1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
69 #: src/data/any-reader.c:56
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
74 #: src/data/any-reader.c:101
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
83 #: src/data/calendar.c:81
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
88 #: src/data/calendar.c:89
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
93 #: src/data/calendar.c:96
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
97 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
105 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
148 #: src/data/data-in.c:716
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
157 #: src/data/data-in.c:837
159 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
163 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
165 #: src/data/data-in.c:864
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
170 #: src/data/data-in.c:876
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data."
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
179 #: src/data/data-in.c:897
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
184 #: src/data/data-in.c:921
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
189 #: src/data/data-in.c:941
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
198 #: src/data/data-in.c:974
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
203 #: src/data/data-in.c:1014
205 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
208 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
209 "primeres lletres del nom en anglès."
211 #: src/data/data-in.c:1152
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
216 #: src/data/data-in.c:1193
221 #: src/data/data-in.c:1195
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnes %d-%d"
226 #: src/data/data-in.c:1199
231 #: src/data/data-out.c:481
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
236 #: src/data/data-out.c:502
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
241 #: src/data/dict-class.c:52
245 #: src/data/dict-class.c:54
249 #: src/data/dict-class.c:56
253 #: src/data/dictionary.c:981
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
259 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1284
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
277 #: src/data/file-handle-def.c:473
279 msgid "Can't re-open %s as a %s."
280 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
282 #: src/data/file-name.c:168
284 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
286 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
288 #: src/data/format.c:235
290 msgstr "Format d'entrada"
292 #: src/data/format.c:235
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Format de sortida"
296 #: src/data/format.c:244
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
301 #: src/data/format.c:251
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
306 #: src/data/format.c:260
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
312 #: src/data/format.c:269
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
320 #: src/data/format.c:280
323 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
326 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
329 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
332 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
335 #: src/data/format.c:287
338 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
341 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
344 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
346 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
348 #: src/data/format.c:326
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
359 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
361 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
374 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
375 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
376 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
377 #: src/language/xforms/recode.c:507
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
383 #: src/data/format.c:346
385 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
386 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
390 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
392 "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
397 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
398 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
402 msgid "Invalid cell range \"%s\""
403 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
407 msgid "Cannot create variable name from %s"
408 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
412 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
413 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
415 #: src/data/make-file.c:68
417 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
418 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
420 #: src/data/make-file.c:110
422 msgid "%s: Creating file: %s."
423 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
425 #: src/data/make-file.c:148
427 msgid "Opening %s for writing: %s."
428 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
430 #: src/data/make-file.c:157
432 msgid "Opening stream for %s: %s."
433 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:186
437 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
438 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:197
442 msgid "Creating temporary file %s: %s."
443 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:209
447 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
448 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:250
452 msgid "Replacing %s by %s: %s."
453 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
455 #: src/data/make-file.c:278
457 msgid "Removing %s: %s."
458 msgstr "Eliminant %s: %s."
460 #: src/data/por-file-reader.c:99
462 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
463 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
465 #: src/data/por-file-reader.c:128
467 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
468 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
470 #: src/data/por-file-reader.c:156
472 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
473 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
475 #: src/data/por-file-reader.c:208
476 msgid "unexpected end of file"
477 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
479 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
480 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
481 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
482 msgid "portable file"
483 msgstr "arxiu portàtil"
485 #: src/data/por-file-reader.c:275
488 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
489 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
491 #: src/data/por-file-reader.c:296
492 msgid "Data record expected."
493 msgstr "Registre de dades esperat."
495 #: src/data/por-file-reader.c:378
496 msgid "Number expected."
497 msgstr "Nombre esperat."
499 #: src/data/por-file-reader.c:406
500 msgid "Missing numeric terminator."
501 msgstr "Manca de terminació numèrica."
503 #: src/data/por-file-reader.c:429
504 msgid "Invalid integer."
505 msgstr "Nombre enter invàlid."
507 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
509 msgid "Bad string length %d."
510 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
512 #: src/data/por-file-reader.c:523
514 msgid "%s: Not a portable file."
515 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
517 #: src/data/por-file-reader.c:540
519 msgid "Unrecognized version code `%c'."
520 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
522 #: src/data/por-file-reader.c:549
524 msgid "Bad date string length %zu."
525 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
527 #: src/data/por-file-reader.c:551
529 msgid "Bad time string length %zu."
530 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
532 #: src/data/por-file-reader.c:593
535 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
538 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
539 "predeterminat a la variable."
541 #: src/data/por-file-reader.c:614
543 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
544 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
546 #: src/data/por-file-reader.c:618
548 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
550 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
553 #: src/data/por-file-reader.c:642
554 msgid "Expected variable count record."
555 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
557 #: src/data/por-file-reader.c:646
559 msgid "Invalid number of variables %d."
560 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
562 #: src/data/por-file-reader.c:655
564 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
565 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
567 #: src/data/por-file-reader.c:670
568 msgid "Expected variable record."
569 msgstr "Registre de variable esperat."
571 #: src/data/por-file-reader.c:674
573 msgid "Invalid variable width %d."
574 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
576 #: src/data/por-file-reader.c:681
578 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
579 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
581 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
583 msgid "Bad width %d for variable %s."
584 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
586 #: src/data/por-file-reader.c:700
588 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
589 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
591 #: src/data/por-file-reader.c:701
593 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
594 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
596 #: src/data/por-file-reader.c:750
598 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
599 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
601 #: src/data/por-file-reader.c:794
603 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
604 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
606 #: src/data/por-file-reader.c:797
609 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
611 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
614 #: src/data/por-file-writer.c:141
616 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
617 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
619 #: src/data/por-file-writer.c:161
621 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
624 #: src/data/por-file-writer.c:506
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
629 #: src/data/psql-reader.c:46
631 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
632 "installation of PSPP"
634 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
635 "en aquesta instal·lació de PSPP"
637 #: src/data/psql-reader.c:242
638 msgid "Memory error whilst opening psql source"
639 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
641 #: src/data/psql-reader.c:248
643 msgid "Error opening psql source: %s."
644 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
646 #: src/data/psql-reader.c:263
649 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
652 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
653 "versions anteriors a la 8.0."
655 #: src/data/psql-reader.c:283
657 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
660 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
663 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
664 #: src/data/psql-reader.c:357
666 msgid "Error from psql source: %s."
667 msgstr "Error des de la font psql: %s."
669 #: src/data/psql-reader.c:452
671 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
672 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
674 #: src/data/scratch-reader.c:54
677 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
678 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
680 "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
681 "SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
683 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
684 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
685 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
687 msgstr "arxiu de treball"
689 #: src/data/settings.c:608
692 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
693 "commas (or it contains both)."
695 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
696 "comes (o els conté ambdós)."
698 #: src/data/short-names.c:52
699 msgid "Variable suffix too large."
700 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:222
704 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
706 "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
709 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
710 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
711 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
713 msgstr "arxiu de sistema"
715 #: src/data/sys-file-reader.c:293
717 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
718 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
721 msgid "Misplaced type 4 record."
722 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:384
731 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
733 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
736 #: src/data/sys-file-reader.c:424
738 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
739 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
742 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
748 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
749 "unrecognized floating-point format."
751 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
752 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:598
756 msgid "Invalid variable name `%s'."
757 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:606
761 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
762 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
765 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
766 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
770 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
771 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
774 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
776 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
779 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
780 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:691
783 msgid "Missing string continuation record."
784 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:725
788 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
789 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:743
793 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
794 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:746
800 #: src/data/sys-file-reader.c:746
804 #: src/data/sys-file-reader.c:750
805 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
806 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:768
809 msgid "Weighting variable must be numeric."
810 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:782
813 msgid "Multiple type 6 (document) records."
814 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:786
818 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
819 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:794
822 msgid "Document line contains null byte."
823 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:885
828 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
829 "and the syntax which created it to %s"
831 "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
832 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
834 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
836 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
838 "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
841 #: src/data/sys-file-reader.c:932
844 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
847 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
850 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
852 msgid "Little Endian"
853 msgstr "Little Endian."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
860 #: src/data/sys-file-reader.c:946
863 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
865 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
869 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
870 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
874 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
876 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
877 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
881 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
886 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
892 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
898 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
903 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
908 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
909 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
913 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
915 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
920 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
925 msgid "Bad size %zu on extension 11."
926 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
930 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
931 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
936 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
937 "parameters substituted."
939 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
940 "s). Substitució pels paràmetres per defecte."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
944 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
946 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
951 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
952 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
956 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
958 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
964 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
967 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
968 "requereix només un segment."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
972 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
973 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
978 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
980 "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
985 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
986 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
990 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
991 "record (type 3) as it should."
993 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
994 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
999 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1000 "the number of variables (%zu)."
1002 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
1003 "1 i el nombre de variables (%zu)."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1008 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1009 "records types 3 and 4."
1011 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1012 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1017 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1018 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1020 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1021 "tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1025 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1026 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1030 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1031 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1035 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1036 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1040 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1041 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1046 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1049 "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
1050 "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1054 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1056 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1061 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1063 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1069 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1070 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1072 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
1073 "registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1078 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1081 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1082 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1085 msgid "File ends in partial case."
1086 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1090 msgid "Error reading case from file %s."
1091 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1095 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1102 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1108 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1109 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1113 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1115 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1119 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1120 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1124 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1125 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1129 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1134 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1139 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1144 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1149 msgid "System error: %s."
1150 msgstr "Error de sistema: %s."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1153 msgid "Unexpected end of file."
1154 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1156 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1158 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1159 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1163 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1164 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
1166 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1168 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1169 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
1171 #: src/data/variable.c:215
1174 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1177 "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
1180 #: src/data/variable.c:227
1182 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1183 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1185 #: src/data/variable.c:253
1186 msgid "Variable name cannot be empty string."
1187 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1189 #: src/data/variable.c:259
1191 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1192 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1194 #: src/data/variable.c:267
1196 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1198 "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
1201 #: src/language/syntax-file.c:95
1203 msgid "Opening `%s': %s."
1204 msgstr "Obrint `%s': %s."
1206 #: src/language/syntax-file.c:109
1208 msgid "Reading `%s': %s."
1209 msgstr "Llegint `%s': %s."
1211 #: src/language/syntax-file.c:126
1213 msgid "Closing `%s': %s."
1214 msgstr "Tancant `%s': %s."
1216 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1217 #: src/language/utilities/set.q:213
1219 msgid "%s is not yet implemented."
1220 msgstr "%s encara no està implementat."
1222 #: src/language/command.c:210
1224 msgid "%s may be used only in testing mode."
1225 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1227 #: src/language/command.c:215
1229 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1230 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1232 #: src/language/command.c:239
1233 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1234 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1236 #: src/language/command.c:484
1237 msgid "expecting command name"
1238 msgstr "esperant nom de comando"
1240 #: src/language/command.c:498
1242 msgid "Unknown command %s."
1243 msgstr "Comando %s desconegut."
1245 #: src/language/command.c:623
1247 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1248 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1250 #: src/language/command.c:627
1252 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1253 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1255 #: src/language/command.c:631
1257 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1258 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1260 #: src/language/command.c:635
1262 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1263 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1265 #: src/language/command.c:642
1268 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1271 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
1274 #: src/language/command.c:646
1277 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1280 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1282 #: src/language/command.c:650
1285 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1288 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
1291 #: src/language/command.c:654
1294 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1297 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
1300 #: src/language/command.c:658
1302 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1303 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1305 #: src/language/command.c:664
1308 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1309 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1311 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1312 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1314 #: src/language/command.c:669
1317 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1318 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1320 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1321 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1323 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1325 msgid "%s is not allowed inside %s."
1326 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1328 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1329 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1330 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1331 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1333 #: src/language/command.c:780
1335 msgid "Error removing `%s': %s."
1336 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1338 #: src/language/command.c:830
1340 msgid "Couldn't fork: %s."
1341 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1343 #: src/language/command.c:845
1344 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1345 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1347 #: src/language/command.c:857
1348 msgid "Command shell not supported on this platform."
1349 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1351 #: src/language/command.c:863
1353 msgid "Error executing command: %s."
1354 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1358 msgid "%s does not form a valid number."
1359 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1363 msgid "Bad character in input: `%s'."
1364 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1368 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1369 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1373 msgid "missing required subcommand %s"
1374 msgstr "subordre requerida %s absent"
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1378 msgid "Syntax error %s at %s."
1379 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1383 msgid "Syntax error at %s."
1384 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1386 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1387 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1388 msgid "expecting end of command"
1389 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1393 msgid "expecting `%s'"
1394 msgstr "esperant '%s'"
1396 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1397 msgid "expecting string"
1398 msgstr "esperant cadena"
1400 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1401 msgid "expecting integer"
1402 msgstr "esperant sencer"
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1405 msgid "expecting number"
1406 msgstr "esperant número"
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1409 msgid "expecting identifier"
1410 msgstr "esperant identificador"
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1422 msgstr "hexadecimal"
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1426 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1427 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1431 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1432 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1435 msgid "Unterminated string constant."
1436 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1439 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1440 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1443 msgid "String expected following `+'."
1444 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1446 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1448 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1449 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1451 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1452 msgid "expecting valid format specifier"
1453 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1455 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1456 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1459 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1460 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1462 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1463 msgid "expecting format type"
1464 msgstr "esperant el tipus de format"
1466 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1469 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1472 "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). "
1473 "L' interval serà invertit."
1475 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1477 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1478 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1480 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1481 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1482 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1484 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1485 msgid "System-missing value is not valid here."
1486 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1488 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1489 msgid "expecting number or data string"
1490 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1492 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1493 msgid "expecting variable name"
1494 msgstr "esperant nom de la variable"
1496 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1498 msgid "%s is not a variable name."
1499 msgstr "%s no és un nom de variable."
1501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1504 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1506 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1511 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1513 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1517 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1518 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1523 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1524 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1526 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
1527 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1532 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1533 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1535 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
1536 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1538 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1541 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1542 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1546 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1548 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1550 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1553 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1554 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1555 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1557 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
1558 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
1559 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1562 msgid "incorrect use of TO convention"
1563 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1565 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1566 msgid "Scratch variables not allowed here."
1567 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1569 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1570 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1571 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1573 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1574 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1575 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1577 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1580 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1583 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
1586 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1589 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1591 "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1593 #: src/language/xforms/compute.c:353
1595 msgid "There is no vector named %s."
1596 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1598 #: src/language/xforms/count.c:123
1599 msgid "Destination cannot be a string variable."
1600 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1602 #: src/language/xforms/sample.c:76
1603 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1604 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1606 #: src/language/xforms/sample.c:96
1608 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1609 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1611 #: src/language/xforms/recode.c:248
1613 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1616 "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
1617 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1619 #: src/language/xforms/recode.c:269
1620 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1622 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1624 #: src/language/xforms/recode.c:324
1625 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1626 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1628 #: src/language/xforms/recode.c:403
1629 msgid "expecting output value"
1630 msgstr "esperant el valor de sortida"
1632 #: src/language/xforms/recode.c:460
1635 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1636 "number of variables as source and target variables."
1638 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
1639 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1641 #: src/language/xforms/recode.c:475
1644 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1645 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1647 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
1648 "especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
1649 "crear una variable de cadena.)"
1651 #: src/language/xforms/recode.c:491
1653 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1654 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1656 #: src/language/xforms/recode.c:504
1658 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1659 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1661 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1662 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1663 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1665 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1666 msgid "The filter variable must be numeric."
1667 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1669 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1670 msgid "The filter variable may not be scratch."
1671 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1673 #: src/language/control/control-stack.c:27
1675 msgid "%s without %s."
1676 msgstr "%s sense %s."
1678 #: src/language/control/control-stack.c:55
1680 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1682 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1684 #: src/language/control/control-stack.c:72
1686 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1687 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1689 #: src/language/control/do-if.c:177
1690 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1691 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1693 #: src/language/control/loop.c:214
1694 msgid "Only one index clause may be specified."
1695 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1697 #: src/language/control/temporary.c:46
1699 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1702 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
1703 "procediments i quasi-procediments."
1705 #: src/language/control/repeat.c:172
1707 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1709 "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
1712 #: src/language/control/repeat.c:177
1714 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1715 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1717 #: src/language/control/repeat.c:223
1720 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1723 "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
1724 "\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1726 #: src/language/control/repeat.c:335
1727 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1728 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1730 #: src/language/control/repeat.c:437
1731 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1732 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1734 #: src/language/control/repeat.c:446
1736 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1737 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1739 #: src/language/control/repeat.c:481
1740 msgid "String expected."
1741 msgstr "Cadena esperada."
1743 #: src/language/control/repeat.c:500
1744 msgid "No matching DO REPEAT."
1745 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1747 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1748 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1749 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1751 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1752 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1753 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1755 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1757 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1759 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1761 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1762 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1764 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
1767 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1769 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1770 "will be made permanent."
1772 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
1773 "transformacions temporals seran permanents."
1775 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1777 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1778 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1780 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
1781 "l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1783 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1784 msgid "`(' expected after variable list."
1785 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1787 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1788 msgid "`)' expected after output format."
1789 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1792 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1793 msgid "expecting `('"
1794 msgstr "esperant `('"
1796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1799 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1802 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
1803 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1805 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1807 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1808 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1810 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1812 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1814 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
1817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1819 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1820 "be made permanent."
1822 "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
1823 "temporals seran permanents."
1825 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1826 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1828 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1829 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1831 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1832 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1834 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1840 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1841 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1844 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1846 "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1848 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1850 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1853 "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
1854 "subcomando RENAME."
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1857 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1860 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1863 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
1864 "llista de noms nova (%zu)."
1866 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1867 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1869 "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1871 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1873 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1874 "conjunction with the DROP subcommand."
1876 "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
1877 "facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1879 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1881 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1882 "conjunction with the KEEP subcommand."
1884 "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
1885 "conjuntament amb el subcomando KEEP."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1889 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1890 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1893 msgid "Subcommand name expected."
1894 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1897 msgid "`/' or `.' expected."
1898 msgstr "'/' o '.' esperat."
1900 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1903 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1904 "names must begin with `$'."
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1910 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1915 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1921 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1927 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1928 "specified for this group are numeric."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1934 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1935 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1936 "a width of %d bytes."
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1942 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1943 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1949 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1950 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1956 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1957 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1958 "be distinguishable in output."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1964 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1965 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1966 "This category will not be distinguishable in output."
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1972 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1973 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1974 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1981 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1982 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1983 "labels for value %s."
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1988 msgid "No multiple response set named %s."
1989 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1993 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1994 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1997 msgid "Multiple Response Sets"
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2001 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2015 msgid "Multiple dichotomy set"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2019 msgid "Multiple category set"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2023 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2027 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2033 msgid "Label source"
2034 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2036 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2038 msgid "First variable label among variables"
2039 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2041 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2042 msgid "Provided by user"
2045 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2047 msgid "Counted value"
2048 msgstr "Copiar els valors antics"
2050 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2051 msgid "Category label source"
2054 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2056 msgid "Variable labels"
2057 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
2059 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2060 msgid "Value labels of counted value"
2063 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2065 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2066 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2070 msgid "There is already a variable named %s."
2071 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2073 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2075 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2076 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2078 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2080 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2081 "be made permanent."
2083 "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions "
2084 "temporals seran permanents."
2086 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2087 msgid "`(' expected."
2088 msgstr "'(' esperat."
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2091 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2092 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
2094 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2095 msgid "`)' expected after variable names."
2096 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2100 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2101 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2103 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2108 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2109 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2118 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2124 msgstr "Sense etiqueta."
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2131 msgid "Integer Format:"
2132 msgstr "Format Sencer:"
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2142 msgid "Real Format:"
2143 msgstr "Format Real:"
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2146 msgid "IEEE 754 LE."
2147 msgstr "IEEE 754 LE."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2150 msgid "IEEE 754 BE."
2151 msgstr "IEE 754 BE."
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2162 msgid "IBM 390 Hex Long."
2163 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2166 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2179 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2181 msgstr "Arxiu de Sistema"
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2188 msgid "Not weighted."
2189 msgstr "No ponderat."
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2197 msgid "Compression %s."
2198 msgstr "Compressió %s."
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2210 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2224 msgid "The active file does not have a file label."
2225 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2229 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2232 msgid "No variables to display."
2233 msgstr "Cap variable per mostrar."
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2236 msgid "Macros not supported."
2237 msgstr "Macros no disponibles."
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2240 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2241 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2244 msgid "Documents in the active file:"
2245 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2258 msgid "Print Format: %s"
2259 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2263 msgid "Write Format: %s"
2264 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2288 msgid "Display Alignment: %s"
2289 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2308 msgid "Display Width: %d"
2309 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2312 msgid "Missing Values: "
2313 msgstr "Valors perduts:"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2316 msgid "No vectors defined."
2317 msgstr "Vectors no definits."
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2324 msgid "Print Format"
2325 msgstr "Format d'Impressió"
2327 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2328 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2329 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2331 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2332 msgid "String expected for variable label."
2333 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
2335 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2336 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2337 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2339 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2341 msgid "A vector named %s already exists."
2342 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2346 msgid "Vector name %s is given twice."
2347 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2349 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2350 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2352 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2355 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2356 msgid "Vectors must have at least one element."
2357 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2359 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2360 msgid "expecting vector length"
2361 msgstr "esperant longitud del vector"
2363 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2365 msgid "%s is too long for a variable name."
2366 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2368 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2370 msgid "%s is an existing variable name."
2371 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2373 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2374 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2375 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2377 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2378 msgid "The weighting variable must be numeric."
2379 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2381 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2382 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2383 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2385 #: src/language/tests/float-format.c:124
2387 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2388 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2390 #: src/language/tests/float-format.c:136
2391 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2392 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2394 #: src/language/tests/float-format.c:201
2397 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2400 "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
2403 #: src/language/tests/float-format.c:247
2404 msgid "Too many values in single command."
2405 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2407 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2408 msgid "expecting weight value"
2409 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2411 #: src/language/utilities/cd.c:41
2413 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2414 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2416 #: src/language/utilities/date.c:32
2417 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2418 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2420 #: src/language/utilities/title.c:103
2422 msgid " (Entered %s)"
2423 msgstr " (Introduït %s)"
2425 #: src/language/utilities/include.c:95
2426 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2427 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
2429 #: src/language/utilities/include.c:112
2430 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2431 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
2433 #: src/language/utilities/include.c:129
2434 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2435 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
2437 #: src/language/utilities/include.c:136
2439 msgid "Unexpected token: `%s'."
2440 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2442 #: src/language/utilities/include.c:181
2443 msgid "expecting file name"
2444 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2446 #: src/language/utilities/include.c:193
2448 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2449 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2451 #: src/language/utilities/include.c:201
2453 msgid "Unable to open `%s': %s."
2454 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2456 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2458 msgid "Expecting %s or %s."
2459 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2461 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2463 msgid "Cannot stat %s: %s"
2464 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2466 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2468 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2469 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2472 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2473 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2476 msgid "expecting BREAK"
2477 msgstr "esperant BREAK"
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2481 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2482 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2484 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
2485 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2489 msgid "expecting aggregation function"
2490 msgstr "esperant un funció agregadora"
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2494 msgid "Unknown aggregation function %s."
2495 msgstr "Funció desconeguda %s."
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2499 msgid "Missing argument %zu to %s."
2500 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2504 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2506 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
2509 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2510 msgid "expecting `)'"
2511 msgstr "esperant `)'"
2513 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2516 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2519 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
2520 "de destinació (%zu)."
2522 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2525 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2526 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2528 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
2529 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2531 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2534 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2535 "contains the aggregate variables and the break variables."
2537 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
2538 "conté les variables agregades i les variables de tall."
2540 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2542 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2544 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
2545 "la variable de destí (%zu)."
2547 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2549 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2550 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2552 #: src/language/stats/binomial.c:141
2554 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2555 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2557 #: src/language/stats/binomial.c:192
2558 msgid "Binomial Test"
2559 msgstr "Prova Binomial"
2561 #: src/language/stats/binomial.c:222
2565 #: src/language/stats/binomial.c:223
2569 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2570 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2571 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2572 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2574 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2575 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2576 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2580 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2585 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2586 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2587 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2588 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2589 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2590 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2591 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2592 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2596 #: src/language/stats/binomial.c:259
2597 msgid "Observed Prop."
2598 msgstr "Prop. Observat"
2600 #: src/language/stats/binomial.c:260
2604 #: src/language/stats/binomial.c:263
2606 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2607 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2609 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2612 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2613 "encountered in variable %s."
2615 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
2616 "van trobar a la variable %s."
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2622 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2627 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2631 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2634 msgstr "Freqüències"
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2638 msgid "Test Statistics"
2639 msgstr "Proves Estad."
2641 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2643 msgstr "Chi-quadrat"
2645 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2646 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2647 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2648 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2652 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2654 msgstr "Sig. Asimpt."
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2662 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2663 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2664 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2665 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2666 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2667 #: src/language/stats/t-test.q:917
2671 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2672 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2673 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2674 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2675 #: src/language/stats/t-test.q:918
2676 msgid "Std. Deviation"
2677 msgstr "Desviació Est."
2679 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2681 msgid "Correlations"
2684 #: src/language/stats/correlations.c:217
2686 msgid "Pearson Correlation"
2687 msgstr "Correlació de Spearman"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2690 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2691 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2692 msgid "Sig. (2-tailed)"
2693 msgstr "Sig. (2-cues)"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:219
2697 msgid "Sig. (1-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-cues)"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:223
2701 msgid "Cross-products"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:224
2707 msgstr "Covariància"
2709 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2710 #: src/language/data-io/list.q:91
2711 msgid "No variables specified."
2712 msgstr "Variables no especificades."
2714 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2715 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2716 #: src/language/stats/t-test.q:627
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2725 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2726 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2731 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2741 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2742 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2746 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2750 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2751 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2752 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2756 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2757 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2758 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2759 #: src/language/stats/oneway.q:400
2763 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2764 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2765 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2766 #: src/language/stats/oneway.q:401
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2771 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2777 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2778 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2781 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2782 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2786 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2787 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2789 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
2790 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2793 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2794 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2806 msgid "Z-score of %s"
2807 msgstr "puntuació-Z de %s"
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2819 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2820 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2822 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2823 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2824 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2826 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2827 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2828 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2830 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2831 msgid "`)' expected."
2832 msgstr "`)' esperat."
2834 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2836 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2837 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2839 #: src/language/stats/factor.c:558
2840 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2843 #: src/language/stats/factor.c:939
2845 msgid "Component Number"
2846 msgstr "Columna Numero: 0"
2848 #: src/language/stats/factor.c:939
2850 msgid "Factor Number"
2851 msgstr "Número de Cas"
2853 #: src/language/stats/factor.c:970
2855 msgid "Communalities"
2856 msgstr "Comentaris:"
2858 #: src/language/stats/factor.c:976
2862 #: src/language/stats/factor.c:979
2866 #: src/language/stats/factor.c:1029
2867 msgid "Component Matrix"
2870 #: src/language/stats/factor.c:1031
2872 msgid "Factor Matrix"
2873 msgstr "Llista de Factors:"
2875 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2878 msgstr "Comentaris:"
2880 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2885 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2887 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2888 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2893 #: src/language/stats/factor.c:1138
2894 msgid "Total Variance Explained"
2897 #: src/language/stats/factor.c:1170
2898 msgid "Initial Eigenvalues"
2901 #: src/language/stats/factor.c:1176
2902 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2905 #: src/language/stats/factor.c:1182
2906 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2909 #: src/language/stats/factor.c:1190
2910 #, fuzzy, no-c-format
2911 msgid "% of Variance"
2914 #: src/language/stats/factor.c:1191
2915 msgid "Cumulative %"
2918 #: src/language/stats/factor.c:1289
2920 msgid "Correlation Matrix"
2923 #: src/language/stats/factor.c:1343
2925 msgid "Sig. 1-tailed"
2926 msgstr "Sig. (2-cues)"
2928 #: src/language/stats/factor.c:1377
2933 #: src/language/stats/factor.c:1454
2937 #: src/language/stats/factor.c:1487
2939 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2940 "will be performed."
2943 #: src/language/stats/factor.c:1493
2945 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2946 "meaningful. No analysis will be performed."
2949 #: src/language/stats/flip.c:98
2951 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2953 "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2955 #: src/language/stats/flip.c:150
2956 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2957 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2959 #: src/language/stats/flip.c:327
2961 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2962 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2964 #: src/language/stats/flip.c:334
2965 msgid "Error creating FLIP source file."
2966 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2968 #: src/language/stats/flip.c:347
2970 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2971 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2973 #: src/language/stats/flip.c:349
2974 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2975 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2977 #: src/language/stats/flip.c:365
2979 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2980 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2982 #: src/language/stats/flip.c:373
2984 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2985 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2987 #: src/language/stats/flip.c:384
2989 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2990 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2992 #: src/language/stats/flip.c:392
2994 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2995 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2997 #: src/language/stats/flip.c:426
2999 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3000 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3002 #: src/language/stats/flip.c:429
3003 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3004 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3006 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3007 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3008 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3017 msgid "50th (Median)"
3018 msgstr "50è (Mediana)"
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3024 #: src/language/stats/roc.c:932
3025 msgid "Area Under the Curve"
3026 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3028 #: src/language/stats/roc.c:934
3030 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3031 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3033 #: src/language/stats/roc.c:939
3037 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3038 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3039 #: src/language/stats/regression.q:201
3043 #: src/language/stats/roc.c:953
3044 msgid "Asymptotic Sig."
3045 msgstr "Signif. Asimpt."
3047 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3048 #: src/language/stats/oneway.q:397
3050 msgstr "Límit Inferior"
3052 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3053 #: src/language/stats/oneway.q:398
3055 msgstr "Límit Superior"
3057 #: src/language/stats/roc.c:960
3059 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3060 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3062 #: src/language/stats/roc.c:966
3063 msgid "Variable under test"
3064 msgstr "Variable sota prova"
3066 #: src/language/stats/roc.c:1025
3067 msgid "Case Summary"
3068 msgstr "Resum del Cas"
3070 #: src/language/stats/roc.c:1045
3072 msgstr "No ponderat"
3074 #: src/language/stats/roc.c:1046
3078 #: src/language/stats/roc.c:1050
3079 msgid "Valid N (listwise)"
3080 msgstr "N Valid (listwise)"
3082 #: src/language/stats/roc.c:1053
3086 #: src/language/stats/roc.c:1054
3090 #: src/language/stats/roc.c:1082
3091 msgid "Coordinates of the Curve"
3092 msgstr "Coordenades de la Corba"
3094 #: src/language/stats/roc.c:1084
3096 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3097 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3099 #: src/language/stats/roc.c:1092
3100 msgid "Test variable"
3101 msgstr "Variable de prova"
3103 #: src/language/stats/roc.c:1094
3104 msgid "Positive if greater than or equal to"
3105 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3107 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3109 msgstr "Sensibilitat"
3111 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3112 msgid "1 - Specificity"
3113 msgstr "1 - Especificitat"
3115 #: src/language/stats/sign.c:89
3116 msgid "Negative Differences"
3117 msgstr "Diferències Negatives"
3119 #: src/language/stats/sign.c:90
3120 msgid "Positive Differences"
3121 msgstr "Diferències Positives"
3123 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3127 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3128 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3129 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3131 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3132 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3133 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3135 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3136 msgid "Point Probability"
3137 msgstr "Punt de Probabilitat"
3139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3143 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3148 msgid "Sum of Ranks"
3149 msgstr "Suma de Rangs"
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3152 msgid "Negative Ranks"
3153 msgstr "Rangs Negatius"
3155 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3156 msgid "Positive Ranks"
3157 msgstr "Rangs Positius"
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3164 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3165 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3167 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3168 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3170 "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
3173 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3175 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3176 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3178 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
3179 "és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3182 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3183 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3187 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3188 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3192 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3193 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3196 msgid "The BY subcommand is required."
3197 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3200 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3202 msgid "BY is required when %s is specified."
3203 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
3205 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3207 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3208 "represented correctly."
3210 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
3211 "podran estar representades correctament."
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3216 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3219 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
3220 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3224 msgid "In file %s, %s is numeric."
3225 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3229 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3230 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3234 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3235 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3239 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3241 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3243 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3246 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3249 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
3250 "variable existent."
3252 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3254 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3255 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3258 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3259 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3262 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3263 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3266 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3267 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3270 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3272 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
3275 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3276 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3277 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3279 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3280 msgid "At least one variable must be specified."
3281 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3284 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3286 msgid "%s is a duplicate variable name."
3287 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3289 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3291 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3292 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3294 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3296 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3297 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3299 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3301 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3303 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
3306 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3308 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3309 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3311 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3313 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3314 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3316 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3318 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3319 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3324 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3325 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3327 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
3328 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3330 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3331 msgid "Record ends in data not part of any field."
3332 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3338 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3339 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3340 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3345 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3349 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3351 msgid "Reading %d record from %s."
3352 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3353 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3354 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3356 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3358 msgid "Reading free-form data from %s."
3359 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3361 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3362 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3363 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3364 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3366 msgstr "arxiu de dades"
3368 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3370 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3371 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
3373 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3375 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3376 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3377 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3379 "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això "
3380 "probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END "
3381 "DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
3382 "entre les paraules."
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3386 msgid "Error reading file %s: %s."
3387 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3391 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3392 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3396 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3397 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3401 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3402 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3406 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3407 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3409 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3411 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3412 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3414 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3415 msgid "Record exceeds remaining block length."
3416 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3420 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3421 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3423 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3424 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3425 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3427 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3429 "This command is not valid here since the current input program does not "
3430 "access the inline file."
3432 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
3435 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3437 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3439 "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
3442 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3444 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3445 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
3447 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3449 msgid "Unsupported TYPE %s"
3450 msgstr "TYPE %s no admès"
3452 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3455 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3456 "implied earlier in this command."
3458 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
3459 "s'ha establit la configuració %s."
3461 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3462 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3463 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
3465 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3466 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3467 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3469 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3470 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3471 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
3473 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3475 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3477 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3478 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3479 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3481 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3482 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3483 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3487 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3490 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
3491 "exactament un caràcter."
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3494 msgid "expecting VARIABLES"
3495 msgstr "esperant VARIABLES"
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3498 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3501 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3502 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3504 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
3505 "d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
3508 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3511 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3512 "specified on FIXCASE, %d."
3514 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
3515 "cas especificats a FIXCASE, %d."
3517 #: src/language/data-io/get.c:99
3518 msgid "expecting COMM or TAPE"
3519 msgstr "esperant COMM o TAPE"
3521 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3522 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3523 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3525 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3526 msgid "Input program did not create any variables."
3527 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3529 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3530 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3531 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
3533 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3535 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3537 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
3538 "columna s'estableix en 1."
3540 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3543 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3546 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
3549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3551 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3553 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
3554 "SPSS o tipus-Fortran."
3556 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3558 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3560 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
3563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3564 msgid "Column positions for fields must be positive."
3565 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3567 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3568 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3569 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3572 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3573 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3575 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3576 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3577 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3579 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3581 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3582 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3584 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3585 msgid "expecting a valid subcommand"
3586 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3588 #: src/language/data-io/print.c:267
3590 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3592 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
3595 #: src/language/data-io/print.c:436
3597 msgid "Writing %zu record to %s."
3598 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3599 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
3600 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
3602 #: src/language/data-io/print.c:440
3604 msgid "Writing %zu record."
3605 msgid_plural "Writing %zu records."
3606 msgstr[0] "Escribint %d registre."
3607 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
3609 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3610 #: src/language/data-io/save.c:266
3612 msgid "expecting %s or %s"
3613 msgstr "esperant %s o %s"
3615 #: src/language/data-io/trim.c:88
3618 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3619 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3620 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3622 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
3623 "s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
3624 "subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
3625 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3627 #: src/language/data-io/trim.c:114
3628 msgid "`=' expected after variable list."
3629 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3631 #: src/language/data-io/trim.c:122
3634 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3635 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3638 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
3639 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
3640 "del subcomando RENAME."
3642 #: src/language/data-io/trim.c:135
3644 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3645 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3647 #: src/language/data-io/trim.c:166
3648 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3649 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3651 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3652 msgid "expecting number or string"
3653 msgstr "esperant nombre o cadena"
3655 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3657 msgid "Duplicate variable name %s."
3658 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3660 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3662 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3663 "be system-missing."
3665 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
3668 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3670 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3673 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
3676 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3678 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3679 "The result will be system-missing."
3681 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
3682 "i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3684 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3686 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3689 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
3692 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3694 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3695 "The result will be system-missing."
3697 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
3698 "366. El resultat serà perdut al sistema."
3700 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3702 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3705 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
3708 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3711 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3712 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3714 "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
3715 "\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
3716 "\"minuts\", i \"segons\"."
3718 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3720 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3722 "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
3724 #: src/language/expressions/parse.c:259
3727 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3729 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3732 #: src/language/expressions/parse.c:271
3735 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3737 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3740 #: src/language/expressions/parse.c:427
3742 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3744 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
3745 "convertir %s a %s."
3747 #: src/language/expressions/parse.c:643
3749 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3750 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3751 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3752 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3754 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
3755 "resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
3756 "solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
3757 "realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
3760 #: src/language/expressions/parse.c:744
3762 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3763 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3764 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3766 "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
3767 "apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
3768 "\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3770 #: src/language/expressions/parse.c:809
3772 msgid "Unknown system variable %s."
3773 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3775 #: src/language/expressions/parse.c:857
3777 msgid "Unknown identifier %s."
3778 msgstr "Identificador desconegut %s."
3780 #: src/language/expressions/parse.c:892
3781 msgid "in expression"
3782 msgstr "en l'expressió"
3784 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3787 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3789 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3791 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3792 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3794 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3797 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3799 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3802 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3804 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3807 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3809 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3812 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3813 "passing only %d arguments in list."
3815 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
3816 "passen només %d arguments en la llista."
3818 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3820 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3821 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3823 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3824 msgid "Function invocation "
3825 msgstr "Invocació de funció"
3827 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3828 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3829 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3831 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3833 msgid "No function or vector named %s."
3834 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3836 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3838 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3839 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3841 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3843 msgid "%s is a PSPP extension."
3844 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3846 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3848 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3849 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3851 #: src/libpspp/hash.c:545
3854 msgstr "taula hash:"
3856 #: src/libpspp/message.c:128
3860 #: src/libpspp/message.c:131
3864 #: src/libpspp/message.c:135
3869 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3870 msgid "failed to create temporary file"
3871 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3873 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3874 msgid "seeking in temporary file"
3875 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3877 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3878 msgid "reading temporary file"
3879 msgstr "llegint arxiu temporal"
3881 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3882 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3883 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3885 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3886 msgid "writing to temporary file"
3887 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3889 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3891 msgid "%s: error opening output file"
3892 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3894 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3896 msgid "%s: write failed"
3897 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
3899 #: src/math/percentiles.c:36
3903 #: src/math/percentiles.c:37
3904 msgid "Weighted Average"
3905 msgstr "Mitjana Ponderada"
3907 #: src/math/percentiles.c:38
3911 #: src/math/percentiles.c:39
3915 #: src/math/percentiles.c:40
3916 msgid "Empirical with averaging"
3917 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3919 #: src/output/ascii.c:278
3921 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3924 #: src/output/ascii.c:311
3927 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3928 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3930 "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
3931 "de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
3932 "configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3934 #: src/output/ascii.c:360
3936 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3937 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3939 #: src/output/ascii.c:503
3941 msgid "See %s for a chart."
3944 #: src/output/ascii.c:806
3946 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3947 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3949 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3951 msgid "%s - Page %d"
3952 msgstr "%s - Pàgina %d"
3954 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3955 #: src/output/msglog.c:66
3957 msgid "error opening output file \"%s\""
3958 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3960 #: src/output/driver.c:330
3963 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3966 #: src/output/driver.c:343
3968 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3969 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3971 #: src/output/html.c:114
3973 msgstr "Resultat de PSPP"
3975 #: src/output/journal.c:67
3977 msgid "error writing output file \"%s\""
3978 msgstr "error en escriure \"%s\""
3980 #: src/output/measure.c:65
3982 msgid "`%s' is not a valid length."
3983 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3985 #: src/output/measure.c:93
3987 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3988 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3990 #: src/output/measure.c:230
3992 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3993 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3995 #: src/output/measure.c:248
3997 msgid "error opening input file \"%s\""
3998 msgstr "error en obrir \"%s\""
4000 #: src/output/measure.c:259
4002 msgid "error reading file \"%s\""
4003 msgstr "error de lectura \"%s\""
4005 #: src/output/measure.c:276
4007 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4008 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
4010 #: src/output/options.c:113
4012 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4015 #: src/output/options.c:188
4017 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4020 #: src/output/options.c:232
4022 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4025 #: src/output/options.c:236
4027 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4030 #: src/output/options.c:239
4032 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4035 #: src/output/options.c:242
4037 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4040 #: src/output/options.c:247
4042 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4045 #: src/output/options.c:326
4047 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4050 #: src/output/tab.c:206
4052 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4053 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4055 #: src/output/tab.c:244
4057 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4058 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4060 #: src/output/tab.c:288
4063 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4065 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4067 #: src/output/cairo.c:283
4069 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4070 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
4072 #: src/output/cairo.c:301
4075 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4076 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4078 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4079 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4080 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4083 #: src/output/cairo.c:311
4086 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4087 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4089 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4090 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4091 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4094 #: src/output/cairo.c:364
4096 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4097 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
4099 #: src/output/cairo.c:906
4101 msgid "\"%s\": bad font specification"
4102 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
4104 #: src/output/cairo.c:1116
4106 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4107 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
4109 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4111 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4112 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4114 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4115 msgid "Observed Value"
4116 msgstr "Valor observat"
4118 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4119 msgid "Expected Normal"
4120 msgstr "Normal esperada"
4122 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4124 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4125 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4127 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4128 msgid "Dev from Normal"
4129 msgstr "Desviació de la Normal"
4131 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4135 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4136 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4140 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4144 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4148 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4152 #: src/output/odt.c:93
4154 msgid "error creating temporary file"
4155 msgstr "llegint arxiu temporal"
4157 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4158 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4159 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
4161 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4162 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4163 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4165 #: src/ui/terminal/main.c:128
4167 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4170 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
4171 "d'errors derivats."
4173 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4175 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4178 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4180 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4181 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
4183 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4185 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4186 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
4188 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4190 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4191 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4193 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4195 msgid "%s: output option missing `='"
4198 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4200 msgid "%s: output option specified more than once"
4203 #: src/ui/gui/about.c:66
4204 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4205 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4207 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4208 #. translation to your language.
4209 #: src/ui/gui/about.c:76
4210 msgid "translator-credits"
4211 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4213 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4219 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4221 msgid "Column Number: %d"
4222 msgstr "Número de columna: %d"
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4236 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4244 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4248 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4252 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4256 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4264 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4268 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4272 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4276 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4277 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4278 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4279 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4287 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4291 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4295 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4299 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4300 msgid "Std. Residual"
4301 msgstr "Residu Tipificat"
4303 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4304 msgid "Adjusted Std. Residual"
4305 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4307 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4308 msgid "Standard deviation"
4309 msgstr "Desviació Estàndard"
4311 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4312 msgid "Standard error"
4313 msgstr "Error Estàndard"
4315 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4317 msgid "Bad regular expression: %s"
4318 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4320 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4322 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4325 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4326 msgid "Standard error of the mean"
4327 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4329 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4330 msgid "Standard error of the skewness"
4331 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4333 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4337 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4338 msgid "Standard error of the kurtosis"
4339 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4341 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4342 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4346 #: src/ui/gui/helper.c:196
4347 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4348 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
4350 #: src/ui/gui/helper.c:241
4353 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4354 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4357 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4358 msgid "Incorrect value for variable type"
4359 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4362 msgid "Incorrect range specification"
4363 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4365 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4367 msgid "Contrast %d of %d"
4368 msgstr "Contrast %d de %d"
4370 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4374 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4376 msgstr "_Selecionar"
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4380 msgstr "Vista de dades"
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4383 msgid "Variable View"
4384 msgstr "Vista de Variables"
4386 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4391 msgid "Transformations Pending"
4392 msgstr "Transformacions pendents"
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4396 msgstr "Filtre desactivat"
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4400 msgid "Filter by %s"
4401 msgstr "Filtrat per %s"
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4409 msgstr "Dividit per "
4411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4413 msgstr "Sense Ponderar:"
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4417 msgid "Weight by %s"
4418 msgstr "Ponderat per %s"
4420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4426 msgid "Data and Syntax Files"
4427 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4430 msgid "System Files (*.sav)"
4431 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4434 msgid "Portable Files (*.por) "
4435 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4438 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4439 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4442 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4444 msgstr "Tots els arxius"
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4451 msgid "Portable File"
4452 msgstr "Arxiu Portable"
4454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4455 msgid "Font Selection"
4456 msgstr "Selecció de font"
4458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4460 msgstr "Editor de Dades"
4462 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4463 msgid "Export Output"
4466 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4468 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4469 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4472 msgid "HTML Files (*.html)"
4475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4476 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4481 msgid "Text Files (*.txt)"
4482 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4484 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4486 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4487 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4490 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4494 msgid "Output Viewer"
4495 msgstr "Vista de resultats"
4497 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4499 msgid "Saved file \"%s\""
4500 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4502 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4504 msgstr "Desar sintaxi"
4506 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4507 msgid "Syntax Editor"
4508 msgstr "Editor de sintaxi"
4510 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4512 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4513 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4520 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4521 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4525 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4529 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4533 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4534 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4535 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4567 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4571 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4573 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4574 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4576 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4578 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4579 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4584 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4587 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4589 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4590 msgid "Close _without saving"
4591 msgstr "Tancar sense desar"
4593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4594 msgid "Recode into Different Variables"
4595 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4597 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4598 msgid "Recode into Same Variables"
4599 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4601 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4605 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4610 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4611 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4613 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4614 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4615 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4617 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4621 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4625 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4629 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4633 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4635 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4636 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4638 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4640 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4641 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4643 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4646 msgstr "%d fisn a %d"
4648 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4650 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4651 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4653 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4655 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4656 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4658 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4661 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4662 "therefore appears not to be a text file."
4664 "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
4665 "tant sembla que no es un arxiu de text."
4667 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4669 msgid "\"%s\" is empty."
4670 msgstr "\"%s\" és buit."
4672 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4673 msgid "Import Delimited Text Data"
4674 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4677 msgid "Importing Delimited Text Data"
4678 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4680 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4682 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4683 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4684 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4687 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
4688 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
4689 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4694 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4695 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4696 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4697 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4701 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4702 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4703 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4704 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4709 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4710 "the following screens. "
4712 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4713 "the following screens. "
4715 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4718 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4721 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4722 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4723 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4725 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4726 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4727 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4728 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4730 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4732 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4733 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4735 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4737 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4738 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4740 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4743 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4745 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4748 msgstr "Tipus: %s\n"
4750 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4752 msgid "Missing Values: %s\n"
4753 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4755 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4757 msgid "Measurement Level: %s\n"
4758 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4760 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4761 msgid "Value Labels:\n"
4762 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4764 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4769 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4770 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4771 msgid "Do not weight cases"
4772 msgstr "No ponderar casos."
4774 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4776 msgid "Weight cases by %s"
4777 msgstr "Pondera casos per %s"
4779 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4781 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4782 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4784 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4786 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4787 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4789 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4791 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4792 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4794 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4796 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4797 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
4799 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4801 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4804 #: src/language/utilities/set.q:188
4805 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4806 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4808 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4809 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4810 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4811 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4812 #: src/language/utilities/set.q:210
4814 msgid "%s is obsolete."
4815 msgstr "%s és obsolet."
4817 #: src/language/utilities/set.q:216
4818 msgid "Active file compression is not implemented."
4819 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4821 #: src/language/utilities/set.q:334
4822 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4823 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4825 #: src/language/utilities/set.q:341
4826 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4827 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4829 #: src/language/utilities/set.q:369
4830 msgid "LENGTH must be at least 1."
4831 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4833 #: src/language/utilities/set.q:405
4835 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4836 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4838 #: src/language/utilities/set.q:467
4839 msgid "WIDTH must be at least 40."
4840 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4842 #: src/language/utilities/set.q:490
4845 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4846 "is of type string."
4848 "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
4849 "especificat es de tipus cadena."
4851 #: src/language/utilities/set.q:707
4852 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4853 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4855 #: src/language/utilities/set.q:710
4856 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4857 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4859 #: src/language/utilities/set.q:713
4860 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4861 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4863 #: src/language/utilities/set.q:716
4864 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4865 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4867 #: src/language/utilities/set.q:720
4868 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4869 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4871 #: src/language/utilities/set.q:723
4872 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4873 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4875 #: src/language/utilities/set.q:726
4876 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4877 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4879 #: src/language/utilities/set.q:730
4880 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4881 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4883 #: src/language/utilities/set.q:733
4884 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4885 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4887 #: src/language/utilities/set.q:835
4892 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4894 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4896 "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix "
4899 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4900 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4901 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4903 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4904 msgid "expecting BY"
4905 msgstr "esperant BY"
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4908 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4909 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4911 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4913 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4914 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4916 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4920 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4921 #: src/language/stats/reliability.q:693
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4926 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4930 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4931 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4933 msgstr "Percentatge"
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4961 msgstr "residu tipificat"
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4965 msgstr "resid.ajust."
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4968 msgid "Chi-square tests."
4969 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4972 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4973 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4976 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4977 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4980 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4981 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4984 msgid "Symmetric measures."
4985 msgstr "Mesures simètriques."
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4988 msgid "Asymp. Std. Error"
4989 msgstr "Error Est. Asimp."
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4996 msgid "Approx. Sig."
4997 msgstr "Sig. Aproxim."
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5000 msgid "Risk estimate."
5001 msgstr "Estimador de Risc."
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5005 msgid "95%% Confidence Interval"
5006 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5009 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5014 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5019 msgid "Directional measures."
5020 msgstr "Mesures direccionals."
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5023 msgid "Pearson Chi-Square"
5024 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5027 msgid "Likelihood Ratio"
5028 msgstr "Raó de Similitut"
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5031 msgid "Fisher's Exact Test"
5032 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5035 msgid "Continuity Correction"
5036 msgstr "Correcció per continuitat"
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5039 msgid "Linear-by-Linear Association"
5040 msgstr "Asociació linear per linear"
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5044 msgid "N of Valid Cases"
5045 msgstr "N de casos vàlids"
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5048 msgid "Nominal by Nominal"
5049 msgstr "Nominal segons Nominal"
5051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5052 msgid "Ordinal by Ordinal"
5053 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5056 msgid "Interval by Interval"
5057 msgstr "Interval segons Interval"
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5060 msgid "Measure of Agreement"
5061 msgstr "Mesura d'Acord"
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5065 msgstr "V de Cramer"
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5068 msgid "Contingency Coefficient"
5069 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5072 msgid "Kendall's tau-b"
5073 msgstr "Tau-B de Kendall"
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5076 msgid "Kendall's tau-c"
5077 msgstr "Tau-C de Kendall"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5080 msgid "Spearman Correlation"
5081 msgstr "Correlació de Spearman"
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5085 msgstr "R de Pearson"
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5089 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5090 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5094 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5095 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5099 msgid "For cohort %s = %g"
5100 msgstr "Per cohort %s = %g"
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5104 msgid "For cohort %s = %.*s"
5105 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5108 msgid "Nominal by Interval"
5109 msgstr "Nominal segons Interval"
5111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5112 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5113 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5116 msgid "Uncertainty Coefficient"
5117 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5121 msgstr "D de Somers"
5123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5129 msgid "%s Dependent"
5130 msgstr "%s Dependent"
5132 #: src/language/stats/examine.q:357
5134 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5135 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5137 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5138 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5139 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5141 #: src/language/stats/examine.q:454
5143 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5144 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5146 #: src/language/stats/examine.q:458
5148 msgid "Boxplot of %s"
5149 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5151 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5153 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5154 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5156 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5157 msgid "Case Processing Summary"
5158 msgstr "Resum de processament del Casos"
5160 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5162 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5163 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5165 #: src/language/stats/examine.q:1464
5166 msgid "5% Trimmed Mean"
5167 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5169 #: src/language/stats/examine.q:1499
5170 msgid "Interquartile Range"
5171 msgstr "Interval inter-quartilic"
5173 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5174 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5175 msgid "Descriptives"
5176 msgstr "Descriptives"
5178 #: src/language/stats/examine.q:1821
5182 #: src/language/stats/examine.q:1826
5186 #: src/language/stats/examine.q:1833
5187 msgid "Extreme Values"
5188 msgstr "Valor extrems"
5190 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5192 msgstr "Número de Cas"
5194 #: src/language/stats/examine.q:1957
5195 msgid "Tukey's Hinges"
5196 msgstr "Bisagras de Tukey"
5198 #: src/language/stats/examine.q:2003
5203 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5205 msgid "Bar charts are not implemented."
5206 msgstr "%s no està implementat."
5208 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5211 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5212 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5214 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN "
5215 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
5217 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5220 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5221 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5223 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN "
5224 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
5226 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5227 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5228 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5230 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5232 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5233 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5235 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5237 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5238 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5240 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5242 msgstr "Etiqueta de Valor"
5244 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5246 msgid "Valid Percent"
5247 msgstr "Percentatge"
5249 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5252 msgstr "Percentatge"
5254 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5256 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5258 "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5260 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5262 msgstr "50 (Mediana)"
5264 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5266 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5269 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5271 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5274 #: src/language/stats/glm.q:245
5275 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5276 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
5278 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5279 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5280 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5282 #: src/language/stats/means.q:100
5283 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5284 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
5286 #: src/language/stats/means.q:134
5287 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5288 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
5290 #: src/language/stats/npar.q:110
5291 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5292 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
5294 #: src/language/stats/npar.q:254
5297 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5299 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5301 #: src/language/stats/npar.q:309
5304 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5305 "exactly %d values."
5307 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
5308 "requereix exactament %d valors."
5310 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5313 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5314 "not match the number following (%zu)."
5316 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
5317 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
5319 #: src/language/stats/oneway.q:170
5320 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5322 "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
5324 #: src/language/stats/oneway.q:179
5326 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5327 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
5329 #: src/language/stats/oneway.q:242
5331 msgid "`%s' is not a variable name"
5332 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
5334 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5335 msgid "Sum of Squares"
5336 msgstr "Suma de Quadrats"
5338 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5342 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5343 #: src/language/stats/t-test.q:749
5347 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5348 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5349 msgid "Significance"
5350 msgstr "Significativitat"
5352 #: src/language/stats/oneway.q:300
5353 msgid "Between Groups"
5354 msgstr "Entre Grups"
5356 #: src/language/stats/oneway.q:301
5357 msgid "Within Groups"
5358 msgstr "Intra Grups"
5360 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5364 #: src/language/stats/oneway.q:532
5365 msgid "Levene Statistic"
5366 msgstr "Estatístic de Levene"
5368 #: src/language/stats/oneway.q:533
5372 #: src/language/stats/oneway.q:534
5376 #: src/language/stats/oneway.q:537
5377 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5378 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
5380 #: src/language/stats/oneway.q:603
5381 msgid "Contrast Coefficients"
5382 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5384 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5388 #: src/language/stats/oneway.q:679
5389 msgid "Contrast Tests"
5390 msgstr "Proves de contrats"
5392 #: src/language/stats/oneway.q:682
5393 msgid "Value of Contrast"
5394 msgstr "Valor de constrast"
5396 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5397 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5398 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5402 #: src/language/stats/oneway.q:730
5403 msgid "Assume equal variances"
5404 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5406 #: src/language/stats/oneway.q:734
5407 msgid "Does not assume equal"
5408 msgstr "No s'assumeix igualtat"
5410 #: src/language/stats/rank.q:220
5412 msgid "%s of %s by %s"
5413 msgstr "%s de %s per %s"
5415 #: src/language/stats/rank.q:225
5420 #: src/language/stats/rank.q:600
5421 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5423 "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
5425 #: src/language/stats/rank.q:693
5426 msgid "Variables Created By RANK"
5427 msgstr "Variables creades per RANK"
5429 #: src/language/stats/rank.q:717
5431 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5432 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5434 #: src/language/stats/rank.q:727
5436 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5437 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5439 #: src/language/stats/rank.q:740
5441 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5442 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5444 #: src/language/stats/rank.q:749
5446 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5447 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5449 #: src/language/stats/rank.q:761
5451 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5452 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5454 "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
5455 "PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
5457 #: src/language/stats/rank.q:852
5459 msgid "Variable %s already exists."
5460 msgstr "La variable %s ja existeix."
5462 #: src/language/stats/rank.q:857
5463 msgid "Too many variables in INTO clause."
5464 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5466 #: src/language/stats/regression.q:159
5470 #: src/language/stats/regression.q:160
5471 msgid "Adjusted R Square"
5472 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5474 #: src/language/stats/regression.q:161
5475 msgid "Std. Error of the Estimate"
5476 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5478 #: src/language/stats/regression.q:166
5479 msgid "Model Summary"
5480 msgstr "Resum del model"
5482 #: src/language/stats/regression.q:200
5486 #: src/language/stats/regression.q:202
5490 #: src/language/stats/regression.q:205
5494 #: src/language/stats/regression.q:269
5495 msgid "Coefficients"
5496 msgstr "Coeficients"
5498 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5502 #: src/language/stats/regression.q:385
5506 #: src/language/stats/regression.q:386
5508 msgstr "Covariància"
5510 #: src/language/stats/regression.q:401
5511 msgid "Coefficient Correlations"
5512 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5514 #: src/language/stats/regression.q:808
5516 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5517 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5520 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5521 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
5522 "relacionats podríen ser irrellevants."
5524 #: src/language/stats/regression.q:900
5525 msgid "Dependent variable must be numeric."
5526 msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
5528 #: src/language/stats/reliability.q:421
5529 msgid "Reliability Statistics"
5530 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
5532 #: src/language/stats/reliability.q:462
5533 msgid "Item-Total Statistics"
5534 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
5536 #: src/language/stats/reliability.q:484
5537 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5538 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
5540 #: src/language/stats/reliability.q:487
5541 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5542 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
5544 #: src/language/stats/reliability.q:490
5545 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5546 msgstr "Correlació total-item corregida"
5548 #: src/language/stats/reliability.q:493
5549 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5550 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
5552 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5553 msgid "Cronbach's Alpha"
5554 msgstr "Alfa de Cronbach"
5556 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5557 #: src/language/stats/reliability.q:582
5559 msgstr "N d'elements"
5561 #: src/language/stats/reliability.q:565
5565 #: src/language/stats/reliability.q:576
5569 #: src/language/stats/reliability.q:587
5570 msgid "Total N of Items"
5571 msgstr "N total d'elements"
5573 #: src/language/stats/reliability.q:590
5574 msgid "Correlation Between Forms"
5575 msgstr "Correlación entre formes"
5577 #: src/language/stats/reliability.q:594
5578 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5579 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
5581 #: src/language/stats/reliability.q:597
5582 msgid "Equal Length"
5583 msgstr "Ample igual"
5585 #: src/language/stats/reliability.q:600
5586 msgid "Unequal Length"
5587 msgstr "Ample desigual"
5589 #: src/language/stats/reliability.q:604
5590 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5591 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
5593 #: src/language/stats/reliability.q:699
5597 #: src/language/stats/reliability.q:707
5601 #: src/language/stats/t-test.q:190
5602 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5604 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
5607 #: src/language/stats/t-test.q:211
5608 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5609 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5611 #: src/language/stats/t-test.q:230
5612 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5613 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
5615 #: src/language/stats/t-test.q:324
5617 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5619 "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
5622 #: src/language/stats/t-test.q:395
5623 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5624 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5626 #: src/language/stats/t-test.q:503
5627 msgid "One-Sample Statistics"
5628 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5630 #: src/language/stats/t-test.q:522
5631 msgid "Group Statistics"
5632 msgstr "Estadístiques de grup"
5634 #: src/language/stats/t-test.q:621
5635 msgid "Paired Sample Statistics"
5636 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5638 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5639 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5644 #: src/language/stats/t-test.q:737
5645 msgid "Independent Samples Test"
5646 msgstr "Prova per mostres independents"
5648 #: src/language/stats/t-test.q:745
5649 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5650 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5652 #: src/language/stats/t-test.q:747
5653 msgid "t-test for Equality of Means"
5654 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5656 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5660 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5661 msgid "Mean Difference"
5662 msgstr "Diferència Mitjana"
5664 #: src/language/stats/t-test.q:755
5665 msgid "Std. Error Difference"
5666 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5668 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5669 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5671 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5672 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5674 #: src/language/stats/t-test.q:814
5675 msgid "Equal variances assumed"
5676 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5678 #: src/language/stats/t-test.q:860
5679 msgid "Equal variances not assumed"
5680 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5682 #: src/language/stats/t-test.q:904
5683 msgid "Paired Samples Test"
5684 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5686 #: src/language/stats/t-test.q:907
5687 msgid "Paired Differences"
5688 msgstr "Diferències aparellades"
5690 #: src/language/stats/t-test.q:919
5691 msgid "Std. Error Mean"
5692 msgstr "Error Est. Mitjana"
5694 #: src/language/stats/t-test.q:993
5695 msgid "One-Sample Test"
5696 msgstr "Prova d'una mostra"
5698 #: src/language/stats/t-test.q:998
5700 msgid "Test Value = %f"
5701 msgstr "Valor de prova = %f"
5703 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5704 msgid "Paired Samples Correlations"
5705 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5707 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5711 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5716 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5719 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5722 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
5723 "abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5725 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5726 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5727 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5729 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5732 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5734 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de "
5737 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5740 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5743 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-"
5744 "registres de caracter."
5746 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5750 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5752 msgstr "arxiu en linia"
5754 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5755 msgid "expecting a file name or handle name"
5756 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5758 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5760 msgid "Handle for %s not allowed here."
5761 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5763 #: src/language/data-io/list.q:99
5766 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5767 "values will be swapped."
5769 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
5770 "Els valors s'intercanviaran."
5772 #: src/language/data-io/list.q:107
5775 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5777 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5779 #: src/language/data-io/list.q:113
5782 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5784 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5786 #: src/language/data-io/list.q:119
5788 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5789 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5791 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5793 msgid "Bivariate Correlations"
5794 msgstr "Correlació de Spearman"
5796 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5799 msgstr "R de Pearson"
5801 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5803 msgid "_Kendall's tau-b"
5804 msgstr "Tau-B de Kendall"
5806 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5810 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5812 msgid "Correlation Coefficients"
5813 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5815 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5820 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5824 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5826 msgid "Test of Significance"
5827 msgstr "Significativitat"
5829 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5831 msgid "_Flag significant correlations"
5832 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5834 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5837 msgstr "_Creuaments tabulars"
5839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5843 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5847 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5848 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5849 msgid "Statistics..."
5850 msgstr "Estatística"
5852 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5856 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5858 msgid "Crosstabs: Format"
5859 msgstr "_Creuaments tabulars"
5861 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5862 msgid "Print tables"
5863 msgstr "Imprimir tablas:"
5865 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5869 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5873 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5875 msgstr "Sense etiqueta"
5877 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5878 msgid "Suppress value labels"
5879 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5881 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5885 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5887 msgid "Crosstabs: Cells"
5888 msgstr "_Creuaments tabulars"
5890 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5891 msgid "Cell Display"
5892 msgstr "Contingut de cel.la"
5894 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5896 msgid "Crosstabs: Statistics"
5897 msgstr "Proves Estad."
5899 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5900 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5902 msgstr "Estatísticas"
5904 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5906 msgstr "Estadístiques:"
5908 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5909 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5910 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5912 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5913 msgid "Include user-missing data in analysis"
5914 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5916 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5917 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5918 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5920 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5924 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5929 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5930 msgid "Label Cases by:"
5931 msgstr "Etiqueta casos per:"
5933 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5934 msgid "Factor List:"
5935 msgstr "Llista de Factors:"
5937 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5938 msgid "Dependent List:"
5939 msgstr "Llista de Dependents:"
5941 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5942 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5946 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5948 msgid "Explore: Statistics"
5949 msgstr "Proves Estad."
5951 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5955 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5956 msgid "Explore: Options"
5959 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5960 msgid "Exclude cases listwise"
5961 msgstr "Exclou casos segons llista"
5963 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5964 msgid "Exclude cases pairwise"
5965 msgstr "Excloure casos per parelles"
5967 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5968 msgid "Repeat values"
5969 msgstr "Repetir valors"
5971 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5972 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5973 msgid "Missing Values"
5974 msgstr "Valors perduts"
5976 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5978 msgid "Factor Analysis"
5979 msgstr "Llista de Factors:"
5981 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5983 msgid "Descriptives..."
5984 msgstr "Descriptives"
5986 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5988 msgid "Extraction..."
5991 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5992 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5995 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6000 #: src/ui/gui/factor.ui:254
6002 msgid "Correlation matrix"
6005 #: src/ui/gui/factor.ui:268
6007 msgid "Covariance matrix"
6008 msgstr "Covariància"
6010 #: src/ui/gui/factor.ui:288
6015 #: src/ui/gui/factor.ui:312
6016 msgid "Unrotatated factor solution"
6019 #: src/ui/gui/factor.ui:326
6023 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
6026 msgstr "Contingut de cel.la"
6028 #: src/ui/gui/factor.ui:418
6029 msgid "Number of factors:"
6032 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6037 #: src/ui/gui/factor.ui:463
6038 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6041 #: src/ui/gui/find.ui:8
6044 msgstr "Rang de cassos"
6046 #: src/ui/gui/find.ui:88
6050 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6051 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6055 #: src/ui/gui/find.ui:147
6056 msgid "Search value labels"
6057 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6059 #: src/ui/gui/find.ui:171
6060 msgid "Regular expression Match"
6061 msgstr "Expressió regular coincident"
6063 #: src/ui/gui/find.ui:187
6064 msgid "Search substrings"
6065 msgstr "Cercar subcadenes"
6067 #: src/ui/gui/find.ui:203
6069 msgstr "Envolcallar"
6071 #: src/ui/gui/find.ui:218
6072 msgid "Search backward"
6073 msgstr "Cerca cap enrrera"
6075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6076 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6077 msgid "Variable(s):"
6078 msgstr "Variable(s):"
6080 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6082 msgid "Include missing values"
6083 msgstr "Sense valors perduts"
6085 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6088 msgstr "_Contrasts..."
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6092 msgid "Frequency Tables..."
6093 msgstr "Variable de Freqüència"
6095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6097 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6098 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6100 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6104 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6110 msgid "If no more than "
6113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6120 msgid "Display frequency tables"
6121 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6125 msgid "Ascending value"
6128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6130 msgid "Descending value"
6133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6135 msgid "Ascending frequency"
6136 msgstr "Ordre Ascendent"
6138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6140 msgid "Descending frequency"
6141 msgstr "Ordre Descendent"
6143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6145 msgstr "Ordenat per"
6147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6149 msgid "Frequencies: Charts"
6150 msgstr "Freqüències"
6152 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6154 msgid "Exclude values below "
6155 msgstr "Exclou casos segons llista"
6157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6159 msgid "Exclude values above "
6160 msgstr "Excloure casos per parelles"
6162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6164 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6165 msgstr "<b>Comilles</b>"
6167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6168 msgid "Draw histograms"
6171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6172 msgid "Superimpose normal curve"
6175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6180 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6187 msgid "<b>Histograms</b>"
6188 msgstr "<b>Separadors</b>"
6190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6191 msgid "Draw pie charts"
6194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6196 msgid "Include slices for missing values"
6197 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6201 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6202 msgstr "<b>Separadors</b>"
6204 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6206 msgid "One-Way ANOVA"
6207 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6209 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6213 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6214 msgid "Dependent _Variable(s):"
6215 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6217 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6218 msgid "_Descriptives"
6219 msgstr "_Descriptives"
6221 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6222 msgid "_Homogeneity"
6223 msgstr "_Homogeneitat"
6225 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6226 msgid "_Contrasts..."
6227 msgstr "_Contrasts..."
6229 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6231 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6232 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6234 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6235 msgid "_Coefficients:"
6236 msgstr "_Coeficients:"
6238 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6239 msgid "Coefficient Total: "
6240 msgstr "Coeficient Total: "
6242 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6243 msgid "Contrast 1 of 1"
6244 msgstr "Contrast 1 de 1"
6246 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6247 msgid "Weight Cases"
6248 msgstr "Ponderar Cassos"
6250 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6251 msgid "Weight cases by"
6252 msgstr "Pondera cassos per"
6254 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6255 msgid "Frequency Variable"
6256 msgstr "Variable de Freqüència"
6258 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6259 msgid "Current Status: "
6260 msgstr "Estatus actual: "
6262 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6265 msgstr "_Transposar"
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6268 msgid "Name Variable:"
6269 msgstr "Nom de Variable:"
6271 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6273 msgstr "Divideix Arxiu"
6275 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6276 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6277 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6280 msgid "Compare groups."
6281 msgstr "Comparar grups."
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6284 msgid "Organize output by groups."
6285 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6288 msgid "Groups based on:"
6289 msgstr "Grups basats en:"
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6292 msgid "Sort the file by grouping variables."
6293 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6296 msgid "File is already sorted."
6297 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6299 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6300 msgid "Current Status : "
6301 msgstr "Estatus actual : "
6303 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6304 msgid "Analysis by groups is off"
6305 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6307 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6309 msgid "Compute Variable"
6310 msgstr "Variables de sortida"
6312 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6313 msgid "Target Variable:"
6314 msgstr "Variable objectiu:"
6316 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6317 msgid "Type & Label"
6318 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6320 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6324 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6325 msgid "Numeric Expressions:"
6326 msgstr "Expressions Numeriques:"
6328 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6332 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6333 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6337 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6338 msgid "Select Cases"
6339 msgstr "Seleccionar casos"
6341 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6342 msgid "Use filter variable"
6343 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6345 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6346 msgid "Based on time or case range"
6347 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6351 msgstr "Interval..."
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6354 msgid "Random sample of cases"
6355 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6362 msgid "If condition is satisfied"
6363 msgstr "si la condició es satisfà"
6365 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6367 msgstr "Tots els Casos:"
6369 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6373 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6377 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6381 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6382 msgid "Unselected Cases Are"
6383 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6385 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6387 msgid "Data File Comments"
6388 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6392 msgstr "Comentaris:"
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6395 msgid "Display comments in output"
6396 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6399 msgid "Column Number: 0"
6400 msgstr "Columna Numero: 0"
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6404 msgid "Select Cases: Range"
6405 msgstr "Seleccionar casos"
6407 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6411 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6415 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6419 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6420 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6424 msgid "Use expression as label"
6425 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6432 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6433 msgid "Goto Case Number:"
6434 msgstr "Anar al cas número:"
6436 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6438 msgid "Select Cases: Random Sample"
6439 msgstr "Seleccionar casos"
6441 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6443 msgstr "Grandaria de mostra"
6445 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6447 msgstr "Rang de cassos"
6449 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6453 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6454 msgid "_Smallest Value"
6455 msgstr "Valor Inferior"
6457 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6458 msgid "_Largest Value"
6459 msgstr "Valor Superior"
6461 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6462 msgid "Assign rank 1 to:"
6463 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6465 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6466 msgid "_Display summary tables"
6467 msgstr "Mostra taules resum"
6469 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6471 msgstr "Tipus de Rangs"
6473 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6477 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6479 msgid "Rank Cases: Types"
6480 msgstr "Rang de cassos"
6482 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6483 msgid "Sum of case weights"
6484 msgstr "Suma de casos ponderats"
6486 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6487 msgid "Fractional rank as %"
6488 msgstr "Rang fracional com %"
6490 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6491 msgid "Fractional rank"
6492 msgstr "Rang fraccional"
6494 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6495 msgid "Savage score"
6496 msgstr "Puntuació de Savage"
6498 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6502 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6506 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6507 msgid "Proportion Estimates"
6508 msgstr "Estimació de Proporcions"
6510 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6511 msgid "Normal Scores"
6512 msgstr "Puntuació Normal"
6514 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6518 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6522 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6526 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6527 msgid "Van der Wärden"
6528 msgstr "Van der Wärden"
6530 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6531 msgid "Proportion Estimation Formula"
6532 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6534 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6536 msgid "Rank Cases: Ties"
6537 msgstr "Rang de cassos"
6539 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6543 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6547 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6551 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6552 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6553 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6555 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6556 msgid "Rank Assigned to Ties"
6557 msgstr "Rang assignat a empats"
6559 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6562 msgstr "_Ordenar Casos"
6564 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6566 msgstr "Ordenat per:"
6568 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6572 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6576 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6577 msgid "System Missing"
6578 msgstr "Perdut del Sistema"
6580 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6582 msgid "System or User Missing"
6583 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6585 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6589 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6590 msgid "Range, LOWEST thru value"
6591 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6593 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6594 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6595 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6597 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6598 msgid "All other values"
6599 msgstr "Tota la resta de valors"
6601 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6605 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6607 msgstr "Valor antic"
6609 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6610 msgid "Copy old values"
6611 msgstr "Copiar els valors antics"
6613 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6617 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6621 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6622 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6623 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
6625 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6626 msgid "Output variables are strings"
6627 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6629 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6633 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6634 msgid "(optional case selection condition)"
6635 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6637 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6641 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6645 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6646 msgid "Output Variable"
6647 msgstr "Variables de sortida"
6649 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6650 msgid "Old and New Values"
6651 msgstr "Valors antics i nous"
6653 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6657 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6661 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6663 msgstr "Independent"
6665 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6667 msgid "Regression: Save"
6670 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6671 msgid "Predicted values"
6672 msgstr "Valors predits"
6674 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6678 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6680 msgid "Regression: Statistics"
6681 msgstr "Proves Estad."
6683 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6684 msgid "Reliability Analysis"
6685 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6687 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6691 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6695 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6696 msgid "Variables in first split:"
6697 msgstr "Variables a primera divissió:"
6699 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6701 msgid "_Test Variable:"
6702 msgstr "Variable(s) de prova:"
6704 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6706 msgid "_State Variable:"
6707 msgstr "Nom de Variable:"
6709 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6711 msgid "_Value of state variable:"
6712 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6714 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6719 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6720 msgid "_With diagonal reference line"
6723 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6725 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6726 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6728 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6730 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6731 msgstr "Coordenades de la Corba"
6733 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6735 msgid "Independent-Samples T Test"
6736 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6738 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6739 msgid "Define Groups"
6740 msgstr "Definir grups"
6742 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6743 msgid "Test Variable(s):"
6744 msgstr "Variable(s) de prova:"
6746 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6747 msgid "Group_2 value:"
6748 msgstr "Valor del grup 2:"
6750 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6751 msgid "Group_1 value:"
6752 msgstr "Valor del Grup 1:"
6754 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6756 msgstr "Punt de tall:"
6758 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6759 msgid "_Use specified values:"
6760 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6762 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6767 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6768 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6769 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6771 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6772 msgid "Exclude cases _listwise"
6773 msgstr "Exclure casos per _llista"
6775 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6777 msgid "One - Sample T Test"
6778 msgstr "Prova T per una mostra"
6780 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6781 msgid "Test Value: "
6782 msgstr "Valor de prova: "
6784 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6786 msgid "Paired Samples T Test"
6787 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6790 msgid "Importing Textual Data"
6791 msgstr "Important dades textuals"
6793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6795 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6796 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6797 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6799 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6800 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6801 "below how much of the file should actually be imported."
6803 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
6804 "d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
6805 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6807 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
6808 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
6809 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6813 msgstr "Tots els casos"
6815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6817 msgstr "Només el primer"
6819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6824 msgid "% of file (approximately)"
6825 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
6827 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6828 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6829 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6832 msgid "Select Data to Import"
6833 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6835 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6836 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6837 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6839 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6840 msgid "Line above selected line contains variable names"
6841 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6843 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6844 msgid "Choose Separators"
6845 msgstr "Triar els separadors"
6847 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6851 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6855 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6856 msgid "Semicolo_n (;)"
6857 msgstr "Punt i coma (;)"
6859 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6863 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6865 msgstr "Guionet (-)"
6867 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6871 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6873 msgstr "Dos punts (:)"
6875 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6877 msgstr "Exclamació (!)"
6879 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6883 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6887 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6888 msgid "<b>Separators</b>"
6889 msgstr "<b>Separadors</b>"
6891 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6892 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6893 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6895 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6896 msgid "Quote separator characters with"
6897 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6899 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6900 msgid "<b>Quoting</b>"
6901 msgstr "<b>Comilles</b>"
6903 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6904 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6905 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6907 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6908 msgid "Adjust Variable Formats"
6909 msgstr "Ajustar formats de variables"
6911 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6913 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6914 "may set other variable properties now or later."
6916 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
6917 "problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6919 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6920 msgid "<b>Variables</b>"
6921 msgstr "<b>Variables</b>"
6923 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6924 msgid "<b>Data Preview</b>"
6925 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6927 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6928 msgid "Variable Type"
6929 msgstr "Tipus de Variable"
6931 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6932 msgid "Scientific notation"
6933 msgstr "Notació científica"
6935 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6936 msgid "Custom currency"
6937 msgstr "Moneda propia"
6939 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6943 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6947 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6951 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6955 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6956 msgid "Decimal Places:"
6957 msgstr "Llocs decimals:"
6959 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6960 msgid "Value Labels"
6961 msgstr "Etiquetes de Valor"
6963 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6964 msgid "Value Label:"
6965 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6967 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6968 msgid "_No missing values"
6969 msgstr "Sense valors perduts"
6971 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6972 msgid "_Discrete missing values"
6973 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6975 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6979 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6983 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6984 msgid "Di_screte value:"
6985 msgstr "Valor Di_scret:"
6987 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6988 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6989 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6991 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6992 msgid "Variable Information:"
6993 msgstr "Informació de la Variable"
6995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6996 msgid "Sort Ascending"
6997 msgstr "Ordenació ascendent"
6999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7000 msgid "Sort Descending"
7001 msgstr "Ordenació descendent"
7003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
7004 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
7009 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
7013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
7015 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7020 msgid "_Import Delimited Text Data"
7021 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7024 msgid "D_isplay Data File Information"
7025 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7028 msgid "Working File"
7029 msgstr "Arxius de treball"
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7032 msgid "External File"
7033 msgstr "Arxiu extern"
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7036 msgid "Recently Used Da_ta"
7037 msgstr "Dades usades recentment"
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7040 msgid "Recently Used _Files"
7041 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
7044 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7049 msgid "Insert Variable"
7050 msgstr "Insertar Variable"
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7053 msgid "Create a new variable at the current position"
7054 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7057 msgid "Insert Cases"
7058 msgstr "Insertar Casos"
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7061 msgid "Create a new case at the current position"
7062 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7070 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7071 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
7073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7074 msgid "Cl_ear Variables"
7075 msgstr "_Eliminar Variables:"
7077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7078 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7079 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7082 msgid "_Clear Cases"
7083 msgstr "_Eliminar Casos"
7085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7086 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7087 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7095 msgstr "Barra d'E_stat"
7097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7103 msgstr "_Linies divisories"
7105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7106 msgid "Value _Labels"
7107 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7110 msgid "Show/hide value labels"
7111 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7115 msgstr "_Variables:"
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7119 msgstr "_Ordenar Casos"
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7122 msgid "Sort cases in the active file"
7123 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
7125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7127 msgstr "_Transposar"
7129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7130 msgid "Transpose the cases with the variables"
7131 msgstr "Transposar casos i variables"
7133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7135 msgstr "Divideix Arxiu"
7137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7138 msgid "Split the active file"
7139 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
7141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7142 msgid "Select _Cases"
7143 msgstr "Seleccionar _Casos"
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7146 msgid "_Weight Cases"
7147 msgstr "Pondera Cassos"
7149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7150 msgid "Weight cases by variable"
7151 msgstr "Pondera casos per la variable"
7153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7155 msgstr "_Transformar"
7157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7163 msgstr "Rang de casos"
7165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7166 msgid "Recode into _Same Variables"
7167 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
7169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7170 msgid "Recode into _Different Variables"
7171 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
7173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7174 msgid "_Run Pending Transforms"
7175 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7182 msgid "_Descriptive Statistics"
7183 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7186 msgid "_Frequencies"
7187 msgstr "_Freqüències"
7189 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7193 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7195 msgstr "_Creuaments tabulars"
7197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7198 msgid "Compare _Means"
7199 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7202 msgid "_One Sample T Test"
7203 msgstr "Prova T per una mostra"
7205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7206 msgid "_Independent Samples T Test"
7207 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
7209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7210 msgid "_Paired Samples T Test"
7211 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
7213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7214 msgid "One Way _ANOVA"
7215 msgstr "_ANOVA d'un factor"
7217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7219 msgid "Bivariate _Correlation..."
7220 msgstr "Correlació de Spearman"
7222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7224 msgid "Factor _Analysis"
7225 msgstr "Llista de Factors:"
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7228 msgid "Re_liability"
7229 msgstr "Fiabi_litat"
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7232 msgid "Linear _Regression"
7233 msgstr "_Regressió Linear"
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7236 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7237 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7241 msgstr "_Chi-quadrat"
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7249 msgid "ROC Cur_ve..."
7252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7257 msgid "Jump to variable"
7258 msgstr "Anar a la variable"
7260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7261 msgid "Data File _Comments"
7262 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
7264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7265 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7270 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7271 msgid "_Minimize All Windows"
7272 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7279 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7284 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7285 msgid "_Reference Manual"
7286 msgstr "Manual de _Referencia"
7288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7289 msgid "Information Area"
7290 msgstr "Àrea d'Informació"
7292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7293 msgid "Processor Area"
7294 msgstr "Area del processador"
7296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7297 msgid "Case Counter Area"
7298 msgstr "Area del Recompte"
7300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7301 msgid "Filter Use Status Area"
7302 msgstr "Area del Filtre"
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7305 msgid "Weight Status Area"
7306 msgstr "Area de Ponderació"
7308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7309 msgid "Split File Status Area"
7310 msgstr "Area de Divisió"
7312 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7317 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7319 msgstr "Qu_ant a..."
7321 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7325 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7333 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7334 msgid "Current Line"
7335 msgstr "Linia actual"
7337 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7339 msgstr "Fins al final"
7344 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7345 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7347 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7348 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7350 #~ msgid "A predicate function"
7351 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7353 #~ msgid "How many things can be selected"
7354 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7356 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7357 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7359 #~ msgid "...found \"%s\""
7360 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7362 #~ msgid "...not found"
7363 #~ msgstr "...no es troba"
7365 #~ msgid "little-endian"
7366 #~ msgstr "little-endian"
7368 #~ msgid "big-endian"
7369 #~ msgstr "big-endian"
7371 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7372 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7374 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7375 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7377 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7378 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7380 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7381 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7383 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7384 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7387 #~ msgstr "Desconegut."
7389 #~ msgid "System File."
7390 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7392 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7393 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7396 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7399 #~ msgstr "Curt.E.E."
7402 #~ msgstr "Asim.E.E."
7404 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7405 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7407 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7408 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7410 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7411 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7413 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7414 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7416 #~ msgid "required FontName is missing"
7417 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7419 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7420 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7422 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7423 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7425 #~ msgid "expected end of file"
7426 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7428 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7429 #~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
7431 #~ msgid "number out of valid range"
7432 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7434 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7435 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7437 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7438 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7440 #~ msgid "syntax error expecting number"
7441 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7443 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7444 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7446 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7447 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7449 #~ msgid "unexpected end of line"
7450 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7452 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7453 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7456 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7457 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7459 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
7460 #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7462 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7463 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7465 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7467 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
7470 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7471 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7473 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7475 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7477 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7478 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7480 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7481 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7483 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7484 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7486 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7487 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7489 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7490 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7492 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7494 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
7497 #~ msgid "error creating \"%s\""
7498 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7500 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7501 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7503 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7504 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7506 #~ msgid "using default output driver configuration"
7507 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7510 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7512 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
7513 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
7515 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7516 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7518 #~ msgid "reading \"%s\""
7519 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7521 #~ msgid "syntax error"
7522 #~ msgstr "error de sintaxi"
7524 #~ msgid "error closing \"%s\""
7525 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7527 #~ msgid "no active output drivers"
7528 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7530 #~ msgid "error reading device definition file"
7531 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7534 #~ "Driver classes:\n"
7537 #~ "Clases de controlador:\n"
7541 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7544 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
7545 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
7547 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7549 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
7550 #~ "controlador \"%s\""
7552 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7554 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
7555 #~ "controlador \"%s\""
7557 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7558 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7560 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7561 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7563 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7565 #~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7567 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7569 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
7572 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7573 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7575 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7576 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7578 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7580 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
7584 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7587 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
7590 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7591 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7593 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7594 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7597 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7599 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
7600 #~ "1000 per la clau `%s')"
7602 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7603 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7605 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7606 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7608 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7609 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7611 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7612 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7614 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7615 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7617 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7618 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7620 #~ msgid "invalid numeric format"
7621 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7623 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7624 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7626 #~ msgid "creating \"%s\""
7627 #~ msgstr "creant \"%s\""
7630 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7632 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
7633 #~ "d'algorismes trencats"
7635 #~ msgid "Append DIR to include path"
7636 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7638 #~ msgid "Clear include path"
7639 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7641 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7642 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7644 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7645 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7647 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7648 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7651 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7653 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
7656 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7657 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7659 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7660 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7662 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7663 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7665 #~ msgid "Diagnostic options:"
7666 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7668 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7669 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7671 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7673 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7675 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7676 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7678 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7679 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7681 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7682 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7684 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7686 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
7689 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7691 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7693 #~ msgid "Start an interactive session"
7694 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7696 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7697 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7699 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7700 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7702 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7703 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7705 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7706 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7708 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7709 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7711 #~ msgid "data file error"
7712 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7714 #~ msgid "PSPP error"
7715 #~ msgstr "Error de PSPP"
7717 #~ msgid "syntax warning"
7718 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7720 #~ msgid "data file warning"
7721 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7723 #~ msgid "PSPP warning"
7724 #~ msgstr "avís de PSPP"
7726 #~ msgid "syntax information"
7727 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7729 #~ msgid "data file information"
7730 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7732 #~ msgid "PSPP information"
7733 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7735 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7736 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7737 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7738 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7740 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7741 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7742 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7743 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7745 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7746 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7747 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7748 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7751 #~ msgstr "Eliminar"
7753 #~ msgid "Insert Case"
7754 #~ msgstr "Insertar Cas"
7756 #~ msgid "Open a data file"
7757 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7759 #~ msgid "New data file"
7760 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7762 #~ msgid "Import text data file"
7763 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
7765 #~ msgid "Save data to file"
7766 #~ msgstr "Desar dades a arxiu"
7768 #~ msgid "Select cases from the active file"
7769 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7771 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7772 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7774 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7775 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7777 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7778 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7780 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7781 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7783 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7784 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7786 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7787 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7789 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7790 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7792 #~ msgid "Recode values into different variables"
7793 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7795 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7796 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7798 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7799 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7801 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7802 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7804 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7805 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7807 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7808 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7810 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7811 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7813 #~ msgid "Open Syntax"
7814 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7823 #~ msgstr "gtk-find"
7826 #~ msgstr "Iimprimir"
7841 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7843 #~ msgid "Ascending Counts"
7844 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7846 #~ msgid "Descending Counts"
7847 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7849 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7850 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7852 #~ msgid "Maximum no of categories"
7853 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7855 #~ msgid "Messages Reported"
7856 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7859 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7862 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
7863 #~ "es mostren a continuació:"
7865 #~ msgid "gtk-close"
7866 #~ msgstr "tanca-gtk"
7868 #~ msgid "gtk-go-back"
7869 #~ msgstr "gtk-go-back"
7871 #~ msgid "gtk-go-forward"
7872 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7875 #~ msgstr "gtk-save"
7877 #~ msgid "gtk-save-as"
7878 #~ msgstr "gtk-save-as"
7881 #~ msgstr "gtk-copy"
7883 #~ msgid "System-Missing"
7884 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7894 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
7895 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
7896 #~ "the order given."
7898 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
7899 #~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
7900 #~ "aquest mateix ordre)."
7902 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7904 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7907 #~ msgstr "Acumulat"
7915 #~ msgid "N of items"
7916 #~ msgstr "N d'elements"
7919 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7921 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7922 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."