1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:153
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
57 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
60 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
61 #: src/language/stats/descriptives.c:895
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
63 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
71 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
76 #: src/data/any-reader.c:60
78 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
79 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
81 #: src/data/any-reader.c:105
83 msgid "`%s' is not a system or portable file."
84 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
86 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
87 msgid "The inline file is not allowed here."
88 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
90 #: src/data/calendar.c:100
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
95 #: src/data/calendar.c:110
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
100 #: src/data/calendar.c:119
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
107 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
120 #: src/data/csv-file-writer.c:462
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
125 #: src/data/data-in.c:171
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
130 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
134 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
138 #: src/data/data-in.c:391
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
142 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
146 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
150 #: src/data/data-in.c:425
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
154 #: src/data/data-in.c:444
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
158 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
162 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
166 #: src/data/data-in.c:543
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
170 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
174 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
178 #: src/data/data-in.c:782
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
183 #: src/data/data-in.c:827
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
187 #: src/data/data-in.c:901
188 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
191 #: src/data/data-in.c:928
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
196 #: src/data/data-in.c:939
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
201 #: src/data/data-in.c:953
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
205 #: src/data/data-in.c:955
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
210 #: src/data/data-in.c:979
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
215 #: src/data/data-in.c:1000
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
220 #: src/data/data-in.c:1012
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
224 #: src/data/data-in.c:1032
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
229 #: src/data/data-in.c:1070
230 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
233 #: src/data/data-in.c:1196
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
238 #: src/data/data-out.c:546
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
243 #: src/data/data-out.c:571
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
248 #: src/data/dataset-reader.c:54
250 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
251 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
253 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
254 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
255 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
257 msgstr "arxiu de dades"
259 #: src/data/dict-class.c:52
263 #: src/data/dict-class.c:54
267 #: src/data/dict-class.c:56
271 #: src/data/dictionary.c:1004
272 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
273 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
275 #: src/data/dictionary.c:1330
277 msgid "Truncating document line to %d bytes."
278 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
280 #: src/data/file-handle-def.c:254
281 msgid "active dataset"
282 msgstr "arxiu de dades actiu"
284 #: src/data/file-handle-def.c:465
286 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
287 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
289 #: src/data/file-handle-def.c:469
291 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
292 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
294 #: src/data/file-handle-def.c:476
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
299 #: src/data/file-name.c:173
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
304 #: src/data/format.c:320
306 msgstr "Format d'entrada"
308 #: src/data/format.c:320
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Format de sortida"
312 #: src/data/format.c:329
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
317 #: src/data/format.c:336
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
322 #: src/data/format.c:345
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
327 #: src/data/format.c:354
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
334 #: src/data/format.c:365
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
341 #: src/data/format.c:372
343 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
346 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
348 #: src/data/format.c:411
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
353 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
358 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
359 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
363 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
364 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
365 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
366 #: src/language/xforms/recode.c:520
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
373 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
374 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
375 #: src/language/xforms/recode.c:520
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
381 #: src/data/format.c:431
383 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
384 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
386 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
390 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
394 #: src/data/format.c:933
398 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
402 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
406 #: src/data/format.c:958
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
412 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
413 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
417 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
418 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
422 msgid "Invalid cell range `%s'"
423 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
426 #: src/data/ods-reader.c:545
428 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
429 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
431 #: src/data/identifier2.c:60
433 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
434 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
436 #: src/data/identifier2.c:84
437 msgid "Identifier cannot be empty string."
438 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
440 #: src/data/identifier2.c:92
442 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
443 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
445 #: src/data/identifier2.c:103
447 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
448 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
450 #: src/data/identifier2.c:114
452 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
453 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
455 #: src/data/identifier2.c:126
457 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
458 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
460 #: src/data/make-file.c:71
462 msgid "Opening %s for writing: %s."
463 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
465 #: src/data/make-file.c:80
467 msgid "Opening stream for %s: %s."
468 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:109
472 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
473 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:120
477 msgid "Creating temporary file %s: %s."
478 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:132
482 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
483 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:173
487 msgid "Replacing %s by %s: %s."
488 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
490 #: src/data/make-file.c:201
492 msgid "Removing %s: %s."
493 msgstr "Eliminant %s: %s."
495 #: src/data/mrset.c:83
497 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
498 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
500 #: src/data/ods-reader.c:359
502 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
503 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
505 #: src/data/ods-reader.c:368
507 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
508 msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
510 #: src/data/por-file-reader.c:101
512 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
513 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
515 #: src/data/por-file-reader.c:133
517 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
518 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
520 #: src/data/por-file-reader.c:164
522 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
523 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
525 #: src/data/por-file-reader.c:216
526 msgid "unexpected end of file"
527 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
529 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
530 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
531 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
532 msgid "portable file"
533 msgstr "arxiu portàtil"
535 #: src/data/por-file-reader.c:283
537 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
538 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
540 #: src/data/por-file-reader.c:304
541 msgid "Data record expected."
542 msgstr "Registre de dades esperat."
544 #: src/data/por-file-reader.c:386
545 msgid "Number expected."
546 msgstr "Nombre esperat."
548 #: src/data/por-file-reader.c:414
549 msgid "Missing numeric terminator."
550 msgstr "Manca de terminació numèrica."
552 #: src/data/por-file-reader.c:437
553 msgid "Invalid integer."
554 msgstr "Nombre enter invàlid."
556 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
558 msgid "Bad string length %d."
559 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
561 #: src/data/por-file-reader.c:531
563 msgid "%s: Not a portable file."
564 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
566 #: src/data/por-file-reader.c:548
568 msgid "Unrecognized version code `%c'."
569 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
571 #: src/data/por-file-reader.c:557
573 msgid "Bad date string length %zu."
574 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
576 #: src/data/por-file-reader.c:559
578 msgid "Bad time string length %zu."
579 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
581 #: src/data/por-file-reader.c:601
583 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
584 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
586 #: src/data/por-file-reader.c:622
588 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
589 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
591 #: src/data/por-file-reader.c:626
593 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
594 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
596 #: src/data/por-file-reader.c:650
597 msgid "Expected variable count record."
598 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
600 #: src/data/por-file-reader.c:654
602 msgid "Invalid number of variables %d."
603 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
605 #: src/data/por-file-reader.c:663
607 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
608 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
610 #: src/data/por-file-reader.c:678
611 msgid "Expected variable record."
612 msgstr "Registre de variable esperat."
614 #: src/data/por-file-reader.c:682
616 msgid "Invalid variable width %d."
617 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
619 #: src/data/por-file-reader.c:690
621 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
622 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
624 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
626 msgid "Bad width %d for variable %s."
627 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
629 #: src/data/por-file-reader.c:708
631 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
632 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
634 #: src/data/por-file-reader.c:757
636 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
637 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
639 #: src/data/por-file-reader.c:801
641 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
642 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
644 #: src/data/por-file-reader.c:804
646 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
647 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
649 #: src/data/por-file-writer.c:140
651 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
652 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
654 #: src/data/por-file-writer.c:160
656 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
657 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
659 #: src/data/por-file-writer.c:502
661 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
662 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
664 #: src/data/psql-reader.c:47
665 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
666 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
668 #: src/data/psql-reader.c:241
669 msgid "Memory error whilst opening psql source"
670 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
672 #: src/data/psql-reader.c:247
674 msgid "Error opening psql source: %s."
675 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
677 #: src/data/psql-reader.c:262
679 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
680 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
682 #: src/data/psql-reader.c:282
683 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
684 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
686 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
687 #: src/data/psql-reader.c:353
689 msgid "Error from psql source: %s."
690 msgstr "Error des de la font psql: %s."
692 #: src/data/psql-reader.c:448
694 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
695 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
697 #: src/data/settings.c:390
698 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
699 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
701 #: src/data/settings.c:397
703 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
704 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
706 #: src/data/settings.c:605
708 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
709 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
711 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
712 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
713 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
715 msgstr "arxiu de sistema"
717 #: src/data/sys-file-reader.c:331
719 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
720 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:388
723 msgid "Misplaced type 4 record."
724 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:392
727 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
728 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
732 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
733 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:410
737 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
738 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:423
742 msgid "Unrecognized record type %d."
743 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
745 #: src/data/sys-file-reader.c:467
747 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
748 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:502
752 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
753 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:542
757 msgid "Error closing system file `%s': %s."
758 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
761 msgid "This is not an SPSS system file."
762 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:636
765 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
766 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:712
769 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
770 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:722
773 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
774 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:729
777 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
778 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:749
782 msgid "Invalid number of labels %zu."
783 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:774
786 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
787 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:782
791 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
792 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:803
796 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
797 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:876
801 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
802 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:880
806 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
807 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:959
811 msgid "Invalid variable name `%s'."
812 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
814 #: src/data/sys-file-reader.c:967
816 msgid "Duplicate variable name `%s'."
817 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
820 msgid "Missing string continuation record."
821 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
825 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
826 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
830 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
831 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
834 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
835 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
839 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
840 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
844 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
845 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
850 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
851 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
855 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
856 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
860 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
861 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
865 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
866 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
870 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
871 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
875 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
876 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
880 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
881 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
885 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
886 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
890 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
891 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
895 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
896 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
900 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
901 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
905 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
906 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
910 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
911 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
915 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
916 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
920 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
921 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
925 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
926 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
930 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
931 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
935 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
936 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
940 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
941 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
945 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
946 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
950 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
951 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
955 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
956 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
960 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
961 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
965 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
966 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
970 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
971 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
974 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
975 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
979 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
980 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
984 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
985 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
989 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
990 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
994 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
995 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
998 msgid "File ends in partial case."
999 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1003 msgid "Error reading case from file %s."
1004 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1007 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1008 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1012 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1013 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1017 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1018 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1022 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1023 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1027 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1028 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1032 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1033 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1037 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1038 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1042 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1043 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1047 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1048 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1057 msgid "System error: %s."
1058 msgstr "Error de sistema: %s."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1061 msgid "Unexpected end of file."
1062 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1064 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1066 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1067 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1069 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1071 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1072 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1074 #: src/data/variable.c:634
1076 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1077 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1079 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1084 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1089 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1090 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1094 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1099 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1104 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1105 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1109 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1110 #: src/language/utilities/set.q:220
1112 msgid "%s is not yet implemented."
1113 msgstr "%s encara no està implementat."
1115 #: src/language/command.c:201
1117 msgid "%s may be used only in testing mode."
1118 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1120 #: src/language/command.c:206
1122 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1123 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1125 #: src/language/command.c:334
1126 msgid "expecting command name"
1127 msgstr "esperant nom de comando"
1129 #: src/language/command.c:336
1131 msgid "Unknown command `%s'."
1132 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1134 #: src/language/command.c:369
1136 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1137 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1139 #: src/language/command.c:373
1141 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1142 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1144 #: src/language/command.c:377
1146 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1147 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1149 #: src/language/command.c:381
1151 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1152 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1154 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1156 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1157 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1159 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1161 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1162 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1164 #: src/language/command.c:404
1166 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1167 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1169 #: src/language/command.c:409
1171 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1172 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1174 #: src/language/command.c:414
1176 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1177 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1179 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1181 msgid "%s is not allowed inside %s."
1182 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1184 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1185 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1186 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1187 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1189 #: src/language/command.c:533
1191 msgid "Error removing `%s': %s."
1192 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1196 msgid "expecting %s"
1197 msgstr "s'espera %s"
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1201 msgid "expecting %s or %s"
1202 msgstr "esperant %s o %s"
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1206 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1207 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1211 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1212 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1216 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1217 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1221 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1222 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1226 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1227 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1231 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1232 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1236 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1237 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1241 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1242 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1244 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1246 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1247 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1251 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1252 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1255 msgid "Syntax error at end of input"
1256 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1259 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1260 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1261 msgid "expecting end of command"
1262 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1265 msgid "expecting string"
1266 msgstr "esperant cadena"
1268 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1269 msgid "expecting integer"
1270 msgstr "esperant sencer"
1272 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1273 msgid "expecting number"
1274 msgstr "esperant número"
1276 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1277 msgid "expecting identifier"
1278 msgstr "esperant identificador"
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1281 msgid "Syntax error at end of command"
1282 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1286 msgid "Syntax error at `%s'"
1287 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1290 msgid "Syntax error"
1291 msgstr "Error de sintaxi"
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1295 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1296 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1300 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1301 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1305 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1306 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1310 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1311 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1313 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1314 msgid "Unterminated string constant"
1315 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1319 msgid "Missing exponent following `%s'"
1320 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1322 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1323 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1324 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1326 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1328 msgid "Bad character %s in input"
1329 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1331 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1333 msgid "Opening `%s': %s."
1334 msgstr "Obrint `%s': %s."
1336 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1338 msgid "Error reading `%s': %s."
1339 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1343 msgid "Error closing `%s': %s."
1344 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1346 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1348 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1349 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1351 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1352 msgid "expecting valid format specifier"
1353 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1355 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1356 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1357 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1359 msgid "Unknown format type `%s'."
1360 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1362 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1363 msgid "expecting format type"
1364 msgstr "esperant el tipus de format"
1366 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1368 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1369 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1371 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1373 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1374 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1376 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1377 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1378 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1380 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1381 msgid "System-missing value is not valid here."
1382 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1384 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1385 msgid "expecting number or data string"
1386 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1388 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1389 msgid "expecting variable name"
1390 msgstr "esperant nom de la variable"
1392 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1394 msgid "%s is not a variable name."
1395 msgstr "%s no és un nom de variable."
1397 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1399 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1400 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1402 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1404 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1405 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1407 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1409 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1410 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1412 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1414 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1415 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1417 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1419 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1420 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1423 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1425 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1426 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1428 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1430 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1431 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1435 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1436 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1440 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1441 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1445 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1446 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1449 msgid "Scratch variables not allowed here."
1450 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1452 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1453 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1454 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1456 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1457 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1458 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1460 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1462 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1463 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1465 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1467 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1468 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1470 #: src/language/xforms/compute.c:355
1472 msgid "There is no vector named %s."
1473 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1475 #: src/language/xforms/count.c:125
1476 msgid "Destination cannot be a string variable."
1477 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1479 #: src/language/xforms/sample.c:76
1480 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1481 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1483 #: src/language/xforms/sample.c:96
1485 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1486 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1488 #: src/language/xforms/recode.c:255
1489 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1490 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1492 #: src/language/xforms/recode.c:276
1493 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1494 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1496 #: src/language/xforms/recode.c:333
1497 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1498 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1500 #: src/language/xforms/recode.c:416
1501 msgid "expecting output value"
1502 msgstr "esperant el valor de sortida"
1504 #: src/language/xforms/recode.c:473
1506 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1507 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1509 #: src/language/xforms/recode.c:488
1511 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1512 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1514 #: src/language/xforms/recode.c:504
1516 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1517 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1519 #: src/language/xforms/recode.c:517
1521 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1522 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1524 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1525 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1526 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1528 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1529 msgid "The filter variable must be numeric."
1530 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1532 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1533 msgid "The filter variable may not be scratch."
1534 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1536 #: src/language/control/control-stack.c:31
1538 msgid "%s without %s."
1539 msgstr "%s sense %s."
1541 #: src/language/control/control-stack.c:59
1543 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1544 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1546 #: src/language/control/control-stack.c:76
1548 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1549 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1551 #: src/language/control/do-if.c:177
1552 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1553 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1555 #: src/language/control/loop.c:214
1556 msgid "Only one index clause may be specified."
1557 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1559 #: src/language/control/repeat.c:116
1561 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1562 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1564 #: src/language/control/repeat.c:120
1566 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1567 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1569 #: src/language/control/repeat.c:163
1571 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1572 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1574 #: src/language/control/repeat.c:377
1575 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1576 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1578 #: src/language/control/repeat.c:391
1580 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1581 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1583 #: src/language/control/repeat.c:441
1584 msgid "No matching DO REPEAT."
1585 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1587 #: src/language/control/temporary.c:45
1588 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1589 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1591 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1592 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1593 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1595 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1597 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1598 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1600 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1601 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1602 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1604 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1605 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1606 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1608 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1609 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1610 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1612 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1614 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1615 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1617 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1619 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1620 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1622 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1624 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1625 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1628 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1629 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1631 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1632 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1633 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1635 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1636 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1638 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1639 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1641 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1642 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1643 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1645 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1646 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1647 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1649 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1651 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1652 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1654 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1655 msgid "Subcommand name expected."
1656 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1660 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1661 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1664 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1665 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1669 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1670 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1674 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1675 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1679 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1680 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1684 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1685 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1689 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1690 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1694 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1695 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1697 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1699 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1700 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1704 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1705 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1709 msgid "No multiple response set named %s."
1710 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1713 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1714 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1717 msgid "Multiple Response Sets"
1718 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1721 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1734 msgid "Multiple dichotomy set"
1735 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1738 msgid "Multiple category set"
1739 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1742 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1745 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1746 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1751 msgid "Label source"
1752 msgstr "Font d'etiqueta"
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1755 msgid "First variable label among variables"
1756 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1759 msgid "Provided by user"
1760 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1763 msgid "Counted value"
1764 msgstr "Valor de recompte"
1766 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1767 msgid "Category label source"
1768 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1770 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1771 msgid "Variable labels"
1772 msgstr "Etiquetes de variable"
1774 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1775 msgid "Value labels of counted value"
1776 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1778 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1780 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1781 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1783 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1785 msgid "There is already a variable named %s."
1786 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1788 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1790 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1791 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1794 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1795 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1824 msgstr "Sense etiqueta."
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Format Sencer:"
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1836 msgstr "Tipus Big-Endian."
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Tipus Little-Endian."
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1849 msgid "Real Format:"
1850 msgstr "Format Real:"
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1853 msgid "IEEE 754 LE."
1854 msgstr "IEEE 754 LE."
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1857 msgid "IEEE 754 BE."
1858 msgstr "IEE 754 BE."
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1869 msgid "IBM 390 Hex Long."
1870 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1887 msgstr "Arxiu de Sistema"
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1894 msgid "Not weighted."
1895 msgstr "No ponderat."
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1903 msgid "Compression %s."
1904 msgstr "Compressió %s."
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1916 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1930 msgid "The active dataset does not have a file label."
1931 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1935 msgid "File label: %s"
1936 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1939 msgid "No variables to display."
1940 msgstr "Cap variable per mostrar."
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1943 msgid "Macros not supported."
1944 msgstr "Macros no disponibles."
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1947 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1948 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1951 msgid "Documents in the active dataset:"
1952 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1965 msgid "Print Format: %s"
1966 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1970 msgid "Write Format: %s"
1971 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1980 msgid "Display Alignment: %s"
1981 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1985 msgid "Display Width: %d"
1986 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
1989 msgid "Missing Values: "
1990 msgstr "Valors perduts:"
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
1993 msgid "No vectors defined."
1994 msgstr "Vectors no definits."
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2001 msgid "Print Format"
2002 msgstr "Format d'Impressió"
2004 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2006 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2007 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2009 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2011 msgid "A vector named %s already exists."
2012 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2016 msgid "Vector name %s is given twice."
2017 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2019 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2020 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2021 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2024 msgid "Vectors must have at least one element."
2025 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2028 msgid "expecting vector length"
2029 msgstr "esperant longitud del vector"
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2033 msgid "%s is an existing variable name."
2034 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2036 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2037 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2038 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2040 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2041 msgid "The weighting variable must be numeric."
2042 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2044 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2045 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2046 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2048 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2049 msgid "expecting weight value"
2050 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2052 #: src/language/utilities/cd.c:45
2054 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2055 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2057 #: src/language/utilities/date.c:33
2058 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2059 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2061 #: src/language/utilities/host.c:87
2063 msgid "Couldn't fork: %s."
2064 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2066 #: src/language/utilities/host.c:102
2067 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2068 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2070 #: src/language/utilities/host.c:114
2071 msgid "Command shell not supported on this platform."
2072 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2074 #: src/language/utilities/host.c:120
2076 msgid "Error executing command: %s."
2077 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2079 #: src/language/utilities/title.c:97
2081 msgid " (Entered %s)"
2082 msgstr " (Introduït %s)"
2084 #: src/language/utilities/include.c:71
2086 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2087 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2089 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2091 msgid "Cannot stat %s: %s"
2092 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2094 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2096 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2097 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2099 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2100 msgid "Sum of values"
2101 msgstr "Suma de valors"
2103 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2104 msgid "Mean average"
2105 msgstr "Mitjana promig"
2107 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2108 msgid "Median average"
2109 msgstr "Mediana promig"
2111 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2113 msgid "Standard deviation"
2114 msgstr "Desviació Estàndard"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2117 msgid "Maximum value"
2118 msgstr "Valor màxim"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2121 msgid "Minimum value"
2122 msgstr "Valor mínim"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2125 msgid "Percentage greater than"
2126 msgstr "Percentatge mes gran que"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2129 msgid "Percentage less than"
2130 msgstr "Percentatge mes petit que"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2133 msgid "Percentage included in range"
2134 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2137 msgid "Percentage excluded from range"
2138 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2141 msgid "Fraction greater than"
2142 msgstr "Fracció més gran que"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2145 msgid "Fraction less than"
2146 msgstr "Fracció més petit que"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2149 msgid "Fraction included in range"
2150 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2153 msgid "Fraction excluded from range"
2154 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2157 msgid "Number of cases"
2158 msgstr "Nombre de casos"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2161 msgid "Number of cases (unweighted)"
2162 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2165 msgid "Number of missing values"
2166 msgstr "Nombre de valors perduts"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2169 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2170 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2173 msgid "First non-missing value"
2174 msgstr "Primer valor no-perdut"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2177 msgid "Last non-missing value"
2178 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2181 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2182 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2185 msgid "expecting aggregation function"
2186 msgstr "esperant un funció agregadora"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2190 msgid "Unknown aggregation function %s."
2191 msgstr "Funció desconeguda %s."
2193 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2195 msgid "Missing argument %zu to %s."
2196 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2198 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2200 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2201 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2205 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2206 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2210 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2211 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2215 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2216 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2218 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2220 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2221 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2223 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2225 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2226 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2228 #: src/language/stats/binomial.c:136
2230 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2231 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2233 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2234 msgid "Binomial Test"
2235 msgstr "Prova Binomial"
2237 #: src/language/stats/binomial.c:217
2241 #: src/language/stats/binomial.c:218
2245 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2246 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2247 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2248 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2249 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2250 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2251 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2254 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2258 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2259 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2263 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2264 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2265 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2268 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2269 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2270 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2271 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2272 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2273 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2274 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2275 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2276 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2280 #: src/language/stats/binomial.c:254
2281 msgid "Observed Prop."
2282 msgstr "Prop. Observat"
2284 #: src/language/stats/binomial.c:255
2288 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2291 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2292 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2294 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2296 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2297 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2299 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2307 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2308 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2312 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2313 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2316 msgstr "Freqüències"
2318 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2319 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2320 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2321 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2322 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2323 msgid "Test Statistics"
2324 msgstr "Proves Estad."
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2327 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2329 msgstr "Chi-quadrat"
2331 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2332 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2333 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2334 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2335 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2336 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2338 #: src/language/stats/regression.q:286
2342 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2343 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2344 #: src/language/stats/median.c:431
2346 msgstr "Sig. Asimpt."
2348 #: src/language/stats/cochran.c:109
2349 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2350 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2352 #: src/language/stats/cochran.c:172
2354 msgid "Success (%g)"
2357 #: src/language/stats/cochran.c:173
2359 msgid "Failure (%g)"
2360 msgstr "Fracàs (%g)"
2362 #: src/language/stats/cochran.c:214
2364 msgstr "Q de Cochran"
2366 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2367 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2368 msgid "Descriptive Statistics"
2369 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2371 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2372 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2373 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2374 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2375 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2377 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2379 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2383 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2384 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2385 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2387 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2388 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2389 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2390 msgid "Std. Deviation"
2391 msgstr "Desviació Est."
2393 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2394 msgid "Correlations"
2395 msgstr "Correlacions"
2397 #: src/language/stats/correlations.c:217
2398 msgid "Pearson Correlation"
2399 msgstr "Correlació de Pearson"
2401 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2403 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2405 msgid "Sig. (2-tailed)"
2406 msgstr "Sig. (2-cues)"
2408 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2409 msgid "Sig. (1-tailed)"
2410 msgstr "Sig. (1-cua)"
2412 #: src/language/stats/correlations.c:223
2413 msgid "Cross-products"
2414 msgstr "Productes-creuats"
2416 #: src/language/stats/correlations.c:224
2418 msgstr "Covariància"
2420 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2421 #: src/language/data-io/list.q:90
2422 msgid "No variables specified."
2423 msgstr "Variables no especificades."
2425 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2426 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2427 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2432 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2436 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2437 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2439 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2443 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2444 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2446 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2451 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2456 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2458 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2468 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2470 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2475 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2476 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2477 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2479 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2483 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2485 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2486 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2488 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2492 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2493 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2495 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2499 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2501 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2502 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2505 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2506 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2508 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2509 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2510 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2512 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2513 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2514 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2520 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2526 msgid "Z-score of %s"
2527 msgstr "puntuació-Z de %s"
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2539 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2540 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2542 #: src/language/stats/factor.c:851
2543 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2544 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2546 #: src/language/stats/factor.c:1255
2547 msgid "Component Number"
2548 msgstr "Número de Component"
2550 #: src/language/stats/factor.c:1255
2551 msgid "Factor Number"
2552 msgstr "Número de Factor"
2554 #: src/language/stats/factor.c:1286
2555 msgid "Communalities"
2556 msgstr "Comunalitats"
2558 #: src/language/stats/factor.c:1292
2562 #: src/language/stats/factor.c:1295
2566 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2570 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2574 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2576 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2581 #: src/language/stats/factor.c:1461
2582 msgid "Total Variance Explained"
2583 msgstr "Variancia Total Explicada"
2585 #: src/language/stats/factor.c:1493
2586 msgid "Initial Eigenvalues"
2587 msgstr "Valors propis Inicials"
2589 #: src/language/stats/factor.c:1499
2590 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2591 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2593 #: src/language/stats/factor.c:1505
2594 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2595 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2597 #: src/language/stats/factor.c:1513
2599 msgid "% of Variance"
2600 msgstr "% de Variància"
2602 #: src/language/stats/factor.c:1514
2603 msgid "Cumulative %"
2606 #: src/language/stats/factor.c:1544
2611 #: src/language/stats/factor.c:1627
2612 msgid "Correlation Matrix"
2613 msgstr "Matriu de Correlació"
2615 #: src/language/stats/factor.c:1701
2617 msgstr "Determinant"
2619 #: src/language/stats/factor.c:1733
2620 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2621 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2623 #: src/language/stats/factor.c:1801
2627 #: src/language/stats/factor.c:1838
2628 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2629 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2631 #: src/language/stats/factor.c:1866
2632 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2633 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2635 #: src/language/stats/factor.c:1870
2636 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2637 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2639 #: src/language/stats/factor.c:1872
2640 msgid "Approx. Chi-Square"
2641 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2643 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2644 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2645 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2649 #: src/language/stats/factor.c:1912
2650 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2651 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2653 #: src/language/stats/factor.c:1918
2654 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2655 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2657 #: src/language/stats/factor.c:2001
2658 msgid "Component Matrix"
2659 msgstr "Matriu de Components"
2661 #: src/language/stats/factor.c:2001
2662 msgid "Factor Matrix"
2663 msgstr "Matriu de Factors"
2665 #: src/language/stats/factor.c:2007
2666 msgid "Rotated Component Matrix"
2667 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2669 #: src/language/stats/factor.c:2007
2670 msgid "Rotated Factor Matrix"
2671 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2673 #: src/language/stats/flip.c:99
2674 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2675 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2677 #: src/language/stats/flip.c:151
2678 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2679 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2681 #: src/language/stats/flip.c:326
2683 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2684 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2686 #: src/language/stats/flip.c:333
2687 msgid "Error creating FLIP source file."
2688 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2690 #: src/language/stats/flip.c:346
2692 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2693 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2695 #: src/language/stats/flip.c:348
2696 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2697 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2699 #: src/language/stats/flip.c:364
2701 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2702 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2704 #: src/language/stats/flip.c:372
2706 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2707 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2709 #: src/language/stats/flip.c:387
2711 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2712 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2714 #: src/language/stats/flip.c:420
2716 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2717 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2719 #: src/language/stats/flip.c:423
2720 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2721 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2723 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2724 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2728 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2729 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2733 #: src/language/stats/friedman.c:279
2735 msgstr "W de Kendall"
2737 #: src/language/stats/glm.c:167
2738 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2739 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2741 #: src/language/stats/glm.c:272
2742 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2743 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2745 #: src/language/stats/glm.c:737
2746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2747 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2749 #: src/language/stats/glm.c:750
2751 msgid "Type %s Sum of Squares"
2752 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2754 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2755 #: src/language/stats/regression.q:287
2759 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2760 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2764 #: src/language/stats/glm.c:763
2765 msgid "Corrected Model"
2766 msgstr "Model corregit"
2768 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2772 #: src/language/stats/glm.c:778
2776 #: src/language/stats/glm.c:844
2780 #: src/language/stats/glm.c:860
2781 msgid "Corrected Total"
2782 msgstr "Total Corregit"
2784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2785 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2786 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2788 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2789 msgid "Normal Parameters"
2790 msgstr "Paràmetres Normal"
2792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2793 msgid "Uniform Parameters"
2794 msgstr "Paràmetres Uniforme"
2796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2797 msgid "Poisson Parameters"
2798 msgstr "Paràmetres Poisson"
2800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2805 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2806 msgid "Exponential Parameters"
2807 msgstr "Paràmetres Exponencial"
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2810 msgid "Most Extreme Differences"
2811 msgstr "Diferències Mes Extremes"
2813 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2817 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2825 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2826 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2827 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2829 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2830 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2831 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2832 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2833 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2835 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2836 msgid "Sum of Ranks"
2837 msgstr "Suma de Rangs"
2839 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2840 msgid "Mann-Whitney U"
2841 msgstr "U de Mann-Whitney"
2843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2845 msgstr "W de Wilcoxon"
2847 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2848 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2853 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2854 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2855 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2858 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2859 msgid "Point Probability"
2860 msgstr "Punt de Probabilitat"
2862 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2863 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2864 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2868 #: src/language/stats/means.c:412
2869 msgid "Group Median"
2870 msgstr "Mediana de Grup"
2872 #: src/language/stats/means.c:416
2876 #: src/language/stats/means.c:417
2880 #: src/language/stats/means.c:424
2884 #: src/language/stats/means.c:425
2888 #: src/language/stats/means.c:427
2890 msgstr "Percentatge N"
2892 #: src/language/stats/means.c:428
2894 msgstr "Suma de Percentatge"
2896 #: src/language/stats/means.c:430
2897 msgid "Harmonic Mean"
2898 msgstr "Mitjana Harmònica"
2900 #: src/language/stats/means.c:431
2902 msgstr "Mitjana Geom."
2904 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2905 #: src/language/stats/examine.q:1158
2906 msgid "Case Processing Summary"
2907 msgstr "Resum de processament del Casos"
2909 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2910 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2914 #: src/language/stats/means.c:1053
2918 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2922 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2923 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2925 msgstr "Percentatge"
2927 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2928 #: src/language/stats/means.c:1114
2933 #: src/language/stats/means.c:1147
2937 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2938 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2939 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
2941 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2942 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2943 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2944 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2946 #: src/language/stats/median.c:360
2950 #: src/language/stats/median.c:363
2954 #: src/language/stats/npar.c:511
2955 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2956 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2958 #: src/language/stats/npar.c:665
2959 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2960 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
2962 #: src/language/stats/npar.c:815
2964 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2965 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2967 #: src/language/stats/npar.c:865
2969 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2970 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2972 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2974 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2975 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2977 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2978 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2979 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2983 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2987 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2988 msgid "50th (Median)"
2989 msgstr "50è (Mediana)"
2991 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2995 #: src/language/stats/oneway.c:358
2999 #: src/language/stats/oneway.c:359
3001 msgstr "HSD de Tukey"
3003 #: src/language/stats/oneway.c:360
3007 #: src/language/stats/oneway.c:361
3011 #: src/language/stats/oneway.c:362
3012 msgid "Games-Howell"
3013 msgstr "Games-Howell"
3015 #: src/language/stats/oneway.c:363
3019 #: src/language/stats/oneway.c:480
3021 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3022 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3024 #: src/language/stats/oneway.c:781
3026 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3027 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3029 #: src/language/stats/oneway.c:858
3031 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3032 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3034 #: src/language/stats/oneway.c:869
3036 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3037 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3039 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3040 msgid "Sum of Squares"
3041 msgstr "Suma de Quadrats"
3043 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3044 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3045 msgid "Significance"
3046 msgstr "Significativitat"
3048 #: src/language/stats/oneway.c:944
3049 msgid "Between Groups"
3050 msgstr "Entre Grups"
3052 #: src/language/stats/oneway.c:945
3053 msgid "Within Groups"
3054 msgstr "Intra Grups"
3056 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3060 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3061 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3062 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3066 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3068 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3069 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3071 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3072 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3074 msgstr "Límit Inferior"
3076 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3077 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3079 msgstr "Límit Superior"
3081 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3083 msgid "Descriptives"
3084 msgstr "Descriptives"
3086 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3087 msgid "Levene Statistic"
3088 msgstr "Estatístic de Levene"
3090 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3098 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3099 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3100 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3102 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3103 msgid "Contrast Coefficients"
3104 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3106 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3110 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3111 msgid "Contrast Tests"
3112 msgstr "Proves de contrats"
3114 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3115 msgid "Value of Contrast"
3116 msgstr "Valor de constrast"
3118 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3124 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3125 msgid "Assume equal variances"
3126 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3128 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3129 msgid "Does not assume equal"
3130 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3133 msgid "Multiple Comparisons"
3134 msgstr "Comparacions Múltiples"
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3146 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3147 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3148 msgid "Mean Difference"
3149 msgstr "Diferència Mitjana"
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3155 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3157 msgid "%g%% Confidence Interval"
3158 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3161 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3162 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3165 msgid "Final Cluster Centers"
3166 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3169 msgid "Initial Cluster Centers"
3170 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3173 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3178 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3179 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3182 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3183 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3187 #: src/language/stats/rank.c:207
3188 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
3189 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
3191 #: src/language/stats/rank.c:326
3193 msgid "Variable %s already exists."
3194 msgstr "La variable %s ja existeix."
3196 #: src/language/stats/rank.c:332
3197 msgid "Too many variables in INTO clause."
3198 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3200 #: src/language/stats/rank.c:647
3202 msgid "%s of %s by %s"
3203 msgstr "%s de %s per %s"
3205 #: src/language/stats/rank.c:652
3210 #: src/language/stats/rank.c:829
3211 msgid "Variables Created By RANK"
3212 msgstr "Variables creades per RANK"
3214 #: src/language/stats/rank.c:853
3216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3217 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3219 #: src/language/stats/rank.c:863
3221 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3222 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3224 #: src/language/stats/rank.c:876
3226 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3227 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3229 #: src/language/stats/rank.c:885
3231 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3232 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3234 #: src/language/stats/reliability.c:141
3235 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3236 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3238 #: src/language/stats/reliability.c:538
3242 #: src/language/stats/reliability.c:583
3243 msgid "Item-Total Statistics"
3244 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3246 #: src/language/stats/reliability.c:605
3247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3248 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3250 #: src/language/stats/reliability.c:608
3251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3252 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3254 #: src/language/stats/reliability.c:611
3255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3256 msgstr "Correlació total-item corregida"
3258 #: src/language/stats/reliability.c:614
3259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3260 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3262 #: src/language/stats/reliability.c:688
3263 msgid "Reliability Statistics"
3264 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3266 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3267 msgid "Cronbach's Alpha"
3268 msgstr "Alfa de Cronbach"
3270 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3271 #: src/language/stats/reliability.c:767
3273 msgstr "N d'elements"
3275 #: src/language/stats/reliability.c:750
3279 #: src/language/stats/reliability.c:761
3283 #: src/language/stats/reliability.c:772
3284 msgid "Total N of Items"
3285 msgstr "N total d'elements"
3287 #: src/language/stats/reliability.c:775
3288 msgid "Correlation Between Forms"
3289 msgstr "Correlación entre formes"
3291 #: src/language/stats/reliability.c:779
3292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3293 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3295 #: src/language/stats/reliability.c:782
3296 msgid "Equal Length"
3297 msgstr "Ample igual"
3299 #: src/language/stats/reliability.c:785
3300 msgid "Unequal Length"
3301 msgstr "Ample desigual"
3303 #: src/language/stats/reliability.c:789
3304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3305 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3307 #: src/language/stats/roc.c:955
3308 msgid "Area Under the Curve"
3309 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3311 #: src/language/stats/roc.c:957
3313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3314 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3316 #: src/language/stats/roc.c:962
3320 #: src/language/stats/roc.c:976
3321 msgid "Asymptotic Sig."
3322 msgstr "Signif. Asimpt."
3324 #: src/language/stats/roc.c:983
3326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3327 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3329 #: src/language/stats/roc.c:989
3330 msgid "Variable under test"
3331 msgstr "Variable sota prova"
3333 #: src/language/stats/roc.c:1048
3334 msgid "Case Summary"
3335 msgstr "Resum del Cas"
3337 #: src/language/stats/roc.c:1068
3339 msgstr "No ponderat"
3341 #: src/language/stats/roc.c:1069
3345 #: src/language/stats/roc.c:1073
3346 msgid "Valid N (listwise)"
3347 msgstr "N Valid (listwise)"
3349 #: src/language/stats/roc.c:1105
3350 msgid "Coordinates of the Curve"
3351 msgstr "Coordenades de la Corba"
3353 #: src/language/stats/roc.c:1107
3355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3356 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3358 #: src/language/stats/roc.c:1115
3359 msgid "Test variable"
3360 msgstr "Variable de prova"
3362 #: src/language/stats/roc.c:1117
3363 msgid "Positive if greater than or equal to"
3364 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3366 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3368 msgstr "Sensibilitat"
3370 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3371 msgid "1 - Specificity"
3372 msgstr "1 - Especificitat"
3374 #: src/language/stats/runs.c:167
3376 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3377 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3379 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3381 msgstr "Executa prova"
3383 #: src/language/stats/runs.c:367
3385 msgstr "Valor de prova"
3387 #: src/language/stats/runs.c:371
3388 msgid "Test Value (mode)"
3389 msgstr "Valor de prova (moda)"
3391 #: src/language/stats/runs.c:375
3392 msgid "Test Value (mean)"
3393 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3395 #: src/language/stats/runs.c:379
3396 msgid "Test Value (median)"
3397 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3399 #: src/language/stats/runs.c:384
3400 msgid "Cases < Test Value"
3401 msgstr "Casos < Valor de prova"
3403 #: src/language/stats/runs.c:387
3404 msgid "Cases ≥ Test Value"
3405 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
3407 #: src/language/stats/runs.c:390
3409 msgstr "Casos Totals"
3411 #: src/language/stats/runs.c:393
3412 msgid "Number of Runs"
3413 msgstr "Nombre d'execucions"
3415 #: src/language/stats/sign.c:92
3416 msgid "Negative Differences"
3417 msgstr "Diferències Negatives"
3419 #: src/language/stats/sign.c:93
3420 msgid "Positive Differences"
3421 msgstr "Diferències Positives"
3423 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3427 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3428 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3429 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3431 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3433 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3434 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3436 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3437 msgid "Group Statistics"
3438 msgstr "Estadístiques de grup"
3440 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3441 msgid "Independent Samples Test"
3442 msgstr "Prova per mostres independents"
3444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3445 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3446 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3449 msgid "t-test for Equality of Means"
3450 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3452 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3453 msgid "Std. Error Difference"
3454 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3456 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3457 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3463 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3468 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3472 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3473 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3476 msgid "Equal variances assumed"
3477 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3480 msgid "Equal variances not assumed"
3481 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3483 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3484 msgid "One-Sample Test"
3485 msgstr "Prova d'una mostra"
3487 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3489 msgid "Test Value = %f"
3490 msgstr "Valor de prova = %f"
3492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3493 msgid "One-Sample Statistics"
3494 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3496 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3497 msgid "Paired Sample Statistics"
3498 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3508 msgid "Paired Samples Correlations"
3509 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3520 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3521 msgid "Paired Samples Test"
3522 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3525 msgid "Paired Differences"
3526 msgstr "Diferències aparellades"
3528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3529 msgid "Std. Error Mean"
3530 msgstr "Error Est. Mitjana"
3532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3537 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3538 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3539 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3541 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3543 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3544 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3546 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3547 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3548 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3551 msgid "Negative Ranks"
3552 msgstr "Rangs Negatius"
3554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3555 msgid "Positive Ranks"
3556 msgstr "Rangs Positius"
3558 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3559 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3560 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3562 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3563 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3564 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3566 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3567 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3568 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3570 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3571 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3572 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3574 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3576 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3577 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3579 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3581 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3582 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3584 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3585 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3587 msgid "BY is required when %s is specified."
3588 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3590 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3591 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3592 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3594 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3596 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3597 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3599 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3601 msgid "In file %s, %s is numeric."
3602 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3604 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3606 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3607 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3609 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3611 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3612 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3614 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3616 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3617 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3619 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3621 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3622 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3624 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3626 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3627 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3629 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3630 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3631 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3633 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3634 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3635 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3637 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3638 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3639 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3641 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3642 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3643 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3645 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3646 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3647 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3649 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3650 msgid "At least one variable must be specified."
3651 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3653 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3654 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3656 msgid "%s is a duplicate variable name."
3657 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3659 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3661 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3662 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3664 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3666 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3667 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3669 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3671 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3672 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3674 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3675 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3676 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3677 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3679 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3681 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3682 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3684 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3686 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3687 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3689 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3691 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3692 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
3694 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3696 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3697 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3699 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3700 msgid "Record ends in data not part of any field."
3701 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3703 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3707 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3712 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3713 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3717 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3719 msgid "Reading %d record from %s."
3720 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3721 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3722 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3724 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3726 msgid "Reading free-form data from %s."
3727 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3729 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3730 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3731 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3732 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3734 msgstr "arxiu de dades"
3736 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3738 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3739 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3741 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3742 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3743 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3745 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3747 msgid "Error reading file %s: %s."
3748 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3750 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3752 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3753 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3755 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3757 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3758 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3760 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3762 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3763 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3765 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3767 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3768 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3770 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3772 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3773 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3775 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3776 msgid "Record exceeds remaining block length."
3777 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3779 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3781 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3782 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3784 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3785 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3786 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3788 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3789 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3790 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3792 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3794 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3795 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3797 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3799 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3800 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3802 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3804 msgid "There is no dataset named %s."
3805 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
3807 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3809 msgstr "Arxiu de dades"
3811 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3812 msgid "unnamed dataset"
3813 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
3815 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3816 msgid "(active dataset)"
3817 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
3819 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3821 msgid "Unsupported TYPE %s."
3822 msgstr "TYPE %s no admès."
3824 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3826 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3827 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3829 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3830 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3831 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3833 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3834 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3835 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3837 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3838 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3839 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3841 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3842 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3843 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3845 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3846 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3847 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3849 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3852 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3853 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3855 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3857 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3858 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3860 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3861 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3862 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3864 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3865 msgid "Input program did not create any variables."
3866 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3868 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3869 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3870 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3874 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3875 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3878 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3879 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3883 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3884 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3887 msgid "Column positions for fields must be positive."
3888 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3891 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3892 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3895 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3896 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3898 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3900 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3902 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3904 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3905 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3907 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3908 msgid "expecting a valid subcommand"
3909 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3911 #: src/language/data-io/print.c:267
3913 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3914 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3916 #: src/language/data-io/print.c:436
3918 msgid "Writing %zu record to %s."
3919 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3920 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3921 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3923 #: src/language/data-io/print.c:440
3925 msgid "Writing %zu record."
3926 msgid_plural "Writing %zu records."
3927 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3928 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3930 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3931 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3933 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3934 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3936 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3938 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3939 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3941 #: src/language/data-io/trim.c:89
3943 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3944 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3946 #: src/language/data-io/trim.c:123
3948 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3949 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3951 #: src/language/data-io/trim.c:136
3953 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3954 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3956 #: src/language/data-io/trim.c:167
3957 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3958 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3960 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3961 msgid "expecting number or string"
3962 msgstr "esperant nombre o cadena"
3964 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3966 msgid "Duplicate variable name %s."
3967 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3969 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3970 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3971 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3973 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3974 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3975 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3977 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3978 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3979 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3981 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3982 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3983 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3985 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3986 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3987 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3989 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3990 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3991 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
3993 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3994 #. They must remain in their original English.
3995 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3997 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3998 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
4000 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4001 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
4002 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
4004 #: src/language/expressions/parse.c:260
4006 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4007 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4009 #: src/language/expressions/parse.c:272
4011 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4012 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4014 #: src/language/expressions/parse.c:434
4016 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4017 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4019 #: src/language/expressions/parse.c:648
4020 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4021 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4023 #: src/language/expressions/parse.c:750
4024 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4025 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4027 #: src/language/expressions/parse.c:830
4029 msgid "Unknown system variable %s."
4030 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4032 #: src/language/expressions/parse.c:878
4034 msgid "Unknown identifier %s."
4035 msgstr "Identificador desconegut %s."
4037 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4039 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4040 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4042 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4044 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4045 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4047 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4049 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4050 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4052 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4054 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4055 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4057 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4059 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4060 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4062 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4064 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4065 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4067 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4069 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4070 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4072 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4073 msgid "Function invocation "
4074 msgstr "Invocació de funció"
4076 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4077 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4078 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4080 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4082 msgid "No function or vector named %s."
4083 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4085 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4087 msgid "%s is a PSPP extension."
4088 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4090 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4092 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4093 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4095 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4096 msgid "failed to create temporary file"
4097 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4099 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4100 msgid "seeking in temporary file"
4101 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4103 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4104 msgid "reading temporary file"
4105 msgstr "llegint arxiu temporal"
4107 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4108 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4109 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4111 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4112 msgid "writing to temporary file"
4113 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4115 #: src/libpspp/inflate.c:89
4117 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4118 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4120 #: src/libpspp/inflate.c:144
4122 msgid "Error inflating: %s"
4123 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4125 #: src/libpspp/message.c:85
4129 #: src/libpspp/message.c:87
4133 #: src/libpspp/message.c:90
4137 #: src/libpspp/message.c:280
4139 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4140 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
4142 #: src/libpspp/message.c:288
4144 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4145 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4147 #: src/libpspp/message.c:291
4149 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4150 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4152 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4154 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4155 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4157 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4159 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4160 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4162 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4163 msgid "Cannot find central directory"
4164 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4166 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4168 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4169 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4171 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4173 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4174 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4176 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4178 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4179 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4181 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4183 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4184 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4186 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4188 msgid "%s: error opening output file"
4189 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4191 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4193 msgid "%s: write failed"
4194 msgstr "%s: error en escriure"
4196 #: src/math/percentiles.c:36
4200 #: src/math/percentiles.c:37
4201 msgid "Weighted Average"
4202 msgstr "Mitjana Ponderada"
4204 #: src/math/percentiles.c:38
4208 #: src/math/percentiles.c:39
4212 #: src/math/percentiles.c:40
4213 msgid "Empirical with averaging"
4214 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4216 #: src/output/ascii.c:298
4218 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4219 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4221 #: src/output/ascii.c:331
4223 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4224 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4226 #: src/output/ascii.c:377
4228 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4229 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4231 #: src/output/ascii.c:520
4233 msgid "See %s for a chart."
4234 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4236 #: src/output/ascii.c:1102
4238 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4239 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4241 #: src/output/ascii.c:1173
4243 msgid "%s - Page %d"
4244 msgstr "%s - Pàgina %d"
4246 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4247 #: src/output/msglog.c:66
4249 msgid "error opening output file `%s'"
4250 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4252 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4253 #: src/output/driver.c:319
4255 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4256 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
4258 #: src/output/driver.c:332
4260 msgid "%s: unknown option `%s'"
4261 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4263 #: src/output/html.c:117
4265 msgstr "Resultat de PSPP"
4267 #: src/output/html.c:247
4268 msgid "No description"
4269 msgstr "Sense descripció"
4271 #: src/output/journal.c:67
4273 msgid "error writing output file `%s'"
4274 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4276 #: src/output/measure.c:65
4278 msgid "`%s' is not a valid length."
4279 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4281 #: src/output/measure.c:93
4283 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4284 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4286 #: src/output/measure.c:230
4288 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4289 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4291 #: src/output/measure.c:248
4293 msgid "error opening input file `%s'"
4294 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4296 #: src/output/measure.c:259
4298 msgid "error reading file `%s'"
4299 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4301 #: src/output/measure.c:276
4303 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4304 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4306 #: src/output/options.c:113
4308 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4309 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4311 #: src/output/options.c:188
4313 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4314 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4316 #: src/output/options.c:232
4318 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4319 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4321 #: src/output/options.c:236
4323 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4324 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4326 #: src/output/options.c:239
4328 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4329 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4331 #: src/output/options.c:242
4333 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4334 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4336 #: src/output/options.c:247
4338 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4339 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4341 #: src/output/options.c:326
4343 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4344 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4346 #: src/output/tab.c:207
4348 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4349 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4351 #: src/output/tab.c:245
4353 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4354 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4356 #: src/output/tab.c:289
4358 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4359 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4361 #: src/output/cairo.c:225
4363 msgid "`%s': bad font specification"
4364 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4366 #: src/output/cairo.c:400
4368 msgid "error opening output file `%s': %s"
4369 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4371 #: src/output/cairo.c:417
4373 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4374 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4376 #: src/output/cairo.c:427
4378 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4379 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4381 #: src/output/cairo.c:478
4383 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4384 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4386 #: src/output/cairo.c:1130
4388 msgid "error writing output file `%s': %s"
4389 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4391 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4393 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4394 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4396 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4397 msgid "Observed Value"
4398 msgstr "Valor observat"
4400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4401 msgid "Expected Normal"
4402 msgstr "Normal esperada"
4404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4406 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4407 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4409 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4410 msgid "Dev from Normal"
4411 msgstr "Desviació de la Normal"
4413 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4417 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4418 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4422 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4426 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4428 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4430 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4432 msgstr "Valor-propi"
4434 #: src/output/odt.c:94
4435 msgid "error creating temporary file"
4436 msgstr "error creant arxiu temporal"
4438 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4439 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4440 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4442 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4443 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4444 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4446 #: src/ui/terminal/main.c:147
4447 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4448 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4450 #: src/ui/terminal/main.c:153
4451 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4452 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4454 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4456 msgid "%s: output option missing `='"
4457 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4459 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4461 msgid "%s: output option specified more than once"
4462 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4464 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4467 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4468 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4470 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4473 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4474 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4475 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4476 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4477 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4478 " --no-output disable default output driver\n"
4479 "Supported output formats: %s\n"
4481 "Language options:\n"
4482 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4483 " -I-, --no-include clear search path\n"
4484 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4485 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4486 " set to `compatible' if you want output\n"
4487 " calculated from broken algorithms\n"
4488 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4489 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4490 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4491 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4492 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4493 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4494 "Default search path: %s\n"
4496 "Informative output:\n"
4497 " -h, --help display this help and exit\n"
4498 " -V, --version output version information and exit\n"
4500 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4502 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4503 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4505 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4507 "Opcions de Sortida:\n"
4508 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4509 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
4510 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4511 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4512 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4513 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4514 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4516 "Opcions de llenguatge:\n"
4517 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4518 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4519 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4520 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4521 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4522 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4523 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4524 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4525 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
4526 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
4527 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4528 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4530 "Sortida Informativa:\n"
4531 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4532 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4534 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4536 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4538 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4539 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4541 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4542 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4546 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4547 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4551 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4552 msgid "Aggregate destination file"
4553 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4555 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4556 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4557 msgid "System Files (*.sav)"
4558 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4560 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4561 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4562 msgid "Portable Files (*.por) "
4563 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4565 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4571 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4573 msgid "Column Number: %d"
4574 msgstr "Número de columna: %d"
4576 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4580 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4584 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4588 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4592 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4596 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4600 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4604 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4608 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4612 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4616 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4620 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4624 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4625 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4627 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4631 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4635 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4639 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4643 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4647 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4648 msgid "Std. Residual"
4649 msgstr "Residu Tipificat"
4651 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4652 msgid "Adjusted Std. Residual"
4653 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4655 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4657 msgid "Bad regular expression: %s"
4658 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4660 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4662 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4663 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4665 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4666 msgid "Standard error of the mean"
4667 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4669 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4670 msgid "Standard error of the skewness"
4671 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4673 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4677 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4678 msgid "Standard error of the kurtosis"
4679 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4681 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4682 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4683 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4685 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4686 #. translation to your language.
4687 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4688 msgid "translator-credits"
4689 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4691 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4693 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4694 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4696 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4700 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4701 msgid "_Reference Manual"
4702 msgstr "Manual de _Referencia"
4704 #: src/ui/gui/main.c:83
4707 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4708 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4713 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4715 "%sLanguage options:\n"
4716 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4717 " -I-, --no-include clear search path\n"
4718 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4719 " set to `compatible' if you want output\n"
4720 " calculated from broken algorithms\n"
4721 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4722 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4723 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4724 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4725 "Default search path: %s\n"
4727 "Informative output:\n"
4728 " -h, --help display this help and exit\n"
4729 " -V, --version output version information and exit\n"
4731 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4733 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
4734 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
4736 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
4739 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
4741 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4742 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4743 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4744 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4745 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4746 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4747 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4748 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4749 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4750 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4751 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4753 "Sortida Informativa:\n"
4754 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4755 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4757 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4759 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4760 msgid "Incorrect value for variable type"
4761 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4763 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4764 msgid "Incorrect range specification"
4765 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4767 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4769 msgid "Contrast %d of %d"
4770 msgstr "Contrast %d de %d"
4772 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4776 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4778 msgstr "_Selecionar"
4780 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4782 msgstr "Vista de dades"
4784 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4785 msgid "Variable View"
4786 msgstr "Vista de Variables"
4788 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4793 msgid "Transformations Pending"
4794 msgstr "Transformacions pendents"
4796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4798 msgstr "Filtre desactivat"
4800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4802 msgid "Filter by %s"
4803 msgstr "Filtrat per %s"
4805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4811 msgstr "Dividit per "
4813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4815 msgstr "Sense Ponderar:"
4817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4819 msgid "Weight by %s"
4820 msgstr "Ponderat per %s"
4822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4827 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4829 msgstr "Tots els arxius"
4831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4832 msgid "Portable File"
4833 msgstr "Arxiu Portable"
4835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4836 msgid "Delete Existing Dataset?"
4837 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
4839 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4841 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4842 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?"
4844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4846 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4847 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
4849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4850 msgid "Rename Dataset"
4851 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
4853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4854 msgid "Font Selection"
4855 msgstr "Selecció de font"
4857 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4860 msgstr "Editor de Dades"
4862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4863 msgid "Standard error"
4864 msgstr "Error Estàndard"
4866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4869 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4874 msgstr "Tipus: %s\n"
4876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4878 msgid "Missing Values: %s\n"
4879 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4883 msgid "Measurement Level: %s\n"
4884 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4887 msgid "Value Labels:\n"
4888 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4895 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4896 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4897 #. - The string may not contain whitespace.
4898 #. - The first character may not be '$'
4899 #. - The first character may not be a digit
4900 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4902 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4907 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4908 msgid "Duplicate variable name."
4909 msgstr "Nom de variable duplicat."
4911 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4912 msgid "Automatically Detect"
4913 msgstr "Detecció Automàtica"
4915 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4916 msgid "Locale Encoding"
4917 msgstr "Codificació Local"
4919 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4931 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4935 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4936 msgid "Central European"
4937 msgstr "Centre Europeu"
4939 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4940 msgid "Chinese Simplified"
4941 msgstr "Xinès Simplificat"
4943 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4944 msgid "Chinese Traditional"
4945 msgstr "Xinès Tradicional"
4947 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4951 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4955 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4956 msgid "Cyrillic/Russian"
4957 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4960 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4961 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4963 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4967 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
4971 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
4975 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
4979 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
4983 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
4984 msgid "Hebrew Visual"
4985 msgstr "Hebreu Visual"
4987 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
4991 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
4995 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
4999 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5003 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5007 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5011 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5012 msgid "South European"
5013 msgstr "Sud Europeu"
5015 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5019 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5023 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5027 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5028 msgid "Western European"
5029 msgstr "Europeu Occidental"
5031 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5032 msgid "Character Encoding: "
5033 msgstr "Codificació de caràcters: "
5035 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5039 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5040 msgid "Infer file type from extension"
5041 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5043 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5045 msgstr "PDF (*.pdf)"
5047 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5048 msgid "HTML (*.html)"
5049 msgstr "HTML (*.html)"
5051 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5052 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5053 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5055 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5056 msgid "Text (*.txt)"
5057 msgstr "Text (*.txt)"
5059 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5060 msgid "PostScript (*.ps)"
5061 msgstr "PostScript (*.ps)"
5063 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5064 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5065 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5068 msgid "Export Output"
5069 msgstr "Exporta Resultats"
5071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5072 msgid "failed to create temporary directory"
5073 msgstr "error en crear el directori temporal"
5075 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5076 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5081 msgid "Output Viewer"
5082 msgstr "Vista de resultats"
5084 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5086 msgid "Saved file `%s'"
5087 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5089 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5091 msgstr "Desar sintaxi"
5093 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5094 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5095 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5097 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5098 msgid "Syntax Editor"
5099 msgstr "Editor de sintaxi"
5101 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5103 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5104 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5106 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5110 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5111 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5115 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5116 msgid "System Missing"
5117 msgstr "Perdut del Sistema"
5119 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5120 msgid "System or User Missing"
5121 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5123 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5127 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5128 msgid "Range, LOWEST thru value"
5129 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5131 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5132 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5133 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5135 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5136 msgid "All other values"
5137 msgstr "Tota la resta de valors"
5139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5144 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5145 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5149 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5153 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5157 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5158 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5159 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5171 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5178 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5179 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5183 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5184 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5187 msgid "Close _without saving"
5188 msgstr "Tancar sense desar"
5190 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5195 msgid "Data and Syntax Files"
5196 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5198 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5199 msgid "Recode into Different Variables"
5200 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5202 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5203 msgid "Recode into Same Variables"
5204 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5206 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5207 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5208 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5210 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5211 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5212 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5214 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5218 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5222 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5226 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5230 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5232 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5233 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5235 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5237 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5238 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
5240 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5243 msgstr "%d fisn a %d"
5245 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5247 msgid "Could not open `%s': %s"
5248 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5250 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5252 msgid "Error reading `%s': %s"
5253 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5257 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5258 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5260 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5262 msgid "`%s' is empty."
5263 msgstr "`%s' és buit."
5265 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5266 msgid "Import Delimited Text Data"
5267 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5269 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5270 msgid "Importing Delimited Text Data"
5271 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5273 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5275 msgid "Only the first %4d cases"
5276 msgstr "Només els primers %4d casos"
5278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5280 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5281 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5283 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5285 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5288 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5293 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5294 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5295 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5296 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5298 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5300 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5301 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5302 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
5303 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
5305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5307 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5308 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5309 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5310 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5312 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5313 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5314 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5316 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5320 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5321 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5322 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5323 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5325 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5327 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5328 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5334 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5336 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5337 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
5339 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5343 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5344 msgid "Paired Samples T Test"
5345 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5347 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5349 msgstr "Tipus de Test"
5351 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5355 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5359 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5363 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5364 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5365 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5367 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5372 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5373 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5374 msgid "Do not weight cases"
5375 msgstr "No ponderar casos."
5377 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5379 msgid "Weight cases by %s"
5380 msgstr "Pondera casos per %s"
5382 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5384 msgid "%s must be at least 1."
5385 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5387 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5389 msgid "%s must not be negative."
5390 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5392 #: src/language/utilities/set.q:189
5393 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5394 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5396 #: src/language/utilities/set.q:191
5397 msgid "WORKSPACE must be positive"
5398 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5400 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5401 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5402 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5403 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5404 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5405 #: src/language/utilities/set.q:217
5407 msgid "%s is obsolete."
5408 msgstr "%s és obsolet."
5410 #: src/language/utilities/set.q:223
5411 msgid "Active file compression is not implemented."
5412 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5414 #: src/language/utilities/set.q:370
5415 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5416 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5418 #: src/language/utilities/set.q:377
5419 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5420 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5422 #: src/language/utilities/set.q:405
5423 msgid "LENGTH must be at least 1."
5424 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5426 #: src/language/utilities/set.q:441
5428 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5429 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5431 #: src/language/utilities/set.q:502
5432 msgid "WIDTH must be at least 40."
5433 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5435 #: src/language/utilities/set.q:529
5437 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5438 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
5440 #: src/language/utilities/set.q:743
5441 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5442 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5444 #: src/language/utilities/set.q:746
5445 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5446 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5448 #: src/language/utilities/set.q:749
5449 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5450 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5452 #: src/language/utilities/set.q:752
5453 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5454 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5456 #: src/language/utilities/set.q:756
5457 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5458 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5460 #: src/language/utilities/set.q:759
5461 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5462 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5464 #: src/language/utilities/set.q:762
5465 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5466 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5468 #: src/language/utilities/set.q:766
5469 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5470 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5472 #: src/language/utilities/set.q:769
5473 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5474 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5476 #: src/language/utilities/set.q:870
5481 #: src/language/utilities/set.q:973
5483 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5484 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
5486 #: src/language/utilities/set.q:992
5487 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5488 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
5490 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5491 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5492 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
5494 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5495 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5496 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5498 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5499 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5500 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5502 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5504 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5505 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5507 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5511 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5512 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5513 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5515 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5516 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
5518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5544 msgstr "residu tipificat"
5546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5548 msgstr "resid.ajust."
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5551 msgid "Chi-square tests."
5552 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5555 msgid "Symmetric measures."
5556 msgstr "Mesures simètriques."
5558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5559 msgid "Asymp. Std. Error"
5560 msgstr "Error Est. Asimp."
5562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5567 msgid "Approx. Sig."
5568 msgstr "Sig. Aproxim."
5570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5571 msgid "Risk estimate."
5572 msgstr "Estimador de Risc."
5574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5576 msgid "95%% Confidence Interval"
5577 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5580 msgid "Directional measures."
5581 msgstr "Mesures direccionals."
5583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5584 msgid "Pearson Chi-Square"
5585 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5588 msgid "Likelihood Ratio"
5589 msgstr "Raó de Similitut"
5591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5592 msgid "Fisher's Exact Test"
5593 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5596 msgid "Continuity Correction"
5597 msgstr "Correcció per continuitat"
5599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5600 msgid "Linear-by-Linear Association"
5601 msgstr "Asociació linear per linear"
5603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5605 msgid "N of Valid Cases"
5606 msgstr "N de casos vàlids"
5608 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5609 msgid "Nominal by Nominal"
5610 msgstr "Nominal segons Nominal"
5612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5613 msgid "Ordinal by Ordinal"
5614 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5617 msgid "Interval by Interval"
5618 msgstr "Interval segons Interval"
5620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5621 msgid "Measure of Agreement"
5622 msgstr "Mesura d'Acord"
5624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5626 msgstr "V de Cramer"
5628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5629 msgid "Contingency Coefficient"
5630 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5633 msgid "Kendall's tau-b"
5634 msgstr "Tau-B de Kendall"
5636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5637 msgid "Kendall's tau-c"
5638 msgstr "Tau-C de Kendall"
5640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5641 msgid "Spearman Correlation"
5642 msgstr "Correlació de Spearman"
5644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5646 msgstr "R de Pearson"
5648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5650 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5651 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5655 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5656 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5660 msgid "For cohort %s = %g"
5661 msgstr "Per cohort %s = %g"
5663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5665 msgid "For cohort %s = %.*s"
5666 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5668 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5669 msgid "Nominal by Interval"
5670 msgstr "Nominal segons Interval"
5672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5673 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5674 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5676 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5677 msgid "Uncertainty Coefficient"
5678 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5682 msgstr "D de Somers"
5684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5688 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5690 msgid "%s Dependent"
5691 msgstr "%s Dependent"
5693 #: src/language/stats/examine.q:355
5694 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5695 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5697 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5698 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5699 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5701 #: src/language/stats/examine.q:453
5703 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5704 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5706 #: src/language/stats/examine.q:457
5708 msgid "Boxplot of %s"
5709 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5711 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5713 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5714 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5716 #: src/language/stats/examine.q:1463
5717 msgid "5% Trimmed Mean"
5718 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5720 #: src/language/stats/examine.q:1498
5721 msgid "Interquartile Range"
5722 msgstr "Interval inter-quartilic"
5724 #: src/language/stats/examine.q:1820
5728 #: src/language/stats/examine.q:1825
5732 #: src/language/stats/examine.q:1832
5733 msgid "Extreme Values"
5734 msgstr "Valor extrems"
5736 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5738 msgstr "Número de Cas"
5740 #: src/language/stats/examine.q:1956
5741 msgid "Tukey's Hinges"
5742 msgstr "Bisagras de Tukey"
5744 #: src/language/stats/examine.q:2002
5749 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5750 msgid "Bar charts are not implemented."
5751 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5753 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5755 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5756 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5758 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5760 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5761 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5763 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5765 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5766 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5768 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5770 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5771 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5773 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5775 msgstr "Etiqueta de Valor"
5777 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5778 msgid "Valid Percent"
5779 msgstr "Percentatge Vàlid"
5781 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5783 msgstr "Percentatge Acumulat"
5785 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5787 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5788 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5790 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5792 msgstr "50 (Mediana)"
5794 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5796 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5797 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5799 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5801 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5802 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5804 #: src/language/stats/regression.q:158
5808 #: src/language/stats/regression.q:159
5809 msgid "Adjusted R Square"
5810 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5812 #: src/language/stats/regression.q:160
5813 msgid "Std. Error of the Estimate"
5814 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5816 #: src/language/stats/regression.q:165
5817 msgid "Model Summary"
5818 msgstr "Resum del model"
5820 #: src/language/stats/regression.q:199
5824 #: src/language/stats/regression.q:201
5828 #: src/language/stats/regression.q:204
5832 #: src/language/stats/regression.q:256
5833 msgid "Coefficients"
5834 msgstr "Coeficients"
5836 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5840 #: src/language/stats/regression.q:373
5842 msgstr "Covariància"
5844 #: src/language/stats/regression.q:388
5845 msgid "Coefficient Correlations"
5846 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5848 #: src/language/stats/regression.q:787
5849 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5850 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5852 #: src/language/stats/regression.q:938
5853 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5854 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5856 #: src/language/stats/regression.q:1013
5857 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5858 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5860 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5862 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5863 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5865 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5866 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5867 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5869 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5871 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5872 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
5874 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5876 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5877 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
5879 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5883 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5885 msgstr "arxiu en linia"
5887 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5888 msgid "expecting a file name or handle name"
5889 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5891 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5893 msgid "Handle for %s not allowed here."
5894 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5896 #: src/language/data-io/list.q:98
5898 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5899 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5901 #: src/language/data-io/list.q:106
5903 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5904 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5906 #: src/language/data-io/list.q:112
5908 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5909 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5911 #: src/language/data-io/list.q:118
5913 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5914 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5916 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5917 msgid "Aggregate Data"
5918 msgstr "Dades Agregades"
5920 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5921 msgid "_Break variable(s)"
5922 msgstr "Variable(s) de Tall"
5924 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5925 msgid "Variable Name: "
5928 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5929 msgid "Variable Label: "
5930 msgstr "Etiqueta de variable: "
5932 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5936 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5937 msgid "Argument 1: "
5938 msgstr "Argument 1: "
5940 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5941 msgid "Argument 2: "
5942 msgstr "Argument 2: "
5944 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5945 msgid "Aggregated variables"
5946 msgstr "Variables agregades"
5948 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5949 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5950 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5953 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5954 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5957 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5958 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5965 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5966 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
5969 msgid "Sort file before a_ggregating"
5970 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
5973 msgid "Options for very large datasets"
5974 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5976 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
5977 msgid "Automatic Recode"
5978 msgstr "Recodificació Automàtica"
5980 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
5981 msgid "Variable -> New Name"
5982 msgstr "Variable -> Nom Nou"
5984 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
5985 msgid "_Lowest value"
5986 msgstr "_Valor Inferior"
5988 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
5989 msgid "_Highest value"
5990 msgstr "_Valor Superior"
5992 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
5993 msgid "Recode starting from"
5994 msgstr "Recodificació comença des de"
5996 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6000 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6001 msgid "_Add New Name"
6002 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6004 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6005 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6006 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6008 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6009 msgid "Treat _blank string values as missing"
6010 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6012 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6013 msgid "_Test Variable List:"
6014 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6016 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6017 msgid "_Get from data"
6018 msgstr "Obtenció des de dades"
6020 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6022 msgstr "Punt de tall:"
6024 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6025 msgid "Define Dichotomy"
6026 msgstr "Defineix Dicotomia"
6028 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6029 msgid "Test _Proportion:"
6030 msgstr "Test _Proporció:"
6032 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6033 msgid "Compute Variable"
6034 msgstr "Calcular Variable"
6036 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6037 msgid "Target Variable:"
6038 msgstr "Variable objectiu:"
6040 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6041 msgid "Type & Label"
6042 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6044 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6048 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6049 msgid "Numeric Expressions:"
6050 msgstr "Expressions Numeriques:"
6052 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6056 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6057 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6061 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6062 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6063 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6065 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6066 msgid "Use expression as label"
6067 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6069 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6070 msgid "Bivariate Correlations"
6071 msgstr "Correlacions Bivariades"
6073 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6077 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6078 msgid "_Kendall's tau-b"
6079 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6081 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6085 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6086 msgid "Correlation Coefficients"
6087 msgstr "Coeficients de Correlació"
6089 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6093 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6097 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6098 msgid "Test of Significance"
6099 msgstr "Test de Significativitat"
6101 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6102 msgid "_Flag significant correlations"
6103 msgstr "Marca correlacions significants"
6105 #: src/ui/gui/count.ui:7
6106 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6107 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6109 #: src/ui/gui/count.ui:97
6110 msgid "Numeric _Variables:"
6111 msgstr "_Variables Numèriques:"
6113 #: src/ui/gui/count.ui:132
6114 msgid "_Target Variable:"
6115 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6117 #: src/ui/gui/count.ui:164
6118 msgid "Target _Label:"
6119 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6121 #: src/ui/gui/count.ui:179
6122 msgid "_Define Values..."
6123 msgstr "_Definir Valors..."
6125 #: src/ui/gui/count.ui:229
6126 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6127 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6129 #: src/ui/gui/count.ui:271
6130 msgid "Values _to Count:"
6131 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6133 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6135 msgstr "Taules _Creuades"
6137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6150 msgid "_Statistics..."
6151 msgstr "_Estadístics..."
6153 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6155 msgstr "Ce_l.les..."
6157 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6158 msgid "Crosstabs: Format"
6159 msgstr "Taules Creuades: Format"
6161 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6162 msgid "Print tables"
6163 msgstr "Imprimir tablas:"
6165 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6169 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6173 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6174 msgid "Crosstabs: Cells"
6175 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6177 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6178 msgid "Cell Display"
6179 msgstr "Contingut de cel.la"
6181 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6182 msgid "Crosstabs: Statistics"
6183 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6185 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6187 msgstr "Estatísticas"
6189 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6190 msgid "Chi-Square Test"
6191 msgstr "Test Chi-quadrat."
6193 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6194 msgid "Use _specified range"
6195 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6197 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6201 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6205 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6206 msgid "Expected Range:"
6207 msgstr "Rang esperat:"
6209 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6210 msgid "All categor_ies equal"
6211 msgstr "Igual totes categories"
6213 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6217 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6218 msgid "Expected Values:"
6219 msgstr "Valors Esperats:"
6221 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6222 msgid "Test _Variables"
6223 msgstr "Variables de prova"
6225 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6227 msgstr "_Variables:"
6229 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6230 msgid "S_tatistics:"
6231 msgstr "Es_tadístiques:"
6233 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6234 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6235 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6237 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6238 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6239 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6241 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6242 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6243 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6245 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6249 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6253 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6254 msgid "Label Cases by:"
6255 msgstr "Etiqueta casos per:"
6257 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6258 msgid "Factor List:"
6259 msgstr "Llista de Factors:"
6261 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6262 msgid "Dependent List:"
6263 msgstr "Llista de Dependents:"
6265 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6266 msgid "Statistics..."
6267 msgstr "Estatística"
6269 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6273 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6274 msgid "Explore: Statistics"
6275 msgstr "Explorar: Estadístics"
6277 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6281 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6282 msgid "Explore: Options"
6283 msgstr "Explorar: Opcions"
6285 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6286 msgid "Exclude cases listwise"
6287 msgstr "Exclou casos segons llista"
6289 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6290 msgid "Exclude cases pairwise"
6291 msgstr "Excloure casos per parelles"
6293 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6294 msgid "Repeat values"
6295 msgstr "Repetir valors"
6297 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6298 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6299 msgid "Missing Values"
6300 msgstr "Valors perduts"
6302 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6306 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6307 msgid "Goto Case Number:"
6308 msgstr "Anar al cas número:"
6310 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6311 msgid "Principal Components Analysis"
6312 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6314 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6315 msgid "Principal Axis Factoring"
6316 msgstr "Factors pels eixos principals"
6318 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6319 msgid "Factor Analysis"
6320 msgstr "Anàlisi Factorial"
6322 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6323 msgid "_Descriptives..."
6324 msgstr "_Descriptius..."
6326 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6327 msgid "_Extraction..."
6328 msgstr "_Extracció..."
6330 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6331 msgid "_Rotations..."
6332 msgstr "Rotacions..."
6334 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6335 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6336 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6338 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6342 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6343 msgid "Co_rrelation matrix"
6344 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6346 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6347 msgid "Co_variance matrix"
6348 msgstr "Matriu de Co_variància"
6350 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6354 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6355 msgid "_Unrotated factor solution"
6356 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6358 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6360 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6362 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6366 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6367 msgid "_Number of factors:"
6368 msgstr "_Nombre de factors:"
6370 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6374 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6375 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6376 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6378 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6379 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6380 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6382 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6386 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6390 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6394 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6398 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6402 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6403 msgid "_Display rotated solution"
6404 msgstr "Mostra solució rotada"
6406 #: src/ui/gui/find.ui:8
6410 #: src/ui/gui/find.ui:88
6414 #: src/ui/gui/find.ui:147
6415 msgid "Search value labels"
6416 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6418 #: src/ui/gui/find.ui:171
6419 msgid "Regular expression Match"
6420 msgstr "Expressió regular coincident"
6422 #: src/ui/gui/find.ui:187
6423 msgid "Search substrings"
6424 msgstr "Cercar subcadenes"
6426 #: src/ui/gui/find.ui:203
6428 msgstr "Envolcallar"
6430 #: src/ui/gui/find.ui:218
6431 msgid "Search backward"
6432 msgstr "Cerca cap enrrera"
6434 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6435 msgid "_Variable(s):"
6436 msgstr "_Variable(s):"
6438 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6439 msgid "_Statistics:"
6440 msgstr "E_stadístics:"
6442 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6443 msgid "Include _missing values"
6444 msgstr "Inclou valors _perduts"
6446 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6450 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6451 msgid "Frequency Tables..."
6452 msgstr "Taules de Freqüències..."
6454 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6455 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6456 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6458 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6462 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6466 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6467 msgid "If no more than "
6468 msgstr "Si no més de "
6470 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6474 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6475 msgid "Display frequency tables"
6476 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6478 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6479 msgid "Ascending value"
6480 msgstr "Valor Ascendent"
6482 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6483 msgid "Descending value"
6484 msgstr "Valor Descendent"
6486 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6487 msgid "Ascending frequency"
6488 msgstr "Freqüència Ascendent"
6490 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6491 msgid "Descending frequency"
6492 msgstr "Freqüència Descendent"
6494 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6496 msgstr "Ordenat per"
6498 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6499 msgid "Frequencies: Charts"
6500 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6502 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6503 msgid "Exclude values below "
6504 msgstr "Excloure valors per sota "
6506 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6507 msgid "Exclude values above "
6508 msgstr "Excloure valors per sobre "
6510 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6511 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6512 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6514 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6515 msgid "Draw histograms"
6516 msgstr "Dibuixa histogrames"
6518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6519 msgid "Superimpose normal curve"
6520 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6528 msgstr "Percentatges"
6530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6531 msgid "<b>Histograms</b>"
6532 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6535 msgid "Draw pie charts"
6536 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6539 msgid "Include slices for missing values"
6540 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6543 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6544 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6546 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6547 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6548 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
6550 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6551 msgid "N_umber of Clusters: "
6552 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
6554 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6555 msgid "Tests for Several Related Samples"
6556 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6558 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6559 msgid "_Test Variables:"
6560 msgstr "Variables de prova:"
6562 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6566 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6567 msgid "_Kendall's W"
6568 msgstr " W de Kendall"
6570 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6571 msgid "_Cochran's Q"
6572 msgstr "Q de Cochran"
6574 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6575 msgid "Test _Variable List:"
6576 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
6578 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6582 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6586 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6590 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6591 msgid "_Exponential"
6592 msgstr "_Exponencial"
6594 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6595 msgid "Test Distribution"
6596 msgstr "Distribució de Prova"
6598 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6599 msgid "One-Way ANOVA"
6600 msgstr "ANOVA d'un factor"
6602 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6606 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6607 msgid "Dependent _Variable(s):"
6608 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6610 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6611 msgid "_Descriptives"
6612 msgstr "_Descriptives"
6614 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6615 msgid "_Homogeneity"
6616 msgstr "_Homogeneitat"
6618 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6619 msgid "_Contrasts..."
6620 msgstr "_Contrasts..."
6622 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6623 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6624 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6626 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6627 msgid "_Coefficients:"
6628 msgstr "_Coeficients:"
6630 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6631 msgid "Coefficient Total: "
6632 msgstr "Coeficient Total: "
6634 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6635 msgid "Contrast 1 of 1"
6636 msgstr "Contrast 1 de 1"
6638 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6639 msgid "Test _Pair(s):"
6640 msgstr "_Parella(es) de Prova:"
6642 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6643 msgid "Weight Cases"
6644 msgstr "Ponderar Cassos"
6646 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6647 msgid "Weight cases by"
6648 msgstr "Pondera cassos per"
6650 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6651 msgid "Frequency Variable"
6652 msgstr "Variable de Freqüència"
6654 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6655 msgid "Current Status: "
6656 msgstr "Estatus actual: "
6658 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6662 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6663 msgid "Name Variable:"
6664 msgstr "Nom de Variable:"
6666 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6667 msgid "Variable(s):"
6668 msgstr "Variable(s):"
6670 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6671 msgid "Data File Comments"
6672 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6674 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6676 msgstr "Comentaris:"
6678 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6679 msgid "Display comments in output"
6680 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6682 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6683 msgid "Column Number: 0"
6684 msgstr "Columna Numero: 0"
6686 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6688 msgstr "Rang de cassos"
6690 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6694 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6695 msgid "_Smallest Value"
6696 msgstr "Valor Inferior"
6698 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6699 msgid "_Largest Value"
6700 msgstr "Valor Superior"
6702 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6703 msgid "Assign rank 1 to:"
6704 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6706 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6707 msgid "_Display summary tables"
6708 msgstr "Mostra taules resum"
6710 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6712 msgstr "Tipus de Rangs"
6714 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6718 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6719 msgid "Rank Cases: Types"
6720 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6722 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6723 msgid "Sum of case weights"
6724 msgstr "Suma de casos ponderats"
6726 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6727 msgid "Fractional rank as %"
6728 msgstr "Rang fracional com %"
6730 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6731 msgid "Fractional rank"
6732 msgstr "Rang fraccional"
6734 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6735 msgid "Savage score"
6736 msgstr "Puntuació de Savage"
6738 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6742 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6746 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6747 msgid "Proportion Estimates"
6748 msgstr "Estimació de Proporcions"
6750 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6751 msgid "Normal Scores"
6752 msgstr "Puntuació Normal"
6754 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6758 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6762 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6766 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6767 msgid "Van der Wärden"
6768 msgstr "Van der Wärden"
6770 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6771 msgid "Proportion Estimation Formula"
6772 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6774 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6775 msgid "Rank Cases: Ties"
6776 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6778 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6782 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6786 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6790 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6791 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6792 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6794 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6795 msgid "Rank Assigned to Ties"
6796 msgstr "Rang assignat a empats"
6798 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6802 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6806 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6810 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6812 msgstr "_Personalitzat:"
6814 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6816 msgstr "Punt de tall"
6818 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6820 msgstr "Ordenar Casos"
6822 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6824 msgstr "Ordenat per:"
6826 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6830 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6834 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6836 msgstr "Divideix Arxiu"
6838 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6839 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6840 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
6842 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6843 msgid "Compare groups."
6844 msgstr "Comparar grups."
6846 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6847 msgid "Organize output by groups."
6848 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6850 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6851 msgid "Groups based on:"
6852 msgstr "Grups basats en:"
6854 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6855 msgid "Sort the file by grouping variables."
6856 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6858 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6859 msgid "File is already sorted."
6860 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6862 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6863 msgid "Current Status : "
6864 msgstr "Estatus actual : "
6866 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6867 msgid "Analysis by groups is off"
6868 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6870 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6872 msgstr "Valor antic"
6874 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6875 msgid "Copy old values"
6876 msgstr "Copiar els valors antics"
6878 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6882 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6886 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6887 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6888 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6890 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6891 msgid "Output variables are strings"
6892 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6894 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6898 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6899 msgid "(optional case selection condition)"
6900 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6902 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6906 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6910 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6911 msgid "Output Variable"
6912 msgstr "Variables de sortida"
6914 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6915 msgid "Old and New Values"
6916 msgstr "Valors antics i nous"
6918 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6919 msgid "S_tatistics..."
6920 msgstr "E_stadístics..."
6922 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6926 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6930 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6931 msgid "_Independent"
6932 msgstr "_Independent"
6934 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6935 msgid "Regression: Save"
6936 msgstr "Regresió: Desar"
6938 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6939 msgid "_Predicted values"
6940 msgstr "Valors _Predits"
6942 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6946 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6947 msgid "Regression: Statistics"
6948 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6950 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6952 msgstr "E_statístics"
6954 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6955 msgid "Reliability Analysis"
6956 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6958 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6962 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
6966 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
6967 msgid "_Variables in first split:"
6968 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
6970 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
6971 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
6972 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
6974 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6975 msgid "_Test Variable:"
6976 msgstr "Variable de prova:"
6978 #: src/ui/gui/roc.ui:148
6979 msgid "_State Variable:"
6980 msgstr "Variable d'Estat:"
6982 #: src/ui/gui/roc.ui:174
6983 msgid "_Value of state variable:"
6984 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6986 #: src/ui/gui/roc.ui:211
6990 #: src/ui/gui/roc.ui:229
6991 msgid "_With diagonal reference line"
6992 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6994 #: src/ui/gui/roc.ui:253
6995 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6996 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6998 #: src/ui/gui/roc.ui:268
6999 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7000 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7003 msgid "Select Cases"
7004 msgstr "Seleccionar casos"
7006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7007 msgid "Use filter variable"
7008 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7011 msgid "Based on time or case range"
7012 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7016 msgstr "Interval..."
7018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7019 msgid "Random sample of cases"
7020 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7027 msgid "If condition is satisfied"
7028 msgstr "si la condició es satisfà"
7030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7032 msgstr "Tots els Casos:"
7034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7038 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7042 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7047 msgid "Unselected Cases Are"
7048 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7051 msgid "Select Cases: Range"
7052 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7054 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7058 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7062 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7066 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7067 msgid "Select Cases: Random Sample"
7068 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7070 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7072 msgstr "Grandaria de mostra"
7074 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7075 msgid "Independent-Samples T Test"
7076 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7078 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7079 msgid "Define Groups"
7080 msgstr "Definir grups"
7082 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7083 msgid "Test Variable(s):"
7084 msgstr "Variable(s) de prova:"
7086 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7087 msgid "Group_2 value:"
7088 msgstr "Valor del grup 2:"
7090 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7091 msgid "Group_1 value:"
7092 msgstr "Valor del Grup 1:"
7094 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7095 msgid "_Use specified values:"
7096 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7098 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7102 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7103 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7104 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7106 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7107 msgid "Exclude cases _listwise"
7108 msgstr "Exclure casos per _llista"
7110 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7111 msgid "One - Sample T Test"
7112 msgstr "Prova T per una mostra"
7114 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7115 msgid "Test _Value: "
7116 msgstr "_Valor de Prova: "
7118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7119 msgid "Importing Textual Data"
7120 msgstr "Important dades textuals"
7122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7124 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7126 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7128 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7130 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7134 msgstr "Tots els casos"
7136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7137 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7138 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7141 msgid "Select Data to Import"
7142 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7145 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7146 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7149 msgid "Line above selected line contains variable names"
7150 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7153 msgid "Choose Separators"
7154 msgstr "Triar els separadors"
7156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7165 msgid "Semicolo_n (;)"
7166 msgstr "Punt i coma (;)"
7168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7174 msgstr "Guionet (-)"
7176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7182 msgstr "Dos punts (:)"
7184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7186 msgstr "Exclamació (!)"
7188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7197 msgid "<b>Separators</b>"
7198 msgstr "<b>Separadors</b>"
7200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7201 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7202 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7205 msgid "Quote separator characters with"
7206 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7208 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7209 msgid "<b>Quoting</b>"
7210 msgstr "<b>Comilles</b>"
7212 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7213 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7214 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7216 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7217 msgid "Adjust Variable Formats"
7218 msgstr "Ajustar formats de variables"
7220 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7221 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7222 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7224 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7225 msgid "<b>Variables</b>"
7226 msgstr "<b>Variables</b>"
7228 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7229 msgid "<b>Data Preview</b>"
7230 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7232 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7236 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7237 msgid "_Dependent Variable"
7238 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7240 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7241 msgid "_Fixed Factors"
7242 msgstr "_Factors Fixes:"
7244 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7245 msgid "Univariate: Save"
7246 msgstr "Univariat: Desar"
7248 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7249 msgid "Univariate: Statistics"
7250 msgstr "Univariat: Estadístics"
7252 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7253 msgid "Variable Type"
7254 msgstr "Tipus de Variable"
7256 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7257 msgid "Scientific notation"
7258 msgstr "Notació científica"
7260 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7261 msgid "Custom currency"
7262 msgstr "Moneda propia"
7264 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7268 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7272 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7276 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7280 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7281 msgid "Decimal Places:"
7282 msgstr "Llocs decimals:"
7284 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7285 msgid "Value Labels"
7286 msgstr "Etiquetes de Valor"
7288 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7289 msgid "Value Label:"
7290 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7292 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7293 msgid "_No missing values"
7294 msgstr "Sense valors perduts"
7296 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7297 msgid "_Discrete missing values"
7298 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7300 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7304 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7308 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7309 msgid "Di_screte value:"
7310 msgstr "Valor Di_scret:"
7312 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7313 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7314 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7316 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7317 msgid "Variable Information:"
7318 msgstr "Informació de la Variable"
7320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7321 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7339 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7340 msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
7342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7343 msgid "_Rename Dataset..."
7344 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7348 msgstr "Desar Com _A..."
7350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7351 msgid "D_isplay Data File Information"
7352 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7355 msgid "Working File"
7356 msgstr "Arxius de treball"
7358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7359 msgid "External File..."
7360 msgstr "Arxiu Extern..."
7362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7363 msgid "Recently Used Da_ta"
7364 msgstr "Dades usades recentment"
7366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7367 msgid "Recently Used _Files"
7368 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7371 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7376 msgid "Insert Variable"
7377 msgstr "Insertar Variable"
7379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7380 msgid "Create a new variable at the current position"
7381 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7384 msgid "Insert Cases"
7385 msgstr "Insertar Casos"
7387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7388 msgid "Create a new case at the current position"
7389 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7392 msgid "Go To Case..."
7393 msgstr "Anar al Cas..."
7395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7396 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7397 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7400 msgid "Cl_ear Variables"
7401 msgstr "_Eliminar Variables:"
7403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7404 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7405 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7408 msgid "_Clear Cases"
7409 msgstr "_Eliminar Casos"
7411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7412 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7413 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7425 msgstr "Barra d'E_stat"
7427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7433 msgstr "_Linies divisories"
7435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7436 msgid "Value _Labels"
7437 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7440 msgid "Show/hide value labels"
7441 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7445 msgstr "_Variables:"
7447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7448 msgid "_Sort Cases..."
7449 msgstr "Ordenar Cassos..."
7451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7452 msgid "Sort cases in the active dataset"
7453 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7456 msgid "_Transpose..."
7457 msgstr "_Transposar..."
7459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7460 msgid "Transpose the cases with the variables"
7461 msgstr "Transposar casos i variables"
7463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7464 msgid "_Aggregate..."
7465 msgstr "_Agregar..."
7467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7468 msgid "S_plit File..."
7469 msgstr "Divideix Arxiu..."
7471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7472 msgid "Split the active dataset"
7473 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7476 msgid "Select _Cases..."
7477 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7480 msgid "_Weight Cases..."
7481 msgstr "Ponderar Cassos..."
7483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7484 msgid "Weight cases by variable"
7485 msgstr "Pondera casos per la variable"
7487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7489 msgstr "_Transformar"
7491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7493 msgstr "_Calcular..."
7495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7497 msgstr "Reco_mpte..."
7499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7500 msgid "Ran_k Cases..."
7501 msgstr "Rang de Cassos..."
7503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7504 msgid "Auto_matic Recode..."
7505 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
7507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7508 msgid "Recode into _Same Variables..."
7509 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7512 msgid "Recode into _Different Variables..."
7513 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7516 msgid "_Run Pending Transforms"
7517 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7524 msgid "_Descriptive Statistics"
7525 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7528 msgid "_Frequencies..."
7529 msgstr "_Freqüències..."
7531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7533 msgstr "_Explorar..."
7535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7536 msgid "_Crosstabs..."
7537 msgstr "Taules _Creuades..."
7539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7540 msgid "Compare _Means"
7541 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7544 msgid "_One Sample T Test..."
7545 msgstr "Prova T per una mostra..."
7547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7548 msgid "_Independent Samples T Test..."
7549 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
7551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7552 msgid "_Paired Samples T Test..."
7553 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
7555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7556 msgid "One Way _ANOVA..."
7557 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
7559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7560 msgid "_Univariate Analysis..."
7561 msgstr "Anàlisi Univariada..."
7563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7564 msgid "Bivariate _Correlation..."
7565 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7568 msgid "_K-Means Cluster..."
7569 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
7571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7572 msgid "Factor _Analysis..."
7573 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
7575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7576 msgid "Re_liability..."
7577 msgstr "Fiabi_litat..."
7579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7580 msgid "Linear _Regression..."
7581 msgstr "_Regressió Lineal..."
7583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7584 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7585 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7588 msgid "_Chi-Square..."
7589 msgstr "_Chi-quadrat..."
7591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7592 msgid "_Binomial..."
7593 msgstr "_Binomial..."
7595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7597 msgstr "Exec_ucions..."
7599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7600 msgid "1-Sample _K-S..."
7601 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
7603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7604 msgid "2 _Related Samples..."
7605 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
7607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7608 msgid "K Related _Samples..."
7609 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
7611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7612 msgid "ROC Cur_ve..."
7613 msgstr "Corba ROC..."
7615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7620 msgid "_Variables..."
7621 msgstr "_Variables..."
7623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7624 msgid "Jump to variable"
7625 msgstr "Anar a la variable"
7627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7628 msgid "Data File _Comments..."
7629 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
7631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7632 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7637 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7638 msgid "_Minimize All Windows"
7639 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7646 msgid "Information Area"
7647 msgstr "Àrea d'Informació"
7649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7650 msgid "Processor Area"
7651 msgstr "Area del processador"
7653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7654 msgid "Case Counter Area"
7655 msgstr "Area del Recompte"
7657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7658 msgid "Filter Use Status Area"
7659 msgstr "Area del Filtre"
7661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7662 msgid "Weight Status Area"
7663 msgstr "Area de Ponderació"
7665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7666 msgid "Split File Status Area"
7667 msgstr "Area de Divisió"
7669 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7671 msgstr "Im_primir..."
7673 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7675 msgstr "_Exportar..."
7677 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7681 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7685 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7689 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7690 msgid "Current Line"
7691 msgstr "Linia actual"
7693 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7695 msgstr "Fins al final"
7697 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7698 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
7700 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
7701 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
7704 #~ msgstr "imprimir"
7707 #~ msgstr "escriure"
7709 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7710 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
7712 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7713 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
7715 #~ msgid "missing required subcommand %s"
7716 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
7718 #~ msgid "expecting `%s'"
7719 #~ msgstr "esperant '%s'"
7721 #~ msgid "String expected."
7722 #~ msgstr "Cadena esperada."
7724 #~ msgid "`(' expected after variable list."
7725 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
7727 #~ msgid "`)' expected after output format."
7728 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
7730 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
7731 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
7733 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7734 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
7736 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
7737 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
7739 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
7740 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
7742 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
7743 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
7745 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7746 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
7748 #~ msgid "`(' expected."
7749 #~ msgstr "'(' esperat."
7751 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
7752 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
7754 #~ msgid "`)' expected after variable names."
7755 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
7757 #~ msgid "expecting file name"
7758 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
7760 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7761 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
7763 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7764 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
7766 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
7767 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
7769 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
7770 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
7772 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7773 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
7775 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7776 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
7778 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
7779 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
7781 #~ msgid "`)' expected."
7782 #~ msgstr "`)' esperat."
7784 #~ msgid "The BY subcommand is required."
7785 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
7787 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7788 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
7790 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
7791 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
7793 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
7794 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
7796 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
7797 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
7799 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
7800 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
7802 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7803 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
7805 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7806 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
7808 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
7809 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
7811 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
7812 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
7814 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
7815 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
7817 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
7818 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
7820 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
7821 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
7823 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
7824 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
7826 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
7827 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
7829 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
7830 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
7832 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
7833 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
7835 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
7836 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
7839 #~ msgstr "Sense etiqueta"
7841 #~ msgid "Suppress value labels"
7842 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
7845 #~ msgstr "Etiquetant"
7847 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7848 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
7850 #~ msgid "scratch file"
7851 #~ msgstr "arxiu de treball"
7853 #~ msgid "Variable suffix too large."
7854 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
7856 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7857 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7859 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7860 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7862 #~ msgid "PSPP-data"
7863 #~ msgstr "datos-PSPP"
7868 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7869 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7872 #~ msgstr "Sense titol"
7874 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7875 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
7877 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7878 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
7880 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7881 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
7883 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7884 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
7886 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7887 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7889 #~ msgid "Document line contains null byte."
7890 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
7892 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7893 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7895 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7896 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
7898 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7899 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
7901 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7902 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
7904 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7905 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
7914 #~ msgstr "hexadecimal"
7916 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7917 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
7919 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7920 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
7922 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
7923 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
7925 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7926 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
7928 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7929 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
7931 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7932 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
7934 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7935 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
7937 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7938 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
7940 #~ msgid "Too many values in single command."
7941 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
7943 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7944 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
7946 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7947 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
7950 #~ msgstr "Analitzar"
7952 #~ msgid "column %d"
7953 #~ msgstr "columna %d"
7955 #~ msgid "columns %d-%d"
7956 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7958 #~ msgid "%s field) "
7959 #~ msgstr "%s camp)"
7961 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7962 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7964 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7965 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7967 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7968 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7970 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7971 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7973 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7974 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7976 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7977 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7979 #~ msgid "expecting `('"
7980 #~ msgstr "esperant `('"
7982 #~ msgid "String expected for variable label."
7983 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7985 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7986 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7988 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7989 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7991 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7992 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7994 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7995 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7997 #~ msgid "expecting BREAK"
7998 #~ msgstr "esperant BREAK"
8000 #~ msgid "expecting `)'"
8001 #~ msgstr "esperant `)'"
8003 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8004 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8006 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8007 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8009 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8010 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8012 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8013 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8015 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8016 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8018 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8019 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8021 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8022 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8024 #~ msgid "in expression"
8025 #~ msgstr "en l'expressió"
8027 #~ msgid "hash table:"
8028 #~ msgstr "taula hash:"
8030 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8031 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8033 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8034 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8036 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8037 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8039 #~ msgid "expecting BY"
8040 #~ msgstr "esperant BY"
8042 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8043 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8045 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8046 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8048 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8049 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8051 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8052 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8054 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8055 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8057 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8058 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8060 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8061 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8066 #~ msgid "Sort Ascending"
8067 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8069 #~ msgid "Sort Descending"
8070 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8075 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8076 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8078 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8079 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8081 #~ msgid "A predicate function"
8082 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8084 #~ msgid "How many things can be selected"
8085 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8087 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8088 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8090 #~ msgid "...found \"%s\""
8091 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8093 #~ msgid "...not found"
8094 #~ msgstr "...no es troba"
8096 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8097 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8099 #~ msgid "little-endian"
8100 #~ msgstr "little-endian"
8102 #~ msgid "big-endian"
8103 #~ msgstr "big-endian"
8105 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8106 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8108 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8109 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8111 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8112 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8114 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8115 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8117 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8118 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8121 #~ msgstr "Desconegut."
8123 #~ msgid "System File."
8124 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8126 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8127 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8130 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8133 #~ msgstr "Curt.E.E."
8136 #~ msgstr "Asim.E.E."
8138 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8139 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8141 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8142 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8144 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8145 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8147 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8148 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8150 #~ msgid "required FontName is missing"
8151 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8153 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8154 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8156 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8157 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8159 #~ msgid "expected end of file"
8160 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8162 #~ msgid "number out of valid range"
8163 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8165 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8166 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8168 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8169 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8171 #~ msgid "syntax error expecting number"
8172 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8174 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8175 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8177 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8178 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8180 #~ msgid "unexpected end of line"
8181 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8183 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8184 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8186 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8187 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8189 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8190 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8192 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8193 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8195 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8196 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8198 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8199 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8201 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8202 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8204 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8205 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8207 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8208 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8210 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8211 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8213 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8214 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8216 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8217 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8219 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8220 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8222 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8223 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8225 #~ msgid "using default output driver configuration"
8226 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8228 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8229 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8231 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8232 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8234 #~ msgid "reading \"%s\""
8235 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8237 #~ msgid "error closing \"%s\""
8238 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8240 #~ msgid "no active output drivers"
8241 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8243 #~ msgid "error reading device definition file"
8244 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8247 #~ "Driver classes:\n"
8250 #~ "Clases de controlador:\n"
8253 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8254 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8256 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8257 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8259 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8260 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8262 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8263 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8265 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8266 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8268 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8269 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8271 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8272 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8274 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8275 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8277 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8278 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8280 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8281 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8283 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8284 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8286 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8287 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8289 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8290 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8292 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8293 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8295 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8296 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8298 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8299 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8301 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
8302 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
8304 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8305 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8307 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8308 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8310 #~ msgid "invalid numeric format"
8311 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8313 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8314 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8316 #~ msgid "creating \"%s\""
8317 #~ msgstr "creant \"%s\""
8319 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8320 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8322 #~ msgid "Append DIR to include path"
8323 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8325 #~ msgid "Clear include path"
8326 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8328 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8329 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8331 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8332 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8334 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8335 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8337 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8338 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8340 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8341 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8343 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8344 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8346 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8347 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8349 #~ msgid "Diagnostic options:"
8350 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8352 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8353 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8355 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8356 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8358 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8359 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8361 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8362 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8364 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8365 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8367 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8368 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8370 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8371 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8373 #~ msgid "Start an interactive session"
8374 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8376 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8377 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8379 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8380 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8382 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8383 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8385 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8386 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8388 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8389 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8391 #~ msgid "data file error"
8392 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8394 #~ msgid "PSPP error"
8395 #~ msgstr "Error de PSPP"
8397 #~ msgid "syntax warning"
8398 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8400 #~ msgid "data file warning"
8401 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8403 #~ msgid "PSPP warning"
8404 #~ msgstr "avís de PSPP"
8406 #~ msgid "syntax information"
8407 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8409 #~ msgid "data file information"
8410 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
8412 #~ msgid "PSPP information"
8413 #~ msgstr "Informació del PSPP"
8415 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8416 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8417 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8418 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8420 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8421 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8422 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8423 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8425 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8426 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8427 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8428 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8431 #~ msgstr "Eliminar"
8433 #~ msgid "Insert Case"
8434 #~ msgstr "Insertar Cas"
8436 #~ msgid "Open a data file"
8437 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
8439 #~ msgid "New data file"
8440 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
8442 #~ msgid "Import text data file"
8443 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
8445 #~ msgid "Select cases from the active file"
8446 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
8448 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8449 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
8451 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8452 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
8454 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8455 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
8457 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8458 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
8460 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8461 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
8463 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8464 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
8466 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8467 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
8469 #~ msgid "Recode values into different variables"
8470 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
8472 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8473 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
8475 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8476 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
8478 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8479 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
8481 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8482 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
8484 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8485 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
8487 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8488 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
8490 #~ msgid "Open Syntax"
8491 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
8500 #~ msgstr "gtk-find"
8503 #~ msgstr "Qu_ant a..."
8515 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
8517 #~ msgid "Ascending Counts"
8518 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
8520 #~ msgid "Descending Counts"
8521 #~ msgstr "Recompte Descendent"
8523 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8524 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
8526 #~ msgid "Maximum no of categories"
8527 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
8529 #~ msgid "Messages Reported"
8530 #~ msgstr "S'han generat missatges"
8532 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
8533 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
8535 #~ msgid "gtk-close"
8536 #~ msgstr "tanca-gtk"
8538 #~ msgid "gtk-go-back"
8539 #~ msgstr "gtk-go-back"
8541 #~ msgid "gtk-go-forward"
8542 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8545 #~ msgstr "gtk-save"
8547 #~ msgid "gtk-save-as"
8548 #~ msgstr "gtk-save-as"
8551 #~ msgstr "gtk-copy"
8553 #~ msgid "System-Missing"
8554 #~ msgstr "Perduts del sistema"
8563 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
8564 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
8566 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8567 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
8570 #~ msgstr "Acumulat"
8578 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8579 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
8581 #~ msgid "N of items"
8582 #~ msgstr "N d'elements"
8584 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8585 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."