lexer: Fix negative 'n0' and 'n1' in lex_source_contains_macro_call().
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2022.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 15:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
23
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR"
27
28 #: gl/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\""
32
33 #: gl/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s."
37
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
39 #, c-format
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s."
42
43 #: gl/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error desconegut de sistema"
46
47 #: gl/getopt.c:278
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n"
51
52 #: gl/getopt.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:"
56
57 #: gl/getopt.c:319
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n"
61
62 #: gl/getopt.c:345
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n"
66
67 #: gl/getopt.c:360
68 #, c-format
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n"
71
72 #: gl/getopt.c:621
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
76
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
78 #, c-format
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
81
82 #: gl/version-etc.c:73
83 #, c-format
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquet per %s (%s)\n"
86
87 #: gl/version-etc.c:76
88 #, c-format
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquet per %s\n"
91
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
96 msgid "(C)"
97 msgstr "(C)"
98
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n"
109 "No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n"
110
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrit per %s.\n"
116
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
119 #, c-format
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
122
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n"
128
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "and %s.\n"
137 msgstr ""
138 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
139 "i %s.\n"
140
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "%s, and %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
151 "%s, i %s.\n"
152
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "%s, %s, and %s.\n"
161 msgstr ""
162 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s, i %s.\n"
164
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
173 msgstr ""
174 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, i %s.\n"
176
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
184 "%s, %s, %s, %s,\n"
185 "and %s.\n"
186 msgstr ""
187 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "i %s.\n"
190
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
198 "%s, %s, %s, %s,\n"
199 "%s, and %s.\n"
200 msgstr ""
201 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, i %s.\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
212 "%s, %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
214 msgstr ""
215 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, i altres.\n"
218
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
224 #, c-format
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar d'errors a: %s\n"
227
228 #: gl/version-etc.c:251
229 #, c-format
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errors a: %s\n"
232
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
234 #, c-format
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n"
237
238 #: gl/version-etc.c:260
239 #, c-format
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n"
242
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memòria exhaurida"
246
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari"
250
251 #: gl/regcomp.c:122
252 msgid "Success"
253 msgstr "Correcte"
254
255 #: gl/regcomp.c:125
256 msgid "No match"
257 msgstr "No coincidencia"
258
259 #: gl/regcomp.c:128
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular no vàlida"
262
263 #: gl/regcomp.c:131
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Caràcter de control no vàlid."
266
267 #: gl/regcomp.c:134
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
270
271 #: gl/regcomp.c:137
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línia"
274
275 #: gl/regcomp.c:140
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referència inversa no vàlida "
278
279 #: gl/regcomp.c:143
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [="
282
283 #: gl/regcomp.c:146
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\("
286
287 #: gl/regcomp.c:149
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta per a \\{"
290
291 #: gl/regcomp.c:152
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
294
295 #: gl/regcomp.c:155
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final d'interval no vàlid"
298
299 #: gl/regcomp.c:158
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memòria exhaurida"
302
303 #: gl/regcomp.c:161
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
306
307 #: gl/regcomp.c:164
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematur d'expressió regular"
310
311 #: gl/regcomp.c:167
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expressió regular massa gran"
314
315 #: gl/regcomp.c:170
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)"
318
319 #: gl/regcomp.c:650
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
322
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
324 #, c-format
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
327
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
329 #, c-format
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error llegint `%s': %s."
332
333 #: src/data/any-reader.c:114
334 #, c-format
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
337
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
341
342 #: src/data/any-reader.c:205
343 #, c-format
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
346
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
348 msgid "Dataset"
349 msgstr "Arxiu de dades"
350
351 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
352 #, c-format
353 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
354 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15."
355
356 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
357 #, c-format
358 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
359 msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13."
360
361 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
362 #, c-format
363 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
364 msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31."
365
366 #: src/data/casereader-filter.c:221
367 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
368 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
369
370 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
371 #. that identify types of files.
372 #: src/data/csv-file-writer.c:138
373 msgid "CSV file"
374 msgstr "arxiu CSV"
375
376 #: src/data/csv-file-writer.c:146
377 #, c-format
378 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
379 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
380
381 #: src/data/csv-file-writer.c:454
382 #, c-format
383 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
384 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
385
386 #: src/data/data-in.c:179
387 #, c-format
388 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
389 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
390
391 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
392 msgid "Field contents are not numeric."
393 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
394
395 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
396 msgid "Number followed by garbage."
397 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
398
399 #: src/data/data-in.c:396
400 msgid "Invalid numeric syntax."
401 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
402
403 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
404 msgid "Too-large number set to system-missing."
405 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
406
407 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
408 msgid "Too-small number set to zero."
409 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
410
411 #: src/data/data-in.c:430
412 msgid "All characters in field must be digits."
413 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
414
415 #: src/data/data-in.c:449
416 msgid "Unrecognized character in field."
417 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
418
419 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
420 msgid "Field must have even length."
421 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
422
423 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
424 msgid "Field must contain only hex digits."
425 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
426
427 #: src/data/data-in.c:548
428 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
429 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
430
431 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
432 msgid "Invalid syntax for P field."
433 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
434
435 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
436 msgid "Syntax error in date field."
437 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
438
439 #: src/data/data-in.c:787
440 #, c-format
441 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
442 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
443
444 #: src/data/data-in.c:836
445 msgid "Delimiter expected between fields in date."
446 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
447
448 #: src/data/data-in.c:910
449 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
450 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
451
452 #: src/data/data-in.c:937
453 #, c-format
454 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
455 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
456
457 #: src/data/data-in.c:948
458 #, c-format
459 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
460 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
461
462 #: src/data/data-in.c:962
463 msgid "Julian day must have exactly three digits."
464 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
465
466 #: src/data/data-in.c:964
467 #, c-format
468 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
469 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
470
471 #: src/data/data-in.c:988
472 #, c-format
473 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
474 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
475
476 #: src/data/data-in.c:1009
477 #, c-format
478 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
479 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
480
481 #: src/data/data-in.c:1021
482 msgid "Delimiter expected between fields in time."
483 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
484
485 #: src/data/data-in.c:1041
486 #, c-format
487 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
488 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
489
490 #: src/data/data-in.c:1079
491 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
492 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
493
494 #: src/data/data-in.c:1214
495 #, c-format
496 msgid "`%c' expected in date field."
497 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
498
499 #: src/data/data-out.c:587
500 #, c-format
501 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
502 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
503
504 #: src/data/data-out.c:612
505 #, c-format
506 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
507 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
508
509 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
510 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
511 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
512 msgid "dataset"
513 msgstr "arxiu de dades"
514
515 #: src/data/dict-class.c:52
516 msgid "ordinary"
517 msgstr "ordinàri/a"
518
519 #: src/data/dict-class.c:54
520 msgid "system"
521 msgstr "sistema"
522
523 #: src/data/dict-class.c:56
524 msgid "scratch"
525 msgstr "zero"
526
527 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
528 #: src/data/dictionary.c:1529
529 #, c-format
530 msgid "Truncating document line to %d bytes."
531 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
532
533 #: src/data/encrypted-file.c:89
534 #, c-format
535 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
536 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
537
538 #: src/data/encrypted-file.c:430
539 #, c-format
540 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
541 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
542
543 #: src/data/encrypted-file.c:449
544 #, c-format
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
546 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
547
548 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
549 msgid "active dataset"
550 msgstr "arxiu de dades actiu"
551
552 #: src/data/file-handle-def.c:553
553 #, c-format
554 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
555 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
556
557 #: src/data/file-handle-def.c:557
558 #, c-format
559 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
560 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
561
562 #: src/data/file-handle-def.c:564
563 #, c-format
564 msgid "Can't re-open %s as a %s."
565 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
566
567 #: src/data/file-name.c:133
568 #, c-format
569 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
570 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
571
572 #: src/data/format.c:350
573 #, c-format
574 msgid "Format %s may not be used for input."
575 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
576
577 #: src/data/format.c:356
578 #, c-format
579 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
580 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
581
582 #: src/data/format.c:359
583 #, c-format
584 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
586
587 #: src/data/format.c:368
588 #, c-format
589 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
590 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
591
592 #: src/data/format.c:371
593 #, c-format
594 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
596
597 #: src/data/format.c:379
598 #, c-format
599 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
600 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
601 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
602 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
603
604 #: src/data/format.c:387
605 #, c-format
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
609 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
610
611 #: src/data/format.c:398
612 #, c-format
613 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
614 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
616 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
617
618 #: src/data/format.c:407
619 #, c-format
620 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
622 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
623 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
624
625 #: src/data/format.c:418
626 #, c-format
627 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
628 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
629 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
630 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
631
632 #: src/data/format.c:427
633 #, c-format
634 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
636 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
637 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
638
639 #: src/data/format.c:488
640 #, c-format
641 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
642 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
643
644 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
645 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
646 msgid "String"
647 msgstr "Cadena"
648
649 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
650 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
651 msgid "Numeric"
652 msgstr "Numèric"
653
654 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
655 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
656 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
657 #: src/language/xforms/recode.c:526
658 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
660 msgid "numeric"
661 msgstr "numèric"
662
663 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
664 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
665 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
666 #: src/language/xforms/recode.c:526
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
669 msgid "string"
670 msgstr "cadena"
671
672 #: src/data/format.c:518
673 #, c-format
674 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
675 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
676
677 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
678 msgid "Comma"
679 msgstr "Coma"
680
681 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
682 msgid "Dot"
683 msgstr "Punt"
684
685 #: src/data/format.c:1127
686 msgid "Scientific"
687 msgstr "Científic"
688
689 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
690 msgid "Date"
691 msgstr "Data"
692
693 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
694 msgid "Dollar"
695 msgstr "Dolar"
696
697 #: src/data/format.c:1154
698 msgid "Custom"
699 msgstr "Usuari"
700
701 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
702 #, c-format
703 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
704 msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
705
706 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
707 #, c-format
708 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
709 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'"
710
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
712 #, c-format
713 msgid "Invalid cell range `%s'"
714 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
715
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
717 #: src/data/ods-reader.c:962
718 #, c-format
719 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
720 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
721
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
723 #, c-format
724 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
725 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat."
726
727 #: src/data/identifier2.c:60
728 #, c-format
729 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
730 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
731
732 #: src/data/identifier2.c:84
733 msgid "Identifier cannot be empty string."
734 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
735
736 #: src/data/identifier2.c:92
737 #, c-format
738 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
739 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada."
740
741 #: src/data/identifier2.c:103
742 #, c-format
743 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
744 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
745
746 #: src/data/identifier2.c:114
747 #, c-format
748 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
749 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador."
750
751 #: src/data/identifier2.c:126
752 #, c-format
753 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
754 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
755
756 #: src/data/mdd-writer.c:241
757 #, c-format
758 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
759 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
760
761 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
762 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
763 #: src/data/mdd-writer.c:456
764 msgid "metadata file"
765 msgstr "arxiu de metadades"
766
767 #: src/data/mdd-writer.c:464
768 #, c-format
769 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
770 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
771
772 #: src/data/mdd-writer.c:472
773 #, c-format
774 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
775 msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comunica-lo a %s."
776
777 #: src/data/make-file.c:217
778 #, c-format
779 msgid "Opening %s for writing: %s."
780 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
781
782 #: src/data/make-file.c:228
783 #, c-format
784 msgid "Opening stream for %s: %s."
785 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
786
787 #: src/data/make-file.c:260
788 #, c-format
789 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
790 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
791
792 #: src/data/make-file.c:277
793 #, c-format
794 msgid "Creating temporary file %s: %s."
795 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
796
797 #: src/data/make-file.c:289
798 #, c-format
799 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
800 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
801
802 #: src/data/make-file.c:326
803 #, c-format
804 msgid "Replacing %s by %s: %s."
805 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
806
807 #: src/data/make-file.c:354
808 #, c-format
809 msgid "Removing %s: %s."
810 msgstr "Eliminant %s: %s."
811
812 #: src/data/mrset.c:83
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
815 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
816
817 #: src/data/ods-reader.c:1174
818 #, c-format
819 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
820 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
821
822 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
823 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
825 msgid "SPSS/PC+ system file"
826 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
827
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
829 #, c-format
830 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
831 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
832
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
834 #, c-format
835 msgid "%s: stat failed (%s)."
836 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
839 #, c-format
840 msgid "%s: file too large."
841 msgstr "%s: arxiu massa gran."
842
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
844 #, c-format
845 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
846 msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg."
847
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
849 #, c-format
850 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
851 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
852
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
854 #, c-format
855 msgid "Variable %zu"
856 msgstr "Variable %zu"
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
859 #, c-format
860 msgid "Variable %zu Label"
861 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
864 #, c-format
865 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
866 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
869 msgid "Creation Date"
870 msgstr "Data de creació"
871
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
873 msgid "Creation Time"
874 msgstr "Hora de creació"
875
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
878 msgid "Product"
879 msgstr "Producte"
880
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
883 msgid "File Label"
884 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
885
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
887 #, c-format
888 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
889 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
890
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
892 #, c-format
893 msgid "Error closing system file `%s': %s."
894 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
895
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
897 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
898 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
899
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
901 #, c-format
902 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
903 msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u."
904
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
906 #, c-format
907 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
908 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
909
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
911 #, c-format
912 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
913 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
914
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
916 #, c-format
917 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
918 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
919
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
921 #, c-format
922 msgid "Invalid compression type %u."
923 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
924
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
926 #, c-format
927 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
928 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
929
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
931 #, c-format
932 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
933 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
934
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
936 #, c-format
937 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
938 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes."
939
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
941 #, c-format
942 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
943 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
944
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
946 #, c-format
947 msgid "%u leftover bytes following value labels."
948 msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor."
949
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
951 #, c-format
952 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
953 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes."
954
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
956 #, c-format
957 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
958 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
959
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
961 #, c-format
962 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
963 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
964
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
966 #, c-format
967 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
968 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
969
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
971 #, c-format
972 msgid "Invalid weight index %u."
973 msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid."
974
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
976 #, c-format
977 msgid "Invalid variable name `%s'."
978 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
979
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
981 #, c-format
982 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
983 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
984
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
986 #, c-format
987 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
988 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
989
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
991 msgid "File ends in partial case."
992 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
993
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
995 #, c-format
996 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
997 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
998
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1003
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1005 #, c-format
1006 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1007 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)."
1008
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1010 #, c-format
1011 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1012 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1013
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1015 #, c-format
1016 msgid "`%s': "
1017 msgstr "`%s': "
1018
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1020 #, c-format
1021 msgid "System error: %s."
1022 msgstr "Error de sistema: %s."
1023
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1025 msgid "Unexpected end of file."
1026 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1027
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: seek failed (%s)."
1031 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1032
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1034 msgid "SPSS/PC+ System File"
1035 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
1036
1037 #: src/data/por-file-reader.c:109
1038 #, c-format
1039 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1040 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
1041
1042 #: src/data/por-file-reader.c:137
1043 #, c-format
1044 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1045 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
1046
1047 #: src/data/por-file-reader.c:166
1048 #, c-format
1049 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1050 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
1051
1052 #: src/data/por-file-reader.c:218
1053 msgid "unexpected end of file"
1054 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
1055
1056 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1057 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1058 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1059 msgid "portable file"
1060 msgstr "arxiu portàtil"
1061
1062 #: src/data/por-file-reader.c:285
1063 #, c-format
1064 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1065 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
1066
1067 #: src/data/por-file-reader.c:306
1068 msgid "Data record expected."
1069 msgstr "Registre de dades esperat."
1070
1071 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1072 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1074 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1075 msgid "Number expected."
1076 msgstr "Nombre esperat."
1077
1078 #: src/data/por-file-reader.c:432
1079 msgid "Missing numeric terminator."
1080 msgstr "Manca de terminació numèrica."
1081
1082 #: src/data/por-file-reader.c:455
1083 msgid "Invalid integer."
1084 msgstr "Nombre enter invàlid."
1085
1086 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1087 #, c-format
1088 msgid "Bad string length %d."
1089 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
1090
1091 #: src/data/por-file-reader.c:549
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Not a portable file."
1094 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
1095
1096 #: src/data/por-file-reader.c:566
1097 #, c-format
1098 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1099 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
1100
1101 #: src/data/por-file-reader.c:579
1102 #, c-format
1103 msgid "Bad date string length %zu."
1104 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
1105
1106 #: src/data/por-file-reader.c:581
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad time string length %zu."
1109 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
1110
1111 #: src/data/por-file-reader.c:632
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1114 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
1115
1116 #: src/data/por-file-reader.c:653
1117 #, c-format
1118 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1119 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
1120
1121 #: src/data/por-file-reader.c:657
1122 #, c-format
1123 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1124 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format  no vàlida %s."
1125
1126 #: src/data/por-file-reader.c:681
1127 msgid "Expected variable count record."
1128 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
1129
1130 #: src/data/por-file-reader.c:685
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid number of variables %d."
1133 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
1134
1135 #: src/data/por-file-reader.c:694
1136 #, c-format
1137 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1138 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
1139
1140 #: src/data/por-file-reader.c:709
1141 msgid "Expected variable record."
1142 msgstr "Registre de variable esperat."
1143
1144 #: src/data/por-file-reader.c:713
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid variable width %d."
1147 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
1148
1149 #: src/data/por-file-reader.c:721
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1152 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
1153
1154 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1155 #, c-format
1156 msgid "Bad width %d for variable %s."
1157 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
1158
1159 #: src/data/por-file-reader.c:739
1160 #, c-format
1161 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1162 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
1163
1164 #: src/data/por-file-reader.c:788
1165 #, c-format
1166 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1167 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
1168
1169 #: src/data/por-file-reader.c:832
1170 #, c-format
1171 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1172 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
1173
1174 #: src/data/por-file-reader.c:835
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1177 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
1178
1179 #: src/data/por-file-reader.c:971
1180 msgid "SPSS Portable File"
1181 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
1182
1183 #: src/data/por-file-writer.c:139
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1186 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
1187
1188 #: src/data/por-file-writer.c:159
1189 #, c-format
1190 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1191 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
1192
1193 #: src/data/por-file-writer.c:505
1194 #, c-format
1195 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1196 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
1197
1198 #: src/data/psql-reader.c:48
1199 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1200 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
1201
1202 #: src/data/psql-reader.c:242
1203 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1204 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
1205
1206 #: src/data/psql-reader.c:248
1207 #, c-format
1208 msgid "Error opening psql source: %s."
1209 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
1210
1211 #: src/data/psql-reader.c:263
1212 #, c-format
1213 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1214 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
1215
1216 #: src/data/psql-reader.c:283
1217 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1218 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
1219
1220 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1221 #: src/data/psql-reader.c:360
1222 #, c-format
1223 msgid "Error from psql source: %s."
1224 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1225
1226 #: src/data/psql-reader.c:455
1227 #, c-format
1228 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1229 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1230
1231 #: src/data/settings.c:395
1232 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1233 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1234
1235 #: src/data/settings.c:402
1236 #, c-format
1237 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1238 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés."
1239
1240 #: src/data/settings.c:602
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1243 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1244
1245 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1246 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1248 msgid "system file"
1249 msgstr "arxiu de sistema"
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1252 #, c-format
1253 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1254 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1257 msgid "Misplaced type 4 record."
1258 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1261 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1262 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1265 #, c-format
1266 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1267 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1270 #, c-format
1271 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1272 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1275 #, c-format
1276 msgid "Unrecognized record type %d."
1277 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1280 #, c-format
1281 msgid "Value Label %zu"
1282 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1285 msgid "Extra Product Info"
1286 msgstr "Informació extra del Producte"
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1289 #, c-format
1290 msgid "Document Line %zu"
1291 msgstr "Línia del document %zu"
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1294 #, c-format
1295 msgid "MRSET %zu"
1296 msgstr "MRSET %zu"
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1299 #, c-format
1300 msgid "MRSET %zu Label"
1301 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1306 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1309 #, c-format
1310 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1311 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1314 #, c-format
1315 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1316 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1319 msgid "This is not an SPSS system file."
1320 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1323 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1324 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1327 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1328 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1331 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1332 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1335 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid number of labels %u."
1341 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1344 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1345 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1348 #, c-format
1349 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1350 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1353 #, c-format
1354 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1355 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1358 #, c-format
1359 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1360 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1363 #, c-format
1364 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1365 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1368 #, c-format
1369 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1370 msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1373 msgid "Missing string continuation record."
1374 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1377 #, c-format
1378 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1379 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1382 #, c-format
1383 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1384 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1387 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1388 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1391 #, c-format
1392 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1393 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1396 #, c-format
1397 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1398 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1401 #, c-format
1402 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1403 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1406 #, c-format
1407 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1408 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1411 #, c-format
1412 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1413 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1416 #, c-format
1417 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1421 #, c-format
1422 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1426 #, c-format
1427 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1431 #, c-format
1432 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1438 msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1441 #, c-format
1442 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1443 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1446 #, c-format
1447 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1448 msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1451 #, c-format
1452 msgid "MRSET %s has no variables."
1453 msgstr "MRSET %s no té variables."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1456 #, c-format
1457 msgid "MRSET %s has only one variable."
1458 msgstr "MRSET %s té només una variable."
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1461 #, c-format
1462 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1463 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1468 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1471 #, c-format
1472 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1473 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1476 #, c-format
1477 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1478 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1481 #, c-format
1482 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1483 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1486 #, c-format
1487 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1488 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1491 #, c-format
1492 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1493 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1496 #, c-format
1497 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1498 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1501 #, c-format
1502 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1503 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1506 #, c-format
1507 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1508 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1509
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1511 #, c-format
1512 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1513 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1514
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1516 #, c-format
1517 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1518 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1519
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1523 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1524
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1528 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1529
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1531 #, c-format
1532 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1533 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
1534
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1536 #, c-format
1537 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1538 msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1539
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1541 #, c-format
1542 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1543 msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1544
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1546 #, c-format
1547 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1548 msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada."
1549
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1553 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1554
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1556 #, c-format
1557 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1558 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1559
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1561 #, c-format
1562 msgid "Duplicate attribute %s."
1563 msgstr "Atribut %s duplicat."
1564
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid role for variable %s."
1568 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1571 #, c-format
1572 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1573 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1574
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1576 #, c-format
1577 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1578 msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament."
1579
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1583 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1584
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1588 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1589
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1593 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1594
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1598 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1599
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1601 #, c-format
1602 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1603 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1604
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1608 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1609
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1611 #, c-format
1612 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1613 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1614
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1618 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1619
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1621 msgid "File ends in partial string value."
1622 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1625 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1626 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1627
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1629 #, c-format
1630 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1631 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1634 #, c-format
1635 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1636 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1639 #, c-format
1640 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1644 #, c-format
1645 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1647
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1649 #, c-format
1650 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1651 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1652
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1654 #, c-format
1655 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1656 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1657
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1659 #, c-format
1660 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1661 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1662
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1664 #, c-format
1665 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1671 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1672
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1674 #, c-format
1675 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1676 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1677
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1679 #, c-format
1680 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1681 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1682
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1687
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1692
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1694 #, c-format
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1697
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1699 #, c-format
1700 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1701 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1702
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1704 #, c-format
1705 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1706 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1707
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1709 #, c-format
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1711 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1712
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1714 #, c-format
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1716 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1717
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1719 #, c-format
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1721 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1722
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1726 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1727
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1729 #, c-format
1730 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1731 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1732
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1734 #, c-format
1735 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1736 msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)."
1737
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1739 #, c-format
1740 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1741 msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)."
1742
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1744 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1745 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1746
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1748 msgid "SPSS System File"
1749 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1750
1751 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1754 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1755
1756 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1759 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
1760
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1762 #, c-format
1763 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1764 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1765
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1769 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1770
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1774 msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)."
1775
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1777 #, c-format
1778 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1779 msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)."
1780
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1784 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1785
1786 #: src/data/variable.c:58
1787 msgid "Left"
1788 msgstr "Esquerra"
1789
1790 #: src/data/variable.c:59
1791 msgid "Right"
1792 msgstr "Dreta"
1793
1794 #: src/data/variable.c:60
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "Centre"
1797
1798 #: src/data/variable.c:66
1799 msgid "Nominal"
1800 msgstr "Nominal"
1801
1802 #: src/data/variable.c:67
1803 msgid "Ordinal"
1804 msgstr "Ordinal"
1805
1806 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1807 msgid "Scale"
1808 msgstr "Escala"
1809
1810 #: src/data/variable.c:74
1811 msgid "Input"
1812 msgstr "Entrada"
1813
1814 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1815 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1816 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1817 msgid "Output"
1818 msgstr "Sortida"
1819
1820 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1821 msgid "Both"
1822 msgstr "Tots dos"
1823
1824 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1829 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1830 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1832 msgid "None"
1833 msgstr "Cap"
1834
1835 #: src/data/variable.c:78
1836 msgid "Partition"
1837 msgstr "Partició"
1838
1839 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1840 msgid "Split"
1841 msgstr "Divisió"
1842
1843 #: src/data/variable.c:725
1844 #, c-format
1845 msgid "%s (%s)"
1846 msgstr "%s (%s)"
1847
1848 #: src/data/variable.c:1335
1849 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1850 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1851
1852 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1853 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1854 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1855 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1856 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1857 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1858 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1859 #, c-format
1860 msgid "%s is not yet implemented."
1861 msgstr "%s encara no està implementat."
1862
1863 #: src/language/command.c:215
1864 #, c-format
1865 msgid "%s may be used only in testing mode."
1866 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1867
1868 #: src/language/command.c:220
1869 #, c-format
1870 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1871 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1872
1873 #: src/language/command.c:348
1874 msgid "expecting command name"
1875 msgstr "esperant nom d'ordre"
1876
1877 #: src/language/command.c:350
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown command `%s'."
1880 msgstr "Ordre `%s' desconeguda."
1881
1882 #: src/language/command.c:383
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1885 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1886
1887 #: src/language/command.c:387
1888 #, c-format
1889 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1890 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1891
1892 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is allowed only inside %s."
1895 msgstr "%s és permés només dins de %s."
1896
1897 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1898 #, c-format
1899 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1900 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1901
1902 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1903 #, c-format
1904 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1905 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1906
1907 #: src/language/command.c:418
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1910 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1911
1912 #: src/language/command.c:424
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1915 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1916
1917 #: src/language/command.c:429
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1920 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1921
1922 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is not allowed inside %s."
1925 msgstr "%s no és permés dins de %s."
1926
1927 #: src/language/command.c:461
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1930 msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP."
1931
1932 #: src/language/command.c:465
1933 #, c-format
1934 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1935 msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP."
1936
1937 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1938 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1939 #, c-format
1940 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1941 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1942
1943 #: src/language/command.c:566
1944 #, c-format
1945 msgid "Error removing `%s': %s."
1946 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1947
1948 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1949 #, c-format
1950 msgid "expecting %s"
1951 msgstr "s'espera %s"
1952
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1954 #, c-format
1955 msgid "expecting %s or %s"
1956 msgstr "esperant %s o %s"
1957
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1961 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1962
1963 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1964 #, c-format
1965 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1966 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1967
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1969 #, c-format
1970 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1971 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1972
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1974 #, c-format
1975 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1976 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1977
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1979 #, c-format
1980 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1981 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1982
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1984 #, c-format
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1987
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1989 #, c-format
1990 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1991 msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop."
1992
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1994 #, c-format
1995 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1996 msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat."
1997
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:568
1999 #, c-format
2000 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2001 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s"
2002
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2004 #, c-format
2005 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2006 msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s"
2007
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2009 msgid "Syntax error at end of input"
2010 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
2011
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2013 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2014 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2015 msgid "expecting end of command"
2016 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
2017
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2019 msgid "expecting string"
2020 msgstr "s'espera una cadena"
2021
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2023 msgid "expecting integer"
2024 msgstr "s'espera un enter"
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2027 #, c-format
2028 msgid "Integer expected for %s."
2029 msgstr "S'espera un enter per a %s."
2030
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2032 msgid "Integer expected."
2033 msgstr "S'espera un enter."
2034
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2036 #, c-format
2037 msgid "Expected %ld for %s."
2038 msgstr "S'espera %ld per a %s."
2039
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2041 #, c-format
2042 msgid "Expected %ld."
2043 msgstr "S'espera %ld."
2044
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2046 #, c-format
2047 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2048 msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s."
2049
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2051 #, c-format
2052 msgid "Expected %ld or %ld."
2053 msgstr "S'espera %ld o %ld."
2054
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2056 #, c-format
2057 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2058 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s."
2059
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2063 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld."
2064
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2066 #, c-format
2067 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2068 msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s."
2069
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2071 msgid "Expected non-negative integer."
2072 msgstr "S'espera un enter no negatiu."
2073
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2075 #, c-format
2076 msgid "Expected positive integer for %s."
2077 msgstr "S'espera un enter positiu per a %s."
2078
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2080 msgid "Expected positive integer."
2081 msgstr "S'espera un enter positiu."
2082
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2084 #, c-format
2085 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2086 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s."
2087
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2089 #, c-format
2090 msgid "Expected integer %ld or greater."
2091 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran."
2092
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2094 #, c-format
2095 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2096 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s."
2097
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2099 #, c-format
2100 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2101 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld."
2102
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2104 msgid "expecting number"
2105 msgstr "esperant un nombre"
2106
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2110 #, c-format
2111 msgid "Number expected for %s."
2112 msgstr "S'espera un nombre per a %s."
2113
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2115 #, c-format
2116 msgid "Expected %g for %s."
2117 msgstr "S'espera %g per a %s."
2118
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2120 #, c-format
2121 msgid "Expected %g."
2122 msgstr "S'espera %g."
2123
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2125 #, c-format
2126 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2127 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s."
2128
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2130 #, c-format
2131 msgid "Expected number between %g and %g."
2132 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g."
2133
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2135 #, c-format
2136 msgid "Expected non-negative number for %s."
2137 msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s."
2138
2139 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2140 msgid "Expected non-negative number."
2141 msgstr "S'espera un nombre no negatiu."
2142
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2144 #, c-format
2145 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2146 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s."
2147
2148 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2149 #, c-format
2150 msgid "Expected number %g or greater."
2151 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran."
2152
2153 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2156 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s."
2157
2158 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2159 #, c-format
2160 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2161 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g."
2162
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2164 #, c-format
2165 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2166 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s."
2167
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2169 #, c-format
2170 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2171 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)."
2172
2173 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2174 #, c-format
2175 msgid "Expected number less than %g for %s."
2176 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s."
2177
2178 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2179 #, c-format
2180 msgid "Expected number less than %g."
2181 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g."
2182
2183 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2186 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s."
2187
2188 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2189 #, c-format
2190 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2191 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)."
2192
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2194 #, c-format
2195 msgid "Expected positive number for %s."
2196 msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s."
2197
2198 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2199 msgid "Expected positive number."
2200 msgstr "S'espera un nombre positiu."
2201
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2203 #, c-format
2204 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2205 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s."
2206
2207 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2208 #, c-format
2209 msgid "Expected number greater than %g."
2210 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g."
2211
2212 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2213 #: src/language/control/define.c:107
2214 msgid "expecting identifier"
2215 msgstr "esperant identificador"
2216
2217 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2218 msgid "Syntax error at end of command"
2219 msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre"
2220
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2224 msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')"
2225
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error at `%s'"
2229 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
2230
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2234 msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'"
2235
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2237 msgid "Syntax error"
2238 msgstr "Error de sintaxi"
2239
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2241 msgid "Macro Expansion"
2242 msgstr "Macro Expansió"
2243
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening `%s': %s."
2247 msgstr "Obrint `%s': %s."
2248
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2250 #, c-format
2251 msgid "Error closing `%s': %s."
2252 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
2253
2254 # dubtòs... "At" i "in"
2255 #: src/language/lexer/macro.c:93
2256 #, c-format
2257 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2258 msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s',"
2259
2260 #: src/language/lexer/macro.c:97
2261 #, c-format
2262 msgid "In the expansion of `%s',"
2263 msgstr "A l'expansió de `%s',"
2264
2265 #: src/language/lexer/macro.c:100
2266 #, c-format
2267 msgid "inside the expansion of `%s',"
2268 msgstr "dins de l'expansió de `%s',"
2269
2270 #: src/language/lexer/macro.c:623
2271 #, c-format
2272 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2273 msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s."
2274
2275 #: src/language/lexer/macro.c:625
2276 #, c-format
2277 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2278 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s."
2279
2280 #: src/language/lexer/macro.c:635
2281 #, c-format
2282 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2283 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s."
2284
2285 #: src/language/lexer/macro.c:691
2286 msgid "<end of input>"
2287 msgstr "<end of input>"
2288
2289 #: src/language/lexer/macro.c:694
2290 #, c-format
2291 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2292 msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s."
2293
2294 #: src/language/lexer/macro.c:759
2295 #, c-format
2296 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2297 msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s."
2298
2299 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2300 #, c-format
2301 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2302 msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s."
2303
2304 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2305 #, c-format
2306 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2307 msgstr "Manca  `)' a una crida a la macro funció %s."
2308
2309 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2310 #, c-format
2311 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2312 msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)."
2313
2314 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2315 #, c-format
2316 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2317 msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)."
2318
2319 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2320 #, c-format
2321 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2322 msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)."
2323
2324 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2325 #, c-format
2326 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2327 msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument."
2328
2329 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2330 #, c-format
2331 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2332 msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2333
2334 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2335 #, c-format
2336 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2337 msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")."
2338
2339 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2340 #, c-format
2341 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2342 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2343
2344 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2345 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2346 msgstr "S'espera  ')' a l'expressió de macro."
2347
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2349 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2350 msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro."
2351
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2353 #, c-format
2354 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2355 msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")."
2356
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2358 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2359 msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro."
2360
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2362 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2363 msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2364
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2366 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2368
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2370 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2371 msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro."
2372
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2374 #, c-format
2375 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2376 msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"."
2377
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2379 msgid "Expected `=' following !LET."
2380 msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET."
2381
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2383 msgid "Missing !DOEND."
2384 msgstr "Manca !DOEND."
2385
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2387 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2388 msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO."
2389
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2391 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2392 msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro."
2393
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2395 #, c-format
2396 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2397 msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2398
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2400 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2401 msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO."
2402
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2404 msgid "!BY value cannot be zero."
2405 msgstr "El valor !BY no pot ser zero."
2406
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2408 #, c-format
2409 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2410 msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2411
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2413 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2414 msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO."
2415
2416 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2417 msgid "!BREAK outside !DO."
2418 msgstr "!BREAK fora de !DO."
2419
2420 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2421 #, c-format
2422 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2423 msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació.  (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)"
2424
2425 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2426 msgid "expecting valid format specifier"
2427 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
2428
2429 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2430 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2431 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2432 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown format type `%s'."
2435 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
2436
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2438 #, c-format
2439 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2440 msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient."
2441
2442 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2443 msgid "expecting format type"
2444 msgstr "esperant el tipus de format"
2445
2446 #: src/language/lexer/scan.c:95
2447 #, c-format
2448 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2449 msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2."
2450
2451 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2452 #, c-format
2453 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2454 msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
2455
2456 #: src/language/lexer/scan.c:120
2457 #, c-format
2458 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2459 msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes."
2460
2461 #: src/language/lexer/scan.c:134
2462 #, c-format
2463 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2464 msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid."
2465
2466 #: src/language/lexer/scan.c:309
2467 #, c-format
2468 msgid "Bad character %s in input."
2469 msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada."
2470
2471 #: src/language/lexer/scan.c:384
2472 msgid "Unterminated string constant."
2473 msgstr "Constant de cadena truncada."
2474
2475 #: src/language/lexer/scan.c:389
2476 #, c-format
2477 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2478 msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'."
2479
2480 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2481 #, c-format
2482 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2483 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
2484
2485 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2486 #, c-format
2487 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2488 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
2489
2490 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2491 #, c-format
2492 msgid "%s or %s must be part of a range."
2493 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
2494
2495 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2496 msgid "System-missing value is not valid here."
2497 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
2498
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2500 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2502 msgid "expecting variable name"
2503 msgstr "esperant nom de la variable"
2504
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2508 #, c-format
2509 msgid "%s is not a variable name."
2510 msgstr "%s no és un nom de variable."
2511
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2513 #, c-format
2514 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2515 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
2516
2517 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2518 #, c-format
2519 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2520 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
2521
2522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2523 #, c-format
2524 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2525 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
2526
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2528 #, c-format
2529 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2530 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
2531
2532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2533 #, c-format
2534 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2535 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
2536
2537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2538 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2539 #, c-format
2540 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2541 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
2542
2543 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2545 #, c-format
2546 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2547 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
2548
2549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2550 #, c-format
2551 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2552 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
2553
2554 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2555 #, c-format
2556 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2557 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
2558
2559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2560 #, c-format
2561 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2562 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
2563
2564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2565 msgid "Scratch variables not allowed here."
2566 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
2567
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2569 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2570 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
2571
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2573 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2574 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
2575
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is not a numeric variable."
2579 msgstr "%s no és una variable numèrica."
2580
2581 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2582 #, c-format
2583 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2584 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2585
2586 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2587 #, c-format
2588 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2589 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2590
2591 #: src/language/xforms/compute.c:377
2592 #, c-format
2593 msgid "There is no vector named %s."
2594 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
2595
2596 #: src/language/xforms/count.c:125
2597 msgid "Destination cannot be a string variable."
2598 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
2599
2600 #: src/language/xforms/sample.c:75
2601 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2602 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
2603
2604 #: src/language/xforms/recode.c:261
2605 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2606 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
2607
2608 #: src/language/xforms/recode.c:282
2609 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2610 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
2611
2612 #: src/language/xforms/recode.c:339
2613 #, c-format
2614 msgid "%s is not allowed with string variables."
2615 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
2616
2617 #: src/language/xforms/recode.c:422
2618 msgid "expecting output value"
2619 msgstr "esperant el valor de sortida"
2620
2621 #: src/language/xforms/recode.c:479
2622 #, c-format
2623 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2624 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
2625
2626 #: src/language/xforms/recode.c:494
2627 #, c-format
2628 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2629 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)"
2630
2631 #: src/language/xforms/recode.c:510
2632 #, c-format
2633 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2634 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2635
2636 #: src/language/xforms/recode.c:523
2637 #, c-format
2638 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2639 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2640
2641 #: src/language/xforms/recode.c:566
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2644 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2645
2646 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2647 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2648 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2649
2650 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2651 msgid "The filter variable must be numeric."
2652 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2653
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2655 msgid "The filter variable may not be scratch."
2656 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2657
2658 #: src/language/control/define.c:68
2659 msgid "String must contain exactly one token."
2660 msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)."
2661
2662 #: src/language/control/define.c:80
2663 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2664 msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2665
2666 #: src/language/control/define.c:135
2667 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2668 msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada."
2669
2670 #: src/language/control/define.c:147
2671 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2672 msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix  \"!\"."
2673
2674 #: src/language/control/define.c:156
2675 #, c-format
2676 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2677 msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument."
2678
2679 #: src/language/control/define.c:177
2680 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2681 msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument."
2682
2683 #: src/language/control/define.c:270
2684 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2685 msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE"
2686
2687 #: src/language/control/do-if.c:65
2688 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2689 msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE."
2690
2691 #: src/language/control/do-if.c:68
2692 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2693 msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF."
2694
2695 #: src/language/control/do-if.c:71
2696 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2697 msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE."
2698
2699 #: src/language/control/do-if.c:74
2700 msgid "This is the location of the DO IF command."
2701 msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF."
2702
2703 #: src/language/control/do-if.c:150
2704 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2705 msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF."
2706
2707 #: src/language/control/loop.c:127
2708 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2709 msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP."
2710
2711 #: src/language/control/loop.c:182
2712 msgid "Only one index clause may be specified."
2713 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2714
2715 #: src/language/control/repeat.c:120
2716 #, c-format
2717 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2718 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2719
2720 #: src/language/control/repeat.c:126
2721 #, c-format
2722 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2723 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2724
2725 #: src/language/control/repeat.c:170
2726 #, c-format
2727 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2728 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2729
2730 #: src/language/control/repeat.c:362
2731 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2732 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2733
2734 #: src/language/control/repeat.c:376
2735 #, c-format
2736 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2737 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2738
2739 #: src/language/control/repeat.c:426
2740 #, c-format
2741 msgid "No matching %s."
2742 msgstr "%s no coincideix."
2743
2744 #: src/language/control/temporary.c:43
2745 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2746 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2747
2748 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2749 #, c-format
2750 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2751 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2752
2753 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2754 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2755 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2756
2757 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2758 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2759 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2760 #, c-format
2761 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2762 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2763
2764 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2765 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2766 #, c-format
2767 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2768 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2769
2770 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2771 #, c-format
2772 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2773 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2774
2775 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2776 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2777 msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2778
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2780 #, c-format
2781 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2782 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2783
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2785 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2786 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2787
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2789 #, c-format
2790 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2791 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2792
2793 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2794 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2795 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2796
2797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2798 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2799 #, c-format
2800 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2801 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2802
2803 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2804 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2805 #, c-format
2806 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2807 msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s."
2808
2809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2810 #, c-format
2811 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2812 msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'."
2813
2814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2815 msgid "Subcommand name expected."
2816 msgstr "S'espera nom de la subordre."
2817
2818 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2819 #, c-format
2820 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2821 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2822
2823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2824 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2825 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2826
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2828 #, c-format
2829 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2830 msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2831
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2833 #, c-format
2834 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2835 msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2836
2837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2838 #, c-format
2839 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2840 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2841
2842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2843 #, c-format
2844 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2845 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2846
2847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2848 #, c-format
2849 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2850 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2851
2852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2853 #, c-format
2854 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2855 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2856
2857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2858 #, c-format
2859 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2860 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2861
2862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2863 #, c-format
2864 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2865 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2866
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2868 #, c-format
2869 msgid "No multiple response set named %s."
2870 msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s."
2871
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2873 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2874 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2875
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2877 msgid "Multiple Response Sets"
2878 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2879
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2884 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2885 msgid "Attributes"
2886 msgstr "Atributs"
2887
2888 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2894 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2895 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2896 msgid "Label"
2897 msgstr "Etiqueta"
2898
2899 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2901 msgid "Encoding"
2902 msgstr "Codificació"
2903
2904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2905 msgid "Counted Value"
2906 msgstr "Valor de recompte"
2907
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 msgid "Member Variables"
2910 msgstr "Variables membre"
2911
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2914 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2915 msgid "Name"
2916 msgstr "Nom"
2917
2918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2919 msgid "Dichotomies"
2920 msgstr "Dicotomies"
2921
2922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2923 msgid "Categories"
2924 msgstr "Categories"
2925
2926 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2927 #, c-format
2928 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2929 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2930
2931 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2932 #, c-format
2933 msgid "There is already a variable named %s."
2934 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2935
2936 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2937 #, c-format
2938 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2939 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2940
2941 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2942 #, c-format
2943 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2944 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2945
2946 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2947 msgid "Split Values"
2948 msgstr "Valors de Separació"
2949
2950 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2951 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2953 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2954 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2957 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2958 msgid "Value"
2959 msgstr "Valor"
2960
2961 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2963 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2964 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2966 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2967 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2968 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2971 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2972 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2973 msgid "Variable"
2974 msgstr "Variable"
2975
2976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2977 msgid "File Information"
2978 msgstr "Arxiu d'Informació"
2979
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2981 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2982 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2983 msgid "Attribute"
2984 msgstr "Atribut"
2985
2986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2987 msgid "File"
2988 msgstr "Arxiu"
2989
2990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2991 msgid "Created"
2992 msgstr "Creació"
2993
2994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2995 msgid "Integer Format"
2996 msgstr "Format enter"
2997
2998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2999 msgid "Big Endian"
3000 msgstr "Tipus Big-Endian."
3001
3002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3003 msgid "Little Endian"
3004 msgstr "Tipus Little-Endian."
3005
3006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3009 #: src/language/utilities/set.c:1144
3010 msgid "Unknown"
3011 msgstr "Desconegut"
3012
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3014 msgid "Real Format"
3015 msgstr "Format Real"
3016
3017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3018 msgid "IEEE 754 LE."
3019 msgstr "IEEE 754 LE."
3020
3021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3022 msgid "IEEE 754 BE."
3023 msgstr "IEE 754 BE."
3024
3025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3026 msgid "VAX D."
3027 msgstr "VAX D."
3028
3029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3030 msgid "VAX G."
3031 msgstr "VAX G."
3032
3033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3034 msgid "IBM 390 Hex Long."
3035 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3036
3037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3039 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3040 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3041 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3042 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3043 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3044 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3045 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3047 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3048 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3049 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3050 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3051 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3053 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3054 msgid "Variables"
3055 msgstr "Variables:"
3056
3057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3059 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3060 msgid "Cases"
3061 msgstr "Casos"
3062
3063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3065 msgid "Type"
3066 msgstr "Tipus:"
3067
3068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3069 msgid "Weight"
3070 msgstr "Pes"
3071
3072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3073 msgid "Not weighted"
3074 msgstr "No ponderat"
3075
3076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3077 msgid "Compression"
3078 msgstr "Compressió"
3079
3080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3083 msgid "Documents"
3084 msgstr "Documents"
3085
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3088 msgid "(none)"
3089 msgstr "(cap)"
3090
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3092 msgid "No variables to display."
3093 msgstr "Cap variable per mostrar."
3094
3095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3096 msgid "Macros not supported."
3097 msgstr "Macros no disponibles."
3098
3099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3100 msgid "Document"
3101 msgstr "Document"
3102
3103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3104 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3105 msgid "Position"
3106 msgstr "Posició"
3107
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3109 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3110 msgid "Measurement Level"
3111 msgstr "Nivell de Mesura"
3112
3113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3114 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3115 msgid "Role"
3116 msgstr "Rol"
3117
3118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3119 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3120 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3121 msgid "Width"
3122 msgstr "Ample"
3123
3124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3125 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3126 msgid "Alignment"
3127 msgstr "Alineació"
3128
3129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3131 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3132 msgid "Print Format"
3133 msgstr "Format d'Impressió"
3134
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3136 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3137 msgid "Write Format"
3138 msgstr "Format d'Escriptura"
3139
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3141 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3143 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3144 msgid "Missing Values"
3145 msgstr "Valors perduts"
3146
3147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3148 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3149 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3150 msgid "Value Labels"
3151 msgstr "Etiquetes de Valor"
3152
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3154 msgid "Variable Value"
3155 msgstr "Valor de Variable"
3156
3157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3158 msgid "User-missing value"
3159 msgstr "Valor perdut d'usuari"
3160
3161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3162 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3163 msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
3164
3165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3166 msgid "Variable and Name"
3167 msgstr " Variable i Nom"
3168
3169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3170 msgid "(dataset)"
3171 msgstr "(matriu de dades)"
3172
3173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3174 msgid "No vectors defined."
3175 msgstr "Vectors no definits."
3176
3177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3178 msgid "Vectors"
3179 msgstr "Vectors"
3180
3181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3182 msgid "Vector and Position"
3183 msgstr "Vector i Posició"
3184
3185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3186 msgid "No valid encodings found."
3187 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
3188
3189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3190 #, c-format
3191 msgid "Usable encodings for %s."
3192 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
3193
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3195 #, c-format
3196 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3197 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
3198
3199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3201 msgid "Encodings"
3202 msgstr "Codificacions"
3203
3204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3205 #, c-format
3206 msgid "%s Encoded Text Strings"
3207 msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
3208
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3210 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3211 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
3212
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3214 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3215 msgid "Text"
3216 msgstr "Text"
3217
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3219 msgid "Purpose"
3220 msgstr "Propòsit"
3221
3222 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3223 #, c-format
3224 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3225 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
3226
3227 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3228 #, c-format
3229 msgid "A vector named %s already exists."
3230 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
3231
3232 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3233 #, c-format
3234 msgid "Vector name %s is given twice."
3235 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
3236
3237 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3238 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3239 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
3240
3241 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3242 msgid "expecting vector length"
3243 msgstr "esperant longitud del vector"
3244
3245 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is an existing variable name."
3248 msgstr "%s és un nom de variable existent."
3249
3250 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3251 msgid "The weighting variable must be numeric."
3252 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
3253
3254 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3255 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3256 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
3257
3258 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3259 msgid "expecting weight value"
3260 msgstr "esperant el valor de ponderació"
3261
3262 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3265 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
3266
3267 #: src/language/utilities/date.c:33
3268 #, c-format
3269 msgid "Only %s is currently implemented."
3270 msgstr "Només %s està implementat actualment."
3271
3272 #: src/language/utilities/host.c:61
3273 msgid "Time limit not supported on this platform."
3274 msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
3275
3276 #: src/language/utilities/host.c:75
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: Command exited with status %d."
3279 msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
3280
3281 #: src/language/utilities/host.c:96
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3284 msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
3285
3286 #: src/language/utilities/host.c:103
3287 #, c-format
3288 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3289 msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
3290
3291 #: src/language/utilities/host.c:118
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't fork: %s."
3294 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
3295
3296 #: src/language/utilities/host.c:128
3297 msgid "Failed to set process group."
3298 msgstr "Error en establir un grup de procés."
3299
3300 #: src/language/utilities/host.c:146
3301 msgid "Failed to set timeout."
3302 msgstr "Error en establir el temps límit."
3303
3304 #: src/language/utilities/host.c:213
3305 #, c-format
3306 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3307 msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)."
3308
3309 #: src/language/utilities/host.c:223
3310 #, c-format
3311 msgid "Command \"%s\" timed out."
3312 msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
3313
3314 #: src/language/utilities/host.c:225
3315 #, c-format
3316 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3317 msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
3318
3319 #: src/language/utilities/host.c:232
3320 msgid "Command or shell not found"
3321 msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
3322
3323 #: src/language/utilities/host.c:234
3324 msgid "Could not invoke command or shell"
3325 msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
3326
3327 #: src/language/utilities/host.c:237
3328 #, c-format
3329 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3330 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
3331
3332 #: src/language/utilities/host.c:240
3333 #, c-format
3334 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3335 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
3336
3337 #: src/language/utilities/host.c:250
3338 #, c-format
3339 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3340 msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
3341
3342 #: src/language/utilities/set.c:263
3343 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3344 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3345
3346 #: src/language/utilities/set.c:266
3347 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3348 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3349
3350 #: src/language/utilities/set.c:269
3351 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3352 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3353
3354 #: src/language/utilities/set.c:272
3355 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3356 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3357
3358 #: src/language/utilities/set.c:276
3359 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3360 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3361
3362 #: src/language/utilities/set.c:279
3363 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3364 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3365
3366 #: src/language/utilities/set.c:282
3367 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3368 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3369
3370 #: src/language/utilities/set.c:286
3371 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3372 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3373
3374 #: src/language/utilities/set.c:289
3375 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3376 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3377
3378 #: src/language/utilities/set.c:491
3379 #, c-format
3380 msgid "expecting %s or year"
3381 msgstr "s'espera %s o un any"
3382
3383 #: src/language/utilities/set.c:531
3384 #, c-format
3385 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3386 msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument.  El format %s especificat és de tipus cadena textual."
3387
3388 #: src/language/utilities/set.c:659
3389 #, c-format
3390 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3391 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
3392
3393 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3394 #, c-format
3395 msgid "%s must be at least 1."
3396 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
3397
3398 #: src/language/utilities/set.c:815
3399 #, c-format
3400 msgid "%s must not be negative."
3401 msgstr "%s no pot ser negatiu."
3402
3403 #: src/language/utilities/set.c:1151
3404 #, c-format
3405 msgid "%s is %s."
3406 msgstr "%s és %s."
3407
3408 #: src/language/utilities/set.c:1151
3409 msgid "empty"
3410 msgstr "buit"
3411
3412 #: src/language/utilities/set.c:1180
3413 msgid "System Information"
3414 msgstr "Informació del Sistema"
3415
3416 #: src/language/utilities/set.c:1183
3417 msgid "Version"
3418 msgstr "Versió"
3419
3420 #: src/language/utilities/set.c:1184
3421 msgid "Host System"
3422 msgstr "Sistema amfitrió"
3423
3424 #: src/language/utilities/set.c:1185
3425 msgid "Build System"
3426 msgstr "Sistema generat"
3427
3428 #: src/language/utilities/set.c:1186
3429 msgid "Locale Directory"
3430 msgstr "Carpeta local"
3431
3432 #: src/language/utilities/set.c:1187
3433 msgid "Compiler Version"
3434 msgstr "Versió de compilació"
3435
3436 #: src/language/utilities/set.c:1378
3437 #, c-format
3438 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3439 msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
3440
3441 #: src/language/utilities/set.c:1398
3442 #, c-format
3443 msgid "%s without matching %s."
3444 msgstr "%s sense el corresponent %s."
3445
3446 #: src/language/utilities/title.c:114
3447 #, c-format
3448 msgid "   (Entered %s)"
3449 msgstr "   (Introduït %s)"
3450
3451 #: src/language/utilities/include.c:73
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3454 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
3455
3456 #: src/language/utilities/output.c:128
3457 #, c-format
3458 msgid "Unknown cell class %s."
3459 msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
3460
3461 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot stat %s: %s"
3464 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
3465
3466 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3469 msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s"
3470
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3472 msgid "Sum of values"
3473 msgstr "Suma de valors"
3474
3475 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3476 msgid "Mean average"
3477 msgstr "Mitjana promig"
3478
3479 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3480 msgid "Median average"
3481 msgstr "Mediana promig"
3482
3483 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3486 msgid "Standard deviation"
3487 msgstr "Desviació Estàndard"
3488
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3491 msgid "Maximum value"
3492 msgstr "Valor màxim"
3493
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3496 msgid "Minimum value"
3497 msgstr "Valor mínim"
3498
3499 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3500 msgid "Percentage greater than"
3501 msgstr "Percentatge mes gran que"
3502
3503 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3504 msgid "Percentage less than"
3505 msgstr "Percentatge mes petit que"
3506
3507 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3508 msgid "Percentage included in range"
3509 msgstr "Percentatge inclòs a l'interval"
3510
3511 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3512 msgid "Percentage excluded from range"
3513 msgstr "Percentatge exclòs de l'interval"
3514
3515 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3516 msgid "Fraction greater than"
3517 msgstr "Fracció més gran que"
3518
3519 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3520 msgid "Fraction less than"
3521 msgstr "Fracció més petit que"
3522
3523 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3524 msgid "Fraction included in range"
3525 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
3526
3527 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3528 msgid "Fraction excluded from range"
3529 msgstr "Fracció exclosa de l'interval"
3530
3531 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3532 msgid "Number of cases"
3533 msgstr "Nombre de casos"
3534
3535 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3536 msgid "Number of cases (unweighted)"
3537 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
3538
3539 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3540 msgid "Number of missing values"
3541 msgstr "Nombre de valors perduts"
3542
3543 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3544 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3545 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
3546
3547 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3548 msgid "First non-missing value"
3549 msgstr "Primer valor no-perdut"
3550
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3552 msgid "Last non-missing value"
3553 msgstr "Darrer valor no-perdut"
3554
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3556 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3557 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
3558
3559 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3560 msgid "expecting aggregation function"
3561 msgstr "esperant un funció agregadora"
3562
3563 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown aggregation function %s."
3566 msgstr "Funció desconeguda %s."
3567
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3569 #, c-format
3570 msgid "Missing argument %zu to %s."
3571 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
3572
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3574 #, c-format
3575 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3576 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
3577
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3579 #, c-format
3580 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3581 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
3582
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3584 #, c-format
3585 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3586 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
3587
3588 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3589 #, c-format
3590 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3591 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
3592
3593 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3594 #, c-format
3595 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3596 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
3597
3598 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3599 #, c-format
3600 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3601 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
3602
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3604 #, c-format
3605 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3606 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)."
3607
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3609 msgid "Recoding grouped variables."
3610 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
3611
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3613 #, c-format
3614 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3615 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
3616
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3618 #, c-format
3619 msgid "Recoding %s into %s."
3620 msgstr "Recodificant %s per %s."
3621
3622 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3623 msgid "New Value"
3624 msgstr "Nou Valor"
3625
3626 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3627 msgid "Value Label"
3628 msgstr "Etiqueta de Valor"
3629
3630 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3631 msgid "Old Value"
3632 msgstr "Valor antic"
3633
3634 #: src/language/stats/binomial.c:138
3635 #, c-format
3636 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3637 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
3638
3639 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3640 msgid "Binomial Test"
3641 msgstr "Prova Binomial"
3642
3643 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3644 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3645 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3646 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3647 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3648 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3649 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3650 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3651 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3652 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3653 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3654 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3655 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3656 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3657 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3658 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3661 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3662 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3663 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3664 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3665 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3666 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3667 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3668 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3669 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3670 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3671 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3672 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3673 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3674 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3676 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3682 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3683 msgid "Statistics"
3684 msgstr "Estadístics"
3685
3686 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3687 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3688 msgid "Category"
3689 msgstr "Categoria"
3690
3691 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3692 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3693 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3694 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3695 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3698 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3699 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3700 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3702 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3705 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3707 msgid "N"
3708 msgstr "N"
3709
3710 #: src/language/stats/binomial.c:189
3711 msgid "Observed Prop."
3712 msgstr "Prop. Observat"
3713
3714 #: src/language/stats/binomial.c:190
3715 msgid "Test Prop."
3716 msgstr "Test Prop."
3717
3718 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3719 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3720 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3721 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3722 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3723
3724 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3725 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3726 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3727 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3728 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3729
3730 #: src/language/stats/binomial.c:195
3731 msgid "Groups"
3732 msgstr "Grups"
3733
3734 #: src/language/stats/binomial.c:196
3735 msgid "Group 1"
3736 msgstr "Grup 1"
3737
3738 #: src/language/stats/binomial.c:196
3739 msgid "Group 2"
3740 msgstr "Grup 2"
3741
3742 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3744 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3745 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3746 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3748 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3750 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3751 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3753 msgid "Total"
3754 msgstr "Total"
3755
3756 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3757 #, c-format
3758 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3759 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents."
3760
3761 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3762 msgid "Observed N"
3763 msgstr "N observat"
3764
3765 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3766 msgid "Expected N"
3767 msgstr "N esperat"
3768
3769 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3770 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3772 msgid "Residual"
3773 msgstr "Residual"
3774
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3776 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3778 msgid "Frequencies"
3779 msgstr "Freqüències"
3780
3781 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3782 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3783 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3784 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3786 msgid "Test Statistics"
3787 msgstr "Proves Estad."
3788
3789 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3790 msgid "Chi-square"
3791 msgstr "Chi-quadrada"
3792
3793 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3794 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3795 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3796 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3798 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3799 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3802 msgid "df"
3803 msgstr "df"
3804
3805 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3806 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3807 #: src/language/stats/median.c:355
3808 msgid "Asymp. Sig."
3809 msgstr "Sig. Asimpt."
3810
3811 #: src/language/stats/cochran.c:111
3812 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3813 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
3814
3815 #: src/language/stats/cochran.c:153
3816 #, c-format
3817 msgid "Success (%.*g)"
3818 msgstr "Èxit (%.*g)"
3819
3820 #: src/language/stats/cochran.c:154
3821 #, c-format
3822 msgid "Failure (%.*g)"
3823 msgstr "Fracàs (%.*g)"
3824
3825 #: src/language/stats/cochran.c:190
3826 msgid "Cochran's Q"
3827 msgstr "Q de Cochran"
3828
3829 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3830 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3831 msgid "Descriptive Statistics"
3832 msgstr "Estadístiques Descriptives"
3833
3834 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3835 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3836 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3838 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3839 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3846 msgid "Mean"
3847 msgstr "Mitjana"
3848
3849 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3850 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3851 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3852 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3856 msgid "Std. Deviation"
3857 msgstr "Desviació Est."
3858
3859 #: src/language/stats/correlations.c:126
3860 msgid "Correlations"
3861 msgstr "Correlacions"
3862
3863 #: src/language/stats/correlations.c:146
3864 msgid "Pearson Correlation"
3865 msgstr "Correlació de Pearson"
3866
3867 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3871 msgid "Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Sig. (2-cues)"
3873
3874 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3875 msgid "Sig. (1-tailed)"
3876 msgstr "Sig. (1-cua)"
3877
3878 #: src/language/stats/correlations.c:151
3879 msgid "Cross-products"
3880 msgstr "Productes-creuats"
3881
3882 #: src/language/stats/correlations.c:152
3883 msgid "Covariance"
3884 msgstr "Covariància"
3885
3886 #: src/language/stats/correlations.c:165
3887 msgid "Significant at .05 level"
3888 msgstr "Significatiu a nivell 0.05"
3889
3890 #: src/language/stats/correlations.c:234
3891 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3892 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
3893
3894 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3895 #: src/language/data-io/list.c:165
3896 msgid "No variables specified."
3897 msgstr "Variables no especificades."
3898
3899 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3900 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3901 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3903 msgid "Count"
3904 msgstr "Recompte"
3905
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3908 msgid "Expected"
3909 msgstr "Esperat"
3910
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3912 msgid "Row %"
3913 msgstr "% Fila"
3914
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3916 msgid "Column %"
3917 msgstr "% Columna"
3918
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3920 msgid "Total %"
3921 msgstr "% Total"
3922
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3925 msgid "Std. Residual"
3926 msgstr "Residu Tipificat"
3927
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3929 msgid "Adjusted Residual"
3930 msgstr "Residu Ajustat"
3931
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3933 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3934 msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)."
3935
3936 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3937 #, c-format
3938 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3939 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
3940
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3942 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3943 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
3944
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3946 #, c-format
3947 msgid "%s must be specified before %s."
3948 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
3949
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3951 msgid "Summary"
3952 msgstr "Resum"
3953
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3957 #: src/language/stats/reliability.c:541
3958 msgid "Percent"
3959 msgstr "Percentatge"
3960
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3964 msgid "Valid"
3965 msgstr "Vàlid"
3966
3967 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3969 msgid "Missing"
3970 msgstr "Perduts"
3971
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3973 msgid "Crosstabulation"
3974 msgstr "Tabulació creuada"
3975
3976 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3977 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3979 #, c-format
3980 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3981 msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut."
3982
3983 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3984 msgid "Missing value"
3985 msgstr "Valor perdut"
3986
3987 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3988 msgid "Chi-Square Tests"
3989 msgstr "Contrast Chi-quadrat"
3990
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3992 msgid "Pearson Chi-Square"
3993 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
3994
3995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3996 msgid "Likelihood Ratio"
3997 msgstr "Raó de Similitud"
3998
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4000 msgid "Fisher's Exact Test"
4001 msgstr "Prova exacta de Fisher"
4002
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4004 msgid "Continuity Correction"
4005 msgstr "Correcció per continuïtat"
4006
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4008 msgid "Linear-by-Linear Association"
4009 msgstr "Associació linear per linear"
4010
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4013 msgid "N of Valid Cases"
4014 msgstr "N de casos vàlids"
4015
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4017 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4018 msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
4019
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4021 msgid "Symmetric Measures"
4022 msgstr "Mesures simètriques"
4023
4024 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4026 msgid "Values"
4027 msgstr "Valores"
4028
4029 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4030 msgid "Asymp. Std. Error"
4031 msgstr "Error Est. Asimp."
4032
4033 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4034 msgid "Approx. T"
4035 msgstr "Aprox. T"
4036
4037 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4038 msgid "Approx. Sig."
4039 msgstr "Sig. Aproxim."
4040
4041 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4042 msgid "Nominal by Nominal"
4043 msgstr "Nominal segons Nominal"
4044
4045 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4046 msgid "Phi"
4047 msgstr "Phi"
4048
4049 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4050 msgid "Cramer's V"
4051 msgstr "V de Cramer"
4052
4053 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4054 msgid "Contingency Coefficient"
4055 msgstr "Coeficient de Contingència"
4056
4057 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4058 msgid "Ordinal by Ordinal"
4059 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4060
4061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4062 msgid "Kendall's tau-b"
4063 msgstr "Tau-B de Kendall"
4064
4065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4066 msgid "Kendall's tau-c"
4067 msgstr "Tau-C de Kendall"
4068
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4071 msgid "Gamma"
4072 msgstr "Gamma"
4073
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4075 msgid "Spearman Correlation"
4076 msgstr "Correlació de Spearman"
4077
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4079 msgid "Interval by Interval"
4080 msgstr "Interval segons Interval"
4081
4082 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4083 msgid "Pearson's R"
4084 msgstr "R de Pearson"
4085
4086 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4087 msgid "Measure of Agreement"
4088 msgstr "Mesura d'Acord"
4089
4090 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4092 msgid "Kappa"
4093 msgstr "Kappa"
4094
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4096 msgid "Risk Estimate"
4097 msgstr "Estimador de Risc"
4098
4099 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4100 #, no-c-format
4101 msgid "95% Confidence Interval"
4102 msgstr "Interval de Confiança del 95%"
4103
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4105 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4106 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4108 msgid "Lower"
4109 msgstr "Inferior"
4110
4111 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4112 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4113 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4114 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4115 msgid "Upper"
4116 msgstr "Superior"
4117
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4119 msgid "Symmetric"
4120 msgstr "Simètric"
4121
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4123 #, c-format
4124 msgid "%s Dependent"
4125 msgstr "%s Dependent"
4126
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4128 msgid "Directional Measures"
4129 msgstr "Mesures direccionals"
4130
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4133 msgid "Lambda"
4134 msgstr "Lambda"
4135
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4137 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4138 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
4139
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4141 msgid "Uncertainty Coefficient"
4142 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
4143
4144 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4145 msgid "Somers' d"
4146 msgstr "D de Somers"
4147
4148 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4149 msgid "Nominal by Interval"
4150 msgstr "Nominal segons Interval"
4151
4152 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4154 msgid "Eta"
4155 msgstr "Eta"
4156
4157 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4158 #, c-format
4159 msgid "Odds Ratio for %s"
4160 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
4161
4162 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4163 #, c-format
4164 msgid "For cohort %s = "
4165 msgstr "Per a cohort %s ="
4166
4167 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4168 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4171 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4172 msgid "S.E. Mean"
4173 msgstr "E.E. Mitj."
4174
4175 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4176 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4177 msgid "Std Dev"
4178 msgstr "Desv.Std."
4179
4180 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4181 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4184 msgid "Variance"
4185 msgstr "Variància"
4186
4187 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4188 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4191 msgid "Kurtosis"
4192 msgstr "Curtosi"
4193
4194 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4195 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4196 msgid "S.E. Kurt"
4197 msgstr "E.E. Curt."
4198
4199 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4200 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4203 msgid "Skewness"
4204 msgstr "Asimetria"
4205
4206 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4207 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4208 msgid "S.E. Skew"
4209 msgstr "E.E. Asim."
4210
4211 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4212 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4215 msgid "Range"
4216 msgstr "Interval"
4217
4218 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4219 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4220 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4221 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4224 msgid "Minimum"
4225 msgstr "Mínim"
4226
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4228 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4229 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4230 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4233 msgid "Maximum"
4234 msgstr "Màxim"
4235
4236 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4237 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4240 msgid "Sum"
4241 msgstr "Suma"
4242
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4244 #, c-format
4245 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4246 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
4247
4248 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4249 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4250 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4251
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4253 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4254 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
4255
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4257 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4258 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4259
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4261 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4262 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
4263
4264 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4265 msgid "Names"
4266 msgstr "Noms"
4267
4268 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4269 #: src/language/stats/regression.c:1033
4270 msgid "Source"
4271 msgstr "Font"
4272
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4274 msgid "Target"
4275 msgstr "Destí"
4276
4277 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4278 #, c-format
4279 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4280 msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
4281
4282 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4283 #, c-format
4284 msgid "Z-score of %s"
4285 msgstr "puntuació-Z de %s"
4286
4287 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4288 msgid "Valid N (listwise)"
4289 msgstr "N Valid (listwise)"
4290
4291 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4292 msgid "Missing N (listwise)"
4293 msgstr "N Perduts (listwise)"
4294
4295 #: src/language/stats/examine.c:75
4296 msgid " (missing)"
4297 msgstr "(perduts)"
4298
4299 #: src/language/stats/examine.c:225
4300 #, c-format
4301 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4302 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
4303
4304 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4305 #, c-format
4306 msgid "Boxplot of %s"
4307 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
4308
4309 #: src/language/stats/examine.c:321
4310 msgid "Boxplot"
4311 msgstr "Diagrama de caixa"
4312
4313 #: src/language/stats/examine.c:418
4314 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4315 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
4316
4317 #: src/language/stats/examine.c:478
4318 #, c-format
4319 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4320 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
4321
4322 #: src/language/stats/examine.c:585
4323 msgid "User-missing value."
4324 msgstr "Valor perdut d'usuari."
4325
4326 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4327 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4328 msgid "Percentiles"
4329 msgstr "Percentils"
4330
4331 #: src/language/stats/examine.c:602
4332 msgid "Weighted Average"
4333 msgstr "Mitjana Ponderada"
4334
4335 #: src/language/stats/examine.c:602
4336 msgid "Tukey's Hinges"
4337 msgstr "Bisagras de Tukey"
4338
4339 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4340 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4341 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4342 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4343 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4344 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4345 msgid "Dependent Variables"
4346 msgstr "Variables Dependents"
4347
4348 #: src/language/stats/examine.c:668
4349 msgid "Tests of Normality"
4350 msgstr "Contrast de Normalitat"
4351
4352 #: src/language/stats/examine.c:671
4353 msgid "Shapiro-Wilk"
4354 msgstr "Shapiro-Wilk"
4355
4356 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4357 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4358 msgid "Statistic"
4359 msgstr "Estadístic"
4360
4361 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4362 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4363 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4364 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4365 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4366 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4367 msgid "Sig."
4368 msgstr "Sig."
4369
4370 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4371 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4372 msgid "Descriptives"
4373 msgstr "Descriptives"
4374
4375 #: src/language/stats/examine.c:735
4376 msgid "Aspect"
4377 msgstr "Aspecte"
4378
4379 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4380 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4381 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4382 msgid "Std. Error"
4383 msgstr "Error Est."
4384
4385 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4386 #, c-format
4387 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4388 msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%"
4389
4390 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4391 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4392 #: src/language/stats/regression.c:916
4393 msgid "Lower Bound"
4394 msgstr "Límit Inferior"
4395
4396 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4397 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4398 #: src/language/stats/regression.c:917
4399 msgid "Upper Bound"
4400 msgstr "Límit Superior"
4401
4402 #: src/language/stats/examine.c:747
4403 msgid "5% Trimmed Mean"
4404 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
4405
4406 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4407 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4409 msgid "Median"
4410 msgstr "Mediana"
4411
4412 #: src/language/stats/examine.c:749
4413 msgid "Interquartile Range"
4414 msgstr "Interval inter-quartilic"
4415
4416 #: src/language/stats/examine.c:829
4417 msgid "Extreme Values"
4418 msgstr "Valor extrems"
4419
4420 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4421 #: src/language/data-io/list.c:109
4422 msgid "Case Number"
4423 msgstr "Número de Cas"
4424
4425 #: src/language/stats/examine.c:840
4426 msgid "Order"
4427 msgstr "Ordre"
4428
4429 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4430 #: src/language/stats/examine.c:846
4431 msgid "Extreme"
4432 msgstr "Extrem"
4433
4434 #: src/language/stats/examine.c:847
4435 msgid "Highest"
4436 msgstr "Superior"
4437
4438 #: src/language/stats/examine.c:847
4439 msgid "Lowest"
4440 msgstr "Inferior"
4441
4442 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4443 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4444 msgid "Case Processing Summary"
4445 msgstr "Resum de processament del Casos"
4446
4447 #: src/language/stats/examine.c:1761
4448 #, c-format
4449 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4450 msgstr "%s i %s son mútuament excloents"
4451
4452 #: src/language/stats/factor.c:1120
4453 #, c-format
4454 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4455 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
4456
4457 #: src/language/stats/factor.c:1526
4458 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4459 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
4460
4461 #: src/language/stats/factor.c:1530
4462 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4463 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
4464
4465 #: src/language/stats/factor.c:1637
4466 msgid "Component Number"
4467 msgstr "Número de Component"
4468
4469 #: src/language/stats/factor.c:1637
4470 msgid "Factor Number"
4471 msgstr "Número de Factor"
4472
4473 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4474 msgid "Communalities"
4475 msgstr "Comunalitats"
4476
4477 #: src/language/stats/factor.c:1656
4478 msgid "Initial"
4479 msgstr "Inicial"
4480
4481 #: src/language/stats/factor.c:1658
4482 msgid "Extraction"
4483 msgstr "Extracció"
4484
4485 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4486 #: src/language/stats/factor.c:1841
4487 msgid "Component"
4488 msgstr "Component"
4489
4490 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4491 #: src/language/stats/factor.c:1841
4492 msgid "Factor"
4493 msgstr "Factor"
4494
4495 #: src/language/stats/factor.c:1755
4496 msgid "Total Variance Explained"
4497 msgstr "Variància Total Explicada"
4498
4499 #: src/language/stats/factor.c:1760
4500 #, no-c-format
4501 msgid "% of Variance"
4502 msgstr "% de Variància"
4503
4504 #: src/language/stats/factor.c:1762
4505 #, no-c-format
4506 msgid "Cumulative %"
4507 msgstr "% Acumulat"
4508
4509 #: src/language/stats/factor.c:1765
4510 msgid "Phase"
4511 msgstr "Fase"
4512
4513 #: src/language/stats/factor.c:1767
4514 msgid "Initial Eigenvalues"
4515 msgstr "Valors propis Inicials"
4516
4517 #: src/language/stats/factor.c:1771
4518 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4519 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
4520
4521 #: src/language/stats/factor.c:1775
4522 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4523 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
4524
4525 #: src/language/stats/factor.c:1837
4526 msgid "Factor Correlation Matrix"
4527 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
4528
4529 #: src/language/stats/factor.c:1844
4530 msgid "Factor 2"
4531 msgstr "Factor 2"
4532
4533 #: src/language/stats/factor.c:1876
4534 msgid "Anti-Image Matrices"
4535 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
4536
4537 #: src/language/stats/factor.c:1881
4538 msgid "Anti-image Covariance"
4539 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
4540
4541 #: src/language/stats/factor.c:1882
4542 msgid "Anti-image Correlation"
4543 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
4544
4545 #: src/language/stats/factor.c:1903
4546 msgid "Correlation Matrix"
4547 msgstr "Matriu de Correlació"
4548
4549 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4550 msgid "Correlation"
4551 msgstr "Correlació"
4552
4553 #: src/language/stats/factor.c:1949
4554 msgid "Determinant"
4555 msgstr "Determinant"
4556
4557 #: src/language/stats/factor.c:1960
4558 msgid "Covariance Matrix"
4559 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
4560
4561 #: src/language/stats/factor.c:1992
4562 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4563 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
4564
4565 #: src/language/stats/factor.c:2016
4566 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4567 msgstr "El conjunt de dades no té una matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques."
4568
4569 #: src/language/stats/factor.c:2075
4570 msgid "Analysis N"
4571 msgstr "N Anàlisis"
4572
4573 #: src/language/stats/factor.c:2103
4574 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4575 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
4576
4577 #: src/language/stats/factor.c:2107
4578 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4579 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
4580
4581 #: src/language/stats/factor.c:2109
4582 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4583 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
4584
4585 #: src/language/stats/factor.c:2110
4586 msgid "Approx. Chi-Square"
4587 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
4588
4589 #: src/language/stats/factor.c:2158
4590 #, c-format
4591 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4592 msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
4593
4594 #: src/language/stats/factor.c:2165
4595 #, c-format
4596 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4597 msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
4598
4599 #: src/language/stats/factor.c:2258
4600 msgid "Component Matrix"
4601 msgstr "Matriu de Components"
4602
4603 #: src/language/stats/factor.c:2258
4604 msgid "Factor Matrix"
4605 msgstr "Matriu de Factors"
4606
4607 #: src/language/stats/factor.c:2263
4608 msgid "Pattern Matrix"
4609 msgstr "Matriu de Patrons"
4610
4611 #: src/language/stats/factor.c:2272
4612 msgid "Structure Matrix"
4613 msgstr "Matriu d'Estructura"
4614
4615 #: src/language/stats/factor.c:2274
4616 msgid "Rotated Component Matrix"
4617 msgstr "Matriu Rotada de Components"
4618
4619 #: src/language/stats/factor.c:2275
4620 msgid "Rotated Factor Matrix"
4621 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
4622
4623 #: src/language/stats/flip.c:100
4624 #, c-format
4625 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4626 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
4627
4628 #: src/language/stats/flip.c:153
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not create temporary file for %s."
4631 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
4632
4633 #: src/language/stats/flip.c:341
4634 #, c-format
4635 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4636 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
4637
4638 #: src/language/stats/flip.c:348
4639 #, c-format
4640 msgid "Error creating %s source file."
4641 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
4642
4643 #: src/language/stats/flip.c:361
4644 #, c-format
4645 msgid "Error reading %s file: %s."
4646 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
4647
4648 #: src/language/stats/flip.c:363
4649 #, c-format
4650 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4651 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
4652
4653 #: src/language/stats/flip.c:379
4654 #, c-format
4655 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4656 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
4657
4658 #: src/language/stats/flip.c:387
4659 #, c-format
4660 msgid "Error writing %s source file: %s."
4661 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
4662
4663 #: src/language/stats/flip.c:402
4664 #, c-format
4665 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4666 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
4667
4668 #: src/language/stats/flip.c:434
4669 #, c-format
4670 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4671 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
4672
4673 #: src/language/stats/flip.c:437
4674 #, c-format
4675 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4676 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
4677
4678 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4680 msgid "Mode"
4681 msgstr "Mode"
4682
4683 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4684 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4685 msgid "Frequency"
4686 msgstr "Freqüència"
4687
4688 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4689 msgid "Valid Percent"
4690 msgstr "Percentatge Vàlid"
4691
4692 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4693 msgid "Cumulative Percent"
4694 msgstr "Percentatge Acumulat"
4695
4696 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4697 #, c-format
4698 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4699 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
4700
4701 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4702 #, c-format
4703 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4704 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
4705
4706 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4707 #, c-format
4708 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4709 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
4710
4711 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4712 #, c-format
4713 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4714 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
4715
4716 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4717 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4718 msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors."
4719
4720 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4721 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4722 msgid "Ranks"
4723 msgstr "Rankings"
4724
4725 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4726 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4728 msgid "Mean Rank"
4729 msgstr "Ranking mitjà"
4730
4731 #: src/language/stats/friedman.c:253
4732 msgid "Kendall's W"
4733 msgstr "W de Kendall"
4734
4735 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4736 #: src/language/stats/median.c:353
4737 msgid "Chi-Square"
4738 msgstr "Chi-quadrat"
4739
4740 #: src/language/stats/glm.c:169
4741 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4742 msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat."
4743
4744 #: src/language/stats/glm.c:719
4745 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4746 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
4747
4748 #: src/language/stats/glm.c:722
4749 msgid "Type I Sum Of Squares"
4750 msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
4751
4752 #: src/language/stats/glm.c:723
4753 msgid "Type II Sum Of Squares"
4754 msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
4755
4756 #: src/language/stats/glm.c:724
4757 msgid "Type III Sum Of Squares"
4758 msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
4759
4760 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4761 #: src/language/stats/regression.c:1029
4762 msgid "Mean Square"
4763 msgstr "Rang mitjà"
4764
4765 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4766 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4767 msgid "F"
4768 msgstr "F"
4769
4770 #: src/language/stats/glm.c:732
4771 msgid "Corrected Model"
4772 msgstr "Model corregit"
4773
4774 #: src/language/stats/glm.c:732
4775 msgid "Model"
4776 msgstr "Model"
4777
4778 #: src/language/stats/glm.c:744
4779 msgid "Intercept"
4780 msgstr "Constant"
4781
4782 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4783 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4784 msgid "Error"
4785 msgstr "Error"
4786
4787 #: src/language/stats/glm.c:811
4788 msgid "Corrected Total"
4789 msgstr "Total Corregit"
4790
4791 #: src/language/stats/graph.c:206
4792 msgid "Percentage"
4793 msgstr "_Percentatge"
4794
4795 #: src/language/stats/graph.c:207
4796 msgid "Cumulative Count"
4797 msgstr "Recompte Acumulat"
4798
4799 #: src/language/stats/graph.c:296
4800 #, c-format
4801 msgid "%s vs. %s by %s"
4802 msgstr "%s vs. %s per %s"
4803
4804 #: src/language/stats/graph.c:303
4805 #, c-format
4806 msgid "%s vs. %s"
4807 msgstr "%s vs. %s"
4808
4809 #: src/language/stats/graph.c:322
4810 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4811 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta"
4812
4813 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4814 #, c-format
4815 msgid "%s of %s"
4816 msgstr "%s de %s"
4817
4818 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4819 #: src/language/stats/graph.c:777
4820 msgid "Only one chart type is allowed."
4821 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
4822
4823 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4824 #: src/language/stats/graph.c:834
4825 msgid "Only one variable is allowed."
4826 msgstr "Només es permet una variable."
4827
4828 #: src/language/stats/graph.c:843
4829 msgid "Variable expected"
4830 msgstr "Variable esperada"
4831
4832 #: src/language/stats/graph.c:883
4833 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4834 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
4835
4836 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4837 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4838 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
4839
4840 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4841 msgid "Uniform Parameters"
4842 msgstr "Paràmetres Uniforme"
4843
4844 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4845 msgid "Normal Parameters"
4846 msgstr "Paràmetres Normal"
4847
4848 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4849 msgid "Poisson Parameters"
4850 msgstr "Paràmetres Poisson"
4851
4852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4853 msgid "Exponential Parameters"
4854 msgstr "Paràmetres Exponencial"
4855
4856 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4857 msgid "Most Extreme Differences"
4858 msgstr "Diferències Mes Extremes"
4859
4860 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4861 msgid "Absolute"
4862 msgstr "Absolut"
4863
4864 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4865 msgid "Positive"
4866 msgstr "Positiu"
4867
4868 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4869 msgid "Negative"
4870 msgstr "Negatiu"
4871
4872 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4873 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4874 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4875
4876 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4877 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4880 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4881 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4882
4883 #: src/language/stats/logistic.c:327
4884 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4885 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
4886
4887 #: src/language/stats/logistic.c:525
4888 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4889 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics."
4890
4891 #: src/language/stats/logistic.c:614
4892 #, c-format
4893 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4894 msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
4895
4896 #: src/language/stats/logistic.c:674
4897 #, c-format
4898 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4899 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
4900
4901 #: src/language/stats/logistic.c:686
4902 #, c-format
4903 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4904 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4905
4906 #: src/language/stats/logistic.c:701
4907 #, c-format
4908 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4909 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
4910
4911 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4912 msgid "Dependent Variable Encoding"
4913 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
4914
4915 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4916 msgid "Mapping"
4917 msgstr "Mapping"
4918
4919 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4920 msgid "Internal Value"
4921 msgstr "Valor intern"
4922
4923 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4924 msgid "Original Value"
4925 msgstr "Valor original"
4926
4927 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4928 msgid "Variables in the Equation"
4929 msgstr "Variables a l'equació"
4930
4931 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4932 msgid "B"
4933 msgstr "B"
4934
4935 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4936 msgid "S.E."
4937 msgstr "Err.Est."
4938
4939 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4940 msgid "Wald"
4941 msgstr "Wald"
4942
4943 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4944 msgid "Exp(B)"
4945 msgstr "Exp(B)"
4946
4947 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4948 #, c-format
4949 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4950 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
4951
4952 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4953 msgid "Step 1"
4954 msgstr "Pas 1"
4955
4956 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4957 msgid "Constant"
4958 msgstr "Constant"
4959
4960 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4961 msgid "Model Summary"
4962 msgstr "Resum del model"
4963
4964 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4965 msgid "-2 Log likelihood"
4966 msgstr "-2 Log-Versemblança"
4967
4968 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4969 msgid "Cox & Snell R Square"
4970 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
4971
4972 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4973 msgid "Nagelkerke R Square"
4974 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
4975
4976 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4977 msgid "Step"
4978 msgstr "Pas"
4979
4980 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4981 msgid "Unweighted Cases"
4982 msgstr "Casos no ponderats"
4983
4984 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4985 msgid "Included in Analysis"
4986 msgstr "Inclòs a l'anàlisi"
4987
4988 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4989 msgid "Missing Cases"
4990 msgstr "Casos perduts"
4991
4992 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4993 msgid "Categorical Variables' Codings"
4994 msgstr "Codificació de Variables Categòriques"
4995
4996 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4997 msgid "Codings"
4998 msgstr "Codificacions"
4999
5000 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5001 msgid "Parameter coding"
5002 msgstr "Codificació de Paràmetres"
5003
5004 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5005 msgid "Classification Table"
5006 msgstr "Taula de Clasificació"
5007
5008 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5009 msgid "Predicted"
5010 msgstr "Predicció"
5011
5012 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5013 msgid "Percentage Correct"
5014 msgstr "Percentatge Correcte"
5015
5016 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5017 msgid "Observed"
5018 msgstr "Observat"
5019
5020 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5021 msgid "Overall Percentage"
5022 msgstr "Percentatge Global"
5023
5024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5025 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5026 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
5027
5028 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5029 #, c-format
5030 msgid "Number of levels in %s"
5031 msgstr "Nombre de nivells a %s"
5032
5033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5034 msgid "Observed J-T Statistic"
5035 msgstr "Estadístic J-T observat"
5036
5037 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5038 msgid "Mean J-T Statistic"
5039 msgstr "Estadístic J-T mitjana"
5040
5041 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5042 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5043 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
5044
5045 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5046 msgid "Std. J-T Statistic"
5047 msgstr "Estadístic J-T Est."
5048
5049 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5050 msgid "Sum of Ranks"
5051 msgstr "Suma de Rangs"
5052
5053 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5054 msgid "Mann-Whitney U"
5055 msgstr "U de Mann-Whitney"
5056
5057 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5058 msgid "Wilcoxon W"
5059 msgstr "W de Wilcoxon"
5060
5061 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5062 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5063 msgid "Z"
5064 msgstr "Z"
5065
5066 #: src/language/stats/matrix.c:988
5067 #, c-format
5068 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5069 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5070 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument."
5071 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments."
5072
5073 #: src/language/stats/matrix.c:994
5074 #, c-format
5075 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5076 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5077 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5078 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5079
5080 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5081 #, c-format
5082 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5083 msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument."
5084
5085 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5086 #, c-format
5087 msgid "Unknown variable %s."
5088 msgstr "Variable desconeguda %s."
5089
5090 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5091 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5092 msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva."
5093
5094 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5095 #, c-format
5096 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5097 msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant."
5098
5099 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5100 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5101 msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric."
5102
5103 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5104 #, c-format
5105 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5106 msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu."
5107
5108 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5109 #, c-format
5110 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5111 msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents."
5112
5113 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5114 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5115 msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters."
5116
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5118 #, c-format
5119 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5120 msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)."
5121
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5123 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5124 msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files."
5125
5126 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5127 #, c-format
5128 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5129 msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu."
5130
5131 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5132 #, c-format
5133 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5134 msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu."
5135
5136 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5137 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5138 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter."
5139
5140 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5141 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5142 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu."
5143
5144 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5145 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5146 msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria."
5147
5148 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5149 #, c-format
5150 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5151 msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar."
5152
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5154 #, c-format
5155 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5156 msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu."
5157
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5159 #, c-format
5160 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5161 msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu."
5162
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5164 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5165 msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació."
5166
5167 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5168 #, c-format
5169 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5170 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada  del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5171
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5173 #, c-format
5174 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5175 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre,  i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5176
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5178 #, c-format
5179 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5180 msgstr "L'exponent %.1f en la potenciació de matriu és no enter o està fora del rang vàlid."
5181
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5183 #, c-format
5184 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5185 msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu."
5186
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5188 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5189 msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars."
5190
5191 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5192 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5193 msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero."
5194
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5196 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5197 msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files."
5198
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5200 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5201 msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes."
5202
5203 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5204 #, c-format
5205 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5206 msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5207
5208 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5209 #, c-format
5210 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5211 msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5212
5213 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5214 #, c-format
5215 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5216 msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5217
5218 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5219 #, c-format
5220 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5221 msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements."
5222
5223 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5224 #, c-format
5225 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5226 msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu."
5227
5228 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5229 #, c-format
5230 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5231 msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu."
5232
5233 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5234 #, c-format
5235 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5236 msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu."
5237
5238 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5239 #, c-format
5240 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5241 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5242
5243 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5244 #, c-format
5245 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5246 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu."
5247
5248 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5249 #, c-format
5250 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5251 msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual  a l'argument %zu."
5252
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5254 #, c-format
5255 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5256 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu."
5257
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5259 #, c-format
5260 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5261 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu."
5262
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5264 #, c-format
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5266 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu."
5267
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5269 #, c-format
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5271 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu."
5272
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5274 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5275 #, c-format
5276 msgid "Argument %zu is %g."
5277 msgstr "L'argument %zu és %g."
5278
5279 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5280 #, c-format
5281 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5282 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g."
5283
5284 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5285 #, c-format
5286 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5287 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g."
5288
5289 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5290 #, c-format
5291 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5292 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g."
5293
5294 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5295 #, c-format
5296 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5297 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g."
5298
5299 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5300 #, c-format
5301 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5302 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g."
5303
5304 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5305 #, c-format
5306 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5307 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g."
5308
5309 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5310 #, c-format
5311 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5312 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g,  que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5313
5314 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5315 #, c-format
5316 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5317 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5318
5319 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5320 #, c-format
5321 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5322 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu."
5323
5324 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5325 #, c-format
5326 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5327 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g."
5328
5329 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5330 #, c-format
5331 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5332 msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar."
5333
5334 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5335 #, c-format
5336 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5337 msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió."
5338
5339 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5340 #, c-format
5341 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5342 msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5343
5344 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5345 #, c-format
5346 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5347 msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters."
5348
5349 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5350 #, c-format
5351 msgid "Undefined variable %s."
5352 msgstr "Variable %s no definida."
5353
5354 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5357 msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s."
5358
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5360 #, c-format
5361 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5362 msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s."
5363
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5365 #, c-format
5366 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5367 msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element  de subvector per a %s."
5368
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5370 #, c-format
5371 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5372 msgstr "La font és una matriu %zu×%zu."
5373
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5375 #, c-format
5376 msgid "The source vector has %zu element."
5377 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5378 msgstr[0] "El vector font té %zu element."
5379 msgstr[1] "El vector font té %zu elements."
5380
5381 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5382 #, c-format
5383 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5384 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font."
5385
5386 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5387 #, c-format
5388 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5389 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a  la matriu font."
5390
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5392 #, c-format
5393 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5394 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en  la matriu font."
5395
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5397 #, c-format
5398 msgid "There is %zu row index."
5399 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5400 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila."
5401 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files."
5402
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5404 #, c-format
5405 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5406 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5407 msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila."
5408 msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files."
5409
5410 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5411 #, c-format
5412 msgid "There is %zu column index."
5413 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5414 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna."
5415 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes."
5416
5417 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5418 #, c-format
5419 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5420 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5421 msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna."
5422 msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes."
5423
5424 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5425 #, c-format
5426 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5427 msgstr "La matriu font és %zu×%zu."
5428
5429 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5430 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5431 msgid "Rows"
5432 msgstr "Files"
5433
5434 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5435 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5436 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5437 msgid "Columns"
5438 msgstr "Columnes"
5439
5440 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5441 msgid "BREAK not inside LOOP."
5442 msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP."
5443
5444 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5445 msgid "Matrix Variables"
5446 msgstr "Variables de Matriu"
5447
5448 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5449 msgid "Dimension"
5450 msgstr "Dimensió"
5451
5452 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5453 msgid "Size (kB)"
5454 msgstr "Grandària (kB)"
5455
5456 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5457 msgid "Variable name expected."
5458 msgstr "S'espera un nom de variable."
5459
5460 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5461 #, c-format
5462 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5463 msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a   aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes."
5464
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5466 #, c-format
5467 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5468 msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s."
5469
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5471 #, c-format
5472 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5473 msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE."
5474
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5476 #, c-format
5477 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5478 msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s."
5479
5480 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5481 #, c-format
5482 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5483 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5484 msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s."
5485 msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s."
5486
5487 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5488 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5489 msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES."
5490
5491 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5492 #, c-format
5493 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5494 msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d."
5495
5496 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5497 #, c-format
5498 msgid "Unknown format %s."
5499 msgstr "Format desconegut %s."
5500
5501 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5502 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5503 msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario  que amb una submatriu)."
5504
5505 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5506 #, c-format
5507 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5508 msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d."
5509
5510 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5511 #, c-format
5512 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5513 msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica  amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d."
5514
5515 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5516 #, c-format
5517 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5518 msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d."
5519
5520 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5521 #, c-format
5522 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5523 msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s"
5524
5525 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5526 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5527 msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. "
5528
5529 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5530 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5531 msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu."
5532
5533 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5534 #, c-format
5535 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5536 msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu."
5537
5538 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5539 #, c-format
5540 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5541 msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu."
5542
5543 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5544 #, c-format
5545 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5546 msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid."
5547
5548 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5549 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5550 msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació."
5551
5552 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5553 #, c-format
5554 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5555 msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu."
5556
5557 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5558 #, c-format
5559 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5560 msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu."
5561
5562 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5563 #, c-format
5564 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5565 msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC."
5566
5567 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5568 #, c-format
5569 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5570 msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes."
5571
5572 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5573 #, c-format
5574 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5575 msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu."
5576
5577 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5578 #, c-format
5579 msgid "Variable %s is not numeric."
5580 msgstr "La variable %s no és numèrica."
5581
5582 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5583 #, c-format
5584 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5585 msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema."
5586
5587 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5588 #, c-format
5589 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5590 msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g."
5591
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5593 #, c-format
5594 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5595 msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit."
5596
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5598 #, c-format
5599 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5600 msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX."
5601
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5603 #, c-format
5604 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5605 msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX."
5606
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5608 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5609 msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX."
5610
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5612 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5613 msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE."
5614
5615 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5616 #, c-format
5617 msgid "Variable name %s is reserved."
5618 msgstr "El nom de variable %s està reservat."
5619
5620 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5621 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5622 msgstr "FNAMES requereix FACTOR."
5623
5624 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5625 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5626 msgstr "SNAMES requereix SPLIT."
5627
5628 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5629 #, c-format
5630 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5631 msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu."
5632
5633 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5634 #, c-format
5635 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5636 msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid."
5637
5638 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5639 #, c-format
5640 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5641 msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid."
5642
5643 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5644 #, c-format
5645 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5646 msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables."
5647
5648 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5649 #, c-format
5650 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5651 msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor."
5652
5653 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5654 #, c-format
5655 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5656 msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació."
5657
5658 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5659 #, c-format
5660 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5661 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s."
5662
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5664 #, c-format
5665 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5666 msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte,  però té amplada %d."
5667
5668 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5669 #, c-format
5670 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5671 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5672
5673 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5674 #, c-format
5675 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5676 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s."
5677
5678 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5679 #, c-format
5680 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5681 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5682 msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero."
5683 msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que  han estat tractats com a zero."
5684
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5686 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5687 msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu."
5688
5689 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5690 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5691 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues."
5692
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5694 #, c-format
5695 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5696 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s."
5697
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5699 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5700 msgstr "Variables de matriu creades per MGET"
5701
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5703 msgid "Factors"
5704 msgstr "Factors"
5705
5706 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5707 msgid "Dimensions"
5708 msgstr "Dimensions"
5709
5710 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5711 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5712 msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric."
5713
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5715 #, c-format
5716 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5717 msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada."
5718
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5720 #, c-format
5721 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5722 msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu."
5723
5724 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5725 #, c-format
5726 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5727 msgstr "END MATRIX prematur a %s."
5728
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5730 msgid "Unknown matrix command."
5731 msgstr "Ordre de matriu desconeguda."
5732
5733 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5734 #, c-format
5735 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5736 msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada."
5737
5738 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5739 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5740 msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu."
5741
5742 #: src/language/stats/means.c:702
5743 msgid "Included"
5744 msgstr "Inclòs"
5745
5746 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5747 msgid "Excluded"
5748 msgstr "Exclós"
5749
5750 #: src/language/stats/means.c:753
5751 msgid "Report"
5752 msgstr "Informe"
5753
5754 #: src/language/stats/means.c:836
5755 #, c-format
5756 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5757 msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
5758
5759 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5760 msgid "Group Median"
5761 msgstr "Mediana de Grup"
5762
5763 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5764 msgid "First"
5765 msgstr "Primer"
5766
5767 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5768 msgid "Last"
5769 msgstr "Últim"
5770
5771 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5772 msgid "Percent N"
5773 msgstr "Percentatge N"
5774
5775 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5776 msgid "Percent Sum"
5777 msgstr "Suma de Percentatge"
5778
5779 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5780 msgid "Harmonic Mean"
5781 msgstr "Mitjana Harmònica"
5782
5783 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5784 msgid "Geom. Mean"
5785 msgstr "Mitjana Geom."
5786
5787 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5788 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5789 msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques "
5790
5791 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5792 msgid "Point Probability"
5793 msgstr "Punt de Probabilitat"
5794
5795 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5796 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5798 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5799 msgid "Pairs"
5800 msgstr "Parelles"
5801
5802 #: src/language/stats/median.c:316
5803 msgid "> Median"
5804 msgstr "> Mediana"
5805
5806 #: src/language/stats/median.c:316
5807 msgid "≤ Median"
5808 msgstr "≤ Mediana"
5809
5810 #: src/language/stats/npar.c:536
5811 #, c-format
5812 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5813 msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s."
5814
5815 #: src/language/stats/npar.c:691
5816 #, c-format
5817 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5818 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
5819
5820 #: src/language/stats/npar.c:845
5821 #, c-format
5822 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5823 msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5824
5825 #: src/language/stats/npar.c:897
5826 #, c-format
5827 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5828 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
5829
5830 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5831 #, c-format
5832 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5833 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)."
5834
5835 #: src/language/stats/oneway.c:362
5836 msgid "LSD"
5837 msgstr "LSD"
5838
5839 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5840 msgid "Tukey HSD"
5841 msgstr "HSD de Tukey"
5842
5843 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5844 msgid "Bonferroni"
5845 msgstr "Bonferroni"
5846
5847 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5848 msgid "Scheffé"
5849 msgstr "Scheffé"
5850
5851 #: src/language/stats/oneway.c:366
5852 msgid "Games-Howell"
5853 msgstr "Games-Howell"
5854
5855 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5856 msgid "Šidák"
5857 msgstr "Šidák"
5858
5859 #: src/language/stats/oneway.c:520
5860 #, c-format
5861 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5862 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
5863
5864 #: src/language/stats/oneway.c:843
5865 #, c-format
5866 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5867 msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
5868
5869 #: src/language/stats/oneway.c:925
5870 #, c-format
5871 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5872 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
5873
5874 #: src/language/stats/oneway.c:937
5875 #, c-format
5876 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5877 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero."
5878
5879 #: src/language/stats/oneway.c:972
5880 msgid "ANOVA"
5881 msgstr "ANOVA"
5882
5883 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5884 msgid "Sum of Squares"
5885 msgstr "Suma de Quadrats"
5886
5887 #: src/language/stats/oneway.c:982
5888 msgid "Between Groups"
5889 msgstr "Entre Grups"
5890
5891 #: src/language/stats/oneway.c:982
5892 msgid "Within Groups"
5893 msgstr "Intra Grups"
5894
5895 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5896 msgid "Dependent Variable"
5897 msgstr "Variable Dependent"
5898
5899 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5900 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5901 msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies"
5902
5903 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5904 msgid "Levene Statistic"
5905 msgstr "Estadístic de Levene"
5906
5907 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5908 msgid "df1"
5909 msgstr "df1"
5910
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5912 msgid "df2"
5913 msgstr "df2"
5914
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5916 msgid "Contrast Coefficients"
5917 msgstr "Coeficients de Contrast"
5918
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5920 msgid "Contrast"
5921 msgstr "Contrast"
5922
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5924 msgid "Contrast Tests"
5925 msgstr "Proves de contrast"
5926
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5928 msgid "Value of Contrast"
5929 msgstr "Valor de contrast"
5930
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5935 msgid "t"
5936 msgstr "t"
5937
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5939 msgid "Assumption"
5940 msgstr "Supòsit"
5941
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5943 msgid "Assume equal variances"
5944 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5945
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5947 msgid "Does not assume equal variances"
5948 msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies"
5949
5950 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5951 #, c-format
5952 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5953 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
5954
5955 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5956 msgid "Mean Difference (I - J)"
5957 msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
5958
5959 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5960 #, c-format
5961 msgid "%g%% Confidence Interval"
5962 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
5963
5964 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5965 msgid "(J) Family"
5966 msgstr "(J) Familia"
5967
5968 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5969 msgid "Test"
5970 msgstr "Contrast"
5971
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5973 msgid "Initial Cluster Centers"
5974 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
5975
5976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5977 msgid "Final Cluster Centers"
5978 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
5979
5980 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5984 msgid "Cluster"
5985 msgstr "Agrupament"
5986
5987 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5988 msgid "Cluster Membership"
5989 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
5990
5991 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5992 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5993 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
5994
5995 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5996 msgid "Clusters"
5997 msgstr "Agrupaments"
5998
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6001 #, c-format
6002 msgid "A variable called `%s' already exists."
6003 msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
6004
6005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6006 #, c-format
6007 msgid "Expecting %s or %s."
6008 msgstr "Esperant %s o bé %s."
6009
6010 #: src/language/stats/rank.c:205
6011 #, c-format
6012 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6013 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
6014
6015 #: src/language/stats/rank.c:321
6016 #, c-format
6017 msgid "Too many variables in %s clause."
6018 msgstr "Massa variables a la clàusula %s."
6019
6020 #: src/language/stats/rank.c:323
6021 #, c-format
6022 msgid "Variable %s already exists."
6023 msgstr "La variable %s ja existeix."
6024
6025 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6026 #, c-format
6027 msgid "Duplicate variable name %s."
6028 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
6029
6030 #: src/language/stats/rank.c:631
6031 #, c-format
6032 msgid "%s of %s by %s"
6033 msgstr "%s de %s per %s"
6034
6035 #: src/language/stats/rank.c:826
6036 msgid "Variables Created by RANK"
6037 msgstr "Variables creades per RANK"
6038
6039 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6040 msgid "New Variable"
6041 msgstr "Nova Variable"
6042
6043 #: src/language/stats/rank.c:829
6044 msgid "Function"
6045 msgstr "Funció"
6046
6047 #: src/language/stats/rank.c:830
6048 msgid "Fraction"
6049 msgstr "Fracció"
6050
6051 #: src/language/stats/rank.c:830
6052 msgid "Grouping Variables"
6053 msgstr "Variables d'Agrupament"
6054
6055 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6056 msgid "Existing Variable"
6057 msgstr "Variable existent"
6058
6059 #: src/language/stats/reliability.c:164
6060 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6061 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
6062
6063 #: src/language/stats/reliability.c:281
6064 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6065 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estadística."
6066
6067 #: src/language/stats/reliability.c:300
6068 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6069 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
6070
6071 #: src/language/stats/reliability.c:521
6072 #, c-format
6073 msgid "Scale: %s"
6074 msgstr "Escala: %s"
6075
6076 #: src/language/stats/reliability.c:578
6077 msgid "Item-Total Statistics"
6078 msgstr "Estadístiques de total d'ítems"
6079
6080 #: src/language/stats/reliability.c:581
6081 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6082 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6083
6084 #: src/language/stats/reliability.c:582
6085 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6086 msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element"
6087
6088 #: src/language/stats/reliability.c:583
6089 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6090 msgstr "Correlació total-ítem corregida"
6091
6092 #: src/language/stats/reliability.c:584
6093 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6094 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6095
6096 #: src/language/stats/reliability.c:623
6097 msgid "Reliability Statistics"
6098 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6099
6100 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6101 msgid "Cronbach's Alpha"
6102 msgstr "Alfa de Cronbach"
6103
6104 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6105 #: src/language/stats/reliability.c:648
6106 msgid "N of Items"
6107 msgstr "N d'elements"
6108
6109 #: src/language/stats/reliability.c:643
6110 msgid "Part 1"
6111 msgstr "Part 1"
6112
6113 #: src/language/stats/reliability.c:646
6114 msgid "Part 2"
6115 msgstr "Part 2"
6116
6117 #: src/language/stats/reliability.c:650
6118 msgid "Total N of Items"
6119 msgstr "N total d'elements"
6120
6121 #: src/language/stats/reliability.c:652
6122 msgid "Correlation Between Forms"
6123 msgstr "Correlación entre formes"
6124
6125 #: src/language/stats/reliability.c:655
6126 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6127 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6128
6129 #: src/language/stats/reliability.c:656
6130 msgid "Equal Length"
6131 msgstr "Ample igual"
6132
6133 #: src/language/stats/reliability.c:657
6134 msgid "Unequal Length"
6135 msgstr "Ample desigual"
6136
6137 #: src/language/stats/reliability.c:659
6138 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6139 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6140
6141 #: src/language/stats/roc.c:962
6142 msgid "Area Under the Curve"
6143 msgstr "Àrea Sota la Corba"
6144
6145 #: src/language/stats/roc.c:966
6146 msgid "Area"
6147 msgstr "Àrea"
6148
6149 #: src/language/stats/roc.c:972
6150 msgid "Asymptotic Sig."
6151 msgstr "Signif. Asimpt."
6152
6153 #: src/language/stats/roc.c:975
6154 #, c-format
6155 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6156 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6157
6158 #: src/language/stats/roc.c:983
6159 msgid "Variable under test"
6160 msgstr "Variable sota prova"
6161
6162 #: src/language/stats/roc.c:1022
6163 msgid "Case Summary"
6164 msgstr "Resum del Cas"
6165
6166 #: src/language/stats/roc.c:1026
6167 msgid "Unweighted"
6168 msgstr "No ponderat"
6169
6170 #: src/language/stats/roc.c:1027
6171 msgid "Weighted"
6172 msgstr "Ponderat"
6173
6174 #: src/language/stats/roc.c:1060
6175 msgid "Coordinates of the Curve"
6176 msgstr "Coordenades de la Corba"
6177
6178 #: src/language/stats/roc.c:1063
6179 msgid "Positive if greater than or equal to"
6180 msgstr "Positiu si és major o igual a"
6181
6182 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6183 msgid "Sensitivity"
6184 msgstr "Sensibilitat"
6185
6186 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6187 msgid "1 - Specificity"
6188 msgstr "1 - Especificitat"
6189
6190 #: src/language/stats/roc.c:1067
6191 msgid "Coordinates"
6192 msgstr "Coordenades"
6193
6194 #: src/language/stats/roc.c:1071
6195 msgid "Test variable"
6196 msgstr "Variable de prova"
6197
6198 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6199 #, c-format
6200 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6201 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
6202
6203 #: src/language/stats/regression.c:411
6204 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6205 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
6206
6207 #: src/language/stats/regression.c:415
6208 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6209 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
6210
6211 #: src/language/stats/regression.c:573
6212 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6213 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants."
6214
6215 #: src/language/stats/regression.c:779
6216 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6217 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre."
6218
6219 #: src/language/stats/regression.c:866
6220 #, c-format
6221 msgid "Model Summary (%s)"
6222 msgstr "Resum del model (%s)"
6223
6224 #: src/language/stats/regression.c:871
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6226 msgid "R"
6227 msgstr "R"
6228
6229 #: src/language/stats/regression.c:871
6230 msgid "R Square"
6231 msgstr "R Quadrada"
6232
6233 #: src/language/stats/regression.c:871
6234 msgid "Adjusted R Square"
6235 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6236
6237 #: src/language/stats/regression.c:872
6238 msgid "Std. Error of the Estimate"
6239 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6240
6241 #: src/language/stats/regression.c:898
6242 #, c-format
6243 msgid "Coefficients (%s)"
6244 msgstr "Coeficients (%s)"
6245
6246 #: src/language/stats/regression.c:904
6247 msgid "Unstandardized Coefficients"
6248 msgstr "Coeficients no estandarditzats"
6249
6250 #: src/language/stats/regression.c:907
6251 msgid "Standardized Coefficients"
6252 msgstr "Coeficients Estandarditzats"
6253
6254 #: src/language/stats/regression.c:907
6255 msgid "Beta"
6256 msgstr "Beta"
6257
6258 #: src/language/stats/regression.c:914
6259 #, c-format
6260 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6261 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
6262
6263 #: src/language/stats/regression.c:922
6264 msgid "Collinearity Statistics"
6265 msgstr "Estadístiques de Col·linearitat"
6266
6267 #: src/language/stats/regression.c:923
6268 msgid "Tolerance"
6269 msgstr "Tolerància"
6270
6271 #: src/language/stats/regression.c:923
6272 msgid "VIF"
6273 msgstr "VIF"
6274
6275 #: src/language/stats/regression.c:936
6276 msgid "(Constant)"
6277 msgstr "(Constant)"
6278
6279 #: src/language/stats/regression.c:1023
6280 #, c-format
6281 msgid "ANOVA (%s)"
6282 msgstr "ANOVA (%s)"
6283
6284 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6285 msgid "Regression"
6286 msgstr "Regressió"
6287
6288 #: src/language/stats/regression.c:1078
6289 #, c-format
6290 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6291 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
6292
6293 #: src/language/stats/regression.c:1085
6294 msgid "Models"
6295 msgstr "Models"
6296
6297 #: src/language/stats/regression.c:1093
6298 msgid "Covariances"
6299 msgstr "Covariància"
6300
6301 #: src/language/stats/runs.c:169
6302 #, c-format
6303 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6304 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
6305
6306 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6307 msgid "Runs Test"
6308 msgstr "Executa prova"
6309
6310 #: src/language/stats/runs.c:319
6311 msgid "Test Value"
6312 msgstr "Valor de prova"
6313
6314 #: src/language/stats/runs.c:320
6315 msgid "Test Value (mode)"
6316 msgstr "Valor de prova (moda)"
6317
6318 #: src/language/stats/runs.c:321
6319 msgid "Test Value (mean)"
6320 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
6321
6322 #: src/language/stats/runs.c:322
6323 msgid "Test Value (median)"
6324 msgstr "Valor de prova (mediana)"
6325
6326 #: src/language/stats/runs.c:323
6327 msgid "Cases < Test Value"
6328 msgstr "Casos < Valor de prova"
6329
6330 #: src/language/stats/runs.c:324
6331 msgid "Cases ≥ Test Value"
6332 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
6333
6334 #: src/language/stats/runs.c:325
6335 msgid "Total Cases"
6336 msgstr "Casos Totals"
6337
6338 #: src/language/stats/runs.c:326
6339 msgid "Number of Runs"
6340 msgstr "Nombre d'execucions"
6341
6342 #: src/language/stats/sign.c:72
6343 msgid "Differences"
6344 msgstr "Diferències"
6345
6346 #: src/language/stats/sign.c:73
6347 msgid "Negative Differences"
6348 msgstr "Diferències Negatives"
6349
6350 #: src/language/stats/sign.c:74
6351 msgid "Positive Differences"
6352 msgstr "Diferències Positives"
6353
6354 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6355 msgid "Ties"
6356 msgstr "Lligams"
6357
6358 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6359 #, c-format
6360 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6361 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6362
6363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6364 msgid "Group Statistics"
6365 msgstr "Estadístiques de grup"
6366
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6368 msgid "Group"
6369 msgstr "Grup"
6370
6371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6372 msgid "Independent Samples Test"
6373 msgstr "Prova per mostres independents"
6374
6375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6376 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6377 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies"
6378
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6380 msgid "T-Test for Equality of Means"
6381 msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
6382
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6385 msgid "Mean Difference"
6386 msgstr "Diferència Mitjana"
6387
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6389 msgid "Std. Error Difference"
6390 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6391
6392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6393 #, no-c-format
6394 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6395 msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
6396
6397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6398 msgid "Assumptions"
6399 msgstr "Suposicions"
6400
6401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6402 msgid "Equal variances assumed"
6403 msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies"
6404
6405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6406 msgid "Equal variances not assumed"
6407 msgstr "Igualtat de variàncies no assumida"
6408
6409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6410 msgid "One-Sample Test"
6411 msgstr "Prova d'una mostra"
6412
6413 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6414 #, c-format
6415 msgid "Test Value = %.*g"
6416 msgstr "Valor de prova = %.*g"
6417
6418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6420 #, c-format
6421 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6422 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6423
6424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6425 msgid "One-Sample Statistics"
6426 msgstr "Estadístiques d'una mostra"
6427
6428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6429 msgid "Paired Sample Statistics"
6430 msgstr "Estadístiques de mostres aparellades"
6431
6432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6435 #, c-format
6436 msgid "Pair %zu"
6437 msgstr "Parella %zu"
6438
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6440 msgid "Paired Samples Correlations"
6441 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6442
6443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6444 #, c-format
6445 msgid "%s & %s"
6446 msgstr "%s & %s"
6447
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6449 msgid "Paired Samples Test"
6450 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6451
6452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6453 msgid "Paired Differences"
6454 msgstr "Diferències aparellades"
6455
6456 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6457 #, c-format
6458 msgid "%s - %s"
6459 msgstr "%s - %s"
6460
6461 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6462 #, c-format
6463 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6464 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
6465
6466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6468 #, c-format
6469 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6470 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
6471
6472 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6473 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6474 msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se."
6475
6476 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6477 msgid "Sign"
6478 msgstr "Signe"
6479
6480 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6481 msgid "Negative Ranks"
6482 msgstr "Rangs Negatius"
6483
6484 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6485 msgid "Positive Ranks"
6486 msgstr "Rangs Positius"
6487
6488 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6489 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6490 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
6491
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6493 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6494 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
6495
6496 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6497 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6498 msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
6499
6500 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6501 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6502 msgstr "Múltiples subordres IN  per a un únic arxiu o TABLE."
6503
6504 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6505 #, c-format
6506 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6507 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
6508
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6510 #, c-format
6511 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6512 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
6513
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6515 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6516 #, c-format
6517 msgid "BY is required when %s is specified."
6518 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
6519
6520 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6522 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
6523
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6525 #, c-format
6526 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6527 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
6528
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6530 #, c-format
6531 msgid "In file %s, %s is numeric."
6532 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
6533
6534 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6535 #, c-format
6536 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6537 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
6538
6539 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6540 #, c-format
6541 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6542 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
6543
6544 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6545 #, c-format
6546 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6547 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
6548
6549 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6550 #, c-format
6551 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6552 msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent."
6553
6554 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6555 #, c-format
6556 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6557 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
6558
6559 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6560 #, c-format
6561 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6562 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s."
6563
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6566 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
6567
6568 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6570 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
6571
6572 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6573 #, c-format
6574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6575 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s."
6576
6577 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6578 msgid "At least one variable must be specified."
6579 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6580
6581 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6582 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6583 #, c-format
6584 msgid "%s is a duplicate variable name."
6585 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
6586
6587 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6588 #, c-format
6589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6590 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
6591
6592 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6593 #, c-format
6594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6595 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
6596
6597 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6598 #, c-format
6599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6600 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
6601
6602 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6603 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6605 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
6606
6607 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6609 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
6610
6611 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6612 #, c-format
6613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6614 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
6615
6616 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6617 #, c-format
6618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6619 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
6620
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6622 #, c-format
6623 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6624 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
6625
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6627 #, c-format
6628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6629 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
6630
6631 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6632 msgid "Record ends in data not part of any field."
6633 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
6634
6635 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6636 #, c-format
6637 msgid "Reading %d record from %s."
6638 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6639 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
6640 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
6641
6642 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6643 msgid "Record"
6644 msgstr "Registre"
6645
6646 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6647 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6648 msgid "Format"
6649 msgstr "Format"
6650
6651 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6652 #, c-format
6653 msgid "Reading free-form data from %s."
6654 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
6655
6656 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6657 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6658 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6659 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6660 msgid "data file"
6661 msgstr "arxiu de dades"
6662
6663 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6664 #, c-format
6665 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6666 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
6667
6668 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6669 #, c-format
6670 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6671 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
6672
6673 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6674 #, c-format
6675 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6676 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
6677
6678 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6679 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6680 #, c-format
6681 msgid "Error reading file %s: %s."
6682 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
6683
6684 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6685 #, c-format
6686 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6687 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
6688
6689 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6690 #, c-format
6691 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6692 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
6693
6694 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6695 #, c-format
6696 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6697 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6698
6699 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6700 #, c-format
6701 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6702 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6703
6704 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6705 msgid "Record exceeds remaining block length."
6706 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
6707
6708 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6709 #, c-format
6710 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6711 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
6712
6713 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6714 #, c-format
6715 msgid "Attempt to read beyond %s."
6716 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
6717
6718 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6719 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6720 msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
6721
6722 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6723 #, c-format
6724 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6725 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
6726
6727 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6728 #, c-format
6729 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6730 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
6731
6732 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6733 #, c-format
6734 msgid "There is no dataset named %s."
6735 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
6736
6737 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6738 msgid "Datasets"
6739 msgstr "Matriu de dades"
6740
6741 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6742 msgid "unnamed dataset"
6743 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
6744
6745 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6746 #, c-format
6747 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6748 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6749
6750 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6751 #, c-format
6752 msgid "%s must be specified with %s."
6753 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6754
6755 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6756 #, c-format
6757 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6758 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'assumeix registres de %zu caràcters."
6759
6760 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6761 msgid "file"
6762 msgstr "arxiu"
6763
6764 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6765 msgid "inline file"
6766 msgstr "arxiu en línia"
6767
6768 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6769 msgid "expecting a file name or handle name"
6770 msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador"
6771
6772 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6773 #, c-format
6774 msgid "Handle for %s not allowed here."
6775 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6776
6777 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6778 #, c-format
6779 msgid "error reading file `%s'"
6780 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
6781
6782 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6783 #, c-format
6784 msgid "Unsupported TYPE %s."
6785 msgstr "TYPE %s no admès."
6786
6787 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6788 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6789 #, c-format
6790 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6791 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
6792
6793 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6794 #, c-format
6795 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6796 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s."
6797
6798 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6799 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6800 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)"
6801
6802 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6803 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6804 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
6805
6806 #: src/language/data-io/get.c:132
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6809 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables."
6810
6811 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6812 #, c-format
6813 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6814 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
6815
6816 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6817 #, c-format
6818 msgid "Input program must contain %s or %s."
6819 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
6820
6821 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6822 msgid "Input program did not create any variables."
6823 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
6824
6825 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6826 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6827 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
6828
6829 #: src/language/data-io/list.c:99
6830 msgid "Data List"
6831 msgstr "Llistat de dades"
6832
6833 #: src/language/data-io/list.c:220
6834 #, c-format
6835 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6836 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
6837
6838 #: src/language/data-io/list.c:229
6839 #, c-format
6840 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6841 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
6842
6843 #: src/language/data-io/list.c:236
6844 #, c-format
6845 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6846 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
6847
6848 #: src/language/data-io/list.c:243
6849 #, c-format
6850 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6851 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6852
6853 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6854 #, c-format
6855 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6856 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
6857
6858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6859 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6860 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
6861
6862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6863 #, c-format
6864 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6865 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
6866
6867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6868 msgid "Column positions for fields must be positive."
6869 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
6870
6871 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6872 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6873 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
6874
6875 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6876 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6877 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
6878
6879 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6880 #, c-format
6881 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6882 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
6883
6884 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6885 #, c-format
6886 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6887 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
6888
6889 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6890 msgid "expecting a valid subcommand"
6891 msgstr "esperant una subordre vàlida"
6892
6893 #: src/language/data-io/print.c:223
6894 #, c-format
6895 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6896 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
6897
6898 #: src/language/data-io/print.c:304
6899 #, c-format
6900 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6901 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS."
6902
6903 #: src/language/data-io/print.c:434
6904 msgid "Print Summary"
6905 msgstr "Imprimeix Resum"
6906
6907 #: src/language/data-io/print.c:464
6908 msgid "N of Records"
6909 msgstr "N de registres"
6910
6911 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6912 #, c-format
6913 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6914 msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"."
6915
6916 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6917 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6918 msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia."
6919
6920 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6921 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6922 msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N.  S'ignorarà el registre N."
6923
6924 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6925 #, c-format
6926 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6927 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS."
6928
6929 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6930 #, c-format
6931 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6932 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS."
6933
6934 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6935 #, c-format
6936 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6937 msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files."
6938
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6940 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6941 msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_."
6942
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6944 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6945 msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS."
6946
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6948 #, c-format
6949 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6950 msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS."
6951
6952 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6953 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6954 msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_"
6955
6956 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6957 msgid "Row type keyword expected."
6958 msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila."
6959
6960 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6961 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6962 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents."
6963
6964 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6965 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6966 msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_."
6967
6968 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6969 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6970 msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_.  S'assumeix CONTENTS=CORR."
6971
6972 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6973 msgid "At least one continuous variable is required."
6974 msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua."
6975
6976 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6977 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6978 msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES."
6979
6980 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6981 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6982 msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N."
6983
6984 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6985 #, c-format
6986 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6987 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
6988
6989 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6990 #, c-format
6991 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6992 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
6993
6994 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6995 #, c-format
6996 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6997 msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu."
6998
6999 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7000 #, c-format
7001 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7002 msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica."
7003
7004 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7005 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7006 msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua."
7007
7008 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7009 #, c-format
7010 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7011 msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)."
7012
7013 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7014 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7015 msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu  extern a MATRIX=IN."
7016
7017 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7018 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7019 #, c-format
7020 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7021 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
7022
7023 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7024 #, c-format
7025 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7026 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
7027
7028 #: src/language/data-io/save.c:308
7029 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7030 msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
7031
7032 #: src/language/data-io/trim.c:69
7033 #, c-format
7034 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7035 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7036
7037 #: src/language/data-io/trim.c:227
7038 #, c-format
7039 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7040 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME."
7041
7042 #: src/language/data-io/trim.c:242
7043 #, c-format
7044 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7045 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
7046
7047 #: src/language/data-io/trim.c:281
7048 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7049 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
7050
7051 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7052 msgid "expecting number or string"
7053 msgstr "esperant nombre o cadena"
7054
7055 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7056 #, c-format
7057 msgid "Invalid arguments to %s function."
7058 msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s."
7059
7060 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7061 #, c-format
7062 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7063 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7064
7065 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7066 #, c-format
7067 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7068 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
7069
7070 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7071 #, c-format
7072 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7073 msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s.  El valor  serà tractat com a perdut del sistema."
7074
7075 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7076 msgid "The index is system-missing."
7077 msgstr "L'índex és perdut del sistema."
7078
7079 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7080 #, c-format
7081 msgid "The index has value %g."
7082 msgstr "L'índex té valor %g."
7083
7084 #: src/language/expressions/parse.c:117
7085 #, c-format
7086 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7087 msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà."
7088
7089 #: src/language/expressions/parse.c:145
7090 #, c-format
7091 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7092 msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena,  però això no està implementat.  Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)."
7093
7094 #: src/language/expressions/parse.c:311
7095 #, c-format
7096 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7097 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric."
7098
7099 #: src/language/expressions/parse.c:322
7100 #, c-format
7101 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7102 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena."
7103
7104 #: src/language/expressions/parse.c:641
7105 #, c-format
7106 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7107 msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus."
7108
7109 #: src/language/expressions/parse.c:644
7110 #, c-format
7111 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7112 msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics."
7113
7114 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7115 #, c-format
7116 msgid "This operand has type '%s'."
7117 msgstr "Aquest operand té tipus '%s'."
7118
7119 #: src/language/expressions/parse.c:702
7120 #, c-format
7121 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7122 msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric."
7123
7124 #: src/language/expressions/parse.c:705
7125 #, c-format
7126 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7127 msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'."
7128
7129 #: src/language/expressions/parse.c:744
7130 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7131 msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà  el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a  desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7132
7133 #: src/language/expressions/parse.c:808
7134 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7135 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual  a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis."
7136
7137 #: src/language/expressions/parse.c:915
7138 #, c-format
7139 msgid "Unknown system variable %s."
7140 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
7141
7142 #: src/language/expressions/parse.c:963
7143 #, c-format
7144 msgid "Unknown identifier %s."
7145 msgstr "Identificador desconegut %s."
7146
7147 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7148 msgid "A vector index must be numeric."
7149 msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric."
7150
7151 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7152 #, c-format
7153 msgid "This vector index has type '%s'."
7154 msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'."
7155
7156 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7157 #, c-format
7158 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7159 msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments."
7160
7161 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7162 #, c-format
7163 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7164 msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre  d'arguments vàlids."
7165
7166 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7167 #, c-format
7168 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7169 msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids."
7170
7171 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7172 #, c-format
7173 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7174 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
7175
7176 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7177 msgid "Function invocation "
7178 msgstr "Invocació de funció"
7179
7180 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7181 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7182 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
7183
7184 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7185 #, c-format
7186 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7187 msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'."
7188
7189 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7190 #, c-format
7191 msgid "No function or vector named %s."
7192 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
7193
7194 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7195 #, c-format
7196 msgid "%s is a PSPP extension."
7197 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
7198
7199 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7200 #, c-format
7201 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7202 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
7203
7204 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7205 #, c-format
7206 msgid "%s may not appear after %s."
7207 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
7208
7209 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7210 msgid "failed to create temporary file"
7211 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
7212
7213 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7214 msgid "seeking in temporary file"
7215 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
7216
7217 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7218 msgid "reading temporary file"
7219 msgstr "llegint arxiu temporal"
7220
7221 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7222 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7223 msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal"
7224
7225 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7226 msgid "writing to temporary file"
7227 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
7228
7229 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7230 msgid "Arabic"
7231 msgstr "Àrab"
7232
7233 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7234 msgid "Armenian"
7235 msgstr "Armeni"
7236
7237 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7238 msgid "Baltic"
7239 msgstr "Baltic"
7240
7241 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7242 msgid "Celtic"
7243 msgstr "Celtic"
7244
7245 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7246 msgid "Central European"
7247 msgstr "Centre Europeu"
7248
7249 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7250 msgid "Chinese Simplified"
7251 msgstr "Xinès Simplificat"
7252
7253 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7254 msgid "Chinese Traditional"
7255 msgstr "Xinès Tradicional"
7256
7257 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7258 msgid "Croatian"
7259 msgstr "Croata"
7260
7261 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7262 msgid "Cyrillic"
7263 msgstr "Ciril·lic"
7264
7265 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7266 msgid "Cyrillic/Russian"
7267 msgstr "Ciril·lic/Rus"
7268
7269 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7270 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7271 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
7272
7273 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7274 msgid "Georgian"
7275 msgstr "Georgià"
7276
7277 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7278 msgid "Greek"
7279 msgstr "Grec"
7280
7281 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7282 msgid "Gujarati"
7283 msgstr "Gujarati"
7284
7285 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7286 msgid "Gurmukhi"
7287 msgstr "Gurmukhi"
7288
7289 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7290 msgid "Hebrew"
7291 msgstr "Hebreu"
7292
7293 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7294 msgid "Hebrew Visual"
7295 msgstr "Hebreu Visual"
7296
7297 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7298 msgid "Hindi"
7299 msgstr "Hindi"
7300
7301 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7302 msgid "Icelandic"
7303 msgstr "Islandès"
7304
7305 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7306 msgid "Japanese"
7307 msgstr "Japonès"
7308
7309 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7310 msgid "Korean"
7311 msgstr "Coreà"
7312
7313 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7314 msgid "Nordic"
7315 msgstr "Nórdic"
7316
7317 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7318 msgid "Romanian"
7319 msgstr "Romanès"
7320
7321 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7322 msgid "South European"
7323 msgstr "Sud Europeu"
7324
7325 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7326 msgid "Thai"
7327 msgstr "Tailandès"
7328
7329 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7330 msgid "Turkish"
7331 msgstr "Turc"
7332
7333 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7334 msgid "Vietnamese"
7335 msgstr "Vietnamita"
7336
7337 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7338 msgid "Western European"
7339 msgstr "Europeu Occidental"
7340
7341 #: src/libpspp/message.c:289
7342 msgid "error"
7343 msgstr "error"
7344
7345 #: src/libpspp/message.c:291
7346 msgid "warning"
7347 msgstr "avís"
7348
7349 #: src/libpspp/message.c:294
7350 msgid "note"
7351 msgstr "nota"
7352
7353 #: src/libpspp/message.c:516
7354 #, c-format
7355 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7356 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
7357
7358 #: src/libpspp/message.c:524
7359 #, c-format
7360 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7361 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
7362
7363 #: src/libpspp/message.c:527
7364 #, c-format
7365 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7366 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
7367
7368 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: unexpected end of file"
7371 msgstr "%s: final de arxiu no esperat"
7372
7373 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7374 #, c-format
7375 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7376 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)"
7377
7378 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7379 #, c-format
7380 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7381 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip"
7382
7383 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7384 #, c-format
7385 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7386 msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
7387
7388 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7389 #, c-format
7390 msgid "%s: open failed (%s)"
7391 msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
7392
7393 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: cannot find central directory"
7396 msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
7397
7398 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7399 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7400 #, c-format
7401 msgid "%s: seek failed (%s)"
7402 msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
7403
7404 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7407 msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
7408
7409 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7410 #, c-format
7411 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7412 msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %<PRIu16>"
7413
7414 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7415 #, c-format
7416 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7417 msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
7418
7419 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7420 #, c-format
7421 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7422 msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
7423
7424 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7425 #, c-format
7426 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7427 msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
7428
7429 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: error opening output file"
7432 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
7433
7434 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7437 msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal"
7438
7439 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7440 #, c-format
7441 msgid "%s: error seeking in output file"
7442 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
7443
7444 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7445 #, c-format
7446 msgid "%s: write failed"
7447 msgstr "%s: error en escriure"
7448
7449 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7450 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7451 #. display real number in scientific  notation.
7452 #.
7453 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7454 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7455 #. presented in your language.
7456 #.
7457 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7458 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7459 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7460 #. point as appropriate.
7461 #.
7462 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7463 #. that is taken care of by the stdc library.
7464 #.
7465 #. For information on Pango markup, see
7466 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7467 #.
7468 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7469 #.
7470 #: src/math/chart-geometry.c:123
7471 #, c-format
7472 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7473 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7474
7475 #: src/math/histogram.c:145
7476 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7477 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
7478
7479 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7480 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7481 msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
7482
7483 #: src/output/ascii.c:442
7484 #, c-format
7485 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7486 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7487
7488 #: src/output/ascii.c:473
7489 #, c-format
7490 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7491 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
7492
7493 #: src/output/ascii.c:495
7494 #, c-format
7495 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7496 msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
7497
7498 #: src/output/ascii.c:603
7499 #, c-format
7500 msgid "See %s for an image."
7501 msgstr "Veure %s per a una imatge."
7502
7503 #: src/output/ascii.c:622
7504 #, c-format
7505 msgid "See %s for a chart."
7506 msgstr "Veure %s per a gràfica."
7507
7508 #: src/output/cairo-chart.c:695
7509 #, c-format
7510 msgid "error writing output file `%s': %s"
7511 msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s."
7512
7513 #: src/output/cairo.c:174
7514 #, c-format
7515 msgid "`%s': bad font specification"
7516 msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida"
7517
7518 #: src/output/cairo.c:299
7519 #, c-format
7520 msgid "error opening output file `%s': %s"
7521 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
7522
7523 #: src/output/cairo.c:544
7524 #, c-format
7525 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7526 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n"
7527
7528 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7529 msgid "Bar Chart"
7530 msgstr "Gràfica de Barres"
7531
7532 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7533 #, c-format
7534 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7535 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
7536
7537 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7538 msgid "Observed Value"
7539 msgstr "Valor observat"
7540
7541 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7542 msgid "Expected Normal"
7543 msgstr "Normal esperada"
7544
7545 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7546 #, c-format
7547 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7548 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
7549
7550 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7551 msgid "Dev from Normal"
7552 msgstr "Desviació de la Normal"
7553
7554 #: src/output/charts/piechart.c:54
7555 msgid "*MISSING*"
7556 msgstr "*MISSING*"
7557
7558 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7559 #, c-format
7560 msgid "N = %.0f"
7561 msgstr "N = %.0f"
7562
7563 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7564 msgid "HISTOGRAM"
7565 msgstr "HISTOGRAM"
7566
7567 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7568 msgid "ROC Curve"
7569 msgstr "Corba ROC"
7570
7571 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7572 #, c-format
7573 msgid "Scatterplot %s"
7574 msgstr "Gràfica %s"
7575
7576 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7577 msgid "Scree Plot"
7578 msgstr "Gràfic de Sedimentació"
7579
7580 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7581 msgid "Eigenvalue"
7582 msgstr "Valor-propi"
7583
7584 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7585 #, c-format
7586 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7587 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
7588
7589 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7590 msgid "Level"
7591 msgstr "Nivell"
7592
7593 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7594 msgid "Spread"
7595 msgstr "Dispersió"
7596
7597 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7598 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7599 #, c-format
7600 msgid "error opening output file `%s'"
7601 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7602
7603 #: src/output/driver.c:586
7604 #, c-format
7605 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7606 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
7607
7608 #: src/output/driver.c:600
7609 #, c-format
7610 msgid "%s: unknown option `%s'"
7611 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
7612
7613 #: src/output/driver.c:617
7614 #, c-format
7615 msgid "%s: output option missing `='"
7616 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
7617
7618 #: src/output/driver.c:624
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: output option specified more than once"
7621 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
7622
7623 #: src/output/html.c:105
7624 msgid "PSPP Output"
7625 msgstr "Resultat de PSPP"
7626
7627 #: src/output/html.c:266
7628 msgid "No description"
7629 msgstr "Sense descripció"
7630
7631 #: src/output/journal.c:68
7632 #, c-format
7633 msgid "error writing output file `%s'"
7634 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
7635
7636 #: src/output/measure.c:68
7637 #, c-format
7638 msgid "`%s' is not a valid length."
7639 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
7640
7641 #: src/output/measure.c:96
7642 #, c-format
7643 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7644 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
7645
7646 #: src/output/measure.c:233
7647 #, c-format
7648 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7649 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
7650
7651 #: src/output/measure.c:251
7652 #, c-format
7653 msgid "error opening input file `%s'"
7654 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
7655
7656 #: src/output/measure.c:279
7657 #, c-format
7658 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7659 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
7660
7661 #: src/output/options.c:116
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7664 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
7665
7666 #: src/output/options.c:191
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7669 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s "
7670
7671 #: src/output/options.c:235
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7674 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu"
7675
7676 #: src/output/options.c:239
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7679 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
7680
7681 #: src/output/options.c:242
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7684 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
7685
7686 #: src/output/options.c:245
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7689 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
7690
7691 #: src/output/options.c:250
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7694 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
7695
7696 #: src/output/options.c:329
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7699 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
7700
7701 #: src/output/options.c:615
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7704 msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color"
7705
7706 #: src/output/output-item.c:232
7707 msgid "Chart"
7708 msgstr "Gràfic"
7709
7710 #: src/output/output-item.c:242
7711 msgid "Warning"
7712 msgstr "Avís"
7713
7714 #: src/output/output-item.c:243
7715 msgid "Note"
7716 msgstr "Nota"
7717
7718 #: src/output/output-item.c:246
7719 msgid "Page Break"
7720 msgstr "Salt de pàgina"
7721
7722 #: src/output/output-item.c:252
7723 msgid "Table"
7724 msgstr "Taula"
7725
7726 #: src/output/output-item.c:730
7727 msgid "Page Title"
7728 msgstr "Títol de pàgina"
7729
7730 #: src/output/output-item.c:733
7731 msgid "Title"
7732 msgstr "Titol"
7733
7734 #: src/output/output-item.c:737
7735 msgid "Log"
7736 msgstr "Log"
7737
7738 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7739 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7740 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7741 #. untranslated or copy it verbatim.
7742 #: src/output/render.c:1003
7743 msgid "output-direction-ltr"
7744 msgstr "output-direction-ltr"
7745
7746 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7747 msgid "Table lacks cell data."
7748 msgstr "La taula no té dades a les cel·les."
7749
7750 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: create failed (%s)"
7753 msgstr "%s: error en crear (%s)"
7754
7755 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7756 #, c-format
7757 msgid "%s: failed to start writing XML"
7758 msgstr "%s: error en començar a escriure XML"
7759
7760 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: error writing file (%s)"
7763 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)"
7764
7765 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: create failed"
7768 msgstr "%s: error en crear"
7769
7770 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7771 msgid "I/O error writing SPV file"
7772 msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV"
7773
7774 #: src/output/spv/spv.c:425
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7777 msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
7778
7779 #: src/output/spv/spv.c:450
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: document is not well-formed"
7782 msgstr "%s: el document no està ben format"
7783
7784 #: src/output/spv/spv.c:458
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7787 msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\""
7788
7789 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7790 msgid "Add"
7791 msgstr "Afegir"
7792
7793 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7794 msgid "Edit"
7795 msgstr "_Editar"
7796
7797 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7798 msgid "Remove"
7799 msgstr "Eliminar"
7800
7801 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7802 msgid "OK"
7803 msgstr "OK"
7804
7805 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7806 msgid "Go To"
7807 msgstr "Anar a"
7808
7809 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7810 msgid "Continue"
7811 msgstr "Continuar"
7812
7813 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7814 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7815 msgid "Paste"
7816 msgstr "Enganxa"
7817
7818 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7821 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7822 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7824 msgid "Cancel"
7825 msgstr "Cancel·lar"
7826
7827 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7828 msgid "Close"
7829 msgstr "Tancar"
7830
7831 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7833 msgid "Reset"
7834 msgstr "Reiniciar"
7835
7836 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7837 msgid "Help"
7838 msgstr "Ajuda"
7839
7840 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7841 msgid "_Insert Case"
7842 msgstr "_Inserir Cas"
7843
7844 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7845 msgid "Cl_ear Cases"
7846 msgstr "Eliminar _Casos"
7847
7848 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7850 msgid "_Insert Variable"
7851 msgstr "_Inserir Variable"
7852
7853 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7854 msgid "Cl_ear Variables"
7855 msgstr "_Eliminar Variables:"
7856
7857 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7858 msgid "Sort _Ascending"
7859 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7860
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7862 msgid "Sort _Descending"
7863 msgstr "Ordenació _Descendent"
7864
7865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7866 msgid "Aggregate destination file"
7867 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
7868
7869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7871 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7872 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7873 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7874 msgid "Save"
7875 msgstr "Desar"
7876
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7879 msgid "System Files (*.sav)"
7880 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
7881
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7884 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7885 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
7886
7887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7889 msgid "Portable Files (*.por) "
7890 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
7891
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7895 msgid "New"
7896 msgstr "Nou"
7897
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7901 msgid "Old"
7902 msgstr "Antic"
7903
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7905 #, c-format
7906 msgid "Column Number: %d"
7907 msgstr "Número de columna: %d"
7908
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7910 msgid "Chisq"
7911 msgstr "Chisq"
7912
7913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7914 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7915 msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial."
7916
7917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7918 msgid "Phi and Cramer's V"
7919 msgstr "Phi i V de Cramer"
7920
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7922 msgid "CC"
7923 msgstr "CC"
7924
7925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7926 msgid "Contingency coefficient"
7927 msgstr "Coeficient de contingència"
7928
7929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7930 msgid "UC"
7931 msgstr "UC"
7932
7933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7934 msgid "Uncertainty coefficient"
7935 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
7936
7937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7938 msgid "BTau"
7939 msgstr "BTau"
7940
7941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7942 msgid "Kendall's Tau-b"
7943 msgstr "Tau-b de Kendall"
7944
7945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7946 msgid "CTau"
7947 msgstr "CTau"
7948
7949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7950 msgid "Kendall's Tau-c"
7951 msgstr "Tau-c de Kendall"
7952
7953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7954 msgid "Risk"
7955 msgstr "Risc"
7956
7957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7958 msgid "Relative Risk estimate"
7959 msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
7960
7961 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7962 msgid "D"
7963 msgstr "D"
7964
7965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7966 msgid "Somer's d"
7967 msgstr "d de Somer"
7968
7969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7970 msgid "Cohen's Kappa"
7971 msgstr "Kappa de Cohen"
7972
7973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7974 msgid "Corr"
7975 msgstr "Corr."
7976
7977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7978 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7979 msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
7980
7981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7982 msgid "Frequency Count"
7983 msgstr "Freqüència"
7984
7985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7986 msgid "Row"
7987 msgstr "Fila"
7988
7989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7990 msgid "Row percent"
7991 msgstr "Percentatge per Fila"
7992
7993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7994 msgid "Column"
7995 msgstr "Columna"
7996
7997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7998 msgid "Column percent"
7999 msgstr "Percentatge per Columna"
8000
8001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8002 msgid "Total percent"
8003 msgstr "Percentatge Total"
8004
8005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8006 msgid "Expected value"
8007 msgstr "Valor Esperat"
8008
8009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8010 msgid "Standardized Residual"
8011 msgstr "Residu Tipificat"
8012
8013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8014 msgid "Adjusted Std. Residual"
8015 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
8016
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8018 msgid "Standard error"
8019 msgstr "Error Estàndard"
8020
8021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8022 msgid "Standard error of mean"
8023 msgstr "Error estàndard de la mitjana"
8024
8025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8026 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8027 msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
8028
8029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8030 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8031 msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
8032
8033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8034 #, c-format
8035 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8036 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
8037
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8039 msgid "Standard error of the mean"
8040 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
8041
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8043 msgid "Standard error of the skewness"
8044 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
8045
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8047 msgid "Standard error of the kurtosis"
8048 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
8049
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8051 #, c-format
8052 msgid "Contrast %d of %d"
8053 msgstr "Contrast %d de %d"
8054
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8056 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8057 msgid "O_ptions..."
8058 msgstr "O_pcions..."
8059
8060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8061 msgid "Paired Samples T Test"
8062 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
8063
8064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8065 msgid "Recode into Different Variables"
8066 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
8067
8068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8069 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8070 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors "
8071
8072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8073 msgid "Recode into Same Variables"
8074 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
8075
8076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8077 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8078 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors"
8079
8080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8081 msgid "Coeff"
8082 msgstr "Coef."
8083
8084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8085 msgid "Show the regression coefficients"
8086 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
8087
8088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8089 msgid "Conf. Interval"
8090 msgstr "Interval de Confiança"
8091
8092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8093 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8094 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
8095
8096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8097 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8098 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
8099
8100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8101 msgid "Anova"
8102 msgstr "Anova"
8103
8104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8105 msgid "Show the analysis of variance table"
8106 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància"
8107
8108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8109 msgid "Bcov"
8110 msgstr "Bcov"
8111
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8113 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8114 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància"
8115
8116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8117 msgid "Tol"
8118 msgstr "Tol"
8119
8120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8121 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8122 msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc"
8123
8124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8125 #, c-format
8126 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8127 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
8128
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8130 #, c-format
8131 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8132 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
8133
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8135 #, c-format
8136 msgid "%d thru %d"
8137 msgstr "%d fins a %d"
8138
8139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8140 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8141 msgid "Test Type"
8142 msgstr "Tipus de Test"
8143
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8145 msgid "_Wilcoxon"
8146 msgstr "_Wilcoxon"
8147
8148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8149 msgid "_Sign"
8150 msgstr "_Signe"
8151
8152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8153 msgid "_McNemar"
8154 msgstr "_McNemar"
8155
8156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8157 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8158 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
8159
8160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8161 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8162 msgid "Do not weight cases"
8163 msgstr "No ponderar casos."
8164
8165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8166 #, c-format
8167 msgid "Weight cases by %s"
8168 msgstr "Pondera casos per %s"
8169
8170 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8171 msgid "Var"
8172 msgstr "Var"
8173
8174 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8175 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8176 #. - The string may not contain whitespace.
8177 #. - The first character may not be '$'
8178 #. - The first character may not be a digit
8179 #. - The final character may not be '.' or '_'
8180 #.
8181 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8182 #, c-format
8183 msgid "Var%04d"
8184 msgstr "Var%04d"
8185
8186 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8187 msgid "Duplicate variable name."
8188 msgstr "Nom de variable duplicat."
8189
8190 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8191 msgid "Variable Details"
8192 msgstr "Detalls de variable"
8193
8194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8195 msgid "Prefer variable labels"
8196 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
8197
8198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8199 msgid "Default sort order"
8200 msgstr "Ordenació per defecte"
8201
8202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8204 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
8205
8206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8207 msgid "Sort by name"
8208 msgstr "Ordenat per nom"
8209
8210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8211 msgid "Sort by label"
8212 msgstr "Ordenat per etiqueta"
8213
8214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8215 msgid "Variable Information"
8216 msgstr "Informació de variable"
8217
8218 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8219 msgid "add"
8220 msgstr "suma"
8221
8222 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8223 msgid "subtract"
8224 msgstr "resta"
8225
8226 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8227 msgid "multiply"
8228 msgstr "multiplica"
8229
8230 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8231 msgid "divide"
8232 msgstr "divideix"
8233
8234 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8235 msgid "raise x to the power of y"
8236 msgstr "eleva x a la y potència"
8237
8238 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8239 msgid "is greater than"
8240 msgstr "és més gran que"
8241
8242 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8243 msgid "is less than"
8244 msgstr "és més petit que"
8245
8246 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8247 msgid "is no less than"
8248 msgstr "és no més petit que"
8249
8250 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8251 msgid "is no greater than"
8252 msgstr "és no més gran que"
8253
8254 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8255 msgid "is not equal to"
8256 msgstr "és no igual que"
8257
8258 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8259 msgid "is equal to"
8260 msgstr "és igual a"
8261
8262 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8263 msgid "and"
8264 msgstr "i"
8265
8266 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8267 msgid "or"
8268 msgstr "o"
8269
8270 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8271 msgid "not"
8272 msgstr "no"
8273
8274 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8275 #, c-format
8276 msgid "Layer %d of %d"
8277 msgstr "Capa %d de %d"
8278
8279 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8280 msgid "Forward"
8281 msgstr "Endavant"
8282
8283 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8284 msgid "Back"
8285 msgstr "Endarrere"
8286
8287 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8288 #, c-format
8289 msgid "Could not open `%s'"
8290 msgstr "No es pot obrir `%s'"
8291
8292 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8293 #, c-format
8294 msgid "Error reading `%s': %s"
8295 msgstr "Error llegint `%s': %s"
8296
8297 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8298 #, c-format
8299 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8300 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
8301
8302 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8303 #, c-format
8304 msgid "`%s' is empty."
8305 msgstr "`%s' és buit."
8306
8307 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8308 msgid "through"
8309 msgstr "fins a"
8310
8311 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8312 msgid "_Value:"
8313 msgstr "_Valor:"
8314
8315 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8316 msgid "_System Missing"
8317 msgstr "Perdut del _Sistema"
8318
8319 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8320 msgid "System _or User Missing"
8321 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
8322
8323 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8324 msgid "_Range:"
8325 msgstr "Inte_rval:"
8326
8327 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8328 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8329 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
8330
8331 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8332 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8333 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
8334
8335 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8336 msgid "_All other values"
8337 msgstr "Tota la rest_a de valors"
8338
8339 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8340 #, c-format
8341 msgid "Var%d"
8342 msgstr "Var%d"
8343
8344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8345 msgid "Decimal"
8346 msgstr "Decimal"
8347
8348 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8349 msgid "Align"
8350 msgstr "Alineament"
8351
8352 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8353 msgid "Measure"
8354 msgstr "Mesura"
8355
8356 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8357 #, c-format
8358 msgid "{%s, %s}..."
8359 msgstr "{%s, %s}..."
8360
8361 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8362 #, c-format
8363 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8364 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
8365
8366 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8367 #, c-format
8368 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8369 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
8370
8371 #: src/ui/terminal/main.c:147
8372 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8373 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
8374
8375 #: src/ui/terminal/main.c:153
8376 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8377 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
8378
8379 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8383 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8384 "\n"
8385 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8386 "\n"
8387 "Output options:\n"
8388 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8389 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8390 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8391 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8392 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8393 "  --no-output               disable default output driver\n"
8394 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8395 "Supported output formats: %s\n"
8396 "\n"
8397 "Language options:\n"
8398 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8399 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8400 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8401 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8402 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8403 "                            calculated from broken algorithms\n"
8404 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8405 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8406 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8407 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8408 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8409 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8410 "Default search path: %s\n"
8411 "\n"
8412 "Informative output:\n"
8413 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8414 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8415 "\n"
8416 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8417 msgstr ""
8418 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n"
8419 "Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n"
8420 "\n"
8421 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
8422 "\n"
8423 "Opcions de Sortida:\n"
8424 "  -o, --output=arxiu         sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n"
8425 "  -O format=FORMAT          sobreescriptura del format previ de -o\n"
8426 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
8427 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositiu per a -o\n"
8428 "  -e, --error-arxiu=arxiu     afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n"
8429 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
8430 "  --table-look=arxiu         utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n"
8431 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
8432 "\n"
8433 "Opcions d'idioma:\n"
8434 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
8435 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
8436 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
8437 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8438 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
8439 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
8440 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8441 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
8442 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
8443 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
8444 "  --syntax-encoding=ENCODING  especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
8445 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
8446 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
8447 "\n"
8448 "Sortida Informativa:\n"
8449 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
8450 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
8451 "\n"
8452 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
8453
8454 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8455 msgid "Find"
8456 msgstr "Cerca"
8457
8458 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8459 #, c-format
8460 msgid "Bad regular expression: %s"
8461 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
8462
8463 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8464 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8465 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
8466
8467 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8468 #. who have helped in the translation.
8469 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8470 msgid "translator-credits"
8471 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8472
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8474 #, c-format
8475 msgid "Help path conversion error: %s"
8476 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
8477
8478 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8479 #, c-format
8480 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8481 msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s"
8482
8483 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8484 msgid "_Help"
8485 msgstr "Ajut"
8486
8487 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8488 msgid "_About"
8489 msgstr "Qu_ant a..."
8490
8491 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8492 msgid "_System Information"
8493 msgstr "Informació del _Sistema"
8494
8495 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8496 msgid "_Reference Manual"
8497 msgstr "Manual de _Referencia"
8498
8499 #: src/ui/gui/main.c:177
8500 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8501 msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden  funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats,  contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. "
8502
8503 #: src/ui/gui/main.c:179
8504 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8505 msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms  de les variables i veure les seves etiquetes. "
8506
8507 #: src/ui/gui/main.c:180
8508 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8509 msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments.  Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor  control sobre el treball."
8510
8511 #: src/ui/gui/main.c:181
8512 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8513 msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"."
8514
8515 #: src/ui/gui/main.c:182
8516 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8517 msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables  codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que  conserva els noms de les variables com a etiquetes."
8518
8519 #: src/ui/gui/main.c:183
8520 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8521 msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\"  per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista."
8522
8523 #: src/ui/gui/main.c:184
8524 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8525 msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org."
8526
8527 #: src/ui/gui/main.c:185
8528 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8529 msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui  automàticament quan es generin estadístiques."
8530
8531 #: src/ui/gui/main.c:186
8532 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8533 msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o  a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar."
8534
8535 #: src/ui/gui/main.c:205
8536 msgid "Psppire User Hint"
8537 msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire"
8538
8539 #: src/ui/gui/main.c:213
8540 msgid "_Next Tip"
8541 msgstr "Següent Consell"
8542
8543 #: src/ui/gui/main.c:216
8544 msgid "_Close"
8545 msgstr "Tancar"
8546
8547 #: src/ui/gui/main.c:411
8548 msgid "Psppire: Fatal Error"
8549 msgstr "Psppire: Error fatal"
8550
8551 #: src/ui/gui/main.c:416
8552 #, c-format
8553 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8554 msgstr "Has trobat un error al PSPP.  Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció  d'allò que s'estava fent quan va succeir."
8555
8556 #: src/ui/gui/main.c:504
8557 msgid "Show version information and exit"
8558 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
8559
8560 #: src/ui/gui/main.c:531
8561 msgid "Do not display the splash screen"
8562 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
8563
8564 #: src/ui/gui/main.c:533
8565 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8566 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
8567
8568 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8569 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8570 msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8."
8571
8572 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8573 msgid "At least one value must be specified"
8574 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
8575
8576 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8577 msgid "Incorrect range specification"
8578 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
8579
8580 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8581 #, c-format
8582 msgid "%d : %s"
8583 msgstr "%d : %s"
8584
8585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8586 #, c-format
8587 msgid "%'d case"
8588 msgid_plural "%'d cases"
8589 msgstr[0] "%'d cas"
8590 msgstr[1] "%'d casos"
8591
8592 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8593 #, c-format
8594 msgid "%'d variable"
8595 msgid_plural "%'d variables"
8596 msgstr[0] "Variable %'d"
8597 msgstr[1] "Variables %'d"
8598
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8600 msgid "Case"
8601 msgstr "Cas"
8602
8603 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8604 msgid "Data View"
8605 msgstr "Vista de dades"
8606
8607 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8608 msgid "Variable View"
8609 msgstr "Vista de Variables"
8610
8611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8612 msgid "Transformations Pending"
8613 msgstr "Transformacions pendents"
8614
8615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8616 msgid "Filter off"
8617 msgstr "Filtre desactivat"
8618
8619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8620 #, c-format
8621 msgid "Filter by %s"
8622 msgstr "Filtrat per %s"
8623
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8625 msgid "No Split"
8626 msgstr "No dividit"
8627
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8629 msgid "Split by "
8630 msgstr "Dividit per "
8631
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8633 msgid "Weights off"
8634 msgstr "Sense Ponderar:"
8635
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8637 #, c-format
8638 msgid "Weight by %s"
8639 msgstr "Ponderat per %s"
8640
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8642 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8643 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8644 msgid "All Files"
8645 msgstr "Tots els arxius"
8646
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8648 msgid "System File"
8649 msgstr "Arxiu de Sistema"
8650
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8652 msgid "Compressed System File"
8653 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
8654
8655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8656 msgid "Portable File"
8657 msgstr "Arxiu Portable"
8658
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8660 msgid "Format:"
8661 msgstr "Format:"
8662
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8664 msgid "Delete Existing Dataset?"
8665 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
8666
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8668 #, c-format
8669 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8670 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer això?"
8671
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8673 msgid "Delete"
8674 msgstr "Elimina"
8675
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8677 #, c-format
8678 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8679 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
8680
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8682 msgid "Rename Dataset"
8683 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
8684
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8686 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8687 msgid "_File"
8688 msgstr "_Arxiu"
8689
8690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8691 msgid "_New"
8692 msgstr "_Nou"
8693
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8695 msgid "_Syntax"
8696 msgstr "_Sintaxi"
8697
8698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8700 msgid "_Data"
8701 msgstr "_Dades"
8702
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8704 msgid "_Open"
8705 msgstr "_Obert"
8706
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8708 msgid "_Import Data..."
8709 msgstr "_Importar Dades..."
8710
8711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8712 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8713 msgid "_Save..."
8714 msgstr "De_sar..."
8715
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8717 msgid "Save _As..."
8718 msgstr "Desar Com _A..."
8719
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8721 msgid "_Rename Dataset..."
8722 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8723
8724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8725 msgid "_Display Data File Information"
8726 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
8727
8728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8729 msgid "Working File"
8730 msgstr "Arxius de treball"
8731
8732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8733 msgid "_External File..."
8734 msgstr "Arxiu _Extern..."
8735
8736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8737 msgid "_Recently Used Data"
8738 msgstr "Dades usades _Recentment"
8739
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8741 msgid "Recently Used _Files"
8742 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8743
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8746 msgid "_Quit"
8747 msgstr "Sortir"
8748
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8750 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8751 msgid "_Edit"
8752 msgstr "_Editar"
8753
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8755 msgid "_Go To Variable..."
8756 msgstr "Anar a la Variable..."
8757
8758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8759 msgid "_Go To Case..."
8760 msgstr "Anar al Cas..."
8761
8762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8763 msgid "Cu_t"
8764 msgstr "Re_talla"
8765
8766 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8767 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8768 msgid "_Copy"
8769 msgstr "_Copia"
8770
8771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8772 msgid "_Paste"
8773 msgstr "Enganxa"
8774
8775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8776 msgid "Clear _Variables"
8777 msgstr "Eliminar _Variables"
8778
8779 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8780 msgid "_Find..."
8781 msgstr "Cercar..."
8782
8783 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8784 msgid "_Options..."
8785 msgstr "_Opcions..."
8786
8787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8788 msgid "Jump to variable"
8789 msgstr "Anar a la variable"
8790
8791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8792 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8793 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8794
8795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8796 msgid "Search for values in the data"
8797 msgstr "Cerca valors dins les dades"
8798
8799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8800 msgid "Create a new case at the current position"
8801 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8802
8803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8804 msgid "Create a new variable at the current position"
8805 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8806
8807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8808 msgid "Split the active dataset"
8809 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8810
8811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8812 msgid "Weight cases by variable"
8813 msgstr "Pondera casos per la variable"
8814
8815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8816 msgid "Show/hide value labels"
8817 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8818
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8820 msgid "Data Editor"
8821 msgstr "Editor de Dades"
8822
8823 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8824 msgid "Automatically Detect"
8825 msgstr "Detecció Automàtica"
8826
8827 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8828 msgid "Locale Encoding"
8829 msgstr "Codificació Local"
8830
8831 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8832 msgid "Character Encoding: "
8833 msgstr "Codificació de caràcters: "
8834
8835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8836 msgid "Text Files"
8837 msgstr "Arxius de text"
8838
8839 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8840 msgid "Text (*.txt) Files"
8841 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
8842
8843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8844 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8845 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
8846
8847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8848 msgid "Comma Separated Value Files"
8849 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
8850
8851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8852 msgid "Tab Separated Value Files"
8853 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
8854
8855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8856 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8857 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
8858
8859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8860 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8861 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
8862
8863 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8864 msgid "All Spreadsheet Files"
8865 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
8866
8867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8868 msgid "Select File to Import"
8869 msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar"
8870
8871 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8872 msgid "Importing Delimited Text Data"
8873 msgstr "Important dades de text delimitat"
8874
8875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8876 msgid "Adjust Variable Formats"
8877 msgstr "Ajustar formats de variables"
8878
8879 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8880 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8881 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8882
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8884 msgid "line"
8885 msgstr "línia"
8886
8887 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8888 msgid "var"
8889 msgstr "var"
8890
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8892 msgid "Select the First Line"
8893 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
8894
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8896 msgid "Line"
8897 msgstr "Línia"
8898
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8900 msgid ""
8901 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8902 "\n"
8903 msgstr ""
8904 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
8905 "\n"
8906
8907 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8908 #, c-format
8909 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8910 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8911 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
8912 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
8913
8914 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8915 #, c-format
8916 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8917 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8918 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
8919 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
8920
8921 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8922 #, c-format
8923 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8924 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8925 msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
8926 msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
8927
8928 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8929 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8930 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8931
8932 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8933 #, c-format
8934 msgid "Only the first %4d cases"
8935 msgstr "Només els primers %4d casos"
8936
8937 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8938 #, c-format
8939 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8940 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
8941
8942 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8943 msgid "Select the Lines to Import"
8944 msgstr "Seleccionar les Línies a Importar"
8945
8946 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8947 msgid "Choose Separators"
8948 msgstr "Triar els separadors"
8949
8950 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8951 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8952 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
8953
8954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8955 msgid "Infer file type from extension"
8956 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
8957
8958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8959 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8960 msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
8961
8962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8963 msgid "PDF (*.pdf)"
8964 msgstr "PDF (*.pdf)"
8965
8966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8967 msgid "HTML (*.html)"
8968 msgstr "HTML (*.html)"
8969
8970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8971 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8972 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8973
8974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8975 msgid "Text (*.txt)"
8976 msgstr "Text (*.txt)"
8977
8978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8979 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8980 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
8981
8982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8983 msgid "PostScript (*.ps)"
8984 msgstr "PostScript (*.ps)"
8985
8986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8987 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8988 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
8989
8990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8991 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8992 msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) "
8993
8994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8995 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8996 msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)"
8997
8998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8999 msgid "Export Output"
9000 msgstr "Exporta Resultats"
9001
9002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9003 msgid "Output Viewer"
9004 msgstr "Vista de resultats"
9005
9006 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9007 msgid "(empty)"
9008 msgstr "(buit)"
9009
9010 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9012 msgid "Untitled"
9013 msgstr "Sense títol"
9014
9015 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9016 msgid "Text Search"
9017 msgstr "Cerca de Text"
9018
9019 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9020 msgid "_OK"
9021 msgstr "_OK"
9022
9023 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9024 msgid "_Cancel"
9025 msgstr "_Cancel·lar"
9026
9027 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9028 msgid "Text to search for:"
9029 msgstr "Text cercat:"
9030
9031 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9032 #, c-format
9033 msgid "Saved file `%s'"
9034 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
9035
9036 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9037 msgid "Save Syntax"
9038 msgstr "Desar sintaxi"
9039
9040 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9041 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9042 msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) "
9043
9044 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9045 msgid "Syntax Editor"
9046 msgstr "Editor de sintaxi"
9047
9048 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9049 #, c-format
9050 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9051 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
9052
9053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9054 #, c-format
9055 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9056 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
9057
9058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9059 #, c-format
9060 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9061 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
9062
9063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9064 msgid "Close _without saving"
9065 msgstr "Tancar sense desar"
9066
9067 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9068 msgid "Open"
9069 msgstr "Obert"
9070
9071 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9072 msgid "Data and Syntax Files"
9073 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
9074
9075 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9076 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9077 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9078
9079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9080 msgid "Output Files (*.spv) "
9081 msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
9082
9083 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9084 #, c-format
9085 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9086 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
9087
9088 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9089 #, c-format
9090 msgid "%s = `%s'"
9091 msgstr "%s = `%s'"
9092
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9094 msgid "Variable Type and Format"
9095 msgstr "Tipus i Format de Variable"
9096
9097 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9098 msgid "_Minimize all Windows"
9099 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
9100
9101 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9102 msgid "_Split"
9103 msgstr "Divideix"
9104
9105 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9106 msgid "_Windows"
9107 msgstr "Finestres"
9108
9109 #: utilities/pspp-convert.c:67
9110 #, c-format
9111 msgid "%s argument must be a single character"
9112 msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter"
9113
9114 #: utilities/pspp-convert.c:265
9115 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9116 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
9117
9118 #: utilities/pspp-convert.c:276
9119 #, c-format
9120 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9121 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
9122
9123 #: utilities/pspp-convert.c:341
9124 #, c-format
9125 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9126 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
9127
9128 #: utilities/pspp-convert.c:360
9129 #, c-format
9130 msgid "%s: error reading input file"
9131 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
9132
9133 #: utilities/pspp-convert.c:362
9134 #, c-format
9135 msgid "%s: error writing output file"
9136 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats"
9137
9138 #: utilities/pspp-convert.c:409
9139 #, c-format
9140 msgid "%s: error opening password file"
9141 msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
9142
9143 #: utilities/pspp-convert.c:425
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "\n"
9147 "%s: password not in file"
9148 msgstr ""
9149 "\n"
9150 "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
9151
9152 #: utilities/pspp-convert.c:462
9153 #, c-format
9154 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9155 msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
9156
9157 #: utilities/pspp-convert.c:526
9158 msgid "sorry, wrong password"
9159 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
9160
9161 #: utilities/pspp-output.c:522
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: invalid XPath expression"
9164 msgstr "%s: expressió XPath no vàlida"
9165
9166 #: utilities/pspp-output.c:821
9167 msgid "missing command name (use --help for help)"
9168 msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
9169
9170 #: utilities/pspp-output.c:825
9171 #, c-format
9172 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9173 msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
9174
9175 #: utilities/pspp-output.c:833
9176 #, c-format
9177 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9178 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9179 msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument"
9180 msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments"
9181
9182 #: utilities/pspp-output.c:840
9183 #, c-format
9184 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9185 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9186 msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
9187 msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
9188
9189 #: utilities/pspp-output.c:847
9190 #, c-format
9191 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9192 msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
9193
9194 #: utilities/pspp-output.c:889
9195 msgid "The following object classes are supported:"
9196 msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:"
9197
9198 #: utilities/pspp-output.c:898
9199 #, c-format
9200 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9201 msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)"
9202
9203 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9204 msgid "Aggregate Data"
9205 msgstr "Dades Agregades"
9206
9207 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9208 msgid "_Break variable(s)"
9209 msgstr "Variable(s) de Tall"
9210
9211 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9212 msgid "Variable Name: "
9213 msgstr " Variable:"
9214
9215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9216 msgid "Variable Label: "
9217 msgstr "Etiqueta de variable: "
9218
9219 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9220 msgid "Function: "
9221 msgstr "Funció: "
9222
9223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9224 msgid "Argument 1: "
9225 msgstr "Argument 1: "
9226
9227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9228 msgid "Argument 2: "
9229 msgstr "Argument 2: "
9230
9231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9232 msgid "Aggregated variables"
9233 msgstr "Variables agregades"
9234
9235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9236 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9237 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
9238
9239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9240 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9241 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
9242
9243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9244 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9245 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
9246
9247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9248 msgid "label"
9249 msgstr "etiqueta"
9250
9251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9252 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9253 msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall"
9254
9255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9256 msgid "Sort file before a_ggregating"
9257 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
9258
9259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9260 msgid "Options for very large datasets"
9261 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
9262
9263 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9264 msgid "Automatic Recode"
9265 msgstr "Recodificació Automàtica"
9266
9267 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9268 msgid "Variable -> New Name"
9269 msgstr "Variable -> Nom Nou"
9270
9271 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9272 msgid "_Lowest value"
9273 msgstr "_Valor Inferior"
9274
9275 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9276 msgid "_Highest value"
9277 msgstr "_Valor Superior"
9278
9279 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9280 msgid "Recode starting from"
9281 msgstr "Recodificació comença des de"
9282
9283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9284 msgid "_New Name"
9285 msgstr "_Nou Valor"
9286
9287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9288 msgid "_Add New Name"
9289 msgstr "_Afegir Nou Nom"
9290
9291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9292 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9293 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
9294
9295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9296 msgid "Treat _blank string values as missing"
9297 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
9298
9299 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9300 msgid "_Test Variable List:"
9301 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9302
9303 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9304 msgid "_Get from data"
9305 msgstr "Obtenció des de dades"
9306
9307 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9308 msgid "_Cut point:"
9309 msgstr "Punt de tall:"
9310
9311 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9312 msgid "Define Dichotomy"
9313 msgstr "Defineix Dicotomia"
9314
9315 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9316 msgid "Test _Proportion:"
9317 msgstr "Test _Proporció:"
9318
9319 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9320 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9321 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
9322
9323 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9324 msgid "Use _expression as label"
9325 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
9326
9327 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9328 msgid "_Label:"
9329 msgstr "Etiqueta:"
9330
9331 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9332 msgid "_String"
9333 msgstr "Cadena"
9334
9335 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9336 msgid "_Numeric"
9337 msgstr "_Numèric"
9338
9339 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9340 msgid "Compute Variable"
9341 msgstr "Calcular Variable"
9342
9343 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9344 msgid "Target _Variable:"
9345 msgstr "_Variable objectiu:"
9346
9347 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9348 msgid "_Type & Label..."
9349 msgstr "_Tipus i Etiquetes"
9350
9351 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9352 msgid "="
9353 msgstr "="
9354
9355 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9356 msgid "_Numeric Expressions:"
9357 msgstr "Expressions _Numèriques:"
9358
9359 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9360 msgid "_Functions:"
9361 msgstr "_Funcions:"
9362
9363 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9364 msgid "_If..."
9365 msgstr "S_i..."
9366
9367 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9368 msgid "Barchart"
9369 msgstr "Gràfica de Barres"
9370
9371 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9372 msgid "Category A_xis:"
9373 msgstr "Eix de CA_tegories"
9374
9375 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9376 msgid "_N of cases"
9377 msgstr "_Nombre de casos"
9378
9379 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9380 msgid "_Cum. n of cases"
9381 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
9382
9383 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9384 msgid "Other _summary function"
9385 msgstr "Altra funció de re_sum"
9386
9387 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9388 msgid "% of c_ases"
9389 msgstr "% de c_asos"
9390
9391 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9392 msgid "C_um. % of cases"
9393 msgstr "% de C_asos Acumulats"
9394
9395 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9396 msgid "_Variable:"
9397 msgstr "_Variable:"
9398
9399 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9400 msgid "Bars Represent"
9401 msgstr "Les barres representen"
9402
9403 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9404 msgid "Category C_luster:"
9405 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
9406
9407 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9408 msgid "Bivariate Correlations"
9409 msgstr "Correlacions Bivariades"
9410
9411 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9412 msgid "Pearso_n"
9413 msgstr "Pearso_n"
9414
9415 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9416 msgid "_Kendall's tau-b"
9417 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9418
9419 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9420 msgid "_Spearman"
9421 msgstr "_Spearman"
9422
9423 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9424 msgid "Correlation Coefficients"
9425 msgstr "Coeficients de Correlació"
9426
9427 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9428 msgid "_Two-tailed"
9429 msgstr "Dues cues"
9430
9431 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9432 msgid "One-tai_led"
9433 msgstr "Una cua"
9434
9435 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9436 msgid "Test of Significance"
9437 msgstr "Test de Significativitat"
9438
9439 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9440 msgid "_Flag significant correlations"
9441 msgstr "Marca correlacions significants"
9442
9443 #: src/ui/gui/count.ui:24
9444 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9445 msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos"
9446
9447 #: src/ui/gui/count.ui:117
9448 msgid "Numeric _Variables:"
9449 msgstr "_Variables Numèriques:"
9450
9451 #: src/ui/gui/count.ui:147
9452 msgid "_Target Variable:"
9453 msgstr "Variable Objec_tiu:"
9454
9455 #: src/ui/gui/count.ui:178
9456 msgid "Target _Label:"
9457 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
9458
9459 #: src/ui/gui/count.ui:192
9460 msgid "_Define Values..."
9461 msgstr "_Definir Valors..."
9462
9463 #: src/ui/gui/count.ui:257
9464 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9465 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
9466
9467 #: src/ui/gui/count.ui:305
9468 msgid "Values _to Count:"
9469 msgstr "Valors a Comp_tar:"
9470
9471 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9472 msgid "Data File Comments"
9473 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
9474
9475 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9476 msgid "Comments:"
9477 msgstr "Comentaris:"
9478
9479 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9480 msgid "Display comments in output"
9481 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
9482
9483 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9484 msgid "Column Number: 0"
9485 msgstr "Columna Numero: 0"
9486
9487 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9488 msgid "Crosstabs: Cells"
9489 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
9490
9491 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9492 msgid "Cell Display"
9493 msgstr "Contingut de cel.la"
9494
9495 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9496 msgid "Crosstabs"
9497 msgstr "Taules _Creuades"
9498
9499 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9500 msgid "_Rows"
9501 msgstr "_Files"
9502
9503 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9504 msgid "_Columns"
9505 msgstr "_Columnes"
9506
9507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9508 msgid "_Format..."
9509 msgstr "_Format..."
9510
9511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9512 msgid "_Statistics..."
9513 msgstr "_Estadístics..."
9514
9515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9516 msgid "Ce_lls..."
9517 msgstr "Ce_l.les..."
9518
9519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9520 msgid "Crosstabs: Format"
9521 msgstr "Taules Creuades: Format"
9522
9523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9524 msgid "Print tables"
9525 msgstr "Imprimir tablas:"
9526
9527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9528 msgid "Pivot"
9529 msgstr "Pivot"
9530
9531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9532 msgid "Ascending"
9533 msgstr "Ascendent"
9534
9535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9536 msgid "Crosstabs: Statistics"
9537 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
9538
9539 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9540 msgid "Chi-Square Test"
9541 msgstr "Test Chi-quadrat."
9542
9543 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9544 msgid "All categor_ies equal"
9545 msgstr "Igual totes categories"
9546
9547 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9548 msgid "_Values"
9549 msgstr "_Valors"
9550
9551 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9552 msgid "Expected Values:"
9553 msgstr "Valors Esperats:"
9554
9555 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9556 msgid "Test _Variables"
9557 msgstr "Variables de prova"
9558
9559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9560 msgid "Use _specified range"
9561 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
9562
9563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9564 msgid "_Lower:"
9565 msgstr "Mínim:"
9566
9567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9568 msgid "_Upper:"
9569 msgstr "Màxim:"
9570
9571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9572 msgid "Expected Range:"
9573 msgstr "Rang esperat:"
9574
9575 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9576 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9577 msgid "_Variables:"
9578 msgstr "_Variables:"
9579
9580 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9581 msgid "S_tatistics:"
9582 msgstr "Es_tadístiques:"
9583
9584 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9585 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9586 msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut"
9587
9588 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9589 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9590 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
9591
9592 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9593 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9594 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
9595
9596 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9597 msgid "Options:"
9598 msgstr "Opcions:"
9599
9600 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9601 msgid "Explore"
9602 msgstr "Explorar"
9603
9604 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9605 msgid "_Label Cases by:"
9606 msgstr "Etiqueta casos per:"
9607
9608 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9609 msgid "_Factor List:"
9610 msgstr "Llistat de _Factors:"
9611
9612 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9613 msgid "_Dependent List:"
9614 msgstr "Llistat de Dependents:"
9615
9616 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9617 msgid "Plots"
9618 msgstr "Gràfics"
9619
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9621 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9622 msgid "Display"
9623 msgstr "Veure"
9624
9625 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9626 msgid "Plot..."
9627 msgstr "Gràfic..."
9628
9629 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9630 msgid "Explore: Options"
9631 msgstr "Explorar: Opcions"
9632
9633 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9634 msgid "Exclude cases _listwise"
9635 msgstr "Excloure casos per _llista"
9636
9637 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9638 msgid "Exclude cases _pairwise"
9639 msgstr "Excloure casos per _parelles"
9640
9641 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9642 msgid "_Report values"
9643 msgstr "_Reporta valors"
9644
9645 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9646 msgid "Explore: Plots"
9647 msgstr "Explorar: Gràfics"
9648
9649 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9650 msgid "Factor levels together"
9651 msgstr "Nivells de factor agregats"
9652
9653 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9654 msgid "Dependents together"
9655 msgstr "Dependents agregades"
9656
9657 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9658 msgid "Boxplots"
9659 msgstr "Gràfic de caixa"
9660
9661 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9662 msgid "Histogram"
9663 msgstr "Histograma "
9664
9665 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9666 msgid "Descriptive"
9667 msgstr "Descriptives"
9668
9669 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9670 msgid "Normality plots with tests"
9671 msgstr "Gràfics de normalitat amb tests"
9672
9673 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9674 msgid "Power estimation"
9675 msgstr "Estimació de Potència"
9676
9677 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9678 msgid "Transformed Power:"
9679 msgstr "Potència Transformada:"
9680
9681 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9682 msgid "Natural Log"
9683 msgstr "Logaritme Natural"
9684
9685 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9686 msgid "Cube"
9687 msgstr "Cub"
9688
9689 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9690 msgid "Square"
9691 msgstr "Quadrat"
9692
9693 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9694 msgid "Square Root"
9695 msgstr "Arrel Quadrada"
9696
9697 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9698 msgid "Rec. Root"
9699 msgstr "Arrel Recíproca"
9700
9701 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9702 msgid "Reciprocal"
9703 msgstr "Recíproca"
9704
9705 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9706 msgid "Untransformed"
9707 msgstr "No Transformada"
9708
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9710 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9711 msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene"
9712
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9714 msgid "Explore: Statistics"
9715 msgstr "Explorar: Estadístics"
9716
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9718 msgid "_Descriptives"
9719 msgstr "_Descriptives"
9720
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9722 msgid "_Extremes"
9723 msgstr "_Extrems"
9724
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9726 msgid "_Percentiles"
9727 msgstr "_Percentils"
9728
9729 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9730 msgid "Goto Case"
9731 msgstr "Anar a Cas"
9732
9733 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9734 msgid "Goto Case Number:"
9735 msgstr "Anar al cas número:"
9736
9737 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9738 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9739 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
9740
9741 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9742 msgid "_None"
9743 msgstr "_No res"
9744
9745 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9746 msgid "_Varimax"
9747 msgstr "_Varimax"
9748
9749 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9750 msgid "_Quartimax"
9751 msgstr "_Quartimax"
9752
9753 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9754 msgid "_Equimax"
9755 msgstr "_Equimax"
9756
9757 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9758 msgid "Method"
9759 msgstr "Mètode"
9760
9761 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9762 msgid "_Display rotated solution"
9763 msgstr "Mostra solució rotada"
9764
9765 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9766 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9767 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
9768
9769 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9770 msgid "Principal Components Analysis"
9771 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
9772
9773 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9774 msgid "Principal Axis Factoring"
9775 msgstr "Factors pels eixos principals"
9776
9777 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9778 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9779 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
9780
9781 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9782 msgid "_Method: "
9783 msgstr "_Mètode: "
9784
9785 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9786 msgid "Co_rrelation matrix"
9787 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
9788
9789 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9790 msgid "Co_variance matrix"
9791 msgstr "Matriu de Co_variància"
9792
9793 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9794 msgid "Analyze"
9795 msgstr "Analitzar"
9796
9797 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9798 msgid "_Unrotated factor solution"
9799 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
9800
9801 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9802 msgid "_Scree plot"
9803 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
9804
9805 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9806 msgid "_Number of factors:"
9807 msgstr "_Nombre de factors:"
9808
9809 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9810 msgid "Extract"
9811 msgstr "Extracció"
9812
9813 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9814 msgid "Factor Analysis"
9815 msgstr "Anàlisi Factorial"
9816
9817 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9818 msgid "_Descriptives..."
9819 msgstr "_Descriptius..."
9820
9821 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9822 msgid "_Extraction..."
9823 msgstr "_Extracció..."
9824
9825 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9826 msgid "_Rotations..."
9827 msgstr "Rotacions..."
9828
9829 #: src/ui/gui/find.ui:25
9830 msgid "Find Case"
9831 msgstr "Cerca cas"
9832
9833 #: src/ui/gui/find.ui:117
9834 msgid "Variable:"
9835 msgstr "Variable:"
9836
9837 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9838 msgid "Value:"
9839 msgstr "Valor:"
9840
9841 #: src/ui/gui/find.ui:180
9842 msgid "Search value labels"
9843 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
9844
9845 #: src/ui/gui/find.ui:210
9846 msgid "Regular expression Match"
9847 msgstr "Expressió regular coincident"
9848
9849 #: src/ui/gui/find.ui:227
9850 msgid "Search substrings"
9851 msgstr "Cercar subcadenes"
9852
9853 #: src/ui/gui/find.ui:244
9854 msgid "Wrap around"
9855 msgstr "Envolcallar"
9856
9857 #: src/ui/gui/find.ui:260
9858 msgid "Search backward"
9859 msgstr "Cerca cap endarrere"
9860
9861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9862 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9863 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
9864
9865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9866 msgid "_Always"
9867 msgstr "Sempre"
9868
9869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9870 msgid "_Never"
9871 msgstr "Mai"
9872
9873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9874 msgid "If no _more than "
9875 msgstr "Si no _més de "
9876
9877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9878 msgid "100"
9879 msgstr "100"
9880
9881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9882 msgid "values"
9883 msgstr "Valors"
9884
9885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9886 msgid "Display frequency tables"
9887 msgstr "Mostra taula de freqüències"
9888
9889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9890 msgid "A_scending value"
9891 msgstr "Valor _Ascendent"
9892
9893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9894 msgid "D_escending value"
9895 msgstr "Valor _Descendent"
9896
9897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9898 msgid "Ascending _frequency"
9899 msgstr "Freqüència _ascendent"
9900
9901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9902 msgid "Descending f_requency"
9903 msgstr "Freqüència _descendent"
9904
9905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9906 msgid "Order by"
9907 msgstr "Ordenat per"
9908
9909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9910 msgid "Frequencies: Charts"
9911 msgstr "Freqüències: Gràfics"
9912
9913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9914 msgid "Scale:"
9915 msgstr "Escala:"
9916
9917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9918 msgid "_Frequencies"
9919 msgstr "_Freqüències"
9920
9921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9922 msgid "_Percentages"
9923 msgstr "_Percentatges"
9924
9925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9926 msgid "Exclude values _below "
9927 msgstr "Excloure valors per sota "
9928
9929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9930 msgid "Exclude values _above "
9931 msgstr "Excloure  valors per sobre "
9932
9933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9934 msgid "0"
9935 msgstr "0"
9936
9937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9938 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9939 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
9940
9941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9942 msgid "Draw _histograms"
9943 msgstr "Dibuixa _histogrames"
9944
9945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9946 msgid "Superimpose _normal curve"
9947 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
9948
9949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9950 msgid "<b>Histograms</b>"
9951 msgstr "<b>Histogrames</b>"
9952
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9954 msgid "Draw _bar charts"
9955 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
9956
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9958 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9959 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
9960
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9962 msgid "Draw _pie charts"
9963 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
9964
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9966 msgid "Include slices for _missing values"
9967 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
9968
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9970 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9971 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
9972
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9974 msgid "_Variable(s):"
9975 msgstr "_Variable(s):"
9976
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9978 msgid "_Statistics:"
9979 msgstr "E_stadístics:"
9980
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9982 msgid "Include _missing values"
9983 msgstr "Inclou valors _perduts"
9984
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9986 msgid "Ch_arts..."
9987 msgstr "Gr_afics..."
9988
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9990 msgid "Frequency _Tables..."
9991 msgstr "_Taules de Freqüències..."
9992
9993 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9994 msgid "_Display normal curve"
9995 msgstr "Mostra corba normal"
9996
9997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9998 msgid "Define Groups"
9999 msgstr "Definir grups"
10000
10001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10002 msgid "Group_2 value:"
10003 msgstr "Valor del grup 2:"
10004
10005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10006 msgid "Group_1 value:"
10007 msgstr "Valor del Grup 1:"
10008
10009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10010 msgid "_Use specified values:"
10011 msgstr "Utilitza valors especificats:"
10012
10013 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10014 msgid "Independent-Samples T Test"
10015 msgstr "Prova T per mostres Independents"
10016
10017 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10018 msgid "_Define Groups..."
10019 msgstr "_Definir grups"
10020
10021 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10022 msgid "_Test Variable(s):"
10023 msgstr "Variable(s) de _test:"
10024
10025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10026 msgid "_Grouping Variable:"
10027 msgstr "Variable d'A_grupament:"
10028
10029 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10030 msgid "_Upper limit:"
10031 msgstr "Límit Superior:"
10032
10033 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10034 msgid "_Lower limit:"
10035 msgstr "_Límit Inferior:"
10036
10037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10038 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10039 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
10040
10041 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10042 msgid "Test _Variable List:"
10043 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
10044
10045 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10046 msgid "_Define Groups"
10047 msgstr "_Definir grups"
10048
10049 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10050 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10051 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10052
10053 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10054 msgid "_Median"
10055 msgstr "_Mediana"
10056
10057 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10058 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10059 msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes"
10060
10061 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10062 msgid "N_umber of Clusters: "
10063 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
10064
10065 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10066 msgid "Tests for Several Related Samples"
10067 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
10068
10069 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10070 msgid "_Test Variables:"
10071 msgstr "Variables de prova:"
10072
10073 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10074 msgid "_Friedman"
10075 msgstr "_Friedman"
10076
10077 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10078 msgid "_Kendall's W"
10079 msgstr " W de Kendall"
10080
10081 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10082 msgid "_Cochran's Q"
10083 msgstr "Q de Cochran"
10084
10085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10086 msgid "_Normal"
10087 msgstr "_Normal"
10088
10089 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10090 msgid "_Poisson"
10091 msgstr "_Poisson"
10092
10093 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10094 msgid "_Uniform"
10095 msgstr "_Uniforme"
10096
10097 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10098 msgid "_Exponential"
10099 msgstr "_Exponencial"
10100
10101 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10102 msgid "Test Distribution"
10103 msgstr "Distribució de Prova"
10104
10105 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10106 msgid "Logistic Regression: Options"
10107 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
10108
10109 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10110 msgid "CI for _exp(B): "
10111 msgstr "IC per a _exp(B): "
10112
10113 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10114 msgid "%"
10115 msgstr "%"
10116
10117 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10118 msgid "Classification cu_toff: "
10119 msgstr "_Tall de Classificació: "
10120
10121 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10122 msgid "_Maximum Iterations: "
10123 msgstr "Iteracions _màximes:"
10124
10125 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10126 msgid "Include _constant in model"
10127 msgstr "Incloure la _constant al model"
10128
10129 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10130 msgid "Logistic Regression"
10131 msgstr "Regressió Logística"
10132
10133 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10134 msgid "_Dependent"
10135 msgstr "_Dependent"
10136
10137 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10138 msgid "_Independent"
10139 msgstr "_Independent"
10140
10141 #: src/ui/gui/means.ui:25
10142 msgid "Means"
10143 msgstr "Mitjanes"
10144
10145 #: src/ui/gui/means.ui:179
10146 msgid "_Independent List:"
10147 msgstr "Llistat de _Independents:"
10148
10149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10150 msgid "_No missing values"
10151 msgstr "Sense valors perduts"
10152
10153 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10154 msgid "_Discrete missing values"
10155 msgstr "Valors perduts _Discrets"
10156
10157 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10158 msgid "_Low:"
10159 msgstr "Baix:"
10160
10161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10162 msgid "_High:"
10163 msgstr "Superior:"
10164
10165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10166 msgid "Di_screte value:"
10167 msgstr "Valor Di_scret:"
10168
10169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10170 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10171 msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un"
10172
10173 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10174 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10175 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
10176
10177 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10178 msgid "_Coefficients:"
10179 msgstr "_Coeficients:"
10180
10181 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10182 msgid "Coefficient Total: "
10183 msgstr "Coeficient Total: "
10184
10185 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10186 msgid "Contrast 1 of 1"
10187 msgstr "Contrast 1 de 1"
10188
10189 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10190 msgid "One-Way ANOVA"
10191 msgstr "ANOVA d'un factor"
10192
10193 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10194 msgid "_Factor:"
10195 msgstr "_Factor:"
10196
10197 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10198 msgid "Dependent _Variable(s):"
10199 msgstr "_Variable(s) Dependents:"
10200
10201 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10202 msgid "_Homogeneity"
10203 msgstr "_Homogeneitat"
10204
10205 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10206 msgid "Post-Hoc..."
10207 msgstr "Post-Hoc..."
10208
10209 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10210 msgid "_Contrasts..."
10211 msgstr "_Contrasts..."
10212
10213 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10214 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10215 msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
10216
10217 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10218 msgid "Games Howell"
10219 msgstr "Games Howell"
10220
10221 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10222 msgid "Fisher's LSD"
10223 msgstr "LSD de Fisher"
10224
10225 #: src/ui/gui/options.ui:21
10226 msgid "Options Case"
10227 msgstr "Opcions de Cas"
10228
10229 #: src/ui/gui/options.ui:51
10230 msgid "Display _Labels"
10231 msgstr "Mostrar Etiquetes"
10232
10233 #: src/ui/gui/options.ui:67
10234 msgid "Display _Names"
10235 msgstr "Mostrar _Noms"
10236
10237 #: src/ui/gui/options.ui:94
10238 msgid "Sort by L_abel"
10239 msgstr "Ordenar per etiqueta"
10240
10241 #: src/ui/gui/options.ui:110
10242 msgid "Sort by Na_me"
10243 msgstr "Ordenar per No_m"
10244
10245 #: src/ui/gui/options.ui:126
10246 msgid "Do not S_ort"
10247 msgstr "No ordenar"
10248
10249 #: src/ui/gui/options.ui:154
10250 msgid "Variable Lists"
10251 msgstr "Llista de Variables"
10252
10253 #: src/ui/gui/options.ui:199
10254 msgid "Ma_ximize"
10255 msgstr "Ma_ximitzar"
10256
10257 #: src/ui/gui/options.ui:214
10258 msgid "_Raise"
10259 msgstr "Eleva_r"
10260
10261 #: src/ui/gui/options.ui:229
10262 msgid "Aler_t"
10263 msgstr "Aler_ta"
10264
10265 #: src/ui/gui/options.ui:248
10266 msgid "Output Window Action"
10267 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
10268
10269 #: src/ui/gui/options.ui:270
10270 msgid "Show Tips"
10271 msgstr "Mostra Consells"
10272
10273 #: src/ui/gui/options.ui:283
10274 msgid "Startup Options"
10275 msgstr "Opcions d'Inici"
10276
10277 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10278 msgid "_Test Pair(s):"
10279 msgstr "Parella(es) de Prova:"
10280
10281 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10282 msgid "Rank Cases: Types"
10283 msgstr "Rang de casos: Tipus"
10284
10285 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10286 msgid "Sum of case _weights"
10287 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
10288
10289 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10290 msgid "Fractional rank as _%"
10291 msgstr "Rànquing fraccional com a _%"
10292
10293 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10294 msgid "_Fractional rank"
10295 msgstr "Ranking _fraccional"
10296
10297 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10298 msgid "_Savage score"
10299 msgstr "Puntuació de _Savage"
10300
10301 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10302 msgid "_Rank"
10303 msgstr "Ranking"
10304
10305 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10306 msgid "N_tiles"
10307 msgstr "N_tiles"
10308
10309 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10310 msgid "_Proportion Estimates"
10311 msgstr "Estimació de _Proporcions"
10312
10313 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10314 msgid "_Normal Scores"
10315 msgstr "Puntuacions _Normals"
10316
10317 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10318 msgid "_Blom"
10319 msgstr "_Blom"
10320
10321 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10322 msgid "Tuke_y"
10323 msgstr "Tuke_y"
10324
10325 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10326 msgid "Ran_kit"
10327 msgstr "Ran_kit"
10328
10329 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10330 msgid "_Van der Waerden"
10331 msgstr "_Van der Wärden"
10332
10333 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10334 msgid "Proportion Estimation Formula"
10335 msgstr "Formula d'estimació de Proporcions"
10336
10337 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10338 msgid "Rank Cases"
10339 msgstr "Rang de casos"
10340
10341 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10342 msgid "_By:"
10343 msgstr "Segons:"
10344
10345 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10346 msgid "_Smallest Value"
10347 msgstr "Valor Inferior"
10348
10349 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10350 msgid "_Largest Value"
10351 msgstr "Valor Superior"
10352
10353 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10354 msgid "Assign rank 1 to:"
10355 msgstr "Assigna rang 1 a:"
10356
10357 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10358 msgid "_Display summary tables"
10359 msgstr "Mostra taules resum"
10360
10361 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10362 msgid "Rank T_ypes"
10363 msgstr "Tipus de Rangs"
10364
10365 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10366 msgid "_Ties..."
10367 msgstr "Vincles..."
10368
10369 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10370 msgid "Rank Cases: Ties"
10371 msgstr "Rang de casos: Vincles"
10372
10373 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10374 msgid "_Mean"
10375 msgstr "_Mitjana"
10376
10377 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10378 msgid "_Low"
10379 msgstr "Baix"
10380
10381 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10382 msgid "_High"
10383 msgstr "Superior"
10384
10385 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10386 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10387 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
10388
10389 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10390 msgid "Rank Assigned to Ties"
10391 msgstr "Rang assignat a empats"
10392
10393 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10394 msgid "M_ean"
10395 msgstr "M_itjana"
10396
10397 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10398 msgid "Mo_de"
10399 msgstr "M_oda"
10400
10401 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10402 msgid "_Custom:"
10403 msgstr "_Personalitzat:"
10404
10405 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10406 msgid "Cut Point"
10407 msgstr "Punt de tall"
10408
10409 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10410 msgid "Sort Cases"
10411 msgstr "Ordenar Casos"
10412
10413 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10414 msgid "Sort by:"
10415 msgstr "Ordenat per:"
10416
10417 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10418 msgid "Descending"
10419 msgstr "Descendent"
10420
10421 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10422 msgid "Sort Order"
10423 msgstr "Ordre d'ordenació"
10424
10425 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10426 msgid "Split File"
10427 msgstr "Divideix Arxiu"
10428
10429 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10430 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10431 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
10432
10433 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10434 msgid "Compare _groups."
10435 msgstr "Comparar grups."
10436
10437 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10438 msgid "Organize ou_tput by groups."
10439 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
10440
10441 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10442 msgid "Groups _based on:"
10443 msgstr "Grups _basats en:"
10444
10445 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10446 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10447 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
10448
10449 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10450 msgid "_File is already sorted."
10451 msgstr "L'arxiu ja està ordenat."
10452
10453 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10454 msgid "Current Status : "
10455 msgstr "Estatus actual : "
10456
10457 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10458 msgid "Analysis by groups is off"
10459 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
10460
10461 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10462 msgid "System _Missing"
10463 msgstr "Perdut del Sistema"
10464
10465 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10466 msgid "Co_py old values"
10467 msgstr "Co_piar els valors antics"
10468
10469 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10470 msgid "Va_lue: "
10471 msgstr "Va_lor:"
10472
10473 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10474 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10475 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
10476
10477 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10478 msgid "Output variables are _strings"
10479 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
10480
10481 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10482 msgid "Width: "
10483 msgstr "Ample:"
10484
10485 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10486 msgid "_Name:"
10487 msgstr "_Nom:"
10488
10489 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10490 msgid "La_bel:"
10491 msgstr "Etiqueta:"
10492
10493 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10494 msgid "Chan_ge"
10495 msgstr "Canvi"
10496
10497 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10498 msgid "Output Variable"
10499 msgstr "Variables de sortida"
10500
10501 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10502 msgid "Old and New Va_lues..."
10503 msgstr "Va_lors antics i nous..."
10504
10505 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10506 msgid "S_tatistics..."
10507 msgstr "E_stadístics..."
10508
10509 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10510 msgid "Regression: Save"
10511 msgstr "Regressió: Desar"
10512
10513 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10514 msgid "_Predicted values"
10515 msgstr "Valors _Predits"
10516
10517 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10518 msgid "_Residuals"
10519 msgstr "_Residuals"
10520
10521 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10522 msgid "Regression: Statistics"
10523 msgstr "Regressió: Estadístics"
10524
10525 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10526 msgid "S_tatistics"
10527 msgstr "E_statístics"
10528
10529 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10530 msgid "Alpha"
10531 msgstr "Alpha"
10532
10533 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10534 msgid "Reliability Analysis"
10535 msgstr "Anàlisi de fiabilitat"
10536
10537 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10538 msgid "_Items:"
10539 msgstr "_Items:"
10540
10541 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10542 msgid "_Model: "
10543 msgstr "_Model: "
10544
10545 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10546 msgid "_Variables in first split:"
10547 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
10548
10549 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10550 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10551 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat"
10552
10553 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10554 msgid "_Test Variable:"
10555 msgstr "Variable de prova:"
10556
10557 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10558 msgid "_State Variable:"
10559 msgstr "Variable d'Estat:"
10560
10561 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10562 msgid "_Value of state variable:"
10563 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
10564
10565 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10566 msgid "ROC C_urve"
10567 msgstr "Corba ROC"
10568
10569 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10570 msgid "_With diagonal reference line"
10571 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
10572
10573 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10574 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10575 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
10576
10577 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10578 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10579 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
10580
10581 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10582 msgid "Scatterplot"
10583 msgstr "Gràfica de punts"
10584
10585 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10586 msgid "_X Axis:"
10587 msgstr "Eix _X:"
10588
10589 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10590 msgid "_Y Axis:"
10591 msgstr "Eix _Y:"
10592
10593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10594 msgid "Select Cases: Range"
10595 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
10596
10597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10598 msgid "First case"
10599 msgstr "Primer cas"
10600
10601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10602 msgid "Last case"
10603 msgstr "Últim cas"
10604
10605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10606 msgid "Observation"
10607 msgstr "Observació"
10608
10609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10610 msgid "Select Cases"
10611 msgstr "Seleccionar casos"
10612
10613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10614 msgid "Use filter variable"
10615 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
10616
10617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10618 msgid "Based on time or case range"
10619 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
10620
10621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10622 msgid "Range..."
10623 msgstr "Interval..."
10624
10625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10626 msgid "Random sample of cases"
10627 msgstr "Mostra aleatòria de casos"
10628
10629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10630 msgid "Sample..."
10631 msgstr "Mostra..."
10632
10633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10634 msgid "If condition is satisfied"
10635 msgstr "si la condició es satisfà"
10636
10637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10638 msgid "If..."
10639 msgstr "si..."
10640
10641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10642 msgid "All Cases"
10643 msgstr "Tots els Casos:"
10644
10645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10646 msgid "Select"
10647 msgstr "Selecciona"
10648
10649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10650 msgid "Filtered"
10651 msgstr "Filtrat"
10652
10653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10654 msgid "Deleted"
10655 msgstr "Eliminat"
10656
10657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10658 msgid "Unselected Cases Are"
10659 msgstr "Els casos no seleccionats son"
10660
10661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10662 msgid "Select Cases: Random Sample"
10663 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria"
10664
10665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10666 msgid "Sample Size"
10667 msgstr "Grandària de mostra"
10668
10669 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10670 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10671 msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar."
10672
10673 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10674 msgid "Importing file: "
10675 msgstr "Important arxiu:"
10676
10677 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10678 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10679 msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables"
10680
10681 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10682 msgid "_Cells: "
10683 msgstr "_Cel.les: "
10684
10685 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10686 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10687 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
10688
10689 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10690 msgid "Options"
10691 msgstr "Opcions"
10692
10693 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10694 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10695 msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi"
10696
10697 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10698 msgid "One - Sample T Test"
10699 msgstr "Prova T per una mostra"
10700
10701 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10702 msgid "Test _Value: "
10703 msgstr "_Valor de Prova: "
10704
10705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10706 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10707 msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades."
10708
10709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10710 msgid "Line above selected line contains variable names"
10711 msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables"
10712
10713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10714 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10715 msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard."
10716
10717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10718 msgid "<b>Variables</b>"
10719 msgstr "<b>Variables</b>"
10720
10721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10722 msgid "<b>Data Preview</b>"
10723 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
10724
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10726 msgid ""
10727 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10728 "\n"
10729 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10730 msgstr ""
10731 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
10732 "\n"
10733 "\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
10734
10735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10736 msgid "All cases"
10737 msgstr "Tots els casos"
10738
10739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10740 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10741 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
10742
10743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10744 msgid "C_ustom"
10745 msgstr "_Usuari"
10746
10747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10748 msgid "Slas_h (/)"
10749 msgstr "Barra (/)"
10750
10751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10752 msgid "Semicolo_n (;)"
10753 msgstr "Punt i coma (;)"
10754
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10756 msgid "P_ipe (|)"
10757 msgstr "Tub (|)"
10758
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10760 msgid "H_yphen (-)"
10761 msgstr "Guionet (-)"
10762
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10764 msgid "Co_mma (,)"
10765 msgstr "Coma (,)"
10766
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10768 msgid "_Colon (:)"
10769 msgstr "Dos punts (:)"
10770
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10772 msgid "Ban_g (!)"
10773 msgstr "Exclamació (!)"
10774
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10776 msgid "Ta_b"
10777 msgstr "Tabulador"
10778
10779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10780 msgid "_Space"
10781 msgstr "E-spai"
10782
10783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10784 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10785 msgstr "<b>Quins caràcters separen els camps?</b>"
10786
10787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10788 msgid "Single quote (')"
10789 msgstr "Cometa simple (')"
10790
10791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10792 msgid "Double quote (\")"
10793 msgstr "Doble cometa (\")"
10794
10795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10796 msgid "Custom:"
10797 msgstr "_Personalitzat:"
10798
10799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10800 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10801 msgstr "<b>Quin caràcter cita els camps?</b>"
10802
10803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10804 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10805 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
10806
10807 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10808 msgid "Transpose"
10809 msgstr "Transposar"
10810
10811 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10812 msgid "Name Variable:"
10813 msgstr "Nom de Variable:"
10814
10815 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10816 msgid "Variable(s):"
10817 msgstr "Variable(s):"
10818
10819 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10820 msgid "Univariate: Save"
10821 msgstr "Univariat: Desar"
10822
10823 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10824 msgid "Univariate: Statistics"
10825 msgstr "Univariat: Estadístics"
10826
10827 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10828 msgid "Univariate"
10829 msgstr "Univariat"
10830
10831 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10832 msgid "_Dependent Variable"
10833 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
10834
10835 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10836 msgid "_Fixed Factors"
10837 msgstr "_Factors Fixes:"
10838
10839 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10840 msgid "Value Label:"
10841 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10842
10843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10844 msgid "Information Area"
10845 msgstr "Àrea d'Informació"
10846
10847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10848 msgid "Case Counter Area"
10849 msgstr "Area del Recompte"
10850
10851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10852 msgid "Filter Use Status Area"
10853 msgstr "Area del Filtre"
10854
10855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10856 msgid "Weight Status Area"
10857 msgstr "Area de Ponderació"
10858
10859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10860 msgid "Split File Status Area"
10861 msgstr "Area de Divisió"
10862
10863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10864 msgid "_View"
10865 msgstr "_Veure"
10866
10867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10868 msgid "_Status Bar"
10869 msgstr "Barra d'E_stat"
10870
10871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10872 msgid "_Font..."
10873 msgstr "_Font..."
10874
10875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10876 msgid "_Grid Lines"
10877 msgstr "_Linies divisòries"
10878
10879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10880 msgid "Value _Labels"
10881 msgstr "Etiquetes de _Valors"
10882
10883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10884 msgid "_Variables"
10885 msgstr "_Variables:"
10886
10887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10888 msgid "_Sort Cases..."
10889 msgstr "Ordenar Casos..."
10890
10891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10892 msgid "_Transpose..."
10893 msgstr "_Transposar..."
10894
10895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10896 msgid "_Aggregate..."
10897 msgstr "_Agregar..."
10898
10899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10900 msgid "S_plit File..."
10901 msgstr "Divideix Arxiu..."
10902
10903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10904 msgid "Select _Cases..."
10905 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10906
10907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10908 msgid "_Weight Cases..."
10909 msgstr "Ponderar Casos..."
10910
10911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10912 msgid "_Transform"
10913 msgstr "_Transformar"
10914
10915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10916 msgid "_Compute..."
10917 msgstr "_Calcular..."
10918
10919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10920 msgid "Cou_nt..."
10921 msgstr "Reco_mpte..."
10922
10923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10924 msgid "Ran_k Cases..."
10925 msgstr "Rang de Casos..."
10926
10927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10928 msgid "Auto_matic Recode..."
10929 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
10930
10931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10932 msgid "Recode into _Same Variables..."
10933 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
10934
10935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10936 msgid "Recode into _Different Variables..."
10937 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
10938
10939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10940 msgid "_Run Pending Transforms"
10941 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
10942
10943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10944 msgid "_Analyze"
10945 msgstr "_Analitzar"
10946
10947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10948 msgid "_Descriptive Statistics"
10949 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10950
10951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10952 msgid "_Frequencies..."
10953 msgstr "_Freqüències..."
10954
10955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10956 msgid "_Explore..."
10957 msgstr "_Explorar..."
10958
10959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10960 msgid "_Crosstabs..."
10961 msgstr "Taules _Creuades..."
10962
10963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10964 msgid "Compare _Means"
10965 msgstr "Comparar _Mitjanes"
10966
10967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10968 msgid "_Means..."
10969 msgstr "_Mitjanes..."
10970
10971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10972 msgid "_One Sample T Test..."
10973 msgstr "Prova T per una mostra..."
10974
10975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10976 msgid "_Independent Samples T Test..."
10977 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
10978
10979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10980 msgid "_Paired Samples T Test..."
10981 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
10982
10983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10984 msgid "One Way _ANOVA..."
10985 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
10986
10987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10988 msgid "_Univariate Analysis..."
10989 msgstr "Anàlisi Univariada..."
10990
10991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10992 msgid "Bivariate _Correlation..."
10993 msgstr "_Correlació Bivariada..."
10994
10995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10996 msgid "_K-Means Cluster..."
10997 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
10998
10999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11000 msgid "_Factor Analysis..."
11001 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
11002
11003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11004 msgid "Re_liability..."
11005 msgstr "Fiabi_litat..."
11006
11007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11008 msgid "_Regression"
11009 msgstr "_Regressió"
11010
11011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11012 msgid "_Linear..."
11013 msgstr "_Lineal..."
11014
11015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11016 msgid "_Binary Logistic..."
11017 msgstr "_Binaria Logística..."
11018
11019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11020 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11021 msgstr "Proves _No-Paramètriques"
11022
11023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11024 msgid "_Chi Square..."
11025 msgstr "_Chi Quadrada..."
11026
11027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11028 msgid "_Binomial..."
11029 msgstr "_Binomial..."
11030
11031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11032 msgid "_Runs..."
11033 msgstr "Execucions..."
11034
11035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11036 msgid "_1 Sample K-S..."
11037 msgstr "_1 Mostra K-S..."
11038
11039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11040 msgid "_2 Related Samples..."
11041 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
11042
11043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11044 msgid "_K Related Samples..."
11045 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
11046
11047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11048 msgid "K _Independent Samples..."
11049 msgstr "K Mostres _Independents..."
11050
11051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11052 msgid "ROC Cur_ve..."
11053 msgstr "Corba ROC..."
11054
11055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11056 msgid "_Graphs"
11057 msgstr "_Grafiques"
11058
11059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11060 msgid "_Scatterplot"
11061 msgstr "Gràfica de punt_s"
11062
11063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11064 msgid "_Histogram"
11065 msgstr "_Histograma"
11066
11067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11068 msgid "_Barchart"
11069 msgstr "Gràfica de _Barres"
11070
11071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11072 msgid "_Utilities"
11073 msgstr "_Utilitats"
11074
11075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11076 msgid "_Variables..."
11077 msgstr "_Variables..."
11078
11079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11080 msgid "Data File _Comments..."
11081 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
11082
11083 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11084 msgid "_Print..."
11085 msgstr "Im_primir..."
11086
11087 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11088 msgid "_Export..."
11089 msgstr "_Exportar..."
11090
11091 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11092 msgid "Select _All"
11093 msgstr "Seleccion_a Tot"
11094
11095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11096 msgid "Syntax"
11097 msgstr "Sintaxi"
11098
11099 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11100 msgid "Data"
11101 msgstr "Dades"
11102
11103 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11104 msgid "_Save"
11105 msgstr "De_sar"
11106
11107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11108 msgid "Save _As"
11109 msgstr "Desar com _A"
11110
11111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11112 msgid "_Print"
11113 msgstr "Im_primir"
11114
11115 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11116 msgid "_Delete"
11117 msgstr "Elimina"
11118
11119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11120 msgid "_Undo"
11121 msgstr "Desfer"
11122
11123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11124 msgid "_Redo"
11125 msgstr "Refer"
11126
11127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11128 msgid "_Find"
11129 msgstr "Cerca"
11130
11131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11132 msgid "_Run"
11133 msgstr "Executa_r"
11134
11135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11136 msgid "_All"
11137 msgstr "Tot"
11138
11139 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11140 msgid "_Selection"
11141 msgstr "_Selecció"
11142
11143 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11144 msgid "_Current Line"
11145 msgstr "Línia A_ctual"
11146
11147 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11148 msgid "_To End"
11149 msgstr "Fins al final"
11150
11151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11152 msgid "A_uto Syntax"
11153 msgstr "Sintaxi A_utomàtica"
11154
11155 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11156 msgid "_Interactive Syntax"
11157 msgstr "Sintaxi _Interactiva"
11158
11159 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11160 msgid "_Batch Syntax"
11161 msgstr "Sintaxi de lots"
11162
11163 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11164 msgid "Scientific notation"
11165 msgstr "Notació científica"
11166
11167 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11168 msgid "Custom currency"
11169 msgstr "Moneda propia"
11170
11171 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11172 msgid "positive"
11173 msgstr "positiu"
11174
11175 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11176 msgid "negative"
11177 msgstr "negatiu"
11178
11179 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11180 msgid "Sample"
11181 msgstr "Mostra"
11182
11183 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11184 msgid "Width:"
11185 msgstr "Ample:"
11186
11187 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11188 msgid "Decimal Places:"
11189 msgstr "Llocs decimals:"
11190
11191 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11192 msgid "Weight Cases"
11193 msgstr "Ponderar Casos"
11194
11195 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11196 msgid "Weight cases by"
11197 msgstr "Pondera casos per"
11198
11199 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11200 msgid "Frequency Variable"
11201 msgstr "Variable de Freqüència"
11202
11203 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11204 msgid "Current Status: "
11205 msgstr "Estatus actual: "
11206
11207 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11208 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11209 msgid "GNU PSPP"
11210 msgstr "GNU PSPP"
11211
11212 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11213 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11214 msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
11215
11216 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11217 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11218 msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard."
11219
11220 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11221 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11222 msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
11223
11224 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11225 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11226 msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
11227
11228 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11229 msgid "Support for over 1 billion cases"
11230 msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos"
11231
11232 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11233 msgid "Support for over 1 billion variables"
11234 msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
11235
11236 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11237 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11238 msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
11239
11240 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11241 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11242 msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
11243
11244 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11245 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11246 msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX  or html"
11247
11248 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11249 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11250 msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
11251
11252 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11253 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11254 msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
11255
11256 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11257 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11258 msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
11259
11260 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11261 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11262 msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals"
11263
11264 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11265 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11266 msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes"
11267
11268 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11269 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11270 msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades"
11271
11272 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11273 msgid "No license fees and no expiration period"
11274 msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat"
11275
11276 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11277 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11278 msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic."
11279
11280 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11281 msgid "A fully indexed user manual"
11282 msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
11283
11284 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11285 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11286 msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
11287
11288 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11289 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11290 msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius"
11291
11292 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11293 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11294 msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
11295
11296 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11297 msgid "GNU PSPP Variable View"
11298 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11299
11300 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11301 msgid "Free Software Foundation"
11302 msgstr "Free Software Foundation"
11303
11304 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11305 msgid "Statistical Software"
11306 msgstr "Programari estadístic"
11307
11308 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11309 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11310 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
11311
11312 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11313 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11314 msgid "statistics;analysis;spss;"
11315 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11316
11317 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11318 #~ msgstr "<b>Separadors</b>"
11319
11320 #~ msgid "Quote separator characters with"
11321 #~ msgstr "Separar caràcters amb Cometes"
11322
11323 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11324 #~ msgstr "<b>Camille's</b>"
11325
11326 #~ msgid "Input format"
11327 #~ msgstr "Format d'entrada"
11328
11329 #~ msgid "Output format"
11330 #~ msgstr "Format de sortida"
11331
11332 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11333 #~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
11334
11335 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11336 #~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
11337
11338 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11339 #~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
11340
11341 #~ msgid "%s without %s."
11342 #~ msgstr "%s sense %s."
11343
11344 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11345 #~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
11346
11347 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11348 #~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
11349
11350 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11351 #~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
11352
11353 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11354 #~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
11355
11356 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11357 #~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
11358
11359 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11360 #~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
11361
11362 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11363 #~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
11364
11365 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11366 #~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
11367
11368 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11369 #~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
11370
11371 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11372 #~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
11373
11374 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11375 #~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
11376
11377 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11378 #~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
11379
11380 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11381 #~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
11382
11383 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11384 #~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
11385
11386 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11387 #~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
11388
11389 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11390 #~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
11391
11392 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11393 #~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
11394
11395 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11396 #~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
11397
11398 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11399 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
11400
11401 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11402 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11403
11404 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11405 #~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
11406
11407 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11408 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11409
11410 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11411 #~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
11412
11413 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11414 #~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
11415
11416 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11417 #~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
11418
11419 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11420 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
11421
11422 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11423 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
11424
11425 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11426 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
11427
11428 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11429 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
11430
11431 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11432 #~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
11433
11434 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11435 #~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
11436
11437 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11438 #~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
11439
11440 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11441 #~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
11442
11443 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11444 #~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
11445
11446 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11447 #~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
11448
11449 #~ msgid "%s: %s"
11450 #~ msgstr "%s: %s"
11451
11452 #~ msgid "error creating temporary file"
11453 #~ msgstr "error creant arxiu temporal"
11454
11455 #~ msgid "HAverage"
11456 #~ msgstr "HAverage"
11457
11458 #~ msgid "Rounded"
11459 #~ msgstr "Arrodonit"
11460
11461 #~ msgid "Empirical"
11462 #~ msgstr "Empíric"
11463
11464 #~ msgid "Empirical with averaging"
11465 #~ msgstr "Empíric amb mitjanes"
11466
11467 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11468 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
11469
11470 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11471 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
11472
11473 #~ msgid "Mean = %.1f"
11474 #~ msgstr "Mitjana = %.1f"
11475
11476 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11477 #~ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
11478
11479 #~ msgid "Message"
11480 #~ msgstr "Missatje"
11481
11482 #~ msgid "%s and %s:"
11483 #~ msgstr "%s i %s:"
11484
11485 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11486 #~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
11487
11488 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11489 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
11490
11491 #~ msgid "%s must be positive"
11492 #~ msgstr "%s ha de ser positiu"
11493
11494 #~ msgid "%s is obsolete."
11495 #~ msgstr "%s és obsolet."
11496
11497 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11498 #~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
11499
11500 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11501 #~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
11502
11503 #~ msgid "%s must be at least %d."
11504 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
11505
11506 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11507 #~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
11508
11509 #~ msgid "_Sheet Index: "
11510 #~ msgstr "Index de full de càlcul: "
11511
11512 #~ msgid "pspp"
11513 #~ msgstr "pspp"
11514
11515 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11516 #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
11517
11518 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11519 #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
11520
11521 #~ msgid "Details"
11522 #~ msgstr "Detalls"
11523
11524 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11525 #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
11526
11527 #~ msgid "Multiple category set"
11528 #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
11529
11530 #~ msgid "Label source"
11531 #~ msgstr "Font d'etiqueta"
11532
11533 #~ msgid "First variable label among variables"
11534 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
11535
11536 #~ msgid "Provided by user"
11537 #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
11538
11539 #~ msgid "Category label source"
11540 #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
11541
11542 #~ msgid "Value labels of counted value"
11543 #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
11544
11545 #~ msgid "Label:"
11546 #~ msgstr "Etiqueta:"
11547
11548 #~ msgid "No label."
11549 #~ msgstr "Sense etiqueta."
11550
11551 #~ msgid "Product:"
11552 #~ msgstr "Producte:"
11553
11554 #~ msgid "Variables:"
11555 #~ msgstr "Variables:"
11556
11557 #~ msgid "Cases:"
11558 #~ msgstr "Casos:"
11559
11560 #~ msgid "Type:"
11561 #~ msgstr "Tipus:"
11562
11563 #~ msgid "Description"
11564 #~ msgstr "Descripció"
11565
11566 #~ msgid "File label: %s"
11567 #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
11568
11569 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11570 #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
11571
11572 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11573 #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
11574
11575 #~ msgid "Custom data file attributes."
11576 #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
11577
11578 #~ msgid "Label: %s\n"
11579 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11580
11581 #~ msgid "Format: %s\n"
11582 #~ msgstr "Format: %s\n"
11583
11584 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11585 #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
11586
11587 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11588 #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
11589
11590 #~ msgid "Measure: %s\n"
11591 #~ msgstr "Mesura: %s\n"
11592
11593 #~ msgid "Role: %s\n"
11594 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11595
11596 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11597 #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
11598
11599 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11600 #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
11601
11602 #~ msgid "Missing Values: "
11603 #~ msgstr "Valors perduts:"
11604
11605 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11606 #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
11607
11608 #~ msgid "Error executing command: %s."
11609 #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
11610
11611 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11612 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
11613
11614 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11615 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11616
11617 #~ msgid "Valid N"
11618 #~ msgstr "N vàlids"
11619
11620 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11621 #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
11622
11623 #~ msgid "%g"
11624 #~ msgstr "%g"
11625
11626 #~ msgid "%d"
11627 #~ msgstr "%d"
11628
11629 #~ msgid "%zu"
11630 #~ msgstr "%zu"
11631
11632 #~ msgid "50 (Median)"
11633 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11634
11635 #~ msgid "(%d)"
11636 #~ msgstr "(%d)"
11637
11638 #~ msgid "Min"
11639 #~ msgstr "Min."
11640
11641 #~ msgid "Max"
11642 #~ msgstr "Màx."
11643
11644 #~ msgid "%g%%"
11645 #~ msgstr "%g%%"
11646
11647 #~ msgid "25th"
11648 #~ msgstr "25è"
11649
11650 #~ msgid "50th (Median)"
11651 #~ msgstr "50è (Mediana)"
11652
11653 #~ msgid "75th"
11654 #~ msgstr "75è"
11655
11656 #~ msgid "(I) %s"
11657 #~ msgstr "(I) %s"
11658
11659 #~ msgid "(J) %s"
11660 #~ msgstr "(J) %s"
11661
11662 #~ msgid "(I - J)"
11663 #~ msgstr "(I - J)"
11664
11665 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11666 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
11667
11668 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11669 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11670
11671 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11672 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
11673
11674 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11675 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11676
11677 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11678 #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
11679
11680 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11681 #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
11682
11683 #~ msgid "Std. Error Mean"
11684 #~ msgstr "Error Est. Mitjana"
11685
11686 #~ msgid "(active dataset)"
11687 #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
11688
11689 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11690 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11691 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
11692 #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
11693
11694 #~ msgid "Writing %zu record."
11695 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11696 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
11697 #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
11698
11699 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11700 #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
11701
11702 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11703 #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
11704
11705 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11706 #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
11707
11708 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11709 #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
11710
11711 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11712 #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
11713
11714 #~ msgid "%s - Page %d"
11715 #~ msgstr "%s - Pàgina %d"
11716
11717 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11718 #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
11719
11720 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11721 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
11722
11723 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11724 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11725
11726 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11727 #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
11728
11729 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11730 #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
11731
11732 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11733 #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
11734
11735 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11736 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
11737
11738 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11739 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
11740
11741 #~ msgid "Cannot create variable."
11742 #~ msgstr "Impossible crear la variable."
11743
11744 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11745 #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
11746
11747 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11748 #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
11749
11750 #~ msgid "Cannot rename variable."
11751 #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
11752
11753 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11754 #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
11755
11756 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11757 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11758
11759 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11760 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
11761
11762 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11763 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
11764
11765 #~ msgid "count"
11766 #~ msgstr "recompte"
11767
11768 #~ msgid "expected"
11769 #~ msgstr "esperat"
11770
11771 #~ msgid "residual"
11772 #~ msgstr "residual"
11773
11774 #~ msgid "std. resid."
11775 #~ msgstr "residu tipificat"
11776
11777 #~ msgid "adj. resid."
11778 #~ msgstr "resid.ajust."
11779
11780 #~ msgid "Chi-square tests."
11781 #~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
11782
11783 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11784 #~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
11785
11786 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11787 #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
11788
11789 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11790 #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
11791
11792 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11793 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
11794
11795 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11796 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
11797
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11800 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11801 #~ "\n"
11802 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11803 #~ "\n"
11804 #~ "GUI options:\n"
11805 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ "%sLanguage options:\n"
11808 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11809 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11810 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11811 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11812 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11813 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11814 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11815 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11816 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11817 #~ "Default search path: %s\n"
11818 #~ "\n"
11819 #~ "Informative output:\n"
11820 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11821 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11822 #~ "\n"
11823 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11824 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
11827 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
11828 #~ "\n"
11829 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
11830 #~ "\n"
11831 #~ "Opcions de GUI:\n"
11832 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
11833 #~ "\n"
11834 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
11835 #~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
11836 #~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
11837 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11838 #~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
11839 #~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
11840 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11841 #~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
11842 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
11843 #~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
11844 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
11845 #~ "\n"
11846 #~ "Informació:\n"
11847 #~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
11848 #~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
11849 #~ "\n"
11850 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
11851 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
11852
11853 #~ msgid "_Reset"
11854 #~ msgstr "_Reiniciar"
11855
11856 #~ msgid "_Select"
11857 #~ msgstr "_Selecionar"
11858
11859 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11860 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
11861
11862 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11863 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
11864
11865 #~ msgid "_Open..."
11866 #~ msgstr "_Obert..."
11867
11868 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11869 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
11870
11871 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11872 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
11873
11874 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11875 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
11876
11877 #~ msgid "All"
11878 #~ msgstr "Tots"
11879
11880 #~ msgid "expecting number or data string"
11881 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
11882
11883 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11884 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
11885
11886 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11887 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
11888
11889 #~ msgid "TreeView path"
11890 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
11891
11892 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11893 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
11894
11895 #~ msgid "Diagonal slash"
11896 #~ msgstr "Barra diagonal"
11897
11898 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11899 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
11900
11901 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11902 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
11903
11904 #~ msgid "Font Selection"
11905 #~ msgstr "Selecció de font"
11906
11907 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11908 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
11909
11910 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11911 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
11912
11913 #~ msgid "Importing Textual Data"
11914 #~ msgstr "Important dades textuals"
11915
11916 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11917 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
11918
11919 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11920 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
11921
11922 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11923 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
11924
11925 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11926 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
11927
11928 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11929 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
11930
11931 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11932 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11933
11934 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11935 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11936
11937 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11938 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
11939
11940 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11941 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
11942
11943 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11944 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
11945
11946 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11947 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
11948
11949 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11950 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
11951
11952 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11953 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
11954
11955 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11956 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
11957
11958 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11959 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
11960
11961 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11962 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
11963
11964 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11965 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
11966
11967 #~ msgid "Type: %s\n"
11968 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
11969
11970 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11971 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
11972
11973 #~ msgid "Value Labels:\n"
11974 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
11975
11976 #~ msgid "%s %s\n"
11977 #~ msgstr "%s %s\n"
11978
11979 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11980 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
11981
11982 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11983 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
11984
11985 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
11986 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
11987
11988 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
11989 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
11990
11991 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
11992 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
11993
11994 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
11995 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
11996
11997 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
11998 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
11999
12000 #~ msgid "Mode:"
12001 #~ msgstr "Mode:"
12002
12003 #~ msgid "on"
12004 #~ msgstr "activat"
12005
12006 #~ msgid "off"
12007 #~ msgstr "desactivat"
12008
12009 #~ msgid "Insert Cases"
12010 #~ msgstr "Insertar Casos"
12011
12012 #~ msgid "Processor Area"
12013 #~ msgstr "Area del processador"
12014
12015 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
12016 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
12017
12018 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
12019 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
12020
12021 #~ msgid "VAR%05d"
12022 #~ msgstr "VAR%05d"
12023
12024 #~ msgid "_Options"
12025 #~ msgstr "_Opcions"
12026
12027 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
12028 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
12029
12030 #~ msgid "Statistics..."
12031 #~ msgstr "Estatística"
12032
12033 #~ msgid "Exclude cases listwise"
12034 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
12035
12036 #~ msgid "By:"
12037 #~ msgstr "Per:"
12038
12039 #~ msgid "Rankit"
12040 #~ msgstr "Rankit"
12041
12042 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12043 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
12044
12045 #~ msgid "Linear _Regression..."
12046 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
12047
12048 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12049 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
12050
12051 #~ msgid "print"
12052 #~ msgstr "imprimir"
12053
12054 #~ msgid "write"
12055 #~ msgstr "escriure"
12056
12057 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12058 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
12059
12060 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12061 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
12062
12063 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12064 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
12065
12066 #~ msgid "expecting `%s'"
12067 #~ msgstr "esperant '%s'"
12068
12069 #~ msgid "String expected."
12070 #~ msgstr "Cadena esperada."
12071
12072 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12073 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
12074
12075 #~ msgid "`)' expected after output format."
12076 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
12077
12078 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12079 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
12080
12081 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12082 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
12083
12084 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12085 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
12086
12087 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12088 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
12089
12090 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12091 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
12092
12093 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12094 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
12095
12096 #~ msgid "`(' expected."
12097 #~ msgstr "'(' esperat."
12098
12099 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12100 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
12101
12102 #~ msgid "expecting file name"
12103 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
12104
12105 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12106 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
12107
12108 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12109 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
12110
12111 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12112 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
12113
12114 #~ msgid "`)' expected."
12115 #~ msgstr "`)' esperat."
12116
12117 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12118 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
12119
12120 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12121 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
12122
12123 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12124 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
12125
12126 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12127 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
12128
12129 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12130 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
12131
12132 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12133 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
12134
12135 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12136 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
12137
12138 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12139 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
12140
12141 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12142 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
12143
12144 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12145 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
12146
12147 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12148 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
12149
12150 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12151 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
12152
12153 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12154 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
12155
12156 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12157 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
12158
12159 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
12160 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
12161
12162 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12163 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
12164
12165 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12166 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
12167
12168 #~ msgid "No label"
12169 #~ msgstr "Sense etiqueta"
12170
12171 #~ msgid "Suppress value labels"
12172 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
12173
12174 #~ msgid "Labeling"
12175 #~ msgstr "Etiquetant"
12176
12177 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12178 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
12179
12180 #~ msgid "scratch file"
12181 #~ msgstr "arxiu de treball"
12182
12183 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12184 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12185
12186 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12187 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12188
12189 #~ msgid "PSPP-data"
12190 #~ msgstr "datos-PSPP"
12191
12192 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12193 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12194
12195 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12196 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
12197
12198 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
12199 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
12200
12201 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12202 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12203
12204 #~ msgid "Document line contains null byte."
12205 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
12206
12207 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12208 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12209
12210 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
12211 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
12212
12213 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12214 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
12215
12216 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12217 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
12218
12219 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12220 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
12221
12222 #~ msgid "binary"
12223 #~ msgstr "binari"
12224
12225 #~ msgid "octal"
12226 #~ msgstr "octal"
12227
12228 #~ msgid "hex"
12229 #~ msgstr "hexadecimal"
12230
12231 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12232 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
12233
12234 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12235 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
12236
12237 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
12238 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
12239
12240 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12241 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
12242
12243 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12244 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
12245
12246 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12247 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
12248
12249 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12250 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
12251
12252 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12253 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
12254
12255 #~ msgid "Too many values in single command."
12256 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
12257
12258 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12259 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
12260
12261 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12262 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
12263
12264 #~ msgid "Analyse"
12265 #~ msgstr "Analitzar"
12266
12267 #~ msgid "column %d"
12268 #~ msgstr "columna %d"
12269
12270 #~ msgid "columns %d-%d"
12271 #~ msgstr "columnes %d-%d"
12272
12273 #~ msgid "%s field) "
12274 #~ msgstr "%s camp)"
12275
12276 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12277 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
12278
12279 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12280 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
12281
12282 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12283 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
12284
12285 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12286 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
12287
12288 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12289 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
12290
12291 #~ msgid "expecting `('"
12292 #~ msgstr "esperant `('"
12293
12294 #~ msgid "String expected for variable label."
12295 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
12296
12297 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12298 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
12299
12300 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12301 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
12302
12303 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12304 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
12305
12306 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12307 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
12308
12309 #~ msgid "expecting BREAK"
12310 #~ msgstr "esperant BREAK"
12311
12312 #~ msgid "expecting `)'"
12313 #~ msgstr "esperant `)'"
12314
12315 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12316 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
12317
12318 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12319 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
12320
12321 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12322 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
12323
12324 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12325 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
12326
12327 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12328 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
12329
12330 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12331 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
12332
12333 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12334 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
12335
12336 #~ msgid "hash table:"
12337 #~ msgstr "taula hash:"
12338
12339 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12340 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
12341
12342 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12343 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
12344
12345 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12346 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
12347
12348 #~ msgid "expecting BY"
12349 #~ msgstr "esperant BY"
12350
12351 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12352 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
12353
12354 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12355 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
12356
12357 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12358 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
12359
12360 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12361 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
12362
12363 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12364 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
12365
12366 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12367 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
12368
12369 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12370 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
12371
12372 #~ msgid "Buttons"
12373 #~ msgstr "Botons"
12374
12375 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12376 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
12377
12378 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12379 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
12380
12381 #~ msgid "A predicate function"
12382 #~ msgstr "Una funció de predicat"
12383
12384 #~ msgid "How many things can be selected"
12385 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
12386
12387 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12388 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
12389
12390 #~ msgid "...found \"%s\""
12391 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
12392
12393 #~ msgid "...not found"
12394 #~ msgstr "...no es troba"
12395
12396 #~ msgid "little-endian"
12397 #~ msgstr "little-endian"
12398
12399 #~ msgid "big-endian"
12400 #~ msgstr "big-endian"
12401
12402 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12403 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
12404
12405 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12406 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
12407
12408 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12409 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
12410
12411 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12412 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
12413
12414 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12415 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
12416
12417 #~ msgid "Unknown."
12418 #~ msgstr "Desconegut."
12419
12420 #~ msgid "System File."
12421 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
12422
12423 #~ msgid "S E Mean"
12424 #~ msgstr "Mitj. E.E."
12425
12426 #~ msgid "S E Kurt"
12427 #~ msgstr "Curt.E.E."
12428
12429 #~ msgid "S E Skew"
12430 #~ msgstr "Asim.E.E."
12431
12432 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12433 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
12434
12435 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12436 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
12437
12438 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12439 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
12440
12441 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12442 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
12443
12444 #~ msgid "required FontName is missing"
12445 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
12446
12447 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12448 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
12449
12450 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12451 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
12452
12453 #~ msgid "expected end of file"
12454 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
12455
12456 #~ msgid "number out of valid range"
12457 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
12458
12459 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12460 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
12461
12462 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12463 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
12464
12465 #~ msgid "syntax error expecting number"
12466 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
12467
12468 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12469 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
12470
12471 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12472 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
12473
12474 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12475 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
12476
12477 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12478 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
12479
12480 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12481 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
12482
12483 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12484 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
12485
12486 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12487 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
12488
12489 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12490 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
12491
12492 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12493 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
12494
12495 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12496 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
12497
12498 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12499 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12500
12501 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12502 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
12503
12504 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12505 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
12506
12507 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12508 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
12509
12510 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12511 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
12512
12513 #~ msgid "using default output driver configuration"
12514 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
12515
12516 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12517 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
12518
12519 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12520 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
12521
12522 #~ msgid "reading \"%s\""
12523 #~ msgstr "llegint \"%s\""
12524
12525 #~ msgid "error closing \"%s\""
12526 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
12527
12528 #~ msgid "no active output drivers"
12529 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
12530
12531 #~ msgid "error reading device definition file"
12532 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
12533
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "Driver classes:\n"
12536 #~ "\t"
12537 #~ msgstr ""
12538 #~ "Clases de controlador:\n"
12539 #~ "\t"
12540
12541 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12542 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12543
12544 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12545 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12546
12547 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12548 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
12549
12550 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12551 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
12552
12553 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12554 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
12555
12556 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12557 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
12558
12559 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12560 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12561
12562 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12563 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12564
12565 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12566 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
12567
12568 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12569 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
12570
12571 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12572 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
12573
12574 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12575 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
12576
12577 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12578 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
12579
12580 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12581 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
12582
12583 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12584 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
12585
12586 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12587 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
12588
12589 #~ msgid "invalid numeric format"
12590 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
12591
12592 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12593 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
12594
12595 #~ msgid "creating \"%s\""
12596 #~ msgstr "creant \"%s\""
12597
12598 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12599 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
12600
12601 #~ msgid "Append DIR to include path"
12602 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
12603
12604 #~ msgid "Clear include path"
12605 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
12606
12607 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12608 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
12609
12610 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12611 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
12612
12613 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12614 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
12615
12616 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12617 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
12618
12619 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12620 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
12621
12622 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12623 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12624
12625 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12626 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
12627
12628 #~ msgid "Diagnostic options:"
12629 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
12630
12631 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12632 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
12633
12634 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12635 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
12636
12637 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12638 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
12639
12640 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12641 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
12642
12643 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12644 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
12645
12646 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12647 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
12648
12649 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12650 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
12651
12652 #~ msgid "Start an interactive session"
12653 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
12654
12655 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12656 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
12657
12658 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12659 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
12660
12661 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12662 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
12663
12664 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12665 #~ msgstr "Diverses opcions:"
12666
12667 #~ msgid "data file error"
12668 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
12669
12670 #~ msgid "PSPP error"
12671 #~ msgstr "Error de PSPP"
12672
12673 #~ msgid "syntax warning"
12674 #~ msgstr "avís de sintaxi"
12675
12676 #~ msgid "data file warning"
12677 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
12678
12679 #~ msgid "PSPP warning"
12680 #~ msgstr "avís de PSPP"
12681
12682 #~ msgid "syntax information"
12683 #~ msgstr "informació de sintaxi"
12684
12685 #~ msgid "data file information"
12686 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
12687
12688 #~ msgid "PSPP information"
12689 #~ msgstr "Informació del PSPP"
12690
12691 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12692 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12693 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12694 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12695
12696 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12697 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12698 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12699 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12700
12701 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12702 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12703 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12704 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12705
12706 #~ msgid "Clear"
12707 #~ msgstr "Eliminar"
12708
12709 #~ msgid "Open a data file"
12710 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
12711
12712 #~ msgid "New data file"
12713 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
12714
12715 #~ msgid "Import text data file"
12716 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
12717
12718 #~ msgid "Select cases from the active file"
12719 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
12720
12721 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12722 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
12723
12724 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12725 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
12726
12727 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12728 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
12729
12730 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12731 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
12732
12733 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12734 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
12735
12736 #~ msgid "Recode values into different variables"
12737 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
12738
12739 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12740 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
12741
12742 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12743 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
12744
12745 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12746 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
12747
12748 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12749 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
12750
12751 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12752 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
12753
12754 #~ msgid "Open Syntax"
12755 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
12756
12757 #~ msgid "Var 1"
12758 #~ msgstr "Var 1"
12759
12760 #~ msgid "Var 2"
12761 #~ msgstr "Var 2"
12762
12763 #~ msgid "gtk-find"
12764 #~ msgstr "gtk-find"
12765
12766 #~ msgid "Recall"
12767 #~ msgstr "Refer"
12768
12769 #~ msgid "Use Sets"
12770 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
12771
12772 #~ msgid "Ascending Counts"
12773 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
12774
12775 #~ msgid "Descending Counts"
12776 #~ msgstr "Recompte Descendent"
12777
12778 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12779 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
12780
12781 #~ msgid "Maximum no of categories"
12782 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
12783
12784 #~ msgid "Messages Reported"
12785 #~ msgstr "S'han generat missatges"
12786
12787 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
12788 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
12789
12790 #~ msgid "gtk-close"
12791 #~ msgstr "tanca-gtk"
12792
12793 #~ msgid "gtk-go-back"
12794 #~ msgstr "gtk-go-back"
12795
12796 #~ msgid "gtk-go-forward"
12797 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12798
12799 #~ msgid "gtk-save"
12800 #~ msgstr "gtk-save"
12801
12802 #~ msgid "gtk-save-as"
12803 #~ msgstr "gtk-save-as"
12804
12805 #~ msgid "gtk-copy"
12806 #~ msgstr "gtk-copy"
12807
12808 #~ msgid "System-Missing"
12809 #~ msgstr "Perduts del sistema"
12810
12811 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12812 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
12813
12814 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12815 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
12816
12817 #~ msgid "Cum"
12818 #~ msgstr "Acumulat"
12819
12820 #~ msgid "Freq"
12821 #~ msgstr "Freq"
12822
12823 #~ msgid "Pct"
12824 #~ msgstr "Pct"
12825
12826 #~ msgid "N of items"
12827 #~ msgstr "N d'elements"
12828
12829 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12830 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."