1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 09:53+0100\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
26 #: src/ui/gui/helper.c:204
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
34 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
37 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
38 #: src/language/stats/descriptives.c:982
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
40 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
41 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
46 msgid "Prefer variable labels"
47 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
49 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
54 #: src/data/any-reader.c:60
56 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
57 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
59 #: src/data/any-reader.c:111
61 msgid "`%s' is not a system or portable file."
62 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
64 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
65 msgid "The inline file is not allowed here."
66 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
68 #: src/data/calendar.c:100
70 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
71 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
73 #: src/data/calendar.c:110
75 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
76 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
78 #: src/data/calendar.c:119
80 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
81 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
83 #: src/data/casereader-filter.c:221
84 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
85 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
87 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
88 #. that identify types of files.
89 #: src/data/csv-file-writer.c:152
93 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
95 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
96 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
98 #: src/data/csv-file-writer.c:460
100 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
101 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
103 #: src/data/data-in.c:171
105 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
106 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
108 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
112 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
116 #: src/data/data-in.c:388
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
120 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
124 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
128 #: src/data/data-in.c:422
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
132 #: src/data/data-in.c:441
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
136 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
140 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
144 #: src/data/data-in.c:540
145 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
146 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
148 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
149 msgid "Invalid syntax for P field."
150 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
152 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
153 msgid "Syntax error in date field."
154 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
156 #: src/data/data-in.c:779
158 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
159 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
161 #: src/data/data-in.c:824
162 msgid "Delimiter expected between fields in date."
163 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
165 #: src/data/data-in.c:898
166 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
167 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
169 #: src/data/data-in.c:925
171 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
172 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
174 #: src/data/data-in.c:936
176 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
177 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
179 #: src/data/data-in.c:950
180 msgid "Julian day must have exactly three digits."
181 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
183 #: src/data/data-in.c:952
185 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
186 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
188 #: src/data/data-in.c:976
190 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
191 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
193 #: src/data/data-in.c:997
195 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
196 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
198 #: src/data/data-in.c:1009
199 msgid "Delimiter expected between fields in time."
200 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
202 #: src/data/data-in.c:1029
204 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
205 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
207 #: src/data/data-in.c:1067
208 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
209 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
211 #: src/data/data-in.c:1197
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
216 #: src/data/data-out.c:566
218 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
219 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
221 #: src/data/data-out.c:591
223 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
224 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
226 #: src/data/dataset-reader.c:54
228 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
229 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
231 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
232 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
233 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
235 msgstr "arxiu de dades"
237 #: src/data/dict-class.c:52
241 #: src/data/dict-class.c:54
245 #: src/data/dict-class.c:56
249 #: src/data/dictionary.c:1010
250 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
251 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
253 #: src/data/dictionary.c:1339
255 msgid "Truncating document line to %d bytes."
256 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
258 #: src/data/file-handle-def.c:257
259 msgid "active dataset"
260 msgstr "arxiu de dades actiu"
262 #: src/data/file-handle-def.c:482
264 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
265 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
267 #: src/data/file-handle-def.c:486
269 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
270 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:493
274 msgid "Can't re-open %s as a %s."
275 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
277 #: src/data/file-name.c:173
279 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
280 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
282 #: src/data/format.c:329
284 msgstr "Format d'entrada"
286 #: src/data/format.c:329
287 msgid "Output format"
288 msgstr "Format de sortida"
290 #: src/data/format.c:332
292 msgid "Format %s may not be used for input."
293 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
295 #: src/data/format.c:339
297 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
298 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
300 #: src/data/format.c:348
302 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
303 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
305 #: src/data/format.c:357
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
309 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
310 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
312 #: src/data/format.c:368
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
316 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
317 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
319 #: src/data/format.c:375
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
323 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
324 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
326 #: src/data/format.c:414
328 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
329 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
331 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
332 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
336 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
337 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
341 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
342 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
343 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
344 #: src/language/xforms/recode.c:526
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
351 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
359 #: src/data/format.c:434
361 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
362 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
364 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
368 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
372 #: src/data/format.c:982
376 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
380 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
384 #: src/data/format.c:1007
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
390 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
391 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
395 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
396 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
400 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
401 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
403 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
405 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
406 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
410 msgid "Invalid cell range `%s'"
411 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
414 #: src/data/ods-reader.c:864
416 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
417 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
419 #: src/data/identifier2.c:60
421 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
422 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
424 #: src/data/identifier2.c:84
425 msgid "Identifier cannot be empty string."
426 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
428 #: src/data/identifier2.c:92
430 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
431 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
433 #: src/data/identifier2.c:103
435 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
436 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
438 #: src/data/identifier2.c:114
440 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
441 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
443 #: src/data/identifier2.c:126
445 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
446 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
448 #: src/data/make-file.c:71
450 msgid "Opening %s for writing: %s."
451 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
453 #: src/data/make-file.c:80
455 msgid "Opening stream for %s: %s."
456 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
458 #: src/data/make-file.c:109
460 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
461 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
463 #: src/data/make-file.c:120
465 msgid "Creating temporary file %s: %s."
466 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
468 #: src/data/make-file.c:132
470 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
471 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
473 #: src/data/make-file.c:173
475 msgid "Replacing %s by %s: %s."
476 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
478 #: src/data/make-file.c:201
480 msgid "Removing %s: %s."
481 msgstr "Eliminant %s: %s."
483 #: src/data/mrset.c:83
485 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
486 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
488 #: src/data/ods-reader.c:624
490 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
491 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
493 #: src/data/por-file-reader.c:101
495 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
496 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
498 #: src/data/por-file-reader.c:133
500 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
501 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
503 #: src/data/por-file-reader.c:164
505 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
506 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
508 #: src/data/por-file-reader.c:216
509 msgid "unexpected end of file"
510 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
512 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
513 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
514 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
515 msgid "portable file"
516 msgstr "arxiu portàtil"
518 #: src/data/por-file-reader.c:283
520 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
521 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
523 #: src/data/por-file-reader.c:304
524 msgid "Data record expected."
525 msgstr "Registre de dades esperat."
527 #: src/data/por-file-reader.c:386
528 msgid "Number expected."
529 msgstr "Nombre esperat."
531 #: src/data/por-file-reader.c:414
532 msgid "Missing numeric terminator."
533 msgstr "Manca de terminació numèrica."
535 #: src/data/por-file-reader.c:437
536 msgid "Invalid integer."
537 msgstr "Nombre enter invàlid."
539 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
541 msgid "Bad string length %d."
542 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
544 #: src/data/por-file-reader.c:531
546 msgid "%s: Not a portable file."
547 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
549 #: src/data/por-file-reader.c:548
551 msgid "Unrecognized version code `%c'."
552 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
554 #: src/data/por-file-reader.c:561
556 msgid "Bad date string length %zu."
557 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
559 #: src/data/por-file-reader.c:563
561 msgid "Bad time string length %zu."
562 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
564 #: src/data/por-file-reader.c:605
566 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
567 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
569 #: src/data/por-file-reader.c:626
571 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
572 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
574 #: src/data/por-file-reader.c:630
576 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
577 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
579 #: src/data/por-file-reader.c:654
580 msgid "Expected variable count record."
581 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
583 #: src/data/por-file-reader.c:658
585 msgid "Invalid number of variables %d."
586 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
588 #: src/data/por-file-reader.c:667
590 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
591 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
593 #: src/data/por-file-reader.c:682
594 msgid "Expected variable record."
595 msgstr "Registre de variable esperat."
597 #: src/data/por-file-reader.c:686
599 msgid "Invalid variable width %d."
600 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
602 #: src/data/por-file-reader.c:694
604 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
605 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
607 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
609 msgid "Bad width %d for variable %s."
610 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
612 #: src/data/por-file-reader.c:712
614 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
615 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
617 #: src/data/por-file-reader.c:761
619 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
620 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
622 #: src/data/por-file-reader.c:805
624 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
625 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
627 #: src/data/por-file-reader.c:808
629 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
630 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
632 #: src/data/por-file-writer.c:140
634 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
635 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
637 #: src/data/por-file-writer.c:160
639 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
640 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
642 #: src/data/por-file-writer.c:505
644 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
645 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
647 #: src/data/psql-reader.c:48
648 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
649 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
651 #: src/data/psql-reader.c:242
652 msgid "Memory error whilst opening psql source"
653 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
655 #: src/data/psql-reader.c:248
657 msgid "Error opening psql source: %s."
658 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
660 #: src/data/psql-reader.c:263
662 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
663 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
665 #: src/data/psql-reader.c:283
666 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
667 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
669 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
670 #: src/data/psql-reader.c:354
672 msgid "Error from psql source: %s."
673 msgstr "Error des de la font psql: %s."
675 #: src/data/psql-reader.c:449
677 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
678 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
680 #: src/data/settings.c:389
681 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
682 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
684 #: src/data/settings.c:396
686 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
687 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
689 #: src/data/settings.c:604
691 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
692 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
694 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
695 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
696 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
698 msgstr "arxiu de sistema"
700 #: src/data/sys-file-reader.c:406
702 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
703 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
705 #: src/data/sys-file-reader.c:458
706 msgid "Misplaced type 4 record."
707 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
709 #: src/data/sys-file-reader.c:462
710 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
711 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
713 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
715 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
716 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
718 #: src/data/sys-file-reader.c:480
720 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
721 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:493
725 msgid "Unrecognized record type %d."
726 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:546
730 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
731 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:588
735 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
736 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:640
740 msgid "Error closing system file `%s': %s."
741 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
744 msgid "This is not an SPSS system file."
745 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:752
748 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
749 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:818
752 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
753 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:828
756 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
757 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:835
760 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
761 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:855
765 msgid "Invalid number of labels %zu."
766 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:880
769 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
770 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:888
774 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
775 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:909
779 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
780 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:986
784 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
785 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:990
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
790 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
794 msgid "Invalid variable name `%s'."
795 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
799 msgid "Duplicate variable name `%s'."
800 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
803 msgid "Missing string continuation record."
804 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
808 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
809 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
813 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
814 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
817 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
818 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
822 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
823 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
827 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
828 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
832 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
833 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
837 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
838 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
842 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
843 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
847 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
848 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
852 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
853 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
857 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
858 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
862 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
863 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
867 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
868 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
872 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
873 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
877 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
878 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
882 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
883 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
887 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
888 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
892 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
893 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
897 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
898 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
902 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
903 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
907 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
908 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
912 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
913 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
917 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
918 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
922 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
923 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
927 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
928 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
932 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
933 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
937 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
938 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
942 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
943 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
947 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
948 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
952 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
953 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
957 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
958 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
962 msgid "Invalid role for variable %s."
963 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
967 msgid "%zu other variables had invalid roles."
968 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
972 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
973 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
977 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
978 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
982 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
983 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
987 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
992 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
997 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
998 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1002 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1003 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1007 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1008 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1012 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1013 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1016 msgid "File ends in partial case."
1017 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1021 msgid "Error reading case from file %s."
1022 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1025 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1026 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1030 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1031 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1035 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1036 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1040 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1041 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1045 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1046 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1050 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1051 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1055 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1056 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1060 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1061 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1065 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1066 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1075 msgid "System error: %s."
1076 msgstr "Error de sistema: %s."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1079 msgid "Unexpected end of file."
1080 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1084 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1085 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1089 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1090 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1094 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1095 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1099 msgid "%s: seek failed (%s)."
1100 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1104 msgid "%s: stat failed (%s)."
1105 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1109 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1110 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1114 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1115 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1119 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1120 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1124 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1125 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1129 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1130 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1134 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1135 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1139 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1140 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1144 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1145 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1149 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1150 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1154 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1155 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1159 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1160 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1164 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1165 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1169 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1170 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1174 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1175 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1178 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1179 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1181 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1183 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1184 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1186 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1188 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1189 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1191 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1193 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1194 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1196 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1198 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1199 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1201 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1203 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1204 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1206 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1208 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1209 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1211 #: src/data/variable.c:675
1216 #: src/data/variable.c:747
1218 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1219 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1221 #: src/data/variable.c:816
1225 #: src/data/variable.c:819
1229 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1233 #: src/data/variable.c:913
1237 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1238 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1242 #: src/data/variable.c:919
1246 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1252 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1256 #: src/data/variable.c:925
1260 #: src/data/variable.c:928
1264 #: src/data/variable.c:1039
1268 #: src/data/variable.c:1042
1272 #: src/data/variable.c:1045
1276 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1277 #: src/language/utilities/set.q:227
1279 msgid "%s is not yet implemented."
1280 msgstr "%s encara no està implementat."
1282 #: src/language/command.c:212
1284 msgid "%s may be used only in testing mode."
1285 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1287 #: src/language/command.c:217
1289 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1290 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1292 #: src/language/command.c:345
1293 msgid "expecting command name"
1294 msgstr "esperant nom de comando"
1296 #: src/language/command.c:347
1298 msgid "Unknown command `%s'."
1299 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1301 #: src/language/command.c:380
1303 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1304 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1306 #: src/language/command.c:384
1308 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1309 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1311 #: src/language/command.c:388
1313 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1314 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1316 #: src/language/command.c:392
1318 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1319 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1321 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1323 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1324 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1326 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1328 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1329 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1331 #: src/language/command.c:415
1333 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1334 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1336 #: src/language/command.c:420
1338 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1339 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1341 #: src/language/command.c:425
1343 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1344 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1346 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1348 msgid "%s is not allowed inside %s."
1349 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1351 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1352 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1353 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1354 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1356 #: src/language/command.c:544
1358 msgid "Error removing `%s': %s."
1359 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1363 msgid "expecting %s"
1364 msgstr "s'espera %s"
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1368 msgid "expecting %s or %s"
1369 msgstr "esperant %s o %s"
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1373 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1374 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1378 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1379 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1383 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1384 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1386 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1388 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1389 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1393 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1394 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1396 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1398 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1399 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1401 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1403 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1404 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1406 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1408 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1409 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1413 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1414 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1418 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1419 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1421 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1422 msgid "Syntax error at end of input"
1423 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1425 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1426 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1427 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1428 msgid "expecting end of command"
1429 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1432 msgid "expecting string"
1433 msgstr "esperant cadena"
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1436 msgid "expecting integer"
1437 msgstr "esperant sencer"
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1440 msgid "expecting number"
1441 msgstr "esperant número"
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1444 msgid "expecting identifier"
1445 msgstr "esperant identificador"
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1448 msgid "Syntax error at end of command"
1449 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1453 msgid "Syntax error at `%s'"
1454 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1457 msgid "Syntax error"
1458 msgstr "Error de sintaxi"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1462 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1463 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1467 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1468 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1472 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1473 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1477 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1478 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1481 msgid "Unterminated string constant"
1482 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1486 msgid "Missing exponent following `%s'"
1487 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1490 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1491 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1493 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1495 msgid "Bad character %s in input"
1496 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1498 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1500 msgid "Opening `%s': %s."
1501 msgstr "Obrint `%s': %s."
1503 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1505 msgid "Error reading `%s': %s."
1506 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1508 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1510 msgid "Error closing `%s': %s."
1511 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1513 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1515 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1516 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1518 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1519 msgid "expecting valid format specifier"
1520 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1522 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1523 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1524 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1525 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1527 msgid "Unknown format type `%s'."
1528 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1530 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1532 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1533 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1535 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1536 msgid "expecting format type"
1537 msgstr "esperant el tipus de format"
1539 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1541 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed."
1542 msgstr "El límit superior de l'interval (%g) està per sota del límit inferior (%g). L' interval serà invertit."
1544 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1546 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1547 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1549 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1550 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1551 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1553 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1554 msgid "System-missing value is not valid here."
1555 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1557 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1558 msgid "expecting number or data string"
1559 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1562 msgid "expecting variable name"
1563 msgstr "esperant nom de la variable"
1565 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1567 msgid "%s is not a variable name."
1568 msgstr "%s no és un nom de variable."
1570 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1572 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1573 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1577 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1578 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1582 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1583 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1585 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1587 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1588 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1590 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1592 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1593 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1595 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1596 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1598 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1599 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1601 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1603 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1604 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1606 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1608 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1609 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1611 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1613 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1614 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1616 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1618 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1619 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1621 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1622 msgid "Scratch variables not allowed here."
1623 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1625 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1626 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1627 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1629 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1630 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1631 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1633 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1635 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1636 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1638 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1640 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1641 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1643 #: src/language/xforms/compute.c:355
1645 msgid "There is no vector named %s."
1646 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1648 #: src/language/xforms/count.c:125
1649 msgid "Destination cannot be a string variable."
1650 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1652 #: src/language/xforms/sample.c:76
1653 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1654 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1656 #: src/language/xforms/sample.c:96
1658 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1659 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1661 #: src/language/xforms/recode.c:261
1662 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1663 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1665 #: src/language/xforms/recode.c:282
1666 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1667 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1669 #: src/language/xforms/recode.c:339
1670 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1671 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1673 #: src/language/xforms/recode.c:422
1674 msgid "expecting output value"
1675 msgstr "esperant el valor de sortida"
1677 #: src/language/xforms/recode.c:479
1679 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1680 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1682 #: src/language/xforms/recode.c:494
1684 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1685 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1687 #: src/language/xforms/recode.c:510
1689 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1690 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1692 #: src/language/xforms/recode.c:523
1694 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1695 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1697 #: src/language/xforms/recode.c:566
1699 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1700 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1702 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1703 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1704 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1706 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1707 msgid "The filter variable must be numeric."
1708 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1710 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1711 msgid "The filter variable may not be scratch."
1712 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1714 #: src/language/control/control-stack.c:31
1716 msgid "%s without %s."
1717 msgstr "%s sense %s."
1719 #: src/language/control/control-stack.c:59
1721 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1722 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1724 #: src/language/control/control-stack.c:76
1726 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1727 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1729 #: src/language/control/do-if.c:177
1730 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1731 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1733 #: src/language/control/loop.c:214
1734 msgid "Only one index clause may be specified."
1735 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1737 #: src/language/control/repeat.c:118
1739 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1740 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1742 #: src/language/control/repeat.c:122
1744 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1745 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1747 #: src/language/control/repeat.c:165
1749 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1750 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1752 #: src/language/control/repeat.c:378
1753 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1754 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1756 #: src/language/control/repeat.c:392
1758 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1759 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1761 #: src/language/control/repeat.c:442
1762 msgid "No matching DO REPEAT."
1763 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1765 #: src/language/control/temporary.c:45
1766 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1767 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1769 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1770 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1771 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1773 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1775 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1776 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1778 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1779 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1780 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1782 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1783 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1784 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1786 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1787 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1788 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1790 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1792 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1793 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1795 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1797 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1798 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1800 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1802 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1803 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1806 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1807 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1810 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1811 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1814 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1816 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1817 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1820 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1821 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1823 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1824 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1825 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1827 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1829 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1830 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1833 msgid "Subcommand name expected."
1834 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1836 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1838 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1839 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1841 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1842 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1843 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1847 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1848 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1852 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1853 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1857 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1858 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1862 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1863 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1867 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1868 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1872 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1873 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1875 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1877 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1878 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1882 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1883 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1887 msgid "No multiple response set named %s."
1888 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1890 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1891 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1892 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1894 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1895 msgid "Multiple Response Sets"
1896 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1898 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1911 msgid "Multiple dichotomy set"
1912 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1915 msgid "Multiple category set"
1916 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1919 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1922 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1927 msgid "Label source"
1928 msgstr "Font d'etiqueta"
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1931 msgid "First variable label among variables"
1932 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1935 msgid "Provided by user"
1936 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1939 msgid "Counted value"
1940 msgstr "Valor de recompte"
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1943 msgid "Category label source"
1944 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1947 msgid "Variable labels"
1948 msgstr "Etiquetes de variable"
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1951 msgid "Value labels of counted value"
1952 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1954 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1956 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1957 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1959 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1961 msgid "There is already a variable named %s."
1962 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1964 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1966 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1967 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1969 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1970 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1971 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1973 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1975 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1976 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1978 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1981 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1982 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1985 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1999 msgstr "Sense etiqueta."
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2010 msgid "Integer Format:"
2011 msgstr "Format Sencer:"
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2015 msgstr "Tipus Big-Endian."
2017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2018 msgid "Little Endian"
2019 msgstr "Tipus Little-Endian."
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2024 #: src/language/utilities/set.q:926
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2029 msgid "Real Format:"
2030 msgstr "Format Real:"
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2033 msgid "IEEE 754 LE."
2034 msgstr "IEEE 754 LE."
2036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2037 msgid "IEEE 754 BE."
2038 msgstr "IEE 754 BE."
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2049 msgid "IBM 390 Hex Long."
2050 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2067 msgstr "Arxiu de Sistema"
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2074 msgid "Not weighted."
2075 msgstr "No ponderat."
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2078 msgid "Compression:"
2079 msgstr "Compressió:"
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2083 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2097 msgid "The active dataset does not have a file label."
2098 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2102 msgid "File label: %s"
2103 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2106 msgid "No variables to display."
2107 msgstr "Cap variable per mostrar."
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2110 msgid "Macros not supported."
2111 msgstr "Macros no disponibles."
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2114 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2115 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2118 msgid "Documents in the active dataset:"
2119 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2132 msgid "Print Format: %s"
2133 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2137 msgid "Write Format: %s"
2138 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2152 msgid "Display Alignment: %s"
2153 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2157 msgid "Display Width: %d"
2158 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2161 msgid "Missing Values: "
2162 msgstr "Valors perduts:"
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2165 msgid "No vectors defined."
2166 msgstr "Vectors no definits."
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2173 msgid "Print Format"
2174 msgstr "Format d'Impressió"
2176 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2178 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2179 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2181 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2183 msgid "A vector named %s already exists."
2184 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2186 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2188 msgid "Vector name %s is given twice."
2189 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2191 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2192 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2193 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2195 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2196 msgid "Vectors must have at least one element."
2197 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2199 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2200 msgid "expecting vector length"
2201 msgstr "esperant longitud del vector"
2203 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2205 msgid "%s is an existing variable name."
2206 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2208 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2209 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2210 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2212 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2213 msgid "The weighting variable must be numeric."
2214 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2216 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2217 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2218 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2220 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2221 msgid "expecting weight value"
2222 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2224 #: src/language/utilities/cd.c:45
2226 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2227 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2229 #: src/language/utilities/date.c:33
2230 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2231 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2233 #: src/language/utilities/host.c:87
2235 msgid "Couldn't fork: %s."
2236 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2238 #: src/language/utilities/host.c:102
2239 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2240 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2242 #: src/language/utilities/host.c:114
2243 msgid "Command shell not supported on this platform."
2244 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2246 #: src/language/utilities/host.c:120
2248 msgid "Error executing command: %s."
2249 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2251 #: src/language/utilities/title.c:97
2253 msgid " (Entered %s)"
2254 msgstr " (Introduït %s)"
2256 #: src/language/utilities/include.c:71
2258 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2259 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2261 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2263 msgid "Cannot stat %s: %s"
2264 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2266 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2268 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2269 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2271 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2272 msgid "Sum of values"
2273 msgstr "Suma de valors"
2275 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2276 msgid "Mean average"
2277 msgstr "Mitjana promig"
2279 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2280 msgid "Median average"
2281 msgstr "Mediana promig"
2283 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2285 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2286 msgid "Standard deviation"
2287 msgstr "Desviació Estàndard"
2289 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2290 msgid "Maximum value"
2291 msgstr "Valor màxim"
2293 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2294 msgid "Minimum value"
2295 msgstr "Valor mínim"
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2298 msgid "Percentage greater than"
2299 msgstr "Percentatge mes gran que"
2301 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2302 msgid "Percentage less than"
2303 msgstr "Percentatge mes petit que"
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2306 msgid "Percentage included in range"
2307 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2309 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2310 msgid "Percentage excluded from range"
2311 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2313 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2314 msgid "Fraction greater than"
2315 msgstr "Fracció més gran que"
2317 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2318 msgid "Fraction less than"
2319 msgstr "Fracció més petit que"
2321 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2322 msgid "Fraction included in range"
2323 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2325 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2326 msgid "Fraction excluded from range"
2327 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2329 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2330 msgid "Number of cases"
2331 msgstr "Nombre de casos"
2333 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2334 msgid "Number of cases (unweighted)"
2335 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2337 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2338 msgid "Number of missing values"
2339 msgstr "Nombre de valors perduts"
2341 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2342 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2343 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2345 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2346 msgid "First non-missing value"
2347 msgstr "Primer valor no-perdut"
2349 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2350 msgid "Last non-missing value"
2351 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2353 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2354 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2355 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2357 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2358 msgid "expecting aggregation function"
2359 msgstr "esperant un funció agregadora"
2361 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2363 msgid "Unknown aggregation function %s."
2364 msgstr "Funció desconeguda %s."
2366 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2368 msgid "Missing argument %zu to %s."
2369 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2371 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2373 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2374 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2376 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2378 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2379 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2381 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2383 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2384 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2386 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2388 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2389 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2391 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2393 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2394 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2396 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2398 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2399 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2401 #: src/language/stats/binomial.c:136
2403 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2404 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2406 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2407 msgid "Binomial Test"
2408 msgstr "Prova Binomial"
2410 #: src/language/stats/binomial.c:217
2414 #: src/language/stats/binomial.c:218
2418 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2419 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2420 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2421 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2422 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2423 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2424 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2425 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2427 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2432 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2437 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2438 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2439 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2440 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2441 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2442 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2443 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2444 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2445 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2446 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2447 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2448 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2451 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2455 #: src/language/stats/binomial.c:254
2456 msgid "Observed Prop."
2457 msgstr "Prop. Observat"
2459 #: src/language/stats/binomial.c:255
2463 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2466 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2467 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2469 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2471 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2472 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2474 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2478 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2482 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2483 #: src/language/stats/regression.c:887
2484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2488 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2489 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2490 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2492 msgstr "Freqüències"
2494 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2495 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2497 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2498 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2499 msgid "Test Statistics"
2500 msgstr "Proves Estad."
2502 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2503 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2505 msgstr "Chi-quadrat"
2507 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2508 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2509 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2510 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2511 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2512 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2513 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2514 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2518 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2519 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2520 #: src/language/stats/median.c:429
2522 msgstr "Sig. Asimpt."
2524 #: src/language/stats/cochran.c:109
2525 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2526 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2528 #: src/language/stats/cochran.c:172
2530 msgid "Success (%g)"
2533 #: src/language/stats/cochran.c:173
2535 msgid "Failure (%g)"
2536 msgstr "Fracàs (%g)"
2538 #: src/language/stats/cochran.c:214
2540 msgstr "Q de Cochran"
2542 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2543 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2544 msgid "Descriptive Statistics"
2545 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2547 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2548 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2549 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2550 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2551 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2552 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2553 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2557 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2561 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2562 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2563 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2564 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2565 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2568 msgid "Std. Deviation"
2569 msgstr "Desviació Est."
2571 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2572 msgid "Correlations"
2573 msgstr "Correlacions"
2575 #: src/language/stats/correlations.c:218
2576 msgid "Pearson Correlation"
2577 msgstr "Correlació de Pearson"
2579 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2580 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2581 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2583 msgid "Sig. (2-tailed)"
2584 msgstr "Sig. (2-cues)"
2586 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2587 msgid "Sig. (1-tailed)"
2588 msgstr "Sig. (1-cua)"
2590 #: src/language/stats/correlations.c:224
2591 msgid "Cross-products"
2592 msgstr "Productes-creuats"
2594 #: src/language/stats/correlations.c:225
2596 msgstr "Covariància"
2598 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2599 #: src/language/data-io/list.c:167
2600 msgid "No variables specified."
2601 msgstr "Variables no especificades."
2603 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2604 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2605 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2610 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2614 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2615 #: src/language/stats/means.c:419
2616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2618 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2622 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2623 #: src/language/stats/means.c:420
2624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2626 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2630 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2635 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2636 #: src/language/stats/means.c:422
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2639 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2643 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2644 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2648 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2649 #: src/language/stats/means.c:418
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2652 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2656 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2658 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2661 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2665 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2667 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2670 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2674 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2677 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2681 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2683 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2684 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2686 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2687 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2688 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2690 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2691 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2692 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2694 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2695 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2696 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2698 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2699 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2700 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2702 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2706 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2710 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2711 msgid "Internal error processing Z scores"
2712 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2714 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2716 msgid "Z-score of %s"
2717 msgstr "puntuació-Z de %s"
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2727 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2729 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2730 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2732 #: src/language/stats/examine.c:74
2736 #: src/language/stats/examine.c:269
2738 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2739 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2741 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2743 msgid "Boxplot of %s"
2744 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2746 #: src/language/stats/examine.c:364
2748 msgstr "Diagrama de caixa"
2750 #: src/language/stats/examine.c:460
2751 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2752 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2754 #: src/language/stats/examine.c:520
2756 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2757 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2759 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2760 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2764 #: src/language/stats/examine.c:636
2769 #: src/language/stats/examine.c:759
2770 msgid "Tukey's Hinges"
2771 msgstr "Bisagras de Tukey"
2773 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2774 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2775 msgid "Descriptives"
2776 msgstr "Descriptives"
2778 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2784 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2785 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2786 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2790 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2792 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2793 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2795 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2796 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2798 msgstr "Límit Inferior"
2800 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2801 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2803 msgstr "Límit Superior"
2805 #: src/language/stats/examine.c:937
2806 msgid "5% Trimmed Mean"
2807 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2809 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2810 #: src/language/stats/median.c:420
2811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2812 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2816 #: src/language/stats/examine.c:1032
2817 msgid "Interquartile Range"
2818 msgstr "Interval inter-quartilic"
2820 #: src/language/stats/examine.c:1106
2821 msgid "Extreme Values"
2822 msgstr "Valor extrems"
2824 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2826 msgstr "Número de Cas"
2828 #: src/language/stats/examine.c:1202
2832 #: src/language/stats/examine.c:1213
2836 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2837 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2838 msgid "Case Processing Summary"
2839 msgstr "Resum de processament del Casos"
2841 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2842 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2846 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2847 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2848 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2852 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2853 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2857 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2858 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2859 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2861 msgstr "Percentatge"
2863 #: src/language/stats/examine.c:1980
2865 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2866 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2868 #: src/language/stats/examine.c:2017
2869 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2870 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2872 #: src/language/stats/examine.c:2211
2874 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2875 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2877 #: src/language/stats/factor.c:856
2878 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2879 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2881 #: src/language/stats/factor.c:1261
2882 msgid "Component Number"
2883 msgstr "Número de Component"
2885 #: src/language/stats/factor.c:1261
2886 msgid "Factor Number"
2887 msgstr "Número de Factor"
2889 #: src/language/stats/factor.c:1292
2890 msgid "Communalities"
2891 msgstr "Comunalitats"
2893 #: src/language/stats/factor.c:1298
2897 #: src/language/stats/factor.c:1301
2901 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2905 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2909 #: src/language/stats/factor.c:1402
2914 #: src/language/stats/factor.c:1467
2915 msgid "Total Variance Explained"
2916 msgstr "Variancia Total Explicada"
2918 #: src/language/stats/factor.c:1499
2919 msgid "Initial Eigenvalues"
2920 msgstr "Valors propis Inicials"
2922 #: src/language/stats/factor.c:1505
2923 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2924 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2926 #: src/language/stats/factor.c:1511
2927 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2928 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2930 #: src/language/stats/factor.c:1519
2932 msgid "% of Variance"
2933 msgstr "% de Variància"
2935 #: src/language/stats/factor.c:1520
2936 msgid "Cumulative %"
2939 #: src/language/stats/factor.c:1547
2944 #: src/language/stats/factor.c:1635
2945 msgid "Correlation Matrix"
2946 msgstr "Matriu de Correlació"
2948 #: src/language/stats/factor.c:1709
2950 msgstr "Determinant"
2952 #: src/language/stats/factor.c:1741
2953 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2954 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2956 #: src/language/stats/factor.c:1812
2960 #: src/language/stats/factor.c:1849
2961 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2962 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2964 #: src/language/stats/factor.c:1877
2965 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2966 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2968 #: src/language/stats/factor.c:1881
2969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2970 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2972 #: src/language/stats/factor.c:1883
2973 msgid "Approx. Chi-Square"
2974 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2976 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2977 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2978 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2979 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2983 #: src/language/stats/factor.c:1926
2984 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2985 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2987 #: src/language/stats/factor.c:1932
2988 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2989 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2991 #: src/language/stats/factor.c:2015
2992 msgid "Component Matrix"
2993 msgstr "Matriu de Components"
2995 #: src/language/stats/factor.c:2015
2996 msgid "Factor Matrix"
2997 msgstr "Matriu de Factors"
2999 #: src/language/stats/factor.c:2021
3000 msgid "Rotated Component Matrix"
3001 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3003 #: src/language/stats/factor.c:2021
3004 msgid "Rotated Factor Matrix"
3005 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3007 #: src/language/stats/flip.c:100
3008 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3009 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
3011 #: src/language/stats/flip.c:151
3012 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3013 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
3015 #: src/language/stats/flip.c:333
3017 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3018 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
3020 #: src/language/stats/flip.c:340
3021 msgid "Error creating FLIP source file."
3022 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
3024 #: src/language/stats/flip.c:353
3026 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3027 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
3029 #: src/language/stats/flip.c:355
3030 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3031 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
3033 #: src/language/stats/flip.c:371
3035 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3036 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
3038 #: src/language/stats/flip.c:379
3040 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3041 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
3043 #: src/language/stats/flip.c:394
3045 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3046 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
3048 #: src/language/stats/flip.c:425
3050 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3051 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3053 #: src/language/stats/flip.c:428
3054 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3055 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3057 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3062 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3063 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3065 msgstr "Ranking mitjà"
3067 #: src/language/stats/friedman.c:279
3069 msgstr "W de Kendall"
3071 #: src/language/stats/glm.c:167
3072 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3073 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3075 #: src/language/stats/glm.c:272
3076 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3077 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3079 #: src/language/stats/glm.c:735
3080 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3081 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3083 #: src/language/stats/glm.c:748
3085 msgid "Type %s Sum of Squares"
3086 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3088 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3089 #: src/language/stats/regression.c:882
3093 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3094 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3098 #: src/language/stats/glm.c:761
3099 msgid "Corrected Model"
3100 msgstr "Model corregit"
3102 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3106 #: src/language/stats/glm.c:776
3110 #: src/language/stats/glm.c:842
3114 #: src/language/stats/glm.c:858
3115 msgid "Corrected Total"
3116 msgstr "Total Corregit"
3118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3119 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3120 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3123 msgid "Normal Parameters"
3124 msgstr "Paràmetres Normal"
3126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3127 msgid "Uniform Parameters"
3128 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3130 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3131 msgid "Poisson Parameters"
3132 msgstr "Paràmetres Poisson"
3134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3141 msgid "Exponential Parameters"
3142 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3145 msgid "Most Extreme Differences"
3146 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3152 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3160 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3161 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3162 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3164 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3165 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3166 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3167 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3168 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3169 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3171 #: src/language/stats/logistic.c:327
3172 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3173 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3175 #: src/language/stats/logistic.c:525
3176 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3177 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3179 #: src/language/stats/logistic.c:614
3181 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3182 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3184 #: src/language/stats/logistic.c:674
3186 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3187 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3189 #: src/language/stats/logistic.c:686
3191 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3192 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3194 #: src/language/stats/logistic.c:701
3196 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3197 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3199 #: src/language/stats/logistic.c:995
3200 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3201 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3203 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3204 msgid "Dependent Variable Encoding"
3205 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3207 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3208 msgid "Original Value"
3209 msgstr "Valor original"
3211 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3212 msgid "Internal Value"
3213 msgstr "Valor intern"
3215 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3216 msgid "Variables in the Equation"
3217 msgstr "Variables a l'equació"
3219 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3220 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3224 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3228 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3232 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3236 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3240 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3242 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3243 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3245 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3246 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3251 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3252 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3257 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3261 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3262 msgid "Model Summary"
3263 msgstr "Resum del model"
3265 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3266 msgid "-2 Log likelihood"
3267 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3269 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3270 msgid "Cox & Snell R Square"
3271 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3273 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3274 msgid "Nagelkerke R Square"
3275 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3277 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3278 msgid "Unweighted Cases"
3279 msgstr "Casos no ponderats"
3281 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3282 msgid "Included in Analysis"
3283 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3285 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3286 msgid "Missing Cases"
3287 msgstr "Casos perduts"
3289 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3290 msgid "Categorical Variables' Codings"
3291 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3293 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3294 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3298 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3299 msgid "Parameter coding"
3300 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3302 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3307 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3308 msgid "Classification Table"
3309 msgstr "Taula de Classificació"
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3315 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3319 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3327 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3328 msgid "Overall Percentage"
3329 msgstr "Percentatge Global"
3331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3332 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3333 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3335 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3337 msgid "Number of levels in %s"
3338 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3340 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3341 msgid "Observed J-T Statistic"
3342 msgstr "Estatístic J-T observat"
3344 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3345 msgid "Mean J-T Statistic"
3346 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3348 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3349 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3350 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3352 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3353 msgid "Std. J-T Statistic"
3354 msgstr "Estadístic J-T Est."
3356 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3357 msgid "Sum of Ranks"
3358 msgstr "Suma de Rangs"
3360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3361 msgid "Mann-Whitney U"
3362 msgstr "U de Mann-Whitney"
3364 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3366 msgstr "W de Wilcoxon"
3368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3369 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3374 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3375 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3376 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3379 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3380 msgid "Point Probability"
3381 msgstr "Punt de Probabilitat"
3383 #: src/language/stats/means.c:412
3384 msgid "Group Median"
3385 msgstr "Mediana de Grup"
3387 #: src/language/stats/means.c:416
3391 #: src/language/stats/means.c:417
3395 #: src/language/stats/means.c:424
3399 #: src/language/stats/means.c:425
3403 #: src/language/stats/means.c:427
3405 msgstr "Percentatge N"
3407 #: src/language/stats/means.c:428
3409 msgstr "Suma de Percentatge"
3411 #: src/language/stats/means.c:430
3412 msgid "Harmonic Mean"
3413 msgstr "Mitjana Harmònica"
3415 #: src/language/stats/means.c:431
3417 msgstr "Mitjana Geom."
3419 #: src/language/stats/means.c:1077
3423 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3427 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3428 #: src/language/stats/means.c:1138
3433 #: src/language/stats/means.c:1170
3437 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3438 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3439 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3441 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3442 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3443 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3444 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3446 #: src/language/stats/median.c:358
3450 #: src/language/stats/median.c:361
3454 #: src/language/stats/npar.c:537
3455 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3456 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3458 #: src/language/stats/npar.c:691
3459 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3460 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3462 #: src/language/stats/npar.c:841
3464 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3465 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3467 #: src/language/stats/npar.c:891
3469 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3470 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3472 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3474 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3475 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3477 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3481 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3482 msgid "50th (Median)"
3483 msgstr "50è (Mediana)"
3485 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3489 #: src/language/stats/oneway.c:359
3493 #: src/language/stats/oneway.c:360
3495 msgstr "HSD de Tukey"
3497 #: src/language/stats/oneway.c:361
3501 #: src/language/stats/oneway.c:362
3505 #: src/language/stats/oneway.c:363
3506 msgid "Games-Howell"
3507 msgstr "Games-Howell"
3509 #: src/language/stats/oneway.c:364
3513 #: src/language/stats/oneway.c:512
3515 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3516 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3518 #: src/language/stats/oneway.c:827
3520 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3521 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3523 #: src/language/stats/oneway.c:909
3525 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3526 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3528 #: src/language/stats/oneway.c:921
3530 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3531 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3533 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3534 msgid "Sum of Squares"
3535 msgstr "Suma de Quadrats"
3537 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3538 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3539 msgid "Significance"
3540 msgstr "Significativitat"
3542 #: src/language/stats/oneway.c:996
3543 msgid "Between Groups"
3544 msgstr "Entre Grups"
3546 #: src/language/stats/oneway.c:997
3547 msgid "Within Groups"
3548 msgstr "Intra Grups"
3550 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3554 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3555 msgid "Levene Statistic"
3556 msgstr "Estatístic de Levene"
3558 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3562 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3566 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3567 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3568 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3570 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3571 msgid "Contrast Coefficients"
3572 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3574 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3578 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3579 msgid "Contrast Tests"
3580 msgstr "Proves de contrats"
3582 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3583 msgid "Value of Contrast"
3584 msgstr "Valor de constrast"
3586 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3587 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3593 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3594 msgid "Assume equal variances"
3595 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3597 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3598 msgid "Does not assume equal"
3599 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3601 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3603 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3604 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3606 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3611 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3616 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3618 msgid "Mean Difference"
3619 msgstr "Diferència Mitjana"
3621 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3625 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3627 msgid "%g%% Confidence Interval"
3628 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3630 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3631 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3632 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
3634 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3635 msgid "Final Cluster Centers"
3636 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3638 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3639 msgid "Initial Cluster Centers"
3640 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3642 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3643 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3647 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3648 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3649 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
3651 #: src/language/stats/rank.c:206
3653 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3654 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
3656 #: src/language/stats/rank.c:321
3657 msgid "Too many variables in INTO clause."
3658 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3660 #: src/language/stats/rank.c:323
3662 msgid "Variable %s already exists."
3663 msgstr "La variable %s ja existeix."
3665 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3667 msgid "Duplicate variable name %s."
3668 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3670 #: src/language/stats/rank.c:631
3672 msgid "%s of %s by %s"
3673 msgstr "%s de %s per %s"
3675 #: src/language/stats/rank.c:636
3680 #: src/language/stats/rank.c:823
3681 msgid "Variables Created By RANK"
3682 msgstr "Variables creades per RANK"
3684 #: src/language/stats/rank.c:847
3686 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3687 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3689 #: src/language/stats/rank.c:857
3691 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3692 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3694 #: src/language/stats/rank.c:870
3696 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3697 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3699 #: src/language/stats/rank.c:879
3701 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3702 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3704 #: src/language/stats/reliability.c:164
3705 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3706 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3708 #: src/language/stats/reliability.c:291
3709 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3710 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3712 #: src/language/stats/reliability.c:516
3717 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3721 #: src/language/stats/reliability.c:624
3722 msgid "Item-Total Statistics"
3723 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3725 #: src/language/stats/reliability.c:646
3726 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3727 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3729 #: src/language/stats/reliability.c:649
3730 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3731 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3733 #: src/language/stats/reliability.c:652
3734 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3735 msgstr "Correlació total-item corregida"
3737 #: src/language/stats/reliability.c:655
3738 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3739 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3741 #: src/language/stats/reliability.c:729
3742 msgid "Reliability Statistics"
3743 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3745 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3746 msgid "Cronbach's Alpha"
3747 msgstr "Alfa de Cronbach"
3749 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3750 #: src/language/stats/reliability.c:808
3752 msgstr "N d'elements"
3754 #: src/language/stats/reliability.c:791
3758 #: src/language/stats/reliability.c:802
3762 #: src/language/stats/reliability.c:813
3763 msgid "Total N of Items"
3764 msgstr "N total d'elements"
3766 #: src/language/stats/reliability.c:816
3767 msgid "Correlation Between Forms"
3768 msgstr "Correlación entre formes"
3770 #: src/language/stats/reliability.c:820
3771 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3772 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3774 #: src/language/stats/reliability.c:823
3775 msgid "Equal Length"
3776 msgstr "Ample igual"
3778 #: src/language/stats/reliability.c:826
3779 msgid "Unequal Length"
3780 msgstr "Ample desigual"
3782 #: src/language/stats/reliability.c:830
3783 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3784 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3786 #: src/language/stats/roc.c:958
3787 msgid "Area Under the Curve"
3788 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3790 #: src/language/stats/roc.c:960
3792 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3793 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3795 #: src/language/stats/roc.c:965
3799 #: src/language/stats/roc.c:979
3800 msgid "Asymptotic Sig."
3801 msgstr "Signif. Asimpt."
3803 #: src/language/stats/roc.c:986
3805 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3806 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3808 #: src/language/stats/roc.c:992
3809 msgid "Variable under test"
3810 msgstr "Variable sota prova"
3812 #: src/language/stats/roc.c:1051
3813 msgid "Case Summary"
3814 msgstr "Resum del Cas"
3816 #: src/language/stats/roc.c:1071
3818 msgstr "No ponderat"
3820 #: src/language/stats/roc.c:1072
3824 #: src/language/stats/roc.c:1076
3825 msgid "Valid N (listwise)"
3826 msgstr "N Valid (listwise)"
3828 #: src/language/stats/roc.c:1108
3829 msgid "Coordinates of the Curve"
3830 msgstr "Coordenades de la Corba"
3832 #: src/language/stats/roc.c:1110
3834 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3835 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3837 #: src/language/stats/roc.c:1118
3838 msgid "Test variable"
3839 msgstr "Variable de prova"
3841 #: src/language/stats/roc.c:1120
3842 msgid "Positive if greater than or equal to"
3843 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3845 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3847 msgstr "Sensibilitat"
3849 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3850 msgid "1 - Specificity"
3851 msgstr "1 - Especificitat"
3853 #: src/language/stats/regression.c:346
3854 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3855 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
3857 #: src/language/stats/regression.c:481
3858 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3859 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
3861 #: src/language/stats/regression.c:665
3862 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3863 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
3865 #: src/language/stats/regression.c:750
3866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3870 #: src/language/stats/regression.c:751
3874 #: src/language/stats/regression.c:752
3875 msgid "Adjusted R Square"
3876 msgstr "R Quadrada Ajustada"
3878 #: src/language/stats/regression.c:753
3879 msgid "Std. Error of the Estimate"
3880 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
3882 #: src/language/stats/regression.c:758
3884 msgid "Model Summary (%s)"
3885 msgstr "Resum del model (%s)"
3887 #: src/language/stats/regression.c:793
3891 #: src/language/stats/regression.c:796
3895 #: src/language/stats/regression.c:851
3897 msgid "Coefficients (%s)"
3898 msgstr "Coeficients (%s)"
3900 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3904 #: src/language/stats/regression.c:909
3909 #: src/language/stats/regression.c:936
3911 msgstr "Covariància"
3913 #: src/language/stats/regression.c:951
3915 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3916 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
3918 #: src/language/stats/runs.c:167
3920 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value."
3921 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3923 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3925 msgstr "Executa prova"
3927 #: src/language/stats/runs.c:367
3929 msgstr "Valor de prova"
3931 #: src/language/stats/runs.c:371
3932 msgid "Test Value (mode)"
3933 msgstr "Valor de prova (moda)"
3935 #: src/language/stats/runs.c:375
3936 msgid "Test Value (mean)"
3937 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3939 #: src/language/stats/runs.c:379
3940 msgid "Test Value (median)"
3941 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3943 #: src/language/stats/runs.c:384
3944 msgid "Cases < Test Value"
3945 msgstr "Casos < Valor de prova"
3947 #: src/language/stats/runs.c:387
3948 msgid "Cases ≥ Test Value"
3949 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
3951 #: src/language/stats/runs.c:390
3953 msgstr "Casos Totals"
3955 #: src/language/stats/runs.c:393
3956 msgid "Number of Runs"
3957 msgstr "Nombre d'execucions"
3959 #: src/language/stats/sign.c:92
3960 msgid "Negative Differences"
3961 msgstr "Diferències Negatives"
3963 #: src/language/stats/sign.c:93
3964 msgid "Positive Differences"
3965 msgstr "Diferències Positives"
3967 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3971 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3972 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3973 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3975 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3977 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3978 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3980 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3981 msgid "Group Statistics"
3982 msgstr "Estadístiques de grup"
3984 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3985 msgid "Independent Samples Test"
3986 msgstr "Prova per mostres independents"
3988 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3989 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3990 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3992 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3993 msgid "t-test for Equality of Means"
3994 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3996 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3997 msgid "Std. Error Difference"
3998 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4000 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
4001 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4002 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4004 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4005 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4007 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
4008 msgid "Equal variances assumed"
4009 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4011 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4012 msgid "Equal variances not assumed"
4013 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4015 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4016 msgid "One-Sample Test"
4017 msgstr "Prova d'una mostra"
4019 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4021 msgid "Test Value = %f"
4022 msgstr "Valor de prova = %f"
4024 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4025 msgid "One-Sample Statistics"
4026 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4028 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4029 msgid "Paired Sample Statistics"
4030 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4032 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4033 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4034 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4039 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4040 msgid "Paired Samples Correlations"
4041 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4043 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4047 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4053 msgid "Paired Samples Test"
4054 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4057 msgid "Paired Differences"
4058 msgstr "Diferències aparellades"
4060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4061 msgid "Std. Error Mean"
4062 msgstr "Error Est. Mitjana"
4064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4069 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4070 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4071 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
4073 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4074 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4075 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4076 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
4078 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4079 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4080 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
4082 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4083 msgid "Negative Ranks"
4084 msgstr "Rangs Negatius"
4086 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4087 msgid "Positive Ranks"
4088 msgstr "Rangs Positius"
4090 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4091 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4092 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4094 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4095 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4096 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4098 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4099 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4100 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
4102 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4103 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4104 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
4106 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4108 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4109 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4111 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4113 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4114 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4116 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4117 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4119 msgid "BY is required when %s is specified."
4120 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4122 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4123 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4124 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4126 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4128 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4129 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4131 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4133 msgid "In file %s, %s is numeric."
4134 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4136 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4138 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4139 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4141 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4143 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4144 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4146 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4148 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4149 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4151 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4153 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4154 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4156 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4158 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4159 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4161 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4162 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4163 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
4165 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4166 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4167 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
4169 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4170 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4171 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4173 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4174 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4175 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4177 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4178 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4179 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
4181 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4182 msgid "At least one variable must be specified."
4183 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4185 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4186 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4188 msgid "%s is a duplicate variable name."
4189 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4191 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4193 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4194 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4196 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4198 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4199 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4201 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4203 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4204 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4206 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4207 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4208 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4209 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4211 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4212 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4213 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4215 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4217 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4218 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4220 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4222 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4223 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4225 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4227 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4228 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4230 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4232 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4233 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4235 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4236 msgid "Record ends in data not part of any field."
4237 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4239 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4243 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4248 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4249 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4253 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4255 msgid "Reading %d record from %s."
4256 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4257 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4258 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4260 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4262 msgid "Reading free-form data from %s."
4263 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4265 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4266 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4267 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4268 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4270 msgstr "arxiu de dades"
4272 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4274 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4275 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4277 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4279 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4280 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4282 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4283 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4284 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4286 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4287 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4289 msgid "Error reading file %s: %s."
4290 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4292 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4294 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4295 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4297 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4299 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4300 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4302 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4304 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4305 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4307 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4309 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4310 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4312 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4313 msgid "Record exceeds remaining block length."
4314 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4316 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4318 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4319 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4321 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4322 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4323 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4325 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4326 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4327 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4329 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4331 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4332 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4334 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4336 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4337 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4339 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4341 msgid "There is no dataset named %s."
4342 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4344 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4346 msgstr "Arxiu de dades"
4348 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4349 msgid "unnamed dataset"
4350 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4352 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4353 msgid "(active dataset)"
4354 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4356 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4358 msgid "Unsupported TYPE %s."
4359 msgstr "TYPE %s no admès."
4361 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4362 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4363 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4365 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4366 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4368 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4369 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4371 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4373 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4374 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4376 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4377 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4378 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4380 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4381 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4382 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4384 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4385 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4386 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4388 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4389 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4390 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4392 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4393 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4394 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4396 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4397 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4399 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4400 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4402 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4404 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4405 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4407 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4408 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4409 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4411 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4412 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4413 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
4415 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4416 msgid "Input program did not create any variables."
4417 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4419 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4420 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4421 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4423 #: src/language/data-io/list.c:227
4425 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4426 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
4428 #: src/language/data-io/list.c:236
4430 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4431 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
4433 #: src/language/data-io/list.c:243
4435 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4436 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
4438 #: src/language/data-io/list.c:250
4440 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4441 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
4443 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4445 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4446 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4448 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4449 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4450 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4454 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4455 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4458 msgid "Column positions for fields must be positive."
4459 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4461 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4462 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4463 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4466 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4467 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4469 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4470 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4471 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4473 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4475 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4476 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4478 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4479 msgid "expecting a valid subcommand"
4480 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4482 #: src/language/data-io/print.c:223
4483 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4484 msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4486 #: src/language/data-io/print.c:306
4488 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4489 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4491 #: src/language/data-io/print.c:479
4493 msgid "Writing %zu record to %s."
4494 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4495 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4496 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4498 #: src/language/data-io/print.c:483
4500 msgid "Writing %zu record."
4501 msgid_plural "Writing %zu records."
4502 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4503 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4505 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4506 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4508 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4509 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4511 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4513 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4514 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4516 #: src/language/data-io/trim.c:89
4518 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4519 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4521 #: src/language/data-io/trim.c:123
4523 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4524 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4526 #: src/language/data-io/trim.c:136
4528 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4529 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4531 #: src/language/data-io/trim.c:167
4532 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4533 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4535 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4536 msgid "expecting number or string"
4537 msgstr "esperant nombre o cadena"
4539 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4540 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4541 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4543 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4544 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4545 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4547 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4548 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4549 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
4551 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4552 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4553 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4555 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4556 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4557 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4559 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4560 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4561 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
4563 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4565 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4566 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4568 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4570 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4571 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4573 #: src/language/expressions/parse.c:261
4575 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4576 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4578 #: src/language/expressions/parse.c:274
4580 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4581 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4583 #: src/language/expressions/parse.c:436
4585 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4586 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4588 #: src/language/expressions/parse.c:650
4589 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4590 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4592 #: src/language/expressions/parse.c:752
4593 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4594 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4596 #: src/language/expressions/parse.c:832
4598 msgid "Unknown system variable %s."
4599 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4601 #: src/language/expressions/parse.c:880
4603 msgid "Unknown identifier %s."
4604 msgstr "Identificador desconegut %s."
4606 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4608 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4609 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4611 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4613 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4614 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4616 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4618 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4619 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4621 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4623 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4624 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4626 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4628 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4629 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4631 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4633 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4634 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4636 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4638 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4639 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4641 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4642 msgid "Function invocation "
4643 msgstr "Invocació de funció"
4645 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4646 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4647 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4649 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4651 msgid "No function or vector named %s."
4652 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4654 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4656 msgid "%s is a PSPP extension."
4657 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4659 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4661 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4662 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4664 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4665 msgid "failed to create temporary file"
4666 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4668 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4669 msgid "seeking in temporary file"
4670 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4672 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4673 msgid "reading temporary file"
4674 msgstr "llegint arxiu temporal"
4676 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4677 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4678 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4680 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4681 msgid "writing to temporary file"
4682 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4684 #: src/libpspp/inflate.c:87
4686 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4687 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4689 #: src/libpspp/inflate.c:142
4691 msgid "Error inflating: %s"
4692 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4694 #: src/libpspp/i18n.c:940
4698 #: src/libpspp/i18n.c:942
4702 #: src/libpspp/i18n.c:943
4706 #: src/libpspp/i18n.c:945
4710 #: src/libpspp/i18n.c:946
4711 msgid "Central European"
4712 msgstr "Centre Europeu"
4714 #: src/libpspp/i18n.c:948
4715 msgid "Chinese Simplified"
4716 msgstr "Xinès Simplificat"
4718 #: src/libpspp/i18n.c:950
4719 msgid "Chinese Traditional"
4720 msgstr "Xinès Tradicional"
4722 #: src/libpspp/i18n.c:952
4726 #: src/libpspp/i18n.c:953
4730 #: src/libpspp/i18n.c:955
4731 msgid "Cyrillic/Russian"
4732 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4734 #: src/libpspp/i18n.c:956
4735 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4736 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4738 #: src/libpspp/i18n.c:958
4742 #: src/libpspp/i18n.c:959
4746 #: src/libpspp/i18n.c:960
4750 #: src/libpspp/i18n.c:961
4754 #: src/libpspp/i18n.c:962
4758 #: src/libpspp/i18n.c:964
4759 msgid "Hebrew Visual"
4760 msgstr "Hebreu Visual"
4762 #: src/libpspp/i18n.c:965
4766 #: src/libpspp/i18n.c:966
4770 #: src/libpspp/i18n.c:967
4774 #: src/libpspp/i18n.c:969
4778 #: src/libpspp/i18n.c:971
4782 #: src/libpspp/i18n.c:972
4786 #: src/libpspp/i18n.c:974
4787 msgid "South European"
4788 msgstr "Sud Europeu"
4790 #: src/libpspp/i18n.c:975
4794 #: src/libpspp/i18n.c:977
4798 #: src/libpspp/i18n.c:979
4802 #: src/libpspp/i18n.c:981
4803 msgid "Western European"
4804 msgstr "Europeu Occidental"
4806 #: src/libpspp/message.c:97
4811 #: src/libpspp/message.c:120
4815 #: src/libpspp/message.c:122
4819 #: src/libpspp/message.c:125
4823 #: src/libpspp/message.c:338
4825 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4826 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
4828 #: src/libpspp/message.c:346
4830 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4831 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4833 #: src/libpspp/message.c:349
4835 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4836 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4838 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4840 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4841 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4843 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4845 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4846 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4848 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4849 msgid "Cannot find central directory"
4850 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4852 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4854 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4855 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4857 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4859 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4860 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4862 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4864 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4865 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4867 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4869 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4870 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4872 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4874 msgid "%s: error opening output file"
4875 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4877 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4879 msgid "%s: write failed"
4880 msgstr "%s: error en escriure"
4882 #: src/math/histogram.c:224
4883 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4884 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
4886 #: src/math/percentiles.c:36
4890 #: src/math/percentiles.c:37
4891 msgid "Weighted Average"
4892 msgstr "Mitjana Ponderada"
4894 #: src/math/percentiles.c:38
4898 #: src/math/percentiles.c:39
4902 #: src/math/percentiles.c:40
4903 msgid "Empirical with averaging"
4904 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4906 #: src/output/ascii.c:314
4908 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4909 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4911 #: src/output/ascii.c:347
4913 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4914 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4916 #: src/output/ascii.c:395
4918 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4919 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4921 #: src/output/ascii.c:539
4923 msgid "See %s for a chart."
4924 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4926 #: src/output/ascii.c:1013
4928 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4929 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4931 #: src/output/ascii.c:1070
4933 msgid "%s - Page %d"
4934 msgstr "%s - Pàgina %d"
4936 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4937 #: src/output/msglog.c:66
4939 msgid "error opening output file `%s'"
4940 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4942 #: src/output/driver.c:324
4944 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4945 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
4947 #: src/output/driver.c:336
4949 msgid "%s: unknown option `%s'"
4950 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4952 #: src/output/html.c:122
4954 msgstr "Resultat de PSPP"
4956 #: src/output/html.c:255
4957 msgid "No description"
4958 msgstr "Sense descripció"
4960 #: src/output/journal.c:70
4962 msgid "error writing output file `%s'"
4963 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4965 #: src/output/measure.c:67
4967 msgid "`%s' is not a valid length."
4968 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4970 #: src/output/measure.c:95
4972 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4973 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4975 #: src/output/measure.c:232
4977 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4978 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4980 #: src/output/measure.c:250
4982 msgid "error opening input file `%s'"
4983 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4985 #: src/output/measure.c:261
4987 msgid "error reading file `%s'"
4988 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4990 #: src/output/measure.c:278
4992 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4993 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4995 #: src/output/options.c:112
4997 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4998 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5000 #: src/output/options.c:187
5002 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5003 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5005 #: src/output/options.c:231
5007 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5008 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5010 #: src/output/options.c:235
5012 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5013 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5015 #: src/output/options.c:238
5017 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5018 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5020 #: src/output/options.c:241
5022 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5023 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5025 #: src/output/options.c:246
5027 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5028 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5030 #: src/output/options.c:325
5032 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5033 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5035 #: src/output/tab.c:206
5037 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5038 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5040 #: src/output/tab.c:244
5042 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5043 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5045 #: src/output/tab.c:288
5047 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5048 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5050 #: src/output/cairo.c:226
5052 msgid "`%s': bad font specification"
5053 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5055 #: src/output/cairo.c:381
5057 msgid "error opening output file `%s': %s"
5058 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5060 #: src/output/cairo.c:398
5062 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5063 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5065 #: src/output/cairo.c:408
5067 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5068 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5070 #: src/output/cairo.c:459
5072 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5073 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5075 #: src/output/cairo.c:1125
5077 msgid "error writing output file `%s': %s"
5078 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5080 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5082 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5083 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5085 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5086 msgid "Observed Value"
5087 msgstr "Valor observat"
5089 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5090 msgid "Expected Normal"
5091 msgstr "Normal esperada"
5093 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5095 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5096 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5098 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5099 msgid "Dev from Normal"
5100 msgstr "Desviació de la Normal"
5102 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5107 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5110 msgstr "Mitjana = %.1f"
5112 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5114 msgid "Std. Dev = %.2f"
5115 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5117 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5121 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5125 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5127 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5129 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5131 msgstr "Valor-propi"
5133 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5135 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5136 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5138 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5142 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5146 #: src/output/odt.c:94
5147 msgid "error creating temporary file"
5148 msgstr "error creant arxiu temporal"
5150 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5152 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5153 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5155 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5157 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5158 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5160 #: src/ui/terminal/main.c:146
5161 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5162 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5164 #: src/ui/terminal/main.c:152
5165 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5166 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5168 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5170 msgid "%s: output option missing `='"
5171 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5173 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5175 msgid "%s: output option specified more than once"
5176 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5178 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5181 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5182 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5184 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5187 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5188 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5189 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5190 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5191 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5192 " --no-output disable default output driver\n"
5193 "Supported output formats: %s\n"
5195 "Language options:\n"
5196 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5197 " -I-, --no-include clear search path\n"
5198 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5199 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5200 " set to `compatible' if you want output\n"
5201 " calculated from broken algorithms\n"
5202 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5203 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5204 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5205 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5206 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5207 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5208 "Default search path: %s\n"
5210 "Informative output:\n"
5211 " -h, --help display this help and exit\n"
5212 " -V, --version output version information and exit\n"
5214 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5216 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5217 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5219 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5221 "Opcions de Sortida:\n"
5222 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5223 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
5224 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5225 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5226 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5227 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5228 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5230 "Opcions de llenguatge:\n"
5231 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5232 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5233 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5234 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5235 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5236 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5237 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5238 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5239 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5240 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5241 " --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5242 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5243 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5245 "Sortida Informativa:\n"
5246 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5247 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5249 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5251 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5253 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5254 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5256 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5257 msgid "TreeView path"
5258 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5260 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5261 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5262 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5264 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5265 msgid "Diagonal slash"
5266 msgstr "Barra diagonal"
5268 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5269 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5270 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5272 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5273 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5277 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5278 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5282 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5283 msgid "Aggregate destination file"
5284 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5286 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5287 msgid "System Files (*.sav)"
5288 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5290 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5291 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5292 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
5294 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5295 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5296 msgid "Portable Files (*.por) "
5297 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5299 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5301 msgid "Column Number: %d"
5302 msgstr "Número de columna: %d"
5304 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5306 msgid "Bad regular expression: %s"
5307 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5309 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5310 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5311 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5313 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5314 #. who have helped in the translation.
5315 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5316 msgid "translator-credits"
5317 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5319 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5321 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5322 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5324 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5328 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5329 msgid "_Reference Manual"
5330 msgstr "Manual de _Referencia"
5332 #: src/ui/gui/main.c:90
5335 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5336 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5338 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5341 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5343 "%sLanguage options:\n"
5344 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5345 " -I-, --no-include clear search path\n"
5346 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5347 " set to `compatible' if you want output\n"
5348 " calculated from broken algorithms\n"
5349 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5350 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5351 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5352 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5353 "Default search path: %s\n"
5355 "Informative output:\n"
5356 " -h, --help display this help and exit\n"
5357 " -V, --version output version information and exit\n"
5359 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5360 "format or a syntax file to load.\n"
5362 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5363 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5365 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5368 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
5370 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5371 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5372 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5373 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5374 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5375 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5376 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5377 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5378 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5379 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5380 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5383 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5384 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5386 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
5387 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
5389 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5390 msgid "Incorrect value for variable type"
5391 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5393 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5394 msgid "Incorrect range specification"
5395 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5397 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5401 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5403 msgstr "_Selecionar"
5405 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5408 msgid_plural "%'d cases"
5410 msgstr[1] "%'d casos"
5412 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5414 msgid "%'d variable"
5415 msgid_plural "%'d variables"
5416 msgstr[0] "Variable %'d"
5417 msgstr[1] "Variables %'d"
5419 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5421 msgstr "Vista de dades"
5423 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5424 msgid "Variable View"
5425 msgstr "Vista de Variables"
5427 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5428 msgid "Enter a number to add a new variable."
5429 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5431 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5432 msgid "Enter a number to add a new case."
5433 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5435 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5439 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5443 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5444 msgid "Transformations Pending"
5445 msgstr "Transformacions pendents"
5447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5449 msgstr "Filtre desactivat"
5451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5453 msgid "Filter by %s"
5454 msgstr "Filtrat per %s"
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5462 msgstr "Dividit per "
5464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5466 msgstr "Sense Ponderar:"
5468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5470 msgid "Weight by %s"
5471 msgstr "Ponderat per %s"
5473 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5480 msgstr "Tots els arxius"
5482 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5483 msgid "Compressed System File"
5484 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
5486 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5487 msgid "Portable File"
5488 msgstr "Arxiu Portable"
5490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5495 msgid "Delete Existing Dataset?"
5496 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5500 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5501 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
5503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5505 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5506 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5508 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5509 msgid "Rename Dataset"
5510 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5512 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5513 msgid "Font Selection"
5514 msgstr "Selecció de font"
5516 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5518 msgstr "Editor de Dades"
5520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5589 msgid "Std. Residual"
5590 msgstr "Residu Tipificat"
5592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5593 msgid "Adjusted Std. Residual"
5594 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5597 msgid "Standard error"
5598 msgstr "Error Estàndard"
5600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5602 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5603 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5606 msgid "Standard error of the mean"
5607 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5610 msgid "Standard error of the skewness"
5611 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5614 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5619 msgid "Standard error of the kurtosis"
5620 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5624 msgid "Contrast %d of %d"
5625 msgstr "Contrast %d de %d"
5627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5628 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5630 msgstr "O_pcions..."
5632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5633 msgid "Paired Samples T Test"
5634 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5649 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5650 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5652 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5653 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5655 msgstr "Tipus de Test"
5657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5672 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5677 msgstr "Tipus: %s\n"
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5681 msgid "Missing Values: %s\n"
5682 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5686 msgid "Measurement Level: %s\n"
5687 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5689 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5690 msgid "Value Labels:\n"
5691 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5698 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5699 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5700 #. - The string may not contain whitespace.
5701 #. - The first character may not be '$'
5702 #. - The first character may not be a digit
5703 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5705 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5710 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5711 msgid "Duplicate variable name."
5712 msgstr "Nom de variable duplicat."
5714 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5715 msgid "Automatically Detect"
5716 msgstr "Detecció Automàtica"
5718 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5719 msgid "Locale Encoding"
5720 msgstr "Codificació Local"
5722 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5723 msgid "Character Encoding: "
5724 msgstr "Codificació de caràcters: "
5726 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5728 msgid "Layer %d of %d"
5729 msgstr "Capa %d de %d"
5731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5736 msgid "Infer file type from extension"
5737 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5741 msgstr "PDF (*.pdf)"
5743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5744 msgid "HTML (*.html)"
5745 msgstr "HTML (*.html)"
5747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5748 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5749 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5751 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5752 msgid "Text (*.txt)"
5753 msgstr "Text (*.txt)"
5755 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5756 msgid "PostScript (*.ps)"
5757 msgstr "PostScript (*.ps)"
5759 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5760 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5761 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5763 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5764 msgid "Export Output"
5765 msgstr "Exporta Resultats"
5767 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5768 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5769 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
5771 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5772 msgid "Output Viewer"
5773 msgstr "Vista de resultats"
5775 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5779 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5781 msgid "Saved file `%s'"
5782 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5784 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5786 msgstr "Desar sintaxi"
5788 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5789 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5790 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5792 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5793 msgid "Syntax Editor"
5794 msgstr "Editor de sintaxi"
5796 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5798 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5799 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5801 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5805 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5809 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5810 msgid "_System Missing"
5811 msgstr "Perdut del _Sistema"
5813 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5814 msgid "System _or User Missing"
5815 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
5817 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5821 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5822 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5823 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
5825 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5826 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5827 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5829 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5830 msgid "_All other values"
5831 msgstr "Tota la rest_a de valors"
5833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5834 msgid "Cannot create variable."
5835 msgstr "Impossible crear la variable."
5837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5839 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5840 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
5842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5844 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5845 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
5847 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5848 msgid "Cannot rename variable."
5849 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
5851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5854 msgstr "{%s, %s}..."
5856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5857 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5858 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
5860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5865 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5866 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5870 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5874 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5878 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5879 msgid "Value Labels"
5880 msgstr "Etiquetes de Valor"
5882 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5883 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5884 msgid "Missing Values"
5885 msgstr "Valors perduts"
5887 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5891 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5895 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5899 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5901 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5902 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5904 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5906 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5907 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5909 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5910 msgid "Close _without saving"
5911 msgstr "Tancar sense desar"
5913 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5917 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5918 msgid "Data and Syntax Files"
5919 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5921 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5922 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5923 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
5925 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5926 msgid "Recode into Different Variables"
5927 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5929 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5930 msgid "Recode into Same Variables"
5931 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5933 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5934 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5935 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5937 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5938 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5939 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5941 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5943 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5944 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5946 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5948 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5949 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
5951 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5954 msgstr "%d fisn a %d"
5956 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5957 msgid "Importing Delimited Text Data"
5958 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5960 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5962 msgid "Only the first %4d cases"
5963 msgstr "Només els primers %4d casos"
5965 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5967 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5968 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5970 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5972 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5975 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5978 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
5980 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
5981 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
5982 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. "
5983 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. "
5985 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
5987 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
5988 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
5989 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
5990 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
5992 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
5994 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5995 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5996 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5997 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5999 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6000 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6001 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6003 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6005 msgid "Could not open `%s'"
6006 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6008 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6010 msgid "Error reading `%s': %s"
6011 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6013 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6015 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6016 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6018 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6020 msgid "`%s' is empty."
6021 msgstr "`%s' és buit."
6023 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6024 msgid "Import Delimited Text Data"
6025 msgstr "Importar dades de text delimitat"
6027 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6029 msgstr "Arxius de text"
6031 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6032 msgid "Text (*.txt) Files"
6033 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6035 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6036 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6037 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6039 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6040 msgid "Comma Separated Value Files"
6041 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6043 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6044 msgid "Tab Separated Value Files"
6045 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6047 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6048 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6049 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6051 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6052 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6053 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6055 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6056 msgid "All Spreadsheet Files"
6057 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6059 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6063 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6064 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6065 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6067 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6068 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6069 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6070 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6072 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6074 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6075 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6077 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6081 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6083 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6084 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6086 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6091 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6092 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6093 msgid "Do not weight cases"
6094 msgstr "No ponderar casos."
6096 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6098 msgid "Weight cases by %s"
6099 msgstr "Pondera casos per %s"
6101 #: utilities/pspp-convert.c:117
6102 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6103 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6105 #: utilities/pspp-convert.c:126
6107 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6108 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6110 #: utilities/pspp-convert.c:162
6112 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6113 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6115 #: utilities/pspp-convert.c:179
6117 msgid "%s: error reading input file"
6118 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6120 #: utilities/pspp-convert.c:181
6122 msgid "%s: error writing output file"
6123 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6125 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6127 msgid "%s must be at least 1."
6128 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6130 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6132 msgid "%s must not be negative."
6133 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6135 #: src/language/utilities/set.q:196
6136 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6137 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
6139 #: src/language/utilities/set.q:198
6140 msgid "WORKSPACE must be positive"
6141 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
6143 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6144 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6145 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6146 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6147 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6148 #: src/language/utilities/set.q:224
6150 msgid "%s is obsolete."
6151 msgstr "%s és obsolet."
6153 #: src/language/utilities/set.q:230
6154 msgid "Active file compression is not implemented."
6155 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6157 #: src/language/utilities/set.q:406
6158 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6159 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
6161 #: src/language/utilities/set.q:413
6162 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6163 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
6165 #: src/language/utilities/set.q:441
6166 msgid "LENGTH must be at least 1."
6167 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
6169 #: src/language/utilities/set.q:477
6171 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6172 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6174 #: src/language/utilities/set.q:538
6175 msgid "WIDTH must be at least 40."
6176 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
6178 #: src/language/utilities/set.q:565
6180 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6181 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
6183 #: src/language/utilities/set.q:787
6184 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6185 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6187 #: src/language/utilities/set.q:790
6188 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6189 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6191 #: src/language/utilities/set.q:793
6192 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6193 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6195 #: src/language/utilities/set.q:796
6196 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6197 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6199 #: src/language/utilities/set.q:800
6200 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6201 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6203 #: src/language/utilities/set.q:803
6204 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6205 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6207 #: src/language/utilities/set.q:806
6208 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6209 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6211 #: src/language/utilities/set.q:810
6212 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6213 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6215 #: src/language/utilities/set.q:813
6216 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6217 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6219 #: src/language/utilities/set.q:980
6224 #: src/language/utilities/set.q:1084
6226 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6227 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6229 #: src/language/utilities/set.q:1103
6230 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6231 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
6233 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6234 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6235 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
6237 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6238 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6239 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6241 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6242 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6243 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
6245 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6247 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6248 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6250 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6254 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6255 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6258 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6259 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6269 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6273 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6281 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6287 msgstr "residu tipificat"
6289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6291 msgstr "resid.ajust."
6293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6294 msgid "Chi-square tests."
6295 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6297 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6298 msgid "Symmetric measures."
6299 msgstr "Mesures simètriques."
6301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6302 msgid "Asymp. Std. Error"
6303 msgstr "Error Est. Asimp."
6305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6310 msgid "Approx. Sig."
6311 msgstr "Sig. Aproxim."
6313 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6314 msgid "Risk estimate."
6315 msgstr "Estimador de Risc."
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6319 msgid "95%% Confidence Interval"
6320 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6323 msgid "Directional measures."
6324 msgstr "Mesures direccionals."
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6327 msgid "Pearson Chi-Square"
6328 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6330 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6331 msgid "Likelihood Ratio"
6332 msgstr "Raó de Similitut"
6334 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6335 msgid "Fisher's Exact Test"
6336 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6338 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6339 msgid "Continuity Correction"
6340 msgstr "Correcció per continuitat"
6342 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6343 msgid "Linear-by-Linear Association"
6344 msgstr "Asociació linear per linear"
6346 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6347 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6348 msgid "N of Valid Cases"
6349 msgstr "N de casos vàlids"
6351 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6352 msgid "Nominal by Nominal"
6353 msgstr "Nominal segons Nominal"
6355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6356 msgid "Ordinal by Ordinal"
6357 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6360 msgid "Interval by Interval"
6361 msgstr "Interval segons Interval"
6363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6364 msgid "Measure of Agreement"
6365 msgstr "Mesura d'Acord"
6367 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6369 msgstr "V de Cramer"
6371 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6372 msgid "Contingency Coefficient"
6373 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6375 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6376 msgid "Kendall's tau-b"
6377 msgstr "Tau-B de Kendall"
6379 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6380 msgid "Kendall's tau-c"
6381 msgstr "Tau-C de Kendall"
6383 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6384 msgid "Spearman Correlation"
6385 msgstr "Correlació de Spearman"
6387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6389 msgstr "R de Pearson"
6391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6393 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6394 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6398 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6399 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
6401 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6403 msgid "For cohort %s = %g"
6404 msgstr "Per cohort %s = %g"
6406 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6408 msgid "For cohort %s = %.*s"
6409 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6411 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6412 msgid "Nominal by Interval"
6413 msgstr "Nominal segons Interval"
6415 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6416 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6417 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6419 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6420 msgid "Uncertainty Coefficient"
6421 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6425 msgstr "D de Somers"
6427 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6431 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6433 msgid "%s Dependent"
6434 msgstr "%s Dependent"
6436 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6437 msgid "Bar charts are not implemented."
6438 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6440 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6442 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6443 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6445 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6447 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6448 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6450 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6452 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6453 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6455 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6457 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6458 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6460 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6462 msgstr "Etiqueta de Valor"
6464 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6465 msgid "Valid Percent"
6466 msgstr "Percentatge Vàlid"
6468 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6470 msgstr "Percentatge Acumulat"
6472 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6474 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6475 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6477 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6479 msgstr "50 (Mediana)"
6481 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6483 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6484 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6486 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6488 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6489 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6491 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6493 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6494 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6496 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6497 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6498 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6500 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6502 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6503 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
6505 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6507 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6508 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
6510 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6514 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6516 msgstr "arxiu en linia"
6518 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6519 msgid "expecting a file name or handle name"
6520 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6522 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6524 msgid "Handle for %s not allowed here."
6525 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6528 msgid "Aggregate Data"
6529 msgstr "Dades Agregades"
6531 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6532 msgid "_Break variable(s)"
6533 msgstr "Variable(s) de Tall"
6535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6536 msgid "Variable Name: "
6539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6540 msgid "Variable Label: "
6541 msgstr "Etiqueta de variable: "
6543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6548 msgid "Argument 1: "
6549 msgstr "Argument 1: "
6551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6552 msgid "Argument 2: "
6553 msgstr "Argument 2: "
6555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6556 msgid "Aggregated variables"
6557 msgstr "Variables agregades"
6559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6560 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6561 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6564 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6565 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6568 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6569 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6576 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6577 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6580 msgid "Sort file before a_ggregating"
6581 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6584 msgid "Options for very large datasets"
6585 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6587 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6588 msgid "Automatic Recode"
6589 msgstr "Recodificació Automàtica"
6591 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6592 msgid "Variable -> New Name"
6593 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6595 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6596 msgid "_Lowest value"
6597 msgstr "_Valor Inferior"
6599 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6600 msgid "_Highest value"
6601 msgstr "_Valor Superior"
6603 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6604 msgid "Recode starting from"
6605 msgstr "Recodificació comença des de"
6607 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6611 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6612 msgid "_Add New Name"
6613 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6615 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6616 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6617 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6619 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6620 msgid "Treat _blank string values as missing"
6621 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6623 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6624 msgid "_Test Variable List:"
6625 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6627 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6628 msgid "_Get from data"
6629 msgstr "Obtenció des de dades"
6631 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6633 msgstr "Punt de tall:"
6635 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6636 msgid "Define Dichotomy"
6637 msgstr "Defineix Dicotomia"
6639 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6640 msgid "Test _Proportion:"
6641 msgstr "Test _Proporció:"
6643 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6644 msgid "Compute Variable"
6645 msgstr "Calcular Variable"
6647 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6648 msgid "Target _Variable:"
6649 msgstr "_Variable objectiu:"
6651 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6652 msgid "_Type & Label..."
6653 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6655 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6659 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6660 msgid "_Numeric Expressions:"
6661 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6663 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6667 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6671 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6672 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6673 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6675 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6676 msgid "Use _expression as label"
6677 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6679 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6683 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6687 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6691 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6692 msgid "Bivariate Correlations"
6693 msgstr "Correlacions Bivariades"
6695 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6699 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6700 msgid "_Kendall's tau-b"
6701 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6703 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6707 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6708 msgid "Correlation Coefficients"
6709 msgstr "Coeficients de Correlació"
6711 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6715 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6719 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6720 msgid "Test of Significance"
6721 msgstr "Test de Significativitat"
6723 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6724 msgid "_Flag significant correlations"
6725 msgstr "Marca correlacions significants"
6727 #: src/ui/gui/count.ui:7
6728 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6729 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6731 #: src/ui/gui/count.ui:97
6732 msgid "Numeric _Variables:"
6733 msgstr "_Variables Numèriques:"
6735 #: src/ui/gui/count.ui:132
6736 msgid "_Target Variable:"
6737 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6739 #: src/ui/gui/count.ui:164
6740 msgid "Target _Label:"
6741 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6743 #: src/ui/gui/count.ui:179
6744 msgid "_Define Values..."
6745 msgstr "_Definir Valors..."
6747 #: src/ui/gui/count.ui:229
6748 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6749 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6751 #: src/ui/gui/count.ui:271
6752 msgid "Values _to Count:"
6753 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6755 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6757 msgstr "Taules _Creuades"
6759 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6763 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6767 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6771 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6772 msgid "_Statistics..."
6773 msgstr "_Estadístics..."
6775 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6777 msgstr "Ce_l.les..."
6779 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6780 msgid "Crosstabs: Format"
6781 msgstr "Taules Creuades: Format"
6783 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6784 msgid "Print tables"
6785 msgstr "Imprimir tablas:"
6787 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6791 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6795 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6796 msgid "Crosstabs: Cells"
6797 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6799 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6800 msgid "Cell Display"
6801 msgstr "Contingut de cel.la"
6803 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6804 msgid "Crosstabs: Statistics"
6805 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6807 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6809 msgstr "Estatísticas"
6811 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6812 msgid "Chi-Square Test"
6813 msgstr "Test Chi-quadrat."
6815 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6816 msgid "Use _specified range"
6817 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6819 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6823 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6827 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6828 msgid "Expected Range:"
6829 msgstr "Rang esperat:"
6831 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6832 msgid "All categor_ies equal"
6833 msgstr "Igual totes categories"
6835 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6839 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6840 msgid "Expected Values:"
6841 msgstr "Valors Esperats:"
6843 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6844 msgid "Test _Variables"
6845 msgstr "Variables de prova"
6847 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6848 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6849 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6853 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6854 msgid "Insert Variable"
6855 msgstr "Insertar Variable"
6857 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6858 msgid "Create a new variable at the current position"
6859 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6861 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6863 msgstr "Insertar Cas"
6865 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6866 msgid "Create a new case at the current position"
6867 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6869 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6870 msgid "Go To Variable..."
6871 msgstr "Anar a la Variable..."
6873 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6874 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6875 msgid "Jump to variable"
6876 msgstr "Anar a la variable"
6878 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6879 msgid "Go To Case..."
6880 msgstr "Anar al Cas..."
6882 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6883 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6884 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6886 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6887 msgid "Cl_ear Variables"
6888 msgstr "_Eliminar Variables:"
6890 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6891 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6892 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6894 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6895 msgid "_Clear Cases"
6896 msgstr "_Eliminar Casos"
6898 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6899 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6900 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6902 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6906 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6907 msgid "Sort _Ascending"
6908 msgstr "Ordenació _Ascendent"
6910 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6911 msgid "Sort _Descending"
6912 msgstr "Ordenació _Descendent"
6914 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6915 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6917 msgstr "_Variables:"
6919 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6920 msgid "S_tatistics:"
6921 msgstr "Es_tadístiques:"
6923 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6924 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6925 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6927 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6928 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6929 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6931 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6932 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6933 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6935 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6939 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6943 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6944 msgid "_Label Cases by:"
6945 msgstr "Etiqueta casos per:"
6947 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6948 msgid "_Factor List:"
6949 msgstr "Llistat de _Factors:"
6951 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6952 msgid "_Dependent List:"
6953 msgstr "Llistat de Dependents:"
6955 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6956 msgid "Explore: Statistics"
6957 msgstr "Explorar: Estadístics"
6959 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6960 msgid "_Descriptives"
6961 msgstr "_Descriptives"
6963 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6967 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6968 msgid "_Percentiles"
6969 msgstr "_Percentils"
6971 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6972 msgid "Explore: Options"
6973 msgstr "Explorar: Opcions"
6975 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6976 msgid "Exclude cases _listwise"
6977 msgstr "Exclure casos per _llista"
6979 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6980 msgid "Exclude cases _pairwise"
6981 msgstr "Excloure casos per _parelles"
6983 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6984 msgid "_Report values"
6985 msgstr "_Reporta valors"
6987 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6991 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6992 msgid "Goto Case Number:"
6993 msgstr "Anar al cas número:"
6995 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6996 msgid "Principal Components Analysis"
6997 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6999 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7000 msgid "Principal Axis Factoring"
7001 msgstr "Factors pels eixos principals"
7003 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7004 msgid "Factor Analysis"
7005 msgstr "Anàlisi Factorial"
7007 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
7008 msgid "_Descriptives..."
7009 msgstr "_Descriptius..."
7011 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7012 msgid "_Extraction..."
7013 msgstr "_Extracció..."
7015 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7016 msgid "_Rotations..."
7017 msgstr "Rotacions..."
7019 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7020 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7021 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7023 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7027 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7028 msgid "Co_rrelation matrix"
7029 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7031 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7032 msgid "Co_variance matrix"
7033 msgstr "Matriu de Co_variància"
7035 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7039 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7040 msgid "_Unrotated factor solution"
7041 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7043 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7045 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7047 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7051 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7052 msgid "_Number of factors:"
7053 msgstr "_Nombre de factors:"
7055 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7059 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7060 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7061 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7063 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7064 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7065 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7067 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7071 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7075 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7079 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7083 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7087 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7088 msgid "_Display rotated solution"
7089 msgstr "Mostra solució rotada"
7091 #: src/ui/gui/find.ui:8
7095 #: src/ui/gui/find.ui:88
7099 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7103 #: src/ui/gui/find.ui:147
7104 msgid "Search value labels"
7105 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7107 #: src/ui/gui/find.ui:171
7108 msgid "Regular expression Match"
7109 msgstr "Expressió regular coincident"
7111 #: src/ui/gui/find.ui:187
7112 msgid "Search substrings"
7113 msgstr "Cercar subcadenes"
7115 #: src/ui/gui/find.ui:203
7117 msgstr "Envolcallar"
7119 #: src/ui/gui/find.ui:218
7120 msgid "Search backward"
7121 msgstr "Cerca cap enrrera"
7123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7124 msgid "_Variable(s):"
7125 msgstr "_Variable(s):"
7127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7128 msgid "_Statistics:"
7129 msgstr "E_stadístics:"
7131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7132 msgid "Include _missing values"
7133 msgstr "Inclou valors _perduts"
7135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7137 msgstr "Gr_afics..."
7139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7140 msgid "Frequency _Tables..."
7141 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7144 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7145 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7156 msgid "If no _more than "
7157 msgstr "Si no _més de "
7159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7164 msgid "Display frequency tables"
7165 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7168 msgid "A_scending value"
7169 msgstr "Valor _Ascendent"
7171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7172 msgid "D_escending value"
7173 msgstr "Valor _Descendent"
7175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7176 msgid "Ascending _frequency"
7177 msgstr "Freqüència _ascendent"
7179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7180 msgid "Descending f_requency"
7181 msgstr "Freqüència _descendent"
7183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7185 msgstr "Ordenat per"
7187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7188 msgid "Frequencies: Charts"
7189 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7192 msgid "Exclude values _below "
7193 msgstr "Excloure valors per sota "
7195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7196 msgid "Exclude values _above "
7197 msgstr "Excloure valors per sobre "
7199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7200 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7201 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7203 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7204 msgid "Draw _histograms"
7205 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7207 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7208 msgid "Superimpose _normal curve"
7209 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7211 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7215 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7216 msgid "_Frequencies"
7217 msgstr "_Freqüències"
7219 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7220 msgid "_Percentages"
7221 msgstr "_Percentatges"
7223 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7224 msgid "<b>Histograms</b>"
7225 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7227 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7228 msgid "Draw _pie charts"
7229 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7231 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7232 msgid "Include slices for _missing values"
7233 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7236 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7237 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7239 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7240 msgid "Independent-Samples T Test"
7241 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7243 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7244 msgid "_Define Groups..."
7245 msgstr "_Definir grups"
7247 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7248 msgid "_Test Variable(s):"
7249 msgstr "Variable(s) de _test:"
7251 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7252 msgid "_Grouping Variable:"
7253 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7255 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7256 msgid "Define Groups"
7257 msgstr "Definir grups"
7259 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7260 msgid "Group_2 value:"
7261 msgstr "Valor del grup 2:"
7263 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7264 msgid "Group_1 value:"
7265 msgstr "Valor del Grup 1:"
7267 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7268 msgid "_Use specified values:"
7269 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7271 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7272 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7273 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7275 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7276 msgid "N_umber of Clusters: "
7277 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7279 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7280 msgid "Tests for Several Related Samples"
7281 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7283 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7284 msgid "_Test Variables:"
7285 msgstr "Variables de prova:"
7287 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7291 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7292 msgid "_Kendall's W"
7293 msgstr " W de Kendall"
7295 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7296 msgid "_Cochran's Q"
7297 msgstr "Q de Cochran"
7299 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7300 msgid "Test _Variable List:"
7301 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7303 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7307 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7311 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7315 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7316 msgid "_Exponential"
7317 msgstr "_Exponencial"
7319 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7320 msgid "Test Distribution"
7321 msgstr "Distribució de Prova"
7323 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7324 msgid "Logistic Regression"
7325 msgstr "Regressió Logística"
7327 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7329 msgstr "_Opcions..."
7331 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7332 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7336 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7340 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7341 msgid "_Independent"
7342 msgstr "_Independent"
7344 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7345 msgid "Logistic Regression: Options"
7346 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7348 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7349 msgid "CI for _exp(B): "
7350 msgstr "IC per a _exp(B): "
7352 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7353 msgid "Classification cu_toff: "
7354 msgstr "_Tall de Classificació: "
7356 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7357 msgid "_Maximum Iterations: "
7358 msgstr "Iteracions _màximes:"
7360 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7361 msgid "Include _constant in model"
7362 msgstr "Incloure la _constant al model"
7364 #: src/ui/gui/means.ui:8
7368 #: src/ui/gui/means.ui:139
7369 msgid "_Independent List:"
7370 msgstr "Llistat de _Independents:"
7372 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7373 msgid "_No missing values"
7374 msgstr "Sense valors perduts"
7376 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7377 msgid "_Discrete missing values"
7378 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7380 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7384 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7388 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7389 msgid "Di_screte value:"
7390 msgstr "Valor Di_scret:"
7392 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7393 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7394 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7396 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7397 msgid "One-Way ANOVA"
7398 msgstr "ANOVA d'un factor"
7400 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7404 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7405 msgid "Dependent _Variable(s):"
7406 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7408 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7409 msgid "_Homogeneity"
7410 msgstr "_Homogeneitat"
7412 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7413 msgid "_Contrasts..."
7414 msgstr "_Contrasts..."
7416 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7417 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7418 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7420 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7421 msgid "_Coefficients:"
7422 msgstr "_Coeficients:"
7424 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7425 msgid "Coefficient Total: "
7426 msgstr "Coeficient Total: "
7428 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7429 msgid "Contrast 1 of 1"
7430 msgstr "Contrast 1 de 1"
7432 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7433 msgid "_Test Pair(s):"
7434 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7436 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7437 msgid "Weight Cases"
7438 msgstr "Ponderar Casos"
7440 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7441 msgid "Weight cases by"
7442 msgstr "Pondera casos per"
7444 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7445 msgid "Frequency Variable"
7446 msgstr "Variable de Freqüència"
7448 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7449 msgid "Current Status: "
7450 msgstr "Estatus actual: "
7452 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7456 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7457 msgid "Name Variable:"
7458 msgstr "Nom de Variable:"
7460 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7461 msgid "Variable(s):"
7462 msgstr "Variable(s):"
7464 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7465 msgid "Data File Comments"
7466 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7468 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7470 msgstr "Comentaris:"
7472 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7473 msgid "Display comments in output"
7474 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7476 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7477 msgid "Column Number: 0"
7478 msgstr "Columna Numero: 0"
7480 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7482 msgstr "Rang de casos"
7484 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7488 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7489 msgid "_Smallest Value"
7490 msgstr "Valor Inferior"
7492 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7493 msgid "_Largest Value"
7494 msgstr "Valor Superior"
7496 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7497 msgid "Assign rank 1 to:"
7498 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7500 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7501 msgid "_Display summary tables"
7502 msgstr "Mostra taules resum"
7504 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7506 msgstr "Tipus de Rangs"
7508 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7512 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7513 msgid "Rank Cases: Types"
7514 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7516 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7517 msgid "Sum of case _weights"
7518 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7520 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7521 msgid "Fractional rank as _%"
7522 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7524 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7525 msgid "_Fractional rank"
7526 msgstr "Ranking _fraccional"
7528 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7529 msgid "_Savage score"
7530 msgstr "Puntuació de _Savage"
7532 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7536 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7540 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7541 msgid "_Proportion Estimates"
7542 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7544 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7545 msgid "_Normal Scores"
7546 msgstr "Puntuacions _Normals"
7548 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7552 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7556 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7560 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7561 msgid "_Van der Waerden"
7562 msgstr "_Van der Wärden"
7564 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7565 msgid "Proportion Estimation Formula"
7566 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7568 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7569 msgid "Rank Cases: Ties"
7570 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7572 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7576 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7580 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7584 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7585 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7586 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7588 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7589 msgid "Rank Assigned to Ties"
7590 msgstr "Rang assignat a empats"
7592 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7596 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7600 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7604 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7606 msgstr "_Personalitzat:"
7608 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7610 msgstr "Punt de tall"
7612 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7614 msgstr "Ordenar Casos"
7616 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7618 msgstr "Ordenat per:"
7620 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7624 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7628 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7630 msgstr "Divideix Arxiu"
7632 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7633 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7634 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
7636 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7637 msgid "Compare _groups."
7638 msgstr "Comparar grups."
7640 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7641 msgid "Organize ou_tput by groups."
7642 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7644 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7645 msgid "Groups _based on:"
7646 msgstr "Grups _basats en:"
7648 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7649 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7650 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7652 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7653 msgid "_File is already sorted."
7654 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7656 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7657 msgid "Current Status : "
7658 msgstr "Estatus actual : "
7660 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7661 msgid "Analysis by groups is off"
7662 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7664 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7666 msgstr "Valor antic"
7668 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7669 msgid "System _Missing"
7670 msgstr "Perdut del Sistema"
7672 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7673 msgid "Co_py old values"
7674 msgstr "Co_piar els valors antics"
7676 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7680 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7684 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7685 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7686 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7688 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7689 msgid "Output variables are _strings"
7690 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7692 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7696 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7697 msgid "(optional case selection condition)"
7698 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7700 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7704 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7708 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7712 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7713 msgid "Output Variable"
7714 msgstr "Variables de sortida"
7716 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7717 msgid "Old and New Va_lues..."
7718 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7720 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7721 msgid "S_tatistics..."
7722 msgstr "E_stadístics..."
7724 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7725 msgid "Regression: Save"
7726 msgstr "Regresió: Desar"
7728 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7729 msgid "_Predicted values"
7730 msgstr "Valors _Predits"
7732 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7736 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7737 msgid "Regression: Statistics"
7738 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7740 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7742 msgstr "E_statístics"
7744 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7745 msgid "Reliability Analysis"
7746 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7748 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7752 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7756 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7757 msgid "_Variables in first split:"
7758 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7760 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7761 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7762 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7764 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7765 msgid "_Test Variable:"
7766 msgstr "Variable de prova:"
7768 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7769 msgid "_State Variable:"
7770 msgstr "Variable d'Estat:"
7772 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7773 msgid "_Value of state variable:"
7774 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7776 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7780 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7781 msgid "_With diagonal reference line"
7782 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7784 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7785 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7786 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7788 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7789 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7790 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7792 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7793 msgid "Select Cases"
7794 msgstr "Seleccionar casos"
7796 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7797 msgid "Use filter variable"
7798 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7800 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7801 msgid "Based on time or case range"
7802 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7804 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7806 msgstr "Interval..."
7808 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7809 msgid "Random sample of cases"
7810 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7812 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7816 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7817 msgid "If condition is satisfied"
7818 msgstr "si la condició es satisfà"
7820 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7824 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7826 msgstr "Tots els Casos:"
7828 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7832 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7836 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7840 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7841 msgid "Unselected Cases Are"
7842 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7844 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7845 msgid "Select Cases: Range"
7846 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7848 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7852 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7856 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7860 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7861 msgid "Select Cases: Random Sample"
7862 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7864 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7866 msgstr "Grandaria de mostra"
7868 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7872 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7873 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7874 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7876 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7877 msgid "One - Sample T Test"
7878 msgstr "Prova T per una mostra"
7880 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7881 msgid "Test _Value: "
7882 msgstr "_Valor de Prova: "
7884 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7885 msgid "Importing Textual Data"
7886 msgstr "Important dades textuals"
7888 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7890 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7892 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7894 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7896 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7898 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7900 msgstr "Tots els casos"
7902 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7903 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7904 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7906 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7907 msgid "Select Data to Import"
7908 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7910 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7911 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7912 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7914 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7915 msgid "Line above selected line contains variable names"
7916 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7919 msgid "Choose Separators"
7920 msgstr "Triar els separadors"
7922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7931 msgid "Semicolo_n (;)"
7932 msgstr "Punt i coma (;)"
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7940 msgstr "Guionet (-)"
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7948 msgstr "Dos punts (:)"
7950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7952 msgstr "Exclamació (!)"
7954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7963 msgid "<b>Separators</b>"
7964 msgstr "<b>Separadors</b>"
7966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7967 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7968 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7971 msgid "Quote separator characters with"
7972 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7975 msgid "<b>Quoting</b>"
7976 msgstr "<b>Comilles</b>"
7978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7979 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7980 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7983 msgid "Adjust Variable Formats"
7984 msgstr "Ajustar formats de variables"
7986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7987 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7988 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7991 msgid "<b>Variables</b>"
7992 msgstr "<b>Variables</b>"
7994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7995 msgid "<b>Data Preview</b>"
7996 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7999 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8000 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8003 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8004 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8011 msgid "_Sheet Index: "
8012 msgstr "Index de full de càlcul: "
8014 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8015 msgid "Use first row as _variable names"
8016 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8019 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8020 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8022 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8026 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8027 msgid "_Dependent Variable"
8028 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8030 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8031 msgid "_Fixed Factors"
8032 msgstr "_Factors Fixes:"
8034 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8035 msgid "Univariate: Save"
8036 msgstr "Univariat: Desar"
8038 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8039 msgid "Univariate: Statistics"
8040 msgstr "Univariat: Estadístics"
8042 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8043 msgid "Value Label:"
8044 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8046 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8047 msgid "Variable Information:"
8048 msgstr "Informació de la Variable"
8050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8073 msgid "I_mport Data..."
8074 msgstr "_Importar dades..."
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8077 msgid "_Rename Dataset..."
8078 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8086 msgstr "Desar Com _A..."
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8089 msgid "D_isplay Data File Information"
8090 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8093 msgid "Working File"
8094 msgstr "Arxius de treball"
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8097 msgid "External File..."
8098 msgstr "Arxiu Extern..."
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8101 msgid "Recently Used Da_ta"
8102 msgstr "Dades usades recentment"
8104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8105 msgid "Recently Used _Files"
8106 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8114 msgstr "Barra d'E_stat"
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8122 msgstr "_Linies divisories"
8124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8125 msgid "Value _Labels"
8126 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8129 msgid "Show/hide value labels"
8130 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8134 msgstr "_Variables:"
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8137 msgid "_Sort Cases..."
8138 msgstr "Ordenar Casos..."
8140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8141 msgid "Sort cases in the active dataset"
8142 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8145 msgid "_Transpose..."
8146 msgstr "_Transposar..."
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8149 msgid "Transpose the cases with the variables"
8150 msgstr "Transposar casos i variables"
8152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8153 msgid "_Aggregate..."
8154 msgstr "_Agregar..."
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8157 msgid "S_plit File..."
8158 msgstr "Divideix Arxiu..."
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8161 msgid "Split the active dataset"
8162 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8165 msgid "Select _Cases..."
8166 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8169 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8170 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8173 msgid "_Weight Cases..."
8174 msgstr "Ponderar Casos..."
8176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8177 msgid "Weight cases by variable"
8178 msgstr "Pondera casos per la variable"
8180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8182 msgstr "_Transformar"
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8186 msgstr "_Calcular..."
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8190 msgstr "Reco_mpte..."
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8193 msgid "Ran_k Cases..."
8194 msgstr "Rang de Casos..."
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8197 msgid "Auto_matic Recode..."
8198 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8201 msgid "Recode into _Same Variables..."
8202 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8205 msgid "Recode into _Different Variables..."
8206 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8209 msgid "_Run Pending Transforms"
8210 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8217 msgid "_Descriptive Statistics"
8218 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8221 msgid "_Frequencies..."
8222 msgstr "_Freqüències..."
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8226 msgstr "_Explorar..."
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8229 msgid "_Crosstabs..."
8230 msgstr "Taules _Creuades..."
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8233 msgid "Compare _Means"
8234 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8238 msgstr "_Mitjanes..."
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8241 msgid "_One Sample T Test..."
8242 msgstr "Prova T per una mostra..."
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8245 msgid "_Independent Samples T Test..."
8246 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8249 msgid "_Paired Samples T Test..."
8250 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8253 msgid "One Way _ANOVA..."
8254 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8257 msgid "_Univariate Analysis..."
8258 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8261 msgid "Bivariate _Correlation..."
8262 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8265 msgid "_K-Means Cluster..."
8266 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8269 msgid "Factor _Analysis..."
8270 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8273 msgid "Re_liability..."
8274 msgstr "Fiabi_litat..."
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8285 msgid "_Binary Logistic..."
8286 msgstr "_Binaria Logística..."
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8289 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8290 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8293 msgid "_Chi-Square..."
8294 msgstr "_Chi-quadrat..."
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8297 msgid "_Binomial..."
8298 msgstr "_Binomial..."
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8302 msgstr "Exec_ucions..."
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8305 msgid "1-Sample _K-S..."
8306 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8309 msgid "2 _Related Samples..."
8310 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8313 msgid "K Related _Samples..."
8314 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8317 msgid "ROC Cur_ve..."
8318 msgstr "Corba ROC..."
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8325 msgid "_Variables..."
8326 msgstr "_Variables..."
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8329 msgid "Data File _Comments..."
8330 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8338 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8339 msgid "_Minimize All Windows"
8340 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8347 msgid "Information Area"
8348 msgstr "Àrea d'Informació"
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8351 msgid "Case Counter Area"
8352 msgstr "Area del Recompte"
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8355 msgid "Filter Use Status Area"
8356 msgstr "Area del Filtre"
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8359 msgid "Weight Status Area"
8360 msgstr "Area de Ponderació"
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8363 msgid "Split File Status Area"
8364 msgstr "Area de Divisió"
8366 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8368 msgstr "Im_primir..."
8370 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8372 msgstr "_Exportar..."
8374 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8376 msgstr "Seleccion_a Tot"
8378 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8382 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8386 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8390 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8394 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8395 msgid "Current Line"
8396 msgstr "Linia actual"
8398 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8400 msgstr "Fins al final"
8402 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8403 msgid "Scientific notation"
8404 msgstr "Notació científica"
8406 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8407 msgid "Custom currency"
8408 msgstr "Moneda propia"
8410 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8414 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8418 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8422 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8426 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8427 msgid "Decimal Places:"
8428 msgstr "Llocs decimals:"
8430 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8431 msgid "Statistical Software"
8432 msgstr "Programari estadístic"
8434 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8435 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8436 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8445 #~ msgstr "desactivat"
8447 #~ msgid "Insert Cases"
8448 #~ msgstr "Insertar Casos"
8450 #~ msgid "Processor Area"
8451 #~ msgstr "Area del processador"
8463 #~ msgstr "Cancel·lar"
8469 #~ msgstr "Reiniciar"
8474 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8475 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8477 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8478 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8484 #~ msgstr "_Opcions"
8486 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8487 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8489 #~ msgid "Statistics..."
8490 #~ msgstr "Estatística"
8492 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8493 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8501 #~ msgid "Variable Type"
8502 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8504 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8505 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8507 #~ msgid "Linear _Regression..."
8508 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8510 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8511 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8514 #~ msgstr "imprimir"
8517 #~ msgstr "escriure"
8519 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8520 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8522 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8523 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8525 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8526 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8528 #~ msgid "expecting `%s'"
8529 #~ msgstr "esperant '%s'"
8531 #~ msgid "String expected."
8532 #~ msgstr "Cadena esperada."
8534 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8535 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8537 #~ msgid "`)' expected after output format."
8538 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8540 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8541 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8543 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8544 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8546 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8547 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8549 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8550 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8552 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8553 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8555 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8556 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8558 #~ msgid "`(' expected."
8559 #~ msgstr "'(' esperat."
8561 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8562 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8564 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8565 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8567 #~ msgid "expecting file name"
8568 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8570 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8571 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8573 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8574 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8576 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8577 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8579 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8580 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8582 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8583 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8585 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8586 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8588 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8589 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8591 #~ msgid "`)' expected."
8592 #~ msgstr "`)' esperat."
8594 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8595 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8597 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8598 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8600 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8601 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8603 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8604 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8606 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8607 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8609 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8610 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8612 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8613 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8615 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8616 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8618 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8619 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8621 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8622 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8624 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8625 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8627 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8628 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8630 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8631 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8633 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8634 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8636 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8637 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8639 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8640 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
8642 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8643 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
8645 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8646 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8649 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8651 #~ msgid "Suppress value labels"
8652 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8655 #~ msgstr "Etiquetant"
8657 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8658 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8660 #~ msgid "scratch file"
8661 #~ msgstr "arxiu de treball"
8663 #~ msgid "Variable suffix too large."
8664 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8666 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8667 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8669 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8670 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8672 #~ msgid "PSPP-data"
8673 #~ msgstr "datos-PSPP"
8678 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8679 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8682 #~ msgstr "Sense titol"
8684 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8685 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8687 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8688 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8690 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8691 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8693 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8694 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8696 #~ msgid "Document line contains null byte."
8697 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8699 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8700 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8702 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8703 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8705 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8706 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8708 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8709 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8711 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8712 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8721 #~ msgstr "hexadecimal"
8723 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8724 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8726 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8727 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8729 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8730 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8732 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8733 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8735 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8736 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8738 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8739 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8741 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8742 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8744 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8745 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8747 #~ msgid "Too many values in single command."
8748 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8750 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8751 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8753 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8754 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8757 #~ msgstr "Analitzar"
8759 #~ msgid "column %d"
8760 #~ msgstr "columna %d"
8762 #~ msgid "columns %d-%d"
8763 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8765 #~ msgid "%s field) "
8766 #~ msgstr "%s camp)"
8768 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8769 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8771 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8772 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8774 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8775 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8777 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8778 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8780 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8781 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8783 #~ msgid "expecting `('"
8784 #~ msgstr "esperant `('"
8786 #~ msgid "String expected for variable label."
8787 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8789 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8790 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8792 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8793 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8795 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8796 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8798 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8799 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8801 #~ msgid "expecting BREAK"
8802 #~ msgstr "esperant BREAK"
8804 #~ msgid "expecting `)'"
8805 #~ msgstr "esperant `)'"
8807 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8808 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8810 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8811 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8813 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8814 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8816 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8817 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8819 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8820 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8822 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8823 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8825 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8826 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8828 #~ msgid "in expression"
8829 #~ msgstr "en l'expressió"
8831 #~ msgid "hash table:"
8832 #~ msgstr "taula hash:"
8834 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8835 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8837 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8838 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8840 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8841 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8843 #~ msgid "expecting BY"
8844 #~ msgstr "esperant BY"
8846 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8847 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8849 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8850 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8852 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8853 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8855 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8856 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8858 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8859 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8861 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8862 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8864 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8865 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8870 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8871 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8873 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8874 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8876 #~ msgid "A predicate function"
8877 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8879 #~ msgid "How many things can be selected"
8880 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8882 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8883 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8885 #~ msgid "...found \"%s\""
8886 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8888 #~ msgid "...not found"
8889 #~ msgstr "...no es troba"
8891 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8892 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8894 #~ msgid "little-endian"
8895 #~ msgstr "little-endian"
8897 #~ msgid "big-endian"
8898 #~ msgstr "big-endian"
8900 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8901 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8903 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8904 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8906 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8907 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8909 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8910 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8912 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8913 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8916 #~ msgstr "Desconegut."
8918 #~ msgid "System File."
8919 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8921 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8922 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8925 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8928 #~ msgstr "Curt.E.E."
8931 #~ msgstr "Asim.E.E."
8933 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8934 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8936 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8937 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8939 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8940 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8942 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8943 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8945 #~ msgid "required FontName is missing"
8946 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8948 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8949 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8951 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8952 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8954 #~ msgid "expected end of file"
8955 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8957 #~ msgid "number out of valid range"
8958 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8960 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8961 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8963 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8964 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8966 #~ msgid "syntax error expecting number"
8967 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8969 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8970 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8972 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8973 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8975 #~ msgid "unexpected end of line"
8976 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8978 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8979 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8981 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8982 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8984 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8985 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8987 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8988 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8990 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8991 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8993 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8994 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8996 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8997 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8999 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9000 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9002 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9003 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9005 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9006 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9008 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9009 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9011 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9012 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9014 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9015 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9017 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9018 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9020 #~ msgid "using default output driver configuration"
9021 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9023 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9024 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9026 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9027 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9029 #~ msgid "reading \"%s\""
9030 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9032 #~ msgid "error closing \"%s\""
9033 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9035 #~ msgid "no active output drivers"
9036 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9038 #~ msgid "error reading device definition file"
9039 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9042 #~ "Driver classes:\n"
9045 #~ "Clases de controlador:\n"
9048 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9049 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9051 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9052 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9054 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9055 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9057 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9058 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9060 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9061 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9063 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9064 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9066 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9067 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9069 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9070 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9072 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9073 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9075 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9076 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9078 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9079 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9081 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9082 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9084 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9085 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9087 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9088 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9090 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9091 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9093 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9094 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9096 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9097 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9099 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9100 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9102 #~ msgid "invalid numeric format"
9103 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9105 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9106 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9108 #~ msgid "creating \"%s\""
9109 #~ msgstr "creant \"%s\""
9111 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9112 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9114 #~ msgid "Append DIR to include path"
9115 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9117 #~ msgid "Clear include path"
9118 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9120 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9121 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9123 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9124 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9126 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9127 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9129 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9130 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9132 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9133 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9135 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9136 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9138 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9139 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9141 #~ msgid "Diagnostic options:"
9142 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9144 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9145 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9147 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9148 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9150 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9151 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9153 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9154 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9156 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9157 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9159 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9160 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9162 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9163 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9165 #~ msgid "Start an interactive session"
9166 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9168 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9169 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9171 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9172 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9174 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9175 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9177 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9178 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9180 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9181 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9183 #~ msgid "data file error"
9184 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9186 #~ msgid "PSPP error"
9187 #~ msgstr "Error de PSPP"
9189 #~ msgid "syntax warning"
9190 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9192 #~ msgid "data file warning"
9193 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9195 #~ msgid "PSPP warning"
9196 #~ msgstr "avís de PSPP"
9198 #~ msgid "syntax information"
9199 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9201 #~ msgid "data file information"
9202 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9204 #~ msgid "PSPP information"
9205 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9207 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9208 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9209 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9210 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9212 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9213 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9214 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9215 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9217 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9218 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9219 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9220 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9223 #~ msgstr "Eliminar"
9225 #~ msgid "Open a data file"
9226 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9228 #~ msgid "New data file"
9229 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9231 #~ msgid "Import text data file"
9232 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
9234 #~ msgid "Select cases from the active file"
9235 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9237 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9238 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9240 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9241 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
9243 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9244 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9246 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9247 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9249 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9250 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9252 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9253 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9255 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9256 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9258 #~ msgid "Recode values into different variables"
9259 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9261 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9262 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9264 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9265 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9267 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9268 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9270 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9271 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9273 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9274 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9276 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9277 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9279 #~ msgid "Open Syntax"
9280 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9289 #~ msgstr "gtk-find"
9292 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9304 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9306 #~ msgid "Ascending Counts"
9307 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9309 #~ msgid "Descending Counts"
9310 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9312 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9313 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9315 #~ msgid "Maximum no of categories"
9316 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9318 #~ msgid "Messages Reported"
9319 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9321 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9322 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9324 #~ msgid "gtk-close"
9325 #~ msgstr "tanca-gtk"
9327 #~ msgid "gtk-go-back"
9328 #~ msgstr "gtk-go-back"
9330 #~ msgid "gtk-go-forward"
9331 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9334 #~ msgstr "gtk-save"
9336 #~ msgid "gtk-save-as"
9337 #~ msgstr "gtk-save-as"
9340 #~ msgstr "gtk-copy"
9342 #~ msgid "System-Missing"
9343 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9352 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9353 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9355 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9356 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9359 #~ msgstr "Acumulat"
9367 #~ msgid "N of items"
9368 #~ msgstr "N d'elements"
9370 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9371 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."