877 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4878 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4880 #: src/language/stats/crosstabs.q:810
4884 #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
4885 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4887 msgstr "Percentatge"
4889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1101
4893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1102
4897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1103
4901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1104
4905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1105
4909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1106
4913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1107
4915 msgstr "residu tipificat"
4917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1108
4919 msgstr "resid.ajust."
4921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1202
4922 msgid "Chi-square tests."
4923 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
4926 msgid "Symmetric measures."
4927 msgstr "Mesures simètriques."
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4930 msgid "Asymp. Std. Error"
4931 msgstr "Error Est. Asimp."
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
4938 msgid "Approx. Sig."
4939 msgstr "Sig. Aproxim."
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1250
4942 msgid "Risk estimate."
4943 msgstr "Estimador de Risc."
4945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254
4947 msgid "95%% Confidence Interval"
4948 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
4950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
4951 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
4956 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1275
4961 msgid "Directional measures."
4962 msgstr "Mesures direccionals."
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1702
4965 msgid "Pearson Chi-Square"
4966 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
4968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1703
4969 msgid "Likelihood Ratio"
4970 msgstr "Raó de Similitut"
4972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1704
4973 msgid "Fisher's Exact Test"
4974 msgstr "Prova exacta de Fisher"
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1705
4977 msgid "Continuity Correction"
4978 msgstr "Correcció per continuitat"
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1706
4981 msgid "Linear-by-Linear Association"
4982 msgstr "Asociació linear per linear"
4984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881
4986 msgid "N of Valid Cases"
4987 msgstr "N de casos vàlids"
4989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
4990 msgid "Nominal by Nominal"
4991 msgstr "Nominal segons Nominal"
4993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
4994 msgid "Ordinal by Ordinal"
4995 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1762
4998 msgid "Interval by Interval"
4999 msgstr "Interval segons Interval"
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1763
5002 msgid "Measure of Agreement"
5003 msgstr "Mesura d'Acord"
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5007 msgstr "V de Cramer"
5009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
5010 msgid "Contingency Coefficient"
5011 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
5014 msgid "Kendall's tau-b"
5015 msgstr "Tau-B de Kendall"
5017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
5018 msgid "Kendall's tau-c"
5019 msgstr "Tau-C de Kendall"
5021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1774
5022 msgid "Spearman Correlation"
5023 msgstr "Correlació de Spearman"
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5027 msgstr "R de Pearson"
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
5031 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5032 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
5036 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5037 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1865
5041 msgid "For cohort %s = %g"
5042 msgstr "Per cohort %s = %g"
5044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1868
5046 msgid "For cohort %s = %.*s"
5047 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901
5050 msgid "Nominal by Interval"
5051 msgstr "Nominal segons Interval"
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5054 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5055 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1908
5058 msgid "Uncertainty Coefficient"
5059 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1909
5063 msgstr "D de Somers"
5065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
5071 msgid "%s Dependent"
5072 msgstr "%s Dependent"
5074 #: src/language/stats/examine.q:356
5075 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5076 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5078 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5079 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5080 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5082 #: src/language/stats/examine.q:454
5084 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5085 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5087 #: src/language/stats/examine.q:458
5089 msgid "Boxplot of %s"
5090 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5092 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5094 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5095 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5097 #: src/language/stats/examine.q:1464
5098 msgid "5% Trimmed Mean"
5099 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5101 #: src/language/stats/examine.q:1499
5102 msgid "Interquartile Range"
5103 msgstr "Interval inter-quartilic"
5105 #: src/language/stats/examine.q:1821
5109 #: src/language/stats/examine.q:1826
5113 #: src/language/stats/examine.q:1833
5114 msgid "Extreme Values"
5115 msgstr "Valor extrems"
5117 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5119 msgstr "Número de Cas"
5121 #: src/language/stats/examine.q:1957
5122 msgid "Tukey's Hinges"
5123 msgstr "Bisagras de Tukey"
5125 #: src/language/stats/examine.q:2003
5130 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5131 msgid "Bar charts are not implemented."
5132 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5134 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5136 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5137 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5139 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5141 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5142 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5144 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5145 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5146 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5148 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5150 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5151 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5153 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5155 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5156 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5158 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5160 msgstr "Etiqueta de Valor"
5162 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5163 msgid "Valid Percent"
5164 msgstr "Percentatge Vàlid"
5166 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5168 msgstr "Percentatge Acumulat"
5170 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5172 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5173 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5175 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5177 msgstr "50 (Mediana)"
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5181 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5182 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5184 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5186 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5187 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5189 #: src/language/stats/rank.q:220
5191 msgid "%s of %s by %s"
5192 msgstr "%s de %s per %s"
5194 #: src/language/stats/rank.q:225
5199 #: src/language/stats/rank.q:600
5200 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5201 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
5203 #: src/language/stats/rank.q:693
5204 msgid "Variables Created By RANK"
5205 msgstr "Variables creades per RANK"
5207 #: src/language/stats/rank.q:717
5209 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5210 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5212 #: src/language/stats/rank.q:727
5214 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5215 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5217 #: src/language/stats/rank.q:740
5219 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5220 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5222 #: src/language/stats/rank.q:749
5224 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5225 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5227 #: src/language/stats/rank.q:761
5228 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5229 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
5231 #: src/language/stats/rank.q:852
5233 msgid "Variable %s already exists."
5234 msgstr "La variable %s ja existeix."
5236 #: src/language/stats/rank.q:857
5237 msgid "Too many variables in INTO clause."
5238 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5240 #: src/language/stats/regression.q:156
5244 #: src/language/stats/regression.q:157
5245 msgid "Adjusted R Square"
5246 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5248 #: src/language/stats/regression.q:158
5249 msgid "Std. Error of the Estimate"
5250 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5252 #: src/language/stats/regression.q:163
5253 msgid "Model Summary"
5254 msgstr "Resum del model"
5256 #: src/language/stats/regression.q:197
5260 #: src/language/stats/regression.q:199
5264 #: src/language/stats/regression.q:202
5268 #: src/language/stats/regression.q:254
5269 msgid "Coefficients"
5270 msgstr "Coeficients"
5272 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5276 #: src/language/stats/regression.q:370
5280 #: src/language/stats/regression.q:371
5282 msgstr "Covariància"
5284 #: src/language/stats/regression.q:386
5285 msgid "Coefficient Correlations"
5286 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5288 #: src/language/stats/regression.q:793
5289 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5290 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5292 #: src/language/stats/regression.q:940
5293 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5294 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5296 #: src/language/stats/regression.q:1015
5297 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5298 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5300 #: src/language/stats/t-test.q:190
5301 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5302 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5304 #: src/language/stats/t-test.q:211
5305 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5306 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5308 #: src/language/stats/t-test.q:230
5309 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5310 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
5312 #: src/language/stats/t-test.q:324
5313 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5314 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5316 #: src/language/stats/t-test.q:395
5317 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5318 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5320 #: src/language/stats/t-test.q:503
5321 msgid "One-Sample Statistics"
5322 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5324 #: src/language/stats/t-test.q:522
5325 msgid "Group Statistics"
5326 msgstr "Estadístiques de grup"
5328 #: src/language/stats/t-test.q:621
5329 msgid "Paired Sample Statistics"
5330 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5332 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5333 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5338 #: src/language/stats/t-test.q:737
5339 msgid "Independent Samples Test"
5340 msgstr "Prova per mostres independents"
5342 #: src/language/stats/t-test.q:745
5343 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5344 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5346 #: src/language/stats/t-test.q:747
5347 msgid "t-test for Equality of Means"
5348 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5350 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5351 msgid "Mean Difference"
5352 msgstr "Diferència Mitjana"
5354 #: src/language/stats/t-test.q:755
5355 msgid "Std. Error Difference"
5356 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5358 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5359 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5361 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5362 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5364 #: src/language/stats/t-test.q:814
5365 msgid "Equal variances assumed"
5366 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5368 #: src/language/stats/t-test.q:860
5369 msgid "Equal variances not assumed"
5370 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5372 #: src/language/stats/t-test.q:904
5373 msgid "Paired Samples Test"
5374 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5376 #: src/language/stats/t-test.q:907
5377 msgid "Paired Differences"
5378 msgstr "Diferències aparellades"
5380 #: src/language/stats/t-test.q:919
5381 msgid "Std. Error Mean"
5382 msgstr "Error Est. Mitjana"
5384 #: src/language/stats/t-test.q:993
5385 msgid "One-Sample Test"
5386 msgstr "Prova d'una mostra"
5388 #: src/language/stats/t-test.q:998
5390 msgid "Test Value = %f"
5391 msgstr "Valor de prova = %f"
5393 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5394 msgid "Paired Samples Correlations"
5395 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5397 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5401 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5406 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5408 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5409 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5411 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5412 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5413 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5415 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5417 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5418 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
5420 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5422 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5423 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
5425 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5429 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5431 msgstr "arxiu en linia"
5433 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5434 msgid "expecting a file name or handle name"
5435 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5437 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5439 msgid "Handle for %s not allowed here."
5440 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5442 #: src/language/data-io/list.q:99
5444 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5445 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5447 #: src/language/data-io/list.q:107
5449 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5450 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5452 #: src/language/data-io/list.q:113
5454 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5455 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5457 #: src/language/data-io/list.q:119
5459 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5460 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5462 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5463 msgid "Aggregate Data"
5464 msgstr "Dades Agregades"
5466 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5467 msgid "_Break variable(s)"
5468 msgstr "Variable(s) de Tall"
5470 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5471 msgid "Variable Name: "
5474 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5475 msgid "Variable Label: "
5476 msgstr "Etiqueta de variable: "
5478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5482 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5483 msgid "Argument 1: "
5484 msgstr "Argument 1: "
5486 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5487 msgid "Argument 2: "
5488 msgstr "Argument 2: "
5490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5491 msgid "Aggregated variables"
5492 msgstr "Variables agregades"
5494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5495 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5496 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5499 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5500 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5503 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5504 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5511 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5512 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5515 msgid "Sort file before a_ggregating"
5516 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5519 msgid "Options for very large datasets"
5520 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5522 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5523 msgid "_Test Variable List:"
5524 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5526 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5527 msgid "_Get from data"
5528 msgstr "Obtenció des de dades"
5530 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5532 msgstr "Punt de tall:"
5534 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5535 msgid "Define Dichotomy"
5536 msgstr "Defineix Dicotomia"
5538 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5539 msgid "Test _Proportion:"
5540 msgstr "Test _Proporció:"
5542 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5543 msgid "Compute Variable"
5544 msgstr "Calcular Variable"
5546 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5547 msgid "Target Variable:"
5548 msgstr "Variable objectiu:"
5550 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5551 msgid "Type & Label"
5552 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5554 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5558 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5559 msgid "Numeric Expressions:"
5560 msgstr "Expressions Numeriques:"
5562 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5566 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5571 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5572 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5573 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5575 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5576 msgid "Use expression as label"
5577 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5579 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5580 msgid "Bivariate Correlations"
5581 msgstr "Correlacions Bivariades"
5583 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5587 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5588 msgid "_Kendall's tau-b"
5589 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5591 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5595 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5596 msgid "Correlation Coefficients"
5597 msgstr "Coeficients de Correlació"
5599 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5603 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5607 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5608 msgid "Test of Significance"
5609 msgstr "Test de Significativitat"
5611 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5612 msgid "_Flag significant correlations"
5613 msgstr "Marca correlacions significants"
5615 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5617 msgstr "Taules _Creuades"
5619 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5623 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5627 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5628 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5629 msgid "Statistics..."
5630 msgstr "Estatística"
5632 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5636 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5637 msgid "Crosstabs: Format"
5638 msgstr "Taules Creuades: Format"
5640 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5641 msgid "Print tables"
5642 msgstr "Imprimir tablas:"
5644 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5648 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5652 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5654 msgstr "Sense etiqueta"
5656 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5657 msgid "Suppress value labels"
5658 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5660 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5664 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5665 msgid "Crosstabs: Cells"
5666 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5668 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5669 msgid "Cell Display"
5670 msgstr "Contingut de cel.la"
5672 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5673 msgid "Crosstabs: Statistics"
5674 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5676 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5677 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5679 msgstr "Estatísticas"
5681 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5682 msgid "Chi-Square Test"
5683 msgstr "Test Chi-quadrat."
5685 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5686 msgid "Use _specified range"
5687 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5689 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5693 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5697 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5698 msgid "Expected Range:"
5699 msgstr "Rang esperat:"
5701 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5702 msgid "All categor_ies equal"
5703 msgstr "Igual totes categories"
5705 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5709 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5710 msgid "Expected Values:"
5711 msgstr "Valors Esperats:"
5713 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5715 msgstr "Estadístiques:"
5717 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5718 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5719 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5721 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5722 msgid "Include user-missing data in analysis"
5723 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5725 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5726 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5727 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5729 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5733 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5737 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5738 msgid "Label Cases by:"
5739 msgstr "Etiqueta casos per:"
5741 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5742 msgid "Factor List:"
5743 msgstr "Llista de Factors:"
5745 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5746 msgid "Dependent List:"
5747 msgstr "Llista de Dependents:"
5749 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5750 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5754 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5755 msgid "Explore: Statistics"
5756 msgstr "Explorar: Estadístics"
5758 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5762 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5763 msgid "Explore: Options"
5764 msgstr "Explorar: Opcions"
5766 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5767 msgid "Exclude cases listwise"
5768 msgstr "Exclou casos segons llista"
5770 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5771 msgid "Exclude cases pairwise"
5772 msgstr "Excloure casos per parelles"
5774 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5775 msgid "Repeat values"
5776 msgstr "Repetir valors"
5778 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5779 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5780 msgid "Missing Values"
5781 msgstr "Valors perduts"
5783 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5787 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5788 msgid "Goto Case Number:"
5789 msgstr "Anar al cas número:"
5791 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5792 msgid "Principal Components Analysis"
5793 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
5795 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5796 msgid "Principal Axis Factoring"
5797 msgstr "Factors pels eixos principals"
5799 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5800 msgid "Factor Analysis"
5801 msgstr "Anàlisi Factorial"
5803 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5804 msgid "_Descriptives..."
5805 msgstr "_Descriptius..."
5807 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5808 msgid "_Extraction..."
5809 msgstr "_Extracció..."
5811 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5812 msgid "_Rotations..."
5813 msgstr "Rotacions..."
5815 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5816 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5817 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5819 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5823 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5824 msgid "Correlation matrix"
5825 msgstr "Matriu de Correlació"
5827 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5828 msgid "Covariance matrix"
5829 msgstr "Matriu de Covariància"
5831 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5835 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5836 msgid "Unrotatated factor solution"
5837 msgstr "Solució factorial no rotada"
5839 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5841 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5843 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5847 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5848 msgid "Number of factors:"
5849 msgstr "Nombre de factors:"
5851 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5855 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5856 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5857 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5859 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5860 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5861 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5863 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5867 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5871 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5875 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5879 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5883 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5884 msgid "_Display rotated solution"
5885 msgstr "Mostra solució rotada"
5887 #: src/ui/gui/find.ui:8
5891 #: src/ui/gui/find.ui:88
5895 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5896 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5900 #: src/ui/gui/find.ui:147
5901 msgid "Search value labels"
5902 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
5904 #: src/ui/gui/find.ui:171
5905 msgid "Regular expression Match"
5906 msgstr "Expressió regular coincident"
5908 #: src/ui/gui/find.ui:187
5909 msgid "Search substrings"
5910 msgstr "Cercar subcadenes"
5912 #: src/ui/gui/find.ui:203
5914 msgstr "Envolcallar"
5916 #: src/ui/gui/find.ui:218
5917 msgid "Search backward"
5918 msgstr "Cerca cap enrrera"
5920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5921 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5922 msgid "Variable(s):"
5923 msgstr "Variable(s):"
5925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5926 msgid "Include missing values"
5927 msgstr "Inclou valors perduts"
5929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5934 msgid "Frequency Tables..."
5935 msgstr "Taules de Freqüències..."
5937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5938 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5939 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
5941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5950 msgid "If no more than "
5951 msgstr "Si no més de "
5953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5958 msgid "Display frequency tables"
5959 msgstr "Mostra taula de freqüències"
5961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5962 msgid "Ascending value"
5963 msgstr "Valor Ascendent"
5965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5966 msgid "Descending value"
5967 msgstr "Valor Descendent"
5969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5970 msgid "Ascending frequency"
5971 msgstr "Freqüència Ascendent"
5973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5974 msgid "Descending frequency"
5975 msgstr "Freqüència Descendent"
5977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5979 msgstr "Ordenat per"
5981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5982 msgid "Frequencies: Charts"
5983 msgstr "Freqüències: Gràfics"
5985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5986 msgid "Exclude values below "
5987 msgstr "Excloure valors per sota "
5989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5990 msgid "Exclude values above "
5991 msgstr "Excloure valors per sobre "
5993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5994 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5995 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
5997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5998 msgid "Draw histograms"
5999 msgstr "Dibuixa histogrames"
6001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6002 msgid "Superimpose normal curve"
6003 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6011 msgstr "Percentatges"
6013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6014 msgid "<b>Histograms</b>"
6015 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6018 msgid "Draw pie charts"
6019 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6022 msgid "Include slices for missing values"
6023 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6026 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6027 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6029 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6030 msgid "One-Way ANOVA"
6031 msgstr "ANOVA d'un factor"
6033 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6037 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6038 msgid "Dependent _Variable(s):"
6039 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6041 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6042 msgid "_Descriptives"
6043 msgstr "_Descriptives"
6045 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6046 msgid "_Homogeneity"
6047 msgstr "_Homogeneitat"
6049 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6050 msgid "_Contrasts..."
6051 msgstr "_Contrasts..."
6053 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6054 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6055 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6057 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6058 msgid "_Coefficients:"
6059 msgstr "_Coeficients:"
6061 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6062 msgid "Coefficient Total: "
6063 msgstr "Coeficient Total: "
6065 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6066 msgid "Contrast 1 of 1"
6067 msgstr "Contrast 1 de 1"
6069 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6070 msgid "Weight Cases"
6071 msgstr "Ponderar Cassos"
6073 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6074 msgid "Weight cases by"
6075 msgstr "Pondera cassos per"
6077 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6078 msgid "Frequency Variable"
6079 msgstr "Variable de Freqüència"
6081 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6082 msgid "Current Status: "
6083 msgstr "Estatus actual: "
6085 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6089 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6090 msgid "Name Variable:"
6091 msgstr "Nom de Variable:"
6093 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6094 msgid "Data File Comments"
6095 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6097 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6099 msgstr "Comentaris:"
6101 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6102 msgid "Display comments in output"
6103 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6105 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6106 msgid "Column Number: 0"
6107 msgstr "Columna Numero: 0"
6109 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6111 msgstr "Rang de cassos"
6113 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6117 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6118 msgid "_Smallest Value"
6119 msgstr "Valor Inferior"
6121 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6122 msgid "_Largest Value"
6123 msgstr "Valor Superior"
6125 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6126 msgid "Assign rank 1 to:"
6127 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6129 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6130 msgid "_Display summary tables"
6131 msgstr "Mostra taules resum"
6133 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6135 msgstr "Tipus de Rangs"
6137 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6141 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6142 msgid "Rank Cases: Types"
6143 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6145 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6146 msgid "Sum of case weights"
6147 msgstr "Suma de casos ponderats"
6149 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6150 msgid "Fractional rank as %"
6151 msgstr "Rang fracional com %"
6153 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6154 msgid "Fractional rank"
6155 msgstr "Rang fraccional"
6157 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6158 msgid "Savage score"
6159 msgstr "Puntuació de Savage"
6161 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6165 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6169 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6170 msgid "Proportion Estimates"
6171 msgstr "Estimació de Proporcions"
6173 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6174 msgid "Normal Scores"
6175 msgstr "Puntuació Normal"
6177 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6181 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6185 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6189 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6190 msgid "Van der Wärden"
6191 msgstr "Van der Wärden"
6193 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6194 msgid "Proportion Estimation Formula"
6195 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6197 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6198 msgid "Rank Cases: Ties"
6199 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6201 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6205 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6209 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6213 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6214 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6215 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6217 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6218 msgid "Rank Assigned to Ties"
6219 msgstr "Rang assignat a empats"
6221 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6223 msgstr "Ordenar Casos"
6225 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6227 msgstr "Ordenat per:"
6229 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6233 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6237 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6239 msgstr "Divideix Arxiu"
6241 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6242 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6243 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
6245 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6246 msgid "Compare groups."
6247 msgstr "Comparar grups."
6249 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6250 msgid "Organize output by groups."
6251 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6253 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6254 msgid "Groups based on:"
6255 msgstr "Grups basats en:"
6257 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6258 msgid "Sort the file by grouping variables."
6259 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6261 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6262 msgid "File is already sorted."
6263 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6265 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6266 msgid "Current Status : "
6267 msgstr "Estatus actual : "
6269 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6270 msgid "Analysis by groups is off"
6271 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6273 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6274 msgid "System Missing"
6275 msgstr "Perdut del Sistema"
6277 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6278 msgid "System or User Missing"
6279 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6281 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6285 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6286 msgid "Range, LOWEST thru value"
6287 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6289 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6290 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6291 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6293 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6294 msgid "All other values"
6295 msgstr "Tota la resta de valors"
6297 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6301 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6303 msgstr "Valor antic"
6305 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6306 msgid "Copy old values"
6307 msgstr "Copiar els valors antics"
6309 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6313 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6317 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6318 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6319 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6321 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6322 msgid "Output variables are strings"
6323 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6325 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6329 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6330 msgid "(optional case selection condition)"
6331 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6333 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6337 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6341 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6342 msgid "Output Variable"
6343 msgstr "Variables de sortida"
6345 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6346 msgid "Old and New Values"
6347 msgstr "Valors antics i nous"
6349 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6353 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6357 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6359 msgstr "Independent"
6361 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6362 msgid "Regression: Save"
6363 msgstr "Regresió: Desar"
6365 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6366 msgid "Predicted values"
6367 msgstr "Valors predits"
6369 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6373 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6374 msgid "Regression: Statistics"
6375 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6377 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6378 msgid "Reliability Analysis"
6379 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6381 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6385 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6389 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6390 msgid "Variables in first split:"
6391 msgstr "Variables a primera divissió:"
6393 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6394 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6395 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
6397 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6398 msgid "_Test Variable:"
6399 msgstr "Variable de prova:"
6401 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6402 msgid "_State Variable:"
6403 msgstr "Variable d'Estat:"
6405 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6406 msgid "_Value of state variable:"
6407 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6409 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6413 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6414 msgid "_With diagonal reference line"
6415 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6417 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6418 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6419 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6421 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6422 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6423 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6425 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6426 msgid "Select Cases"
6427 msgstr "Seleccionar casos"
6429 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6430 msgid "Use filter variable"
6431 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6433 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6434 msgid "Based on time or case range"
6435 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6437 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6439 msgstr "Interval..."
6441 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6442 msgid "Random sample of cases"
6443 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6445 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6449 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6450 msgid "If condition is satisfied"
6451 msgstr "si la condició es satisfà"
6453 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6455 msgstr "Tots els Casos:"
6457 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6461 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6465 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6469 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6470 msgid "Unselected Cases Are"
6471 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6473 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6474 msgid "Select Cases: Range"
6475 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
6477 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6481 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6485 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6489 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6490 msgid "Select Cases: Random Sample"
6491 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
6493 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6495 msgstr "Grandaria de mostra"
6497 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6498 msgid "Independent-Samples T Test"
6499 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6501 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6502 msgid "Define Groups"
6503 msgstr "Definir grups"
6505 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6506 msgid "Test Variable(s):"
6507 msgstr "Variable(s) de prova:"
6509 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6510 msgid "Group_2 value:"
6511 msgstr "Valor del grup 2:"
6513 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6514 msgid "Group_1 value:"
6515 msgstr "Valor del Grup 1:"
6517 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6518 msgid "_Use specified values:"
6519 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6521 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6525 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6526 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6527 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6529 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6530 msgid "Exclude cases _listwise"
6531 msgstr "Exclure casos per _llista"
6533 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6534 msgid "One - Sample T Test"
6535 msgstr "Prova T per una mostra"
6537 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6538 msgid "Test Value: "
6539 msgstr "Valor de prova: "
6541 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6542 msgid "Paired Samples T Test"
6543 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6546 msgid "Importing Textual Data"
6547 msgstr "Important dades textuals"
6549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6551 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6553 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6555 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6557 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6561 msgstr "Tots els casos"
6563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6564 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6565 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6568 msgid "Select Data to Import"
6569 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6572 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6573 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6576 msgid "Line above selected line contains variable names"
6577 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6580 msgid "Choose Separators"
6581 msgstr "Triar els separadors"
6583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6592 msgid "Semicolo_n (;)"
6593 msgstr "Punt i coma (;)"
6595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6601 msgstr "Guionet (-)"
6603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6609 msgstr "Dos punts (:)"
6611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6613 msgstr "Exclamació (!)"
6615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6619 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6623 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6624 msgid "<b>Separators</b>"
6625 msgstr "<b>Separadors</b>"
6627 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6628 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6629 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6632 msgid "Quote separator characters with"
6633 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6636 msgid "<b>Quoting</b>"
6637 msgstr "<b>Comilles</b>"
6639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6640 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6641 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6644 msgid "Adjust Variable Formats"
6645 msgstr "Ajustar formats de variables"
6647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6648 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6649 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6652 msgid "<b>Variables</b>"
6653 msgstr "<b>Variables</b>"
6655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6656 msgid "<b>Data Preview</b>"
6657 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6659 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6660 msgid "Variable Type"
6661 msgstr "Tipus de Variable"
6663 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6664 msgid "Scientific notation"
6665 msgstr "Notació científica"
6667 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6668 msgid "Custom currency"
6669 msgstr "Moneda propia"
6671 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6675 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6679 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6683 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6687 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6688 msgid "Decimal Places:"
6689 msgstr "Llocs decimals:"
6691 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6692 msgid "Value Labels"
6693 msgstr "Etiquetes de Valor"
6695 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6696 msgid "Value Label:"
6697 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6699 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6700 msgid "_No missing values"
6701 msgstr "Sense valors perduts"
6703 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6704 msgid "_Discrete missing values"
6705 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6707 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6711 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6715 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6716 msgid "Di_screte value:"
6717 msgstr "Valor Di_scret:"
6719 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6720 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6721 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6723 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6724 msgid "Variable Information:"
6725 msgstr "Informació de la Variable"
6727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6728 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6733 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6739 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6744 msgid "_Import Delimited Text Data"
6745 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
6747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6748 msgid "D_isplay Data File Information"
6749 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6752 msgid "Working File"
6753 msgstr "Arxius de treball"
6755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6756 msgid "External File"
6757 msgstr "Arxiu extern"
6759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6760 msgid "Recently Used Da_ta"
6761 msgstr "Dades usades recentment"
6763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6764 msgid "Recently Used _Files"
6765 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6768 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6773 msgid "Insert Variable"
6774 msgstr "Insertar Variable"
6776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6777 msgid "Create a new variable at the current position"
6778 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6781 msgid "Insert Cases"
6782 msgstr "Insertar Casos"
6784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6785 msgid "Create a new case at the current position"
6786 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6793 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6794 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6797 msgid "Cl_ear Variables"
6798 msgstr "_Eliminar Variables:"
6800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6801 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6802 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6805 msgid "_Clear Cases"
6806 msgstr "_Eliminar Casos"
6808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6809 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6810 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6818 msgstr "Barra d'E_stat"
6820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6822 msgstr "_Linies divisories"
6824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6825 msgid "Value _Labels"
6826 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6829 msgid "Show/hide value labels"
6830 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
6834 msgstr "_Variables:"
6836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6838 msgstr "_Ordenar Casos"
6840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6841 msgid "Sort cases in the active file"
6842 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
6844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6846 msgstr "_Transposar"
6848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6849 msgid "Transpose the cases with the variables"
6850 msgstr "Transposar casos i variables"
6852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6858 msgstr "Divideix Arxiu"
6860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6861 msgid "Split the active file"
6862 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
6864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6865 msgid "Select _Cases"
6866 msgstr "Seleccionar _Casos"
6868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6869 msgid "_Weight Cases"
6870 msgstr "Pondera Cassos"
6872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6873 msgid "Weight cases by variable"
6874 msgstr "Pondera casos per la variable"
6876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6878 msgstr "_Transformar"
6880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6886 msgstr "Rang de casos"
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6889 msgid "Recode into _Same Variables"
6890 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6893 msgid "Recode into _Different Variables"
6894 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6897 msgid "_Run Pending Transforms"
6898 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6905 msgid "_Descriptive Statistics"
6906 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6909 msgid "_Frequencies"
6910 msgstr "_Freqüències"
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
6918 msgstr "_Creuaments tabulars"
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
6921 msgid "Compare _Means"
6922 msgstr "Comparar _Mitjanes"
6924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
6925 msgid "_One Sample T Test"
6926 msgstr "Prova T per una mostra"
6928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
6929 msgid "_Independent Samples T Test"
6930 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
6933 msgid "_Paired Samples T Test"
6934 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
6937 msgid "One Way _ANOVA"
6938 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
6941 msgid "Bivariate _Correlation..."
6942 msgstr "_Correlació Bivariada..."
6944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
6945 msgid "Factor _Analysis"
6946 msgstr "_Anàlisi Factorial"
6948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
6949 msgid "Re_liability"
6950 msgstr "Fiabi_litat"
6952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
6953 msgid "Linear _Regression"
6954 msgstr "_Regressió Linear"
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
6957 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6958 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
6960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
6962 msgstr "_Chi-quadrat"
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
6969 msgid "ROC Cur_ve..."
6970 msgstr "Corba ROC..."
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
6977 msgid "Jump to variable"
6978 msgstr "Anar a la variable"
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
6981 msgid "Data File _Comments"
6982 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6985 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
6989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
6990 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
6991 msgid "_Minimize All Windows"
6992 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:635
6999 msgid "Information Area"
7000 msgstr "Àrea d'Informació"
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:657
7003 msgid "Processor Area"
7004 msgstr "Area del processador"
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
7007 msgid "Case Counter Area"
7008 msgstr "Area del Recompte"
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:707
7011 msgid "Filter Use Status Area"
7012 msgstr "Area del Filtre"
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7015 msgid "Weight Status Area"
7016 msgstr "Area de Ponderació"
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:759
7019 msgid "Split File Status Area"
7020 msgstr "Area de Divisió"
7022 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7039 msgid "Current Line"
7040 msgstr "Linia actual"
7042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7044 msgstr "Fins al final"
7046 #~ msgid "column %d"
7047 #~ msgstr "columna %d"
7049 #~ msgid "columns %d-%d"
7050 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7052 #~ msgid "%s field) "
7053 #~ msgstr "%s camp)"
7055 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7056 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7058 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7059 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7061 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7062 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7064 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7065 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7067 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7068 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7070 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7071 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7073 #~ msgid "expecting `('"
7074 #~ msgstr "esperant `('"
7076 #~ msgid "String expected for variable label."
7077 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7079 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7080 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7082 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7083 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7085 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7086 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7088 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7089 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7091 #~ msgid "expecting BREAK"
7092 #~ msgstr "esperant BREAK"
7094 #~ msgid "expecting `)'"
7095 #~ msgstr "esperant `)'"
7097 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7098 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
7100 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7101 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
7103 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7104 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
7106 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7107 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
7109 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7110 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
7112 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7113 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
7115 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7116 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
7118 #~ msgid "in expression"
7119 #~ msgstr "en l'expressió"
7121 #~ msgid "hash table:"
7122 #~ msgstr "taula hash:"
7124 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7125 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
7127 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7128 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
7130 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7131 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
7133 #~ msgid "expecting BY"
7134 #~ msgstr "esperant BY"
7136 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7137 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
7139 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7140 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
7142 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7143 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
7145 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7146 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
7148 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7149 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
7151 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7152 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
7154 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7155 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
7160 #~ msgid "Sort Ascending"
7161 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
7163 #~ msgid "Sort Descending"
7164 #~ msgstr "Ordenació descendent"
7172 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7173 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7175 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7176 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7178 #~ msgid "A predicate function"
7179 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7181 #~ msgid "How many things can be selected"
7182 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7184 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7185 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7187 #~ msgid "...found \"%s\""
7188 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7190 #~ msgid "...not found"
7191 #~ msgstr "...no es troba"
7193 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7194 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7196 #~ msgid "little-endian"
7197 #~ msgstr "little-endian"
7199 #~ msgid "big-endian"
7200 #~ msgstr "big-endian"
7202 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7203 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7205 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7206 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7208 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7209 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7211 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7212 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7214 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7215 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7218 #~ msgstr "Desconegut."
7220 #~ msgid "System File."
7221 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7223 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7224 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7227 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7230 #~ msgstr "Curt.E.E."
7233 #~ msgstr "Asim.E.E."
7235 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7236 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7238 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7239 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7241 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7242 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7244 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7245 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7247 #~ msgid "required FontName is missing"
7248 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7250 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7251 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7253 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7254 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7256 #~ msgid "expected end of file"
7257 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7259 #~ msgid "number out of valid range"
7260 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7262 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7263 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7265 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7266 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7268 #~ msgid "syntax error expecting number"
7269 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7271 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7272 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7274 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7275 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7277 #~ msgid "unexpected end of line"
7278 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7280 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7281 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7283 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7284 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7286 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7287 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7289 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7290 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
7292 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7293 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7295 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7296 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7298 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7299 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7301 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7302 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7304 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7305 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7307 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7308 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7310 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7311 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7313 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7314 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
7316 #~ msgid "error creating \"%s\""
7317 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7319 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7320 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7322 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7323 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7325 #~ msgid "using default output driver configuration"
7326 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7328 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7329 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
7331 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7332 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7334 #~ msgid "reading \"%s\""
7335 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7337 #~ msgid "syntax error"
7338 #~ msgstr "error de sintaxi"
7340 #~ msgid "error closing \"%s\""
7341 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7343 #~ msgid "no active output drivers"
7344 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7346 #~ msgid "error reading device definition file"
7347 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7350 #~ "Driver classes:\n"
7353 #~ "Clases de controlador:\n"
7356 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7357 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7359 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7360 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7362 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7363 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
7365 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7366 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7368 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7369 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7371 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7372 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7374 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7375 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
7377 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7378 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7380 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7381 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7383 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7384 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
7386 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7387 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
7389 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7390 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7392 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7393 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7395 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7396 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
7398 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7399 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7401 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7402 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7404 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7405 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7407 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7408 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7410 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7411 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7413 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7414 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7416 #~ msgid "invalid numeric format"
7417 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7419 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7420 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7422 #~ msgid "creating \"%s\""
7423 #~ msgstr "creant \"%s\""
7425 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7426 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
7428 #~ msgid "Append DIR to include path"
7429 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7431 #~ msgid "Clear include path"
7432 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7434 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7435 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7437 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7438 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7440 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7441 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7443 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7444 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
7446 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7447 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7449 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7450 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7452 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7453 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7455 #~ msgid "Diagnostic options:"
7456 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7458 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7459 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7461 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7462 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7464 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7465 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7467 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7468 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7470 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7471 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7473 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7474 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7476 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7477 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7479 #~ msgid "Start an interactive session"
7480 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7482 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7483 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7485 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7486 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7488 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7489 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7491 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7492 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7494 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7495 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7497 #~ msgid "data file error"
7498 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7500 #~ msgid "PSPP error"
7501 #~ msgstr "Error de PSPP"
7503 #~ msgid "syntax warning"
7504 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7506 #~ msgid "data file warning"
7507 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7509 #~ msgid "PSPP warning"
7510 #~ msgstr "avís de PSPP"
7512 #~ msgid "syntax information"
7513 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7515 #~ msgid "data file information"
7516 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7518 #~ msgid "PSPP information"
7519 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7521 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7522 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7523 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7524 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7526 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7527 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7528 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7529 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7531 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7532 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7533 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7534 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7537 #~ msgstr "Eliminar"
7539 #~ msgid "Insert Case"
7540 #~ msgstr "Insertar Cas"
7542 #~ msgid "Open a data file"
7543 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7545 #~ msgid "New data file"
7546 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7548 #~ msgid "Import text data file"
7549 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
7551 #~ msgid "Select cases from the active file"
7552 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7554 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7555 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7557 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7558 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7560 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7561 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7563 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7564 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7566 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7567 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7569 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7570 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7572 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7573 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7575 #~ msgid "Recode values into different variables"
7576 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7578 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7579 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7581 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7582 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7584 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7585 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7587 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7588 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7590 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7591 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7593 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7594 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7596 #~ msgid "Open Syntax"
7597 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7606 #~ msgstr "gtk-find"
7609 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7612 #~ msgstr "Iimprimir"
7627 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7629 #~ msgid "Ascending Counts"
7630 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7632 #~ msgid "Descending Counts"
7633 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7635 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7636 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7638 #~ msgid "Maximum no of categories"
7639 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7641 #~ msgid "Messages Reported"
7642 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7644 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7645 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7647 #~ msgid "gtk-close"
7648 #~ msgstr "tanca-gtk"
7650 #~ msgid "gtk-go-back"
7651 #~ msgstr "gtk-go-back"
7653 #~ msgid "gtk-go-forward"
7654 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7657 #~ msgstr "gtk-save"
7659 #~ msgid "gtk-save-as"
7660 #~ msgstr "gtk-save-as"
7663 #~ msgstr "gtk-copy"
7665 #~ msgid "System-Missing"
7666 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7675 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7676 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7678 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7679 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7682 #~ msgstr "Acumulat"
7690 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7691 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7693 #~ msgid "N of items"
7694 #~ msgstr "N d'elements"
7697 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7699 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7700 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."