casereader: Make parameter to casereader_count_cases const.
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-12-20 23:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
23 msgid "Buttons"
24 msgstr "Botons"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
27 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
28 msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
31 msgid "Continue"
32 msgstr "Continuar"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
35 msgid "OK"
36 msgstr "OK"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
39 msgid "Go To"
40 msgstr "Anar a"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
43 msgid "Cancel"
44 msgstr "Cancel·lar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ajuda"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
51 msgid "Reset"
52 msgstr "Reiniciar"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
55 msgid "Paste"
56 msgstr "Enganxa"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
59 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
60 msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
61
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
63 msgid "A predicate function"
64 msgstr "Una funció de predicat"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
67 msgid "How many things can be selected"
68 msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
74 #: src/language/stats/descriptives.c:885
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
77 msgid "Variable"
78 msgstr "Variable"
79
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
83
84 #: src/data/any-reader.c:57
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
88
89 #: src/data/any-reader.c:93
90 #, c-format
91 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
92 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
93
94 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
95 msgid "The inline file is not allowed here."
96 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
97
98 #: src/data/calendar.c:81
99 #, c-format
100 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
101 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
102
103 #: src/data/calendar.c:89
104 #, c-format
105 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
106 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
107
108 #: src/data/calendar.c:96
109 #, c-format
110 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
111 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
112
113 #: src/data/casereader-filter.c:221
114 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
115 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
116
117 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
120
121 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
124
125 #: src/data/data-in.c:287
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
128
129 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
132
133 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
136
137 #: src/data/data-in.c:327
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
140
141 #: src/data/data-in.c:350
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
144
145 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
148
149 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
152
153 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
156
157 #: src/data/data-in.c:716
158 #, c-format
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
161
162 #: src/data/data-in.c:763
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
165
166 #: src/data/data-in.c:837
167 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
168 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
169
170 #: src/data/data-in.c:864
171 #, c-format
172 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
173 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
174
175 #: src/data/data-in.c:876
176 #, c-format
177 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
178 msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
179
180 #: src/data/data-in.c:892
181 msgid "Julian day must have exactly three digits."
182 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
183
184 #: src/data/data-in.c:897
185 #, c-format
186 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
187 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
188
189 #: src/data/data-in.c:921
190 #, c-format
191 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
192 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
193
194 #: src/data/data-in.c:941
195 #, c-format
196 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
197 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
198
199 #: src/data/data-in.c:954
200 msgid "Delimiter expected between fields in time."
201 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
202
203 #: src/data/data-in.c:974
204 #, c-format
205 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
206 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
207
208 #: src/data/data-in.c:1014
209 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
210 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
211
212 #: src/data/data-in.c:1152
213 #, c-format
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
216
217 #: src/data/data-in.c:1193
218 #, c-format
219 msgid "column %d"
220 msgstr "columna %d"
221
222 #: src/data/data-in.c:1195
223 #, c-format
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "columnes %d-%d"
226
227 #: src/data/data-in.c:1199
228 #, c-format
229 msgid "%s field) "
230 msgstr "%s camp)"
231
232 #: src/data/data-out.c:481
233 #, c-format
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
236
237 #: src/data/data-out.c:502
238 #, c-format
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
241
242 #: src/data/dict-class.c:52
243 msgid "ordinary"
244 msgstr "ordinàri/a"
245
246 #: src/data/dict-class.c:54
247 msgid "system"
248 msgstr "sistema"
249
250 #: src/data/dict-class.c:56
251 msgid "scratch"
252 msgstr "zero"
253
254 #: src/data/dictionary.c:940
255 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
256 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
257
258 #: src/data/dictionary.c:1263
259 #, c-format
260 msgid "Truncating document line to %d bytes."
261 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
262
263 #: src/data/file-handle-def.c:462
264 #, c-format
265 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
266 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
267
268 #: src/data/file-handle-def.c:466
269 #, c-format
270 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
271 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 #, c-format
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
277
278 #: src/data/file-name.c:131
279 #, c-format
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
282
283 #: src/data/file-name.c:146
284 #, c-format
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...\"%s\" trobat"
287
288 #: src/data/file-name.c:153
289 msgid "...not found"
290 msgstr "...no es troba"
291
292 #: src/data/file-name.c:243
293 #, c-format
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
295 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
296
297 #: src/data/format.c:235
298 msgid "Input format"
299 msgstr "Format d'entrada"
300
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Format de sortida"
304
305 #: src/data/format.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
309
310 #: src/data/format.c:251
311 #, c-format
312 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
313 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
314
315 #: src/data/format.c:260
316 #, c-format
317 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
318 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
319
320 #: src/data/format.c:269
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
326
327 #: src/data/format.c:280
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
333
334 #: src/data/format.c:287
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
340
341 #: src/data/format.c:326
342 #, c-format
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
345
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
349 msgid "String"
350 msgstr "Cadena"
351
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
355 msgid "Numeric"
356 msgstr "Numèric"
357
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
364 msgid "numeric"
365 msgstr "numèric"
366
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
373 msgid "string"
374 msgstr "cadena"
375
376 #: src/data/format.c:346
377 #, c-format
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
382 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
383 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
384
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
386 #, c-format
387 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
388 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
389
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
391 #, c-format
392 msgid "Invalid cell range \"%s\""
393 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
396 #, c-format
397 msgid "Cannot create variable name from %s"
398 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
401 #, c-format
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
403 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
404
405 #: src/data/make-file.c:64
406 #, c-format
407 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
408 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
409
410 #: src/data/make-file.c:106
411 #, c-format
412 msgid "%s: Creating file: %s."
413 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
414
415 #: src/data/make-file.c:144
416 #, c-format
417 msgid "Opening %s for writing: %s."
418 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
419
420 #: src/data/make-file.c:153
421 #, c-format
422 msgid "Opening stream for %s: %s."
423 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:182
426 #, c-format
427 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
428 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:193
431 #, c-format
432 msgid "Creating temporary file %s: %s."
433 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:205
436 #, c-format
437 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
438 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:246
441 #, c-format
442 msgid "Replacing %s by %s: %s."
443 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:274
446 #, c-format
447 msgid "Removing %s: %s."
448 msgstr "Eliminant %s: %s."
449
450 #: src/data/por-file-reader.c:99
451 #, c-format
452 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
453 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
454
455 #: src/data/por-file-reader.c:128
456 #, c-format
457 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
458 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:156
461 #, c-format
462 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
463 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:208
466 msgid "unexpected end of file"
467 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
468
469 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
470 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
471 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
472 msgid "portable file"
473 msgstr "arxiu portàtil"
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:275
476 #, c-format
477 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
478 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:296
481 msgid "Data record expected."
482 msgstr "Registre de dades esperat."
483
484 #: src/data/por-file-reader.c:378
485 msgid "Number expected."
486 msgstr "Nombre esperat."
487
488 #: src/data/por-file-reader.c:406
489 msgid "Missing numeric terminator."
490 msgstr "Manca de terminació numèrica."
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:429
493 msgid "Invalid integer."
494 msgstr "Nombre enter invàlid."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
497 #, c-format
498 msgid "Bad string length %d."
499 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:523
502 #, c-format
503 msgid "%s: Not a portable file."
504 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:540
507 #, c-format
508 msgid "Unrecognized version code `%c'."
509 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:549
512 #, c-format
513 msgid "Bad date string length %zu."
514 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:551
517 #, c-format
518 msgid "Bad time string length %zu."
519 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:593
522 #, c-format
523 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
524 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:614
527 #, c-format
528 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
529 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:618
532 #, c-format
533 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
534 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:642
537 msgid "Expected variable count record."
538 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:646
541 #, c-format
542 msgid "Invalid number of variables %d."
543 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:655
546 #, c-format
547 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
548 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:670
551 msgid "Expected variable record."
552 msgstr "Registre de variable esperat."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:674
555 #, c-format
556 msgid "Invalid variable width %d."
557 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:681
560 #, c-format
561 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
562 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
565 #, c-format
566 msgid "Bad width %d for variable %s."
567 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:700
570 #, c-format
571 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
572 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:701
575 #, c-format
576 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
577 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:750
580 #, c-format
581 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
582 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:794
585 #, c-format
586 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
587 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:797
590 #, c-format
591 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
592 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
593
594 #: src/data/por-file-writer.c:141
595 #, c-format
596 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
597 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
598
599 #: src/data/por-file-writer.c:161
600 #, c-format
601 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
602 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
603
604 #: src/data/por-file-writer.c:506
605 #, c-format
606 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
607 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
608
609 #: src/data/psql-reader.c:46
610 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
611 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
612
613 #: src/data/psql-reader.c:242
614 msgid "Memory error whilst opening psql source"
615 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
616
617 #: src/data/psql-reader.c:248
618 #, c-format
619 msgid "Error opening psql source: %s."
620 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
621
622 #: src/data/psql-reader.c:263
623 #, c-format
624 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
625 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
626
627 #: src/data/psql-reader.c:283
628 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
629 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
630
631 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
632 #: src/data/psql-reader.c:357
633 #, c-format
634 msgid "Error from psql source: %s."
635 msgstr "Error des de la font psql: %s."
636
637 #: src/data/psql-reader.c:452
638 #, c-format
639 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
640 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
641
642 #: src/data/scratch-reader.c:54
643 #, c-format
644 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
645 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
646
647 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
648 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
649 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
650 msgid "scratch file"
651 msgstr "arxiu de treball"
652
653 #: src/data/settings.c:686
654 #, c-format
655 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
656 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
657
658 #: src/data/short-names.c:66
659 msgid "Variable suffix too large."
660 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
661
662 #: src/data/sys-file-reader.c:213
663 #, c-format
664 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
665 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
666
667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
669 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
670 msgid "system file"
671 msgstr "arxiu de sistema"
672
673 #: src/data/sys-file-reader.c:283
674 #, c-format
675 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
676 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
677
678 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
679 msgid "Misplaced type 4 record."
680 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
683 #, c-format
684 msgid "Unrecognized record type %d."
685 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
686
687 #: src/data/sys-file-reader.c:374
688 #, c-format
689 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
690 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
691
692 #: src/data/sys-file-reader.c:414
693 #, c-format
694 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
695 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
696
697 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
698 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
699 msgid "This is not an SPSS system file."
700 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
703 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
704 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:588
707 #, c-format
708 msgid "Invalid variable name `%s'."
709 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:596
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
714 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
717 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
718 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
721 #, c-format
722 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
723 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
726 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
727 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
730 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
731 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:681
734 msgid "Missing string continuation record."
735 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:715
738 #, c-format
739 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
740 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:733
743 #, c-format
744 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
745 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:736
748 msgid "print"
749 msgstr "imprimir"
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:736
752 msgid "write"
753 msgstr "escriure"
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:740
756 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
757 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:758
760 msgid "Weighting variable must be numeric."
761 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:772
764 msgid "Multiple type 6 (document) records."
765 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:776
768 #, c-format
769 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
770 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:784
773 msgid "Document line contains null byte."
774 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:874
777 #, c-format
778 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
779 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
782 #, c-format
783 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
784 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:921
787 #, c-format
788 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
789 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:934
792 msgid "little-endian"
793 msgstr "little-endian"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:934
796 msgid "big-endian"
797 msgstr "big-endian"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:935
800 #, c-format
801 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
802 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
805 #, c-format
806 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
807 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
811 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
812 #, c-format
813 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
814 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
817 #, c-format
818 msgid "Bad size %zu on extension 11."
819 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
822 #, c-format
823 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
824 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
827 #, c-format
828 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
829 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
832 #, c-format
833 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
834 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
837 #, c-format
838 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
839 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
842 #, c-format
843 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
844 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
847 #, c-format
848 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
849 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
852 #, c-format
853 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
854 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
857 #, c-format
858 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
859 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
862 #, c-format
863 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
864 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
867 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
868 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
871 #, c-format
872 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
873 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
876 #, c-format
877 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
878 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
881 #, c-format
882 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
883 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
886 #, c-format
887 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
888 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
891 #, c-format
892 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
893 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
896 #, c-format
897 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
898 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
901 #, c-format
902 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
903 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
906 #, c-format
907 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
908 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
911 #, c-format
912 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
913 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
916 #, c-format
917 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
918 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
921 #, c-format
922 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
923 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
926 #, c-format
927 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
928 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
931 msgid "File ends in partial case."
932 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
935 #, c-format
936 msgid "Error reading case from file %s."
937 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
940 msgid "Compressed data is corrupt."
941 msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
944 #, c-format
945 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
946 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
949 #, c-format
950 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
951 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
954 #, c-format
955 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
956 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
959 #, c-format
960 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
961 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
964 #, c-format
965 msgid "System error: %s."
966 msgstr "Error de sistema: %s."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
969 msgid "Unexpected end of file."
970 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
971
972 #: src/data/sys-file-writer.c:176
973 #, c-format
974 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
975 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
976
977 #: src/data/sys-file-writer.c:215
978 #, c-format
979 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
980 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
981
982 #: src/data/sys-file-writer.c:923
983 #, c-format
984 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
985 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
986
987 #: src/data/variable.c:242
988 #, c-format
989 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
990 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
991
992 #: src/data/variable.c:254
993 #, c-format
994 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
995 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
996
997 #: src/data/variable.c:282
998 msgid "Variable name cannot be empty string."
999 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1000
1001 #: src/data/variable.c:288
1002 #, c-format
1003 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1004 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1005
1006 #: src/data/variable.c:296
1007 #, c-format
1008 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1009 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1010
1011 #: src/language/syntax-file.c:88
1012 #, c-format
1013 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1014 msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
1015
1016 #: src/language/syntax-file.c:93
1017 #, c-format
1018 msgid "Opening `%s': %s."
1019 msgstr "Obrint `%s': %s."
1020
1021 #: src/language/syntax-file.c:107
1022 #, c-format
1023 msgid "Reading `%s': %s."
1024 msgstr "Llegint `%s': %s."
1025
1026 #: src/language/syntax-file.c:127
1027 #, c-format
1028 msgid "Closing `%s': %s."
1029 msgstr "Tancant `%s': %s."
1030
1031 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is not yet implemented."
1034 msgstr "%s encara no està implementat."
1035
1036 #: src/language/command.c:214
1037 #, c-format
1038 msgid "%s may be used only in testing mode."
1039 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1040
1041 #: src/language/command.c:220
1042 #, c-format
1043 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1044 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1045
1046 #: src/language/command.c:248
1047 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1048 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1049
1050 #: src/language/command.c:489
1051 msgid "expecting command name"
1052 msgstr "esperant nom de comando"
1053
1054 #: src/language/command.c:503
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown command %s."
1057 msgstr "Comando %s desconegut."
1058
1059 #: src/language/command.c:628
1060 #, c-format
1061 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1062 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1063
1064 #: src/language/command.c:632
1065 #, c-format
1066 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1067 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1068
1069 #: src/language/command.c:636
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1072 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1073
1074 #: src/language/command.c:640
1075 #, c-format
1076 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1077 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1078
1079 #: src/language/command.c:647
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1082 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1083
1084 #: src/language/command.c:651
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1087 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1088
1089 #: src/language/command.c:655
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1093
1094 #: src/language/command.c:659
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1098
1099 #: src/language/command.c:663
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1102 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1103
1104 #: src/language/command.c:669
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1108
1109 #: src/language/command.c:674
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1112 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1113
1114 #: src/language/command.c:692
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1117 msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
1118
1119 #: src/language/command.c:694
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1123
1124 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1125 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1126 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1127 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1128
1129 #: src/language/command.c:785
1130 #, c-format
1131 msgid "Error removing `%s': %s."
1132 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1133
1134 #: src/language/command.c:835
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't fork: %s."
1137 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1138
1139 #: src/language/command.c:850
1140 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1141 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1142
1143 #: src/language/command.c:862
1144 msgid "Command shell not supported on this platform."
1145 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1146
1147 #: src/language/command.c:868
1148 #, c-format
1149 msgid "Error executing command: %s."
1150 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1151
1152 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1153 #, c-format
1154 msgid "%s does not form a valid number."
1155 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1156
1157 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1158 #, c-format
1159 msgid "Bad character in input: `%s'."
1160 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1161
1162 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1163 #, c-format
1164 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1165 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1166
1167 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1168 #, c-format
1169 msgid "missing required subcommand %s"
1170 msgstr "subordre requerida %s absent"
1171
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1173 #, c-format
1174 msgid "Syntax error %s at %s."
1175 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1178 #, c-format
1179 msgid "Syntax error at %s."
1180 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1183 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1184 msgid "expecting end of command"
1185 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1186
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1188 #, c-format
1189 msgid "expecting `%s'"
1190 msgstr "esperant '%s'"
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1193 msgid "expecting string"
1194 msgstr "esperant cadena"
1195
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1197 msgid "expecting integer"
1198 msgstr "esperant sencer"
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1201 msgid "expecting number"
1202 msgstr "esperant número"
1203
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1205 msgid "expecting identifier"
1206 msgstr "esperant identificador"
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1209 msgid "binary"
1210 msgstr "binari"
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1213 msgid "octal"
1214 msgstr "octal"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1217 msgid "hex"
1218 msgstr "hexadecimal"
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1221 #, c-format
1222 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1223 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1226 #, c-format
1227 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1228 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1229
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1231 msgid "Unterminated string constant."
1232 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1235 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1236 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1239 msgid "String expected following `+'."
1240 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1243 #, c-format
1244 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1245 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1246
1247 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1248 msgid "expecting valid format specifier"
1249 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1250
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1252 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1253 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1256 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1257
1258 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1259 msgid "expecting format type"
1260 msgstr "esperant el tipus de format"
1261
1262 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1263 #, c-format
1264 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1265 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1266
1267 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1268 #, c-format
1269 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1270 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1271
1272 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1273 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1274 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1275
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1277 msgid "System-missing value is not valid here."
1278 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1279
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1281 msgid "expecting number or data string"
1282 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1283
1284 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1285 msgid "expecting variable name"
1286 msgstr "esperant nom de la variable"
1287
1288 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1289 #, c-format
1290 msgid "%s is not a variable name."
1291 msgstr "%s no és un nom de variable."
1292
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1294 #, c-format
1295 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1296 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1297
1298 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1301 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1302
1303 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1304 #, c-format
1305 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1306 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1307
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1309 #, c-format
1310 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1311 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1312
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1314 #, c-format
1315 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1316 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1317
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1319 #, c-format
1320 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1321 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1322
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1324 #, c-format
1325 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1326 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1327
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1329 #, c-format
1330 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1331 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1332
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1334 msgid "incorrect use of TO convention"
1335 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1336
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1338 msgid "Scratch variables not allowed here."
1339 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1340
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1342 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1343 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1346 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1347 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1348
1349 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1350 #, c-format
1351 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1352 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1353
1354 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1355 #, c-format
1356 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1357 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1358
1359 #: src/language/xforms/compute.c:353
1360 #, c-format
1361 msgid "There is no vector named %s."
1362 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1363
1364 #: src/language/xforms/count.c:123
1365 msgid "Destination cannot be a string variable."
1366 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1367
1368 #: src/language/xforms/sample.c:76
1369 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1370 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1371
1372 #: src/language/xforms/sample.c:96
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1375 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1376
1377 #: src/language/xforms/recode.c:248
1378 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1379 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1380
1381 #: src/language/xforms/recode.c:269
1382 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1383 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1384
1385 #: src/language/xforms/recode.c:324
1386 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1387 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1388
1389 #: src/language/xforms/recode.c:403
1390 msgid "expecting output value"
1391 msgstr "esperant el valor de sortida"
1392
1393 #: src/language/xforms/recode.c:460
1394 #, c-format
1395 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1396 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1397
1398 #: src/language/xforms/recode.c:475
1399 #, c-format
1400 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1401 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1402
1403 #: src/language/xforms/recode.c:491
1404 #, c-format
1405 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1406 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1407
1408 #: src/language/xforms/recode.c:504
1409 #, c-format
1410 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1411 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1412
1413 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1414 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1415 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1416
1417 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1418 msgid "The filter variable must be numeric."
1419 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1420
1421 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1422 msgid "The filter variable may not be scratch."
1423 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1424
1425 #: src/language/control/control-stack.c:27
1426 #, c-format
1427 msgid "%s without %s."
1428 msgstr "%s sense %s."
1429
1430 #: src/language/control/control-stack.c:55
1431 #, c-format
1432 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1433 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1434
1435 #: src/language/control/control-stack.c:72
1436 #, c-format
1437 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1438 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1439
1440 #: src/language/control/do-if.c:177
1441 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1442 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1443
1444 #: src/language/control/loop.c:214
1445 msgid "Only one index clause may be specified."
1446 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1447
1448 #: src/language/control/temporary.c:46
1449 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1450 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1451
1452 #: src/language/control/repeat.c:171
1453 #, c-format
1454 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1455 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1456
1457 #: src/language/control/repeat.c:176
1458 #, c-format
1459 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1460 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1461
1462 #: src/language/control/repeat.c:222
1463 #, c-format
1464 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1465 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1466
1467 #: src/language/control/repeat.c:334
1468 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1469 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1470
1471 #: src/language/control/repeat.c:436
1472 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1473 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1474
1475 #: src/language/control/repeat.c:445
1476 #, c-format
1477 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1478 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1479
1480 #: src/language/control/repeat.c:480
1481 msgid "String expected."
1482 msgstr "Cadena esperada."
1483
1484 #: src/language/control/repeat.c:499
1485 msgid "No matching DO REPEAT."
1486 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1487
1488 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1489 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1490 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1491
1492 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1493 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1494 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1495
1496 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1497 #, c-format
1498 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1499 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1500
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1502 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1503 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1504
1505 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1506 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1507 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1508
1509 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1510 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1511 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1512
1513 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1514 msgid "`(' expected after variable list."
1515 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1516
1517 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1518 msgid "`)' expected after output format."
1519 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1520
1521 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1522 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1523 msgid "expecting `('"
1524 msgstr "esperant `('"
1525
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1529 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1530
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1532 #, c-format
1533 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1534 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1535
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1537 #, c-format
1538 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1539 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1540
1541 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1542 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1543 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1544
1545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1546 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1547 msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
1548
1549 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1550 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1551 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1552
1553 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1554 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1555 msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
1556
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1558 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1559 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1560
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1563 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1564
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1566 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1567 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1568
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1570 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1571 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1572
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1574 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1575 #, c-format
1576 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1577 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1578
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1580 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1581 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1582
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1584 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1585 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1586
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1588 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1589 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1592 #, c-format
1593 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1594 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1595
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1597 msgid "Subcommand name expected."
1598 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1599
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1601 msgid "`/' or `.' expected."
1602 msgstr "'/' o '.' esperat."
1603
1604 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1605 #, c-format
1606 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1607 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1608
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1610 #, c-format
1611 msgid "There is already a variable named %s."
1612 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1613
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1615 #, c-format
1616 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1617 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1618
1619 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1620 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1621 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1622
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1624 msgid "`(' expected."
1625 msgstr "'(' esperat."
1626
1627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1628 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1629 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1630
1631 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1632 msgid "`)' expected after variable names."
1633 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1634
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1636 #, c-format
1637 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1638 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1639
1640 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1645 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1646 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1647 #: src/language/stats/reliability.q:593
1648 msgid "Value"
1649 msgstr "Valor"
1650
1651 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1655 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1656 msgid "Label"
1657 msgstr "Etiqueta"
1658
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1660 msgid "File:"
1661 msgstr "Arxiu:"
1662
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1664 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1665 msgid "Label:"
1666 msgstr "Etiqueta:"
1667
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1669 msgid "No label."
1670 msgstr "Sense etiqueta."
1671
1672 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1673 msgid "Created:"
1674 msgstr "Creat:"
1675
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1677 msgid "Integer Format:"
1678 msgstr "Format Sencer:"
1679
1680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1681 msgid "Big Endian."
1682 msgstr "Big Endian."
1683
1684 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1685 msgid "Little Endian."
1686 msgstr "Little Endian."
1687
1688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1690 msgid "Unknown."
1691 msgstr "Desconegut."
1692
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1694 msgid "Real Format:"
1695 msgstr "Format Real:"
1696
1697 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1698 msgid "IEEE 754 LE."
1699 msgstr "IEEE 754 LE."
1700
1701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1702 msgid "IEEE 754 BE."
1703 msgstr "IEE 754 BE."
1704
1705 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1706 msgid "VAX D."
1707 msgstr "VAX D."
1708
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1710 msgid "VAX G."
1711 msgstr "VAX G."
1712
1713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1714 msgid "IBM 390 Hex Long."
1715 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1716
1717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1718 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1719 msgid "Variables:"
1720 msgstr "Variables:"
1721
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1723 msgid "Cases:"
1724 msgstr "Casos:"
1725
1726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1728 msgid "Unknown"
1729 msgstr "Desconegut"
1730
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1732 msgid "Type:"
1733 msgstr "Tipus:"
1734
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1736 msgid "System File."
1737 msgstr "Arxiu de Sistema."
1738
1739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1740 msgid "Weight:"
1741 msgstr "Pes:"
1742
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1744 msgid "Not weighted."
1745 msgstr "No ponderat."
1746
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1748 msgid "Mode:"
1749 msgstr "Mode:"
1750
1751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1752 #, c-format
1753 msgid "Compression %s."
1754 msgstr "Compressió %s."
1755
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1757 msgid "on"
1758 msgstr "activat"
1759
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1761 msgid "off"
1762 msgstr "desactivat"
1763
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1765 msgid "Charset:"
1766 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1767
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1770 msgid "Description"
1771 msgstr "Descripció"
1772
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1776 msgid "Position"
1777 msgstr "Posició"
1778
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1780 msgid "The active file does not have a file label."
1781 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1782
1783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1784 msgid "File label:"
1785 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1786
1787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1788 msgid "No variables to display."
1789 msgstr "Cap variable per mostrar."
1790
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1792 msgid "Macros not supported."
1793 msgstr "Macros no disponibles."
1794
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1796 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1797 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1798
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1800 msgid "Documents in the active file:"
1801 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1804 msgid "Attribute"
1805 msgstr "Atribut"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1808 #, c-format
1809 msgid "Format: %s"
1810 msgstr "Format: %s"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1813 #, c-format
1814 msgid "Print Format: %s"
1815 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1818 #, c-format
1819 msgid "Write Format: %s"
1820 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1823 #, c-format
1824 msgid "Measure: %s"
1825 msgstr "Mesura: %s"
1826
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1829 msgid "Nominal"
1830 msgstr "Nominal"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1834 msgid "Ordinal"
1835 msgstr "Ordinal"
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1839 msgid "Scale"
1840 msgstr "Escala"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1843 #, c-format
1844 msgid "Display Alignment: %s"
1845 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1848 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1849 msgid "Left"
1850 msgstr "Esquerra"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1854 msgid "Center"
1855 msgstr "Centre"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1859 msgid "Right"
1860 msgstr "Dreta"
1861
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1863 #, c-format
1864 msgid "Display Width: %d"
1865 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1868 msgid "Missing Values: "
1869 msgstr "Valors perduts:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1872 msgid "No vectors defined."
1873 msgstr "Vectors no definits."
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1876 msgid "Vector"
1877 msgstr "Vector"
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1880 msgid "Print Format"
1881 msgstr "Format d'Impressió"
1882
1883 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1884 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1885 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
1886
1887 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1888 msgid "String expected for variable label."
1889 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
1890
1891 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1892 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1893 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
1894
1895 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1896 #, c-format
1897 msgid "A vector named %s already exists."
1898 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
1899
1900 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1901 #, c-format
1902 msgid "Vector name %s is given twice."
1903 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
1904
1905 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1906 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1907 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
1908
1909 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1910 msgid "Vectors must have at least one element."
1911 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
1912
1913 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1914 msgid "expecting vector length"
1915 msgstr "esperant longitud del vector"
1916
1917 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is too long for a variable name."
1920 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
1921
1922 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is an existing variable name."
1925 msgstr "%s és un nom de variable existent."
1926
1927 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1928 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1929 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
1930
1931 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1932 msgid "The weighting variable must be numeric."
1933 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
1934
1935 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1936 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1937 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
1938
1939 #: src/language/tests/float-format.c:124
1940 #, c-format
1941 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1942 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
1943
1944 #: src/language/tests/float-format.c:136
1945 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1946 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
1947
1948 #: src/language/tests/float-format.c:201
1949 #, c-format
1950 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1951 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
1952
1953 #: src/language/tests/float-format.c:247
1954 msgid "Too many values in single command."
1955 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
1956
1957 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1958 msgid "expecting weight value"
1959 msgstr "esperant el valor de ponderació"
1960
1961 #: src/language/utilities/cd.c:41
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1964 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
1965
1966 #: src/language/utilities/date.c:32
1967 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1968 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
1969
1970 #: src/language/utilities/title.c:68
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `.' expected after string."
1973 msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
1974
1975 #: src/language/utilities/title.c:108
1976 #, c-format
1977 msgid "   (Entered %s)"
1978 msgstr "   (Introduït %s)"
1979
1980 #: src/language/utilities/include.c:92
1981 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1982 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
1983
1984 #: src/language/utilities/include.c:109
1985 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1986 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
1987
1988 #: src/language/utilities/include.c:126
1989 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1990 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
1991
1992 #: src/language/utilities/include.c:133
1993 #, c-format
1994 msgid "Unexpected token: `%s'."
1995 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
1996
1997 #: src/language/utilities/include.c:178
1998 msgid "expecting file name"
1999 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2000
2001 #: src/language/utilities/include.c:190
2002 #, c-format
2003 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2004 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2005
2006 #: src/language/utilities/include.c:198
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to open `%s': %s."
2009 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2010
2011 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2012 #, c-format
2013 msgid "Expecting %s or %s."
2014 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2015
2016 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot stat %s: %s"
2019 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2020
2021 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2022 #, c-format
2023 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2024 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2025
2026 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2027 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2028 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2029
2030 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2031 msgid "expecting BREAK"
2032 msgstr "esperant BREAK"
2033
2034 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2035 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2036 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2037
2038 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2039 msgid "expecting aggregation function"
2040 msgstr "esperant un funció agregadora"
2041
2042 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown aggregation function %s."
2045 msgstr "Funció desconeguda %s."
2046
2047 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2048 #, c-format
2049 msgid "Missing argument %zu to %s."
2050 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2051
2052 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2053 #, c-format
2054 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2055 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2056
2057 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2058 msgid "expecting `)'"
2059 msgstr "esperant `)'"
2060
2061 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2062 #, c-format
2063 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2064 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2065
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2067 #, c-format
2068 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2069 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2070
2071 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2072 #, c-format
2073 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2074 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2075
2076 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2077 #, c-format
2078 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2079 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2080
2081 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2082 #, c-format
2083 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2084 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2085
2086 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2087 #, c-format
2088 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2089 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2090
2091 #: src/language/stats/binomial.c:141
2092 #, c-format
2093 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2094 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2095
2096 #: src/language/stats/binomial.c:194
2097 msgid "Binomial Test"
2098 msgstr "Prova Binomial"
2099
2100 #: src/language/stats/binomial.c:224
2101 msgid "Group1"
2102 msgstr "Grup 1"
2103
2104 #: src/language/stats/binomial.c:225
2105 msgid "Group2"
2106 msgstr "Grup 2"
2107
2108 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2109 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2110 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2111 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2113 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2114 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2115 #: src/language/stats/reliability.q:718
2116 msgid "Total"
2117 msgstr "Total"
2118
2119 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2121 msgid "Category"
2122 msgstr "Categoria"
2123
2124 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2125 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2126 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2127 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2128 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2129 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2130 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2131 msgid "N"
2132 msgstr "N"
2133
2134 #: src/language/stats/binomial.c:261
2135 msgid "Observed Prop."
2136 msgstr "Prop. Observat"
2137
2138 #: src/language/stats/binomial.c:262
2139 msgid "Test Prop."
2140 msgstr "Test Prop."
2141
2142 #: src/language/stats/binomial.c:265
2143 #, c-format
2144 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2145 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2146
2147 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2148 #, c-format
2149 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2150 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2151
2152 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2153 msgid "Observed N"
2154 msgstr "N observat"
2155
2156 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2157 msgid "Expected N"
2158 msgstr "N esperat"
2159
2160 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2162 msgid "Residual"
2163 msgstr "Residual"
2164
2165 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2166 msgid "Frequencies"
2167 msgstr "Freqüències"
2168
2169 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2170 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2171 msgid "Test Statistics"
2172 msgstr "Proves Estad."
2173
2174 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2175 msgid "Chi-Square"
2176 msgstr "Chi-quadrat"
2177
2178 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2179 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2180 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2181 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2182 msgid "df"
2183 msgstr "df"
2184
2185 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2186 msgid "Asymp. Sig."
2187 msgstr "Sig. Asimpt."
2188
2189 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2190 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2191 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2192 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2193 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2194 #: src/language/stats/t-test.q:918
2195 msgid "Mean"
2196 msgstr "Mitjana"
2197
2198 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2199 msgid "S E Mean"
2200 msgstr "Mitj. E.E."
2201
2202 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2203 msgid "Std Dev"
2204 msgstr "Desv.Std."
2205
2206 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2207 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2208 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2209 msgid "Variance"
2210 msgstr "Variància"
2211
2212 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2213 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2214 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2215 msgid "Kurtosis"
2216 msgstr "Curtosi"
2217
2218 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2219 msgid "S E Kurt"
2220 msgstr "Curt.E.E."
2221
2222 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2224 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2225 msgid "Skewness"
2226 msgstr "Asimetria"
2227
2228 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2229 msgid "S E Skew"
2230 msgstr "Asim.E.E."
2231
2232 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2233 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2234 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2235 msgid "Range"
2236 msgstr "Interval"
2237
2238 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2239 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2240 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2241 #: src/language/stats/oneway.q:404
2242 msgid "Minimum"
2243 msgstr "Mínim"
2244
2245 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2246 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2247 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2248 #: src/language/stats/oneway.q:405
2249 msgid "Maximum"
2250 msgstr "Màxim"
2251
2252 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2253 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2254 msgid "Sum"
2255 msgstr "Suma"
2256
2257 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2258 #, c-format
2259 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2260 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2261
2262 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2263 msgid "No variables specified."
2264 msgstr "Variables no especificades."
2265
2266 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2267 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2268 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2269
2270 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2271 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2272 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2273
2274 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2275 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2276 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2277
2278 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2279 msgid "Source"
2280 msgstr "Font"
2281
2282 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2283 msgid "Target"
2284 msgstr "Destí"
2285
2286 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2287 #, c-format
2288 msgid "Z-score of %s"
2289 msgstr "puntuació-Z de %s"
2290
2291 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2292 msgid "Valid N"
2293 msgstr "N vàlids"
2294
2295 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2296 msgid "Missing N"
2297 msgstr "Perduts N"
2298
2299 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2300 #, c-format
2301 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2302 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2303
2304 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2305 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2306 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2307
2308 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2309 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2310 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2311
2312 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2313 msgid "`)' expected."
2314 msgstr "`)' esperat."
2315
2316 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2317 #, c-format
2318 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2319 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2320
2321 #: src/language/stats/flip.c:98
2322 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2323 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2324
2325 #: src/language/stats/flip.c:150
2326 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2327 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2328
2329 #: src/language/stats/flip.c:327
2330 #, c-format
2331 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2332 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2333
2334 #: src/language/stats/flip.c:334
2335 msgid "Error creating FLIP source file."
2336 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2337
2338 #: src/language/stats/flip.c:347
2339 #, c-format
2340 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2341 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2342
2343 #: src/language/stats/flip.c:349
2344 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2345 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2346
2347 #: src/language/stats/flip.c:365
2348 #, c-format
2349 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2350 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2351
2352 #: src/language/stats/flip.c:373
2353 #, c-format
2354 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2355 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2356
2357 #: src/language/stats/flip.c:384
2358 #, c-format
2359 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2360 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2361
2362 #: src/language/stats/flip.c:392
2363 #, c-format
2364 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2365 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2366
2367 #: src/language/stats/flip.c:426
2368 #, c-format
2369 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2370 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2371
2372 #: src/language/stats/flip.c:429
2373 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2374 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2375
2376 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2377 msgid "Descriptive Statistics"
2378 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2379
2380 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2381 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2382 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2383 #: src/language/stats/t-test.q:919
2384 msgid "Std. Deviation"
2385 msgstr "Desviació Est."
2386
2387 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2388 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2389 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2390 msgid "Percentiles"
2391 msgstr "Percentils"
2392
2393 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2394 msgid "25th"
2395 msgstr "25è"
2396
2397 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2398 msgid "50th (Median)"
2399 msgstr "50è (Mediana)"
2400
2401 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2402 msgid "75th"
2403 msgstr "75è"
2404
2405 #: src/language/stats/roc.c:938
2406 msgid "Area Under the Curve"
2407 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2408
2409 #: src/language/stats/roc.c:940
2410 #, c-format
2411 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2412 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2413
2414 #: src/language/stats/roc.c:946
2415 msgid "Area"
2416 msgstr "Àrea"
2417
2418 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2419 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2420 #: src/language/stats/regression.q:203
2421 msgid "Std. Error"
2422 msgstr "Error Est."
2423
2424 #: src/language/stats/roc.c:960
2425 msgid "Asymptotic Sig."
2426 msgstr "Signif. Asimpt."
2427
2428 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2429 #: src/language/stats/oneway.q:401
2430 msgid "Lower Bound"
2431 msgstr "Límit Inferior"
2432
2433 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2434 #: src/language/stats/oneway.q:402
2435 msgid "Upper Bound"
2436 msgstr "Límit Superior"
2437
2438 #: src/language/stats/roc.c:967
2439 #, c-format
2440 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2441 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2442
2443 #: src/language/stats/roc.c:973
2444 msgid "Variable under test"
2445 msgstr "Variable sota prova"
2446
2447 #: src/language/stats/roc.c:1032
2448 msgid "Case Summary"
2449 msgstr "Resum del Cas"
2450
2451 #: src/language/stats/roc.c:1054
2452 msgid "Unweighted"
2453 msgstr "No ponderat"
2454
2455 #: src/language/stats/roc.c:1055
2456 msgid "Weighted"
2457 msgstr "Ponderat"
2458
2459 #: src/language/stats/roc.c:1059
2460 msgid "Valid N (listwise)"
2461 msgstr "N Valid (listwise)"
2462
2463 #: src/language/stats/roc.c:1062
2464 msgid "Positive"
2465 msgstr "Positiu"
2466
2467 #: src/language/stats/roc.c:1063
2468 msgid "Negative"
2469 msgstr "Negatiu"
2470
2471 #: src/language/stats/roc.c:1091
2472 msgid "Coordinates of the Curve"
2473 msgstr "Coordenades de la Corba"
2474
2475 #: src/language/stats/roc.c:1093
2476 #, c-format
2477 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2478 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2479
2480 #: src/language/stats/roc.c:1103
2481 msgid "Test variable"
2482 msgstr "Variable de prova"
2483
2484 #: src/language/stats/roc.c:1105
2485 msgid "Positive if greater than or equal to"
2486 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2487
2488 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2489 msgid "Sensitivity"
2490 msgstr "Sensibilitat"
2491
2492 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2493 msgid "1 - Specificity"
2494 msgstr "1 - Especificitat"
2495
2496 #: src/language/stats/roc.c:1169
2497 msgid "ROC Curve"
2498 msgstr "Corba ROC"
2499
2500 #: src/language/stats/sign.c:91
2501 msgid "Negative Differences"
2502 msgstr "Diferències Negatives"
2503
2504 #: src/language/stats/sign.c:92
2505 msgid "Positive Differences"
2506 msgstr "Diferències Positives"
2507
2508 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2509 msgid "Ties"
2510 msgstr "Lligams"
2511
2512 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2513 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2514 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2515
2516 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2517 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2518 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2519
2520 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2521 msgid "Point Probability"
2522 msgstr "Punt de Probabilitat"
2523
2524 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2525 msgid "Ranks"
2526 msgstr "Rangs"
2527
2528 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2529 msgid "Mean Rank"
2530 msgstr "Rang mitjà"
2531
2532 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2533 msgid "Sum of Ranks"
2534 msgstr "Suma de Rangs"
2535
2536 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2537 msgid "Negative Ranks"
2538 msgstr "Rangs Negatius"
2539
2540 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2541 msgid "Positive Ranks"
2542 msgstr "Rangs Positius"
2543
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2545 msgid "Z"
2546 msgstr "Z"
2547
2548 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2549 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2550 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2551
2552 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2553 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2554 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2555
2556 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2557 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2558 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
2559
2560 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2561 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2562 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
2563
2564 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2565 #, c-format
2566 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2567 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2568
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2570 #, c-format
2571 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2572 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2573
2574 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2575 msgid "The BY subcommand is required."
2576 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2577
2578 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2579 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2580 msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
2581
2582 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2583 msgid "BY is required when SORT is specified."
2584 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
2585
2586 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2587 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2588 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2589
2590 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2591 #, c-format
2592 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2593 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2594
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2596 #, c-format
2597 msgid "In file %s, %s is numeric."
2598 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2599
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2601 #, c-format
2602 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2603 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2604
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2606 #, c-format
2607 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2608 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2609
2610 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2611 #, c-format
2612 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2613 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2614
2615 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2616 #, c-format
2617 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2618 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2619
2620 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2621 #, c-format
2622 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2623 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2624
2625 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2626 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2627 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2628
2629 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2630 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2631 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2632
2633 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2634 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2635 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2636
2637 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2638 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2639 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2640
2641 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2642 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2643 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2644
2645 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2646 msgid "At least one variable must be specified."
2647 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2648
2649 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2650 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2651 #, c-format
2652 msgid "%s is a duplicate variable name."
2653 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2654
2655 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2656 #, c-format
2657 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2658 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2659
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2661 #, c-format
2662 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2663 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2664
2665 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2666 #, c-format
2667 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2668 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2669
2670 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2671 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2672 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2673 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2674
2675 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2676 #, c-format
2677 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2678 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2679
2680 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2681 #, c-format
2682 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2683 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
2684
2685 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2686 #, c-format
2687 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2688 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2689
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2691 msgid "Record ends in data not part of any field."
2692 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2693
2694 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2695 msgid "Record"
2696 msgstr "Registre"
2697
2698 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2699 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2700 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2701 msgid "Columns"
2702 msgstr "Columnes"
2703
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2705 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2706 msgid "Format"
2707 msgstr "Format"
2708
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2710 #, c-format
2711 msgid "Reading %d record from %s."
2712 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2713 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2714 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2715
2716 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2717 #, c-format
2718 msgid "Reading free-form data from %s."
2719 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2720
2721 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2722 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2723 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2724 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2725 msgid "data file"
2726 msgstr "arxiu de dades"
2727
2728 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2731 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2732
2733 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2734 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2735 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2736
2737 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2738 #, c-format
2739 msgid "Error reading file %s: %s."
2740 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2741
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2745 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
2746
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2748 #, c-format
2749 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2750 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
2751
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2753 #, c-format
2754 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2755 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
2756
2757 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2760 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2761
2762 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2763 #, c-format
2764 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2765 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2766
2767 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2768 msgid "Record exceeds remaining block length."
2769 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
2770
2771 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2772 #, c-format
2773 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2774 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
2775
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2777 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2778 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
2779
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2781 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2782 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
2783
2784 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2785 #, c-format
2786 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2787 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
2788
2789 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2790 #, c-format
2791 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2792 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
2793
2794 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2795 #, c-format
2796 msgid "Unsupported TYPE %s"
2797 msgstr "TYPE %s no admès"
2798
2799 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2800 #, c-format
2801 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2802 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
2803
2804 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2805 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2806 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
2807
2808 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2809 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2810 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
2811
2812 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2813 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2814 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
2815
2816 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2817 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2818 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
2819
2820 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2821 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2822 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
2823
2824 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2825 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2826 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
2827
2828 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2829 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2830 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
2831
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2833 msgid "expecting VARIABLES"
2834 msgstr "esperant VARIABLES"
2835
2836 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2838 #, c-format
2839 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2840 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
2841
2842 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2843 #, c-format
2844 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2845 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
2846
2847 #: src/language/data-io/get.c:99
2848 msgid "expecting COMM or TAPE"
2849 msgstr "esperant COMM o TAPE"
2850
2851 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2852 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2853 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
2854
2855 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2856 msgid "Input program did not create any variables."
2857 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
2858
2859 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2860 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2861 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
2862
2863 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2864 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2865 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
2866
2867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2868 #, c-format
2869 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2870 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
2871
2872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2873 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2874 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
2875
2876 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2877 #, c-format
2878 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2879 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
2880
2881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2882 msgid "Column positions for fields must be positive."
2883 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
2884
2885 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2886 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2887 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
2888
2889 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2890 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2891 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
2892
2893 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2894 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2895 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
2896
2897 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2898 #, c-format
2899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2900 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
2901
2902 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2903 msgid "expecting a valid subcommand"
2904 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
2905
2906 #: src/language/data-io/print.c:267
2907 #, c-format
2908 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2909 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
2910
2911 #: src/language/data-io/print.c:438
2912 #, c-format
2913 msgid "Writing %d record to %s."
2914 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2915 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
2916 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
2917
2918 #: src/language/data-io/print.c:442
2919 #, c-format
2920 msgid "Writing %d record."
2921 msgid_plural "Writing %d records."
2922 msgstr[0] "Escribint %d registre."
2923 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
2924
2925 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2926 #: src/language/data-io/save.c:266
2927 #, c-format
2928 msgid "expecting %s or %s"
2929 msgstr "esperant %s o %s"
2930
2931 #: src/language/data-io/trim.c:88
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2934 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2935
2936 #: src/language/data-io/trim.c:114
2937 msgid "`=' expected after variable list."
2938 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
2939
2940 #: src/language/data-io/trim.c:121
2941 #, c-format
2942 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2943 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
2944
2945 #: src/language/data-io/trim.c:134
2946 #, c-format
2947 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2948 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
2949
2950 #: src/language/data-io/trim.c:165
2951 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2952 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
2953
2954 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2955 msgid "expecting number or string"
2956 msgstr "esperant nombre o cadena"
2957
2958 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2959 #, c-format
2960 msgid "Duplicate variable name %s."
2961 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
2962
2963 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2964 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2965 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
2966
2967 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2968 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2969 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2970
2971 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2972 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2973 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
2974
2975 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2976 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2977 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
2978
2979 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2980 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2981 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
2982
2983 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2984 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2985 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
2986
2987 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2988 #, c-format
2989 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2990 msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
2991
2992 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2993 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2994 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
2995
2996 #: src/language/expressions/parse.c:259
2997 #, c-format
2998 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2999 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3000
3001 #: src/language/expressions/parse.c:271
3002 #, c-format
3003 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3004 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3005
3006 #: src/language/expressions/parse.c:427
3007 #, c-format
3008 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3009 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3010
3011 #: src/language/expressions/parse.c:643
3012 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3013 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3014
3015 #: src/language/expressions/parse.c:744
3016 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3017 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3018
3019 #: src/language/expressions/parse.c:809
3020 #, c-format
3021 msgid "Unknown system variable %s."
3022 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3023
3024 #: src/language/expressions/parse.c:857
3025 #, c-format
3026 msgid "Unknown identifier %s."
3027 msgstr "Identificador desconegut %s."
3028
3029 #: src/language/expressions/parse.c:892
3030 msgid "in expression"
3031 msgstr "en l'expressió"
3032
3033 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3034 #, c-format
3035 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3036 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3037
3038 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3039 #, c-format
3040 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3041 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3042
3043 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3044 #, c-format
3045 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3046 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3047
3048 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3049 #, c-format
3050 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3051 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3052
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3054 #, c-format
3055 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3056 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3057
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3059 #, c-format
3060 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3061 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3062
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3064 #, c-format
3065 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3066 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3067
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3069 msgid "Function invocation "
3070 msgstr "Invocació de funció"
3071
3072 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3073 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3074 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3075
3076 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3077 #, c-format
3078 msgid "No function or vector named %s."
3079 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3080
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3082 #, c-format
3083 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3084 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3085
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3087 #, c-format
3088 msgid "%s is a PSPP extension."
3089 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3090
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3092 #, c-format
3093 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3094 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3095
3096 #: src/libpspp/hash.c:545
3097 #, c-format
3098 msgid "hash table:"
3099 msgstr "taula hash:"
3100
3101 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3102 msgid "failed to create temporary file"
3103 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3104
3105 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3106 msgid "seeking in temporary file"
3107 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3108
3109 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3110 msgid "reading temporary file"
3111 msgstr "llegint arxiu temporal"
3112
3113 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3114 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3115 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3116
3117 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3118 msgid "writing to temporary file"
3119 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3120
3121 #: src/math/percentiles.c:35
3122 msgid "HAverage"
3123 msgstr "HAverage"
3124
3125 #: src/math/percentiles.c:36
3126 msgid "Weighted Average"
3127 msgstr "Mitjana Ponderada"
3128
3129 #: src/math/percentiles.c:37
3130 msgid "Rounded"
3131 msgstr "Arrodonit"
3132
3133 #: src/math/percentiles.c:38
3134 msgid "Empirical"
3135 msgstr "Empíric"
3136
3137 #: src/math/percentiles.c:39
3138 msgid "Empirical with averaging"
3139 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3140
3141 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3142 msgid "HISTOGRAM"
3143 msgstr "HISTOGRAM"
3144
3145 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3146 msgid "Frequency"
3147 msgstr "Freqüència"
3148
3149 #: src/output/afm.c:149
3150 #, c-format
3151 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3152 msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
3153
3154 #: src/output/afm.c:239
3155 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3156 msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
3157
3158 #: src/output/afm.c:266
3159 #, c-format
3160 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3161 msgstr "MappingScheme %d no suportat"
3162
3163 #: src/output/afm.c:287
3164 msgid "required FontName is missing"
3165 msgstr "Manca el FontName requerit"
3166
3167 #: src/output/afm.c:394
3168 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3169 msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
3170
3171 #: src/output/afm.c:535
3172 #, c-format
3173 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3174 msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
3175
3176 #: src/output/afm.c:593
3177 msgid "expected end of file"
3178 msgstr "fi d'arxiu esperat"
3179
3180 #: src/output/afm.c:605
3181 msgid "syntax error expecting end of line"
3182 msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
3183
3184 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3185 msgid "number out of valid range"
3186 msgstr "número fora de l'interval vàlid"
3187
3188 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3189 msgid "invalid numeric syntax"
3190 msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
3191
3192 #: src/output/afm.c:641
3193 msgid "syntax error expecting integer"
3194 msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
3195
3196 #: src/output/afm.c:679
3197 msgid "syntax error expecting number"
3198 msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
3199
3200 #: src/output/afm.c:692
3201 msgid "syntax error in hex constant"
3202 msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
3203
3204 #: src/output/afm.c:707
3205 msgid "syntax error expecting hex constant"
3206 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
3207
3208 #: src/output/afm.c:745
3209 msgid "unexpected end of line"
3210 msgstr "final de línia inesperat"
3211
3212 #: src/output/afm.c:795
3213 msgid "unexpected end of line expecting string"
3214 msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
3215
3216 #: src/output/ascii.c:251
3217 #, c-format
3218 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3219 msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3220
3221 #: src/output/ascii.c:329
3222 #, c-format
3223 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3224 msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
3225
3226 #: src/output/ascii.c:336
3227 #, c-format
3228 msgid "ascii: multiple values for %s"
3229 msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
3230
3231 #: src/output/ascii.c:344
3232 #, c-format
3233 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3234 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3235
3236 #: src/output/ascii.c:360
3237 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3238 msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
3239
3240 #: src/output/ascii.c:374
3241 #, c-format
3242 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3243 msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
3244
3245 #: src/output/ascii.c:402
3246 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3247 msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
3248
3249 #: src/output/ascii.c:415
3250 #, c-format
3251 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3252 msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
3253
3254 #: src/output/ascii.c:446
3255 #, c-format
3256 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3257 msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
3258
3259 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3260 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3261 msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
3262
3263 #: src/output/ascii.c:524
3264 #, c-format
3265 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3266 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3267
3268 #: src/output/ascii.c:587
3269 #, c-format
3270 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3271 msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3272
3273 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3274 #, c-format
3275 msgid "%s - Page %d"
3276 msgstr "%s - Pàgina %d"
3277
3278 #: src/output/ascii.c:861
3279 #, c-format
3280 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3281 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3282
3283 #: src/output/html.c:71
3284 #, c-format
3285 msgid "opening HTML output file: %s"
3286 msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
3287
3288 #: src/output/html.c:82
3289 msgid "PSPP Output"
3290 msgstr "Resultat de PSPP"
3291
3292 #: src/output/html.c:170
3293 #, c-format
3294 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3295 msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
3296
3297 #: src/output/journal.c:69
3298 #, c-format
3299 msgid "error writing \"%s\""
3300 msgstr "error en escriure \"%s\""
3301
3302 #: src/output/journal.c:94
3303 #, c-format
3304 msgid "error creating \"%s\""
3305 msgstr "error en crear \"%s\""
3306
3307 #: src/output/output.c:168
3308 #, c-format
3309 msgid "unknown output driver `%s'"
3310 msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
3311
3312 #: src/output/output.c:170
3313 #, c-format
3314 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3315 msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
3316
3317 #: src/output/output.c:261
3318 msgid "using default output driver configuration"
3319 msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
3320
3321 #: src/output/output.c:290
3322 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3323 msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
3324
3325 #: src/output/output.c:298
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot open \"%s\""
3328 msgstr "no es pot obrir \"%s\""
3329
3330 #: src/output/output.c:310
3331 #, c-format
3332 msgid "reading \"%s\""
3333 msgstr "llegint \"%s\""
3334
3335 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3336 msgid "syntax error"
3337 msgstr "error de sintaxi"
3338
3339 #: src/output/output.c:341
3340 #, c-format
3341 msgid "error closing \"%s\""
3342 msgstr "error en tancar \"%s\""
3343
3344 #: src/output/output.c:349
3345 msgid "no active output drivers"
3346 msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
3347
3348 #: src/output/output.c:352
3349 msgid "error reading device definition file"
3350 msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
3351
3352 #: src/output/output.c:470
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Driver classes:\n"
3356 "\t"
3357 msgstr ""
3358 "Clases de controlador:\n"
3359 "\t"
3360
3361 #: src/output/output.c:502
3362 #, c-format
3363 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3364 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3365
3366 #: src/output/output.c:518
3367 #, c-format
3368 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3369 msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3370
3371 #: src/output/output.c:588
3372 #, c-format
3373 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3374 msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3375
3376 #: src/output/output.c:636
3377 #, c-format
3378 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3379 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
3380
3381 #: src/output/output.c:687
3382 #, c-format
3383 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3384 msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
3385
3386 #: src/output/output.c:702
3387 #, c-format
3388 msgid "unknown device type `%.*s'"
3389 msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
3390
3391 #: src/output/output.c:719
3392 #, c-format
3393 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3394 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
3395
3396 #: src/output/output.c:765
3397 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3398 msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
3399
3400 #: src/output/output.c:868
3401 #, c-format
3402 msgid "`%s' is not a valid length."
3403 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3404
3405 #: src/output/output.c:960
3406 #, c-format
3407 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3408 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3409
3410 #: src/output/output.c:978
3411 #, c-format
3412 msgid "error opening \"%s\""
3413 msgstr "error en obrir \"%s\""
3414
3415 #: src/output/output.c:989
3416 #, c-format
3417 msgid "error reading \"%s\""
3418 msgstr "error de lectura \"%s\""
3419
3420 #: src/output/output.c:1006
3421 #, c-format
3422 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3423 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3424
3425 #: src/output/output.c:1066
3426 #, c-format
3427 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3428 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3429
3430 #: src/output/postscript.c:158
3431 #, c-format
3432 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3433 msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3434
3435 #: src/output/postscript.c:196
3436 #, c-format
3437 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3438 msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
3439
3440 #: src/output/postscript.c:246
3441 #, c-format
3442 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3443 msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3444
3445 #: src/output/postscript.c:309
3446 #, c-format
3447 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3448 msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
3449
3450 #: src/output/postscript.c:325
3451 #, c-format
3452 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3453 msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
3454
3455 #: src/output/postscript.c:337
3456 #, c-format
3457 msgid "boolean value expected for %s"
3458 msgstr "valor booleà esperat per a %s"
3459
3460 #: src/output/postscript.c:350
3461 #, c-format
3462 msgid "positive integer value required for `%s'"
3463 msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
3464
3465 #: src/output/postscript.c:355
3466 #, c-format
3467 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3468 msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
3469
3470 #: src/output/postscript.c:1176
3471 #, c-format
3472 msgid "\"%s\": bad font specification"
3473 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3474
3475 #: src/output/postscript.c:1184
3476 #, c-format
3477 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3478 msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
3479
3480 #: src/output/postscript.c:1198
3481 #, c-format
3482 msgid "could not find font \"%s\""
3483 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
3484
3485 #: src/output/postscript.c:1207
3486 #, c-format
3487 msgid "could not find encoding \"%s\""
3488 msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
3489
3490 #: src/output/postscript.c:1307
3491 #, c-format
3492 msgid "cannot open font file \"%s\""
3493 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
3494
3495 #: src/output/postscript.c:1348
3496 #, c-format
3497 msgid "reading font file \"%s\""
3498 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
3499
3500 #: src/output/postscript.c:1370
3501 #, c-format
3502 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3503 msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
3504
3505 #: src/output/postscript.c:1399
3506 msgid "invalid numeric format"
3507 msgstr "format numèric no vàlid"
3508
3509 #: src/output/postscript.c:1421
3510 #, c-format
3511 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3512 msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
3513
3514 #: src/output/table.c:237
3515 #, c-format
3516 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3517 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3518
3519 #: src/output/table.c:308
3520 #, c-format
3521 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3522 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3523
3524 #: src/output/chart.c:154
3525 #, c-format
3526 msgid "creating \"%s\""
3527 msgstr "creant \"%s\""
3528
3529 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3530 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3531 msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
3532
3533 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3534 msgid "Append DIR to include path"
3535 msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
3536
3537 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3538 msgid "Clear include path"
3539 msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
3540
3541 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3542 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3543 msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
3544
3545 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3546 msgid "Set configuration directory to DIR"
3547 msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
3548
3549 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3550 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3551 msgstr "No permet algunes operacions insegures"
3552
3553 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3554 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3555 msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
3556
3557 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3558 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3559 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3560
3561 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3562 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3563 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3564
3565 #: src/ui/terminal/main.c:115
3566 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3567 msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
3568
3569 #: src/ui/terminal/main.c:116
3570 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3571 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3572
3573 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3574 msgid "Options affecting input and output locations:"
3575 msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
3576
3577 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3578 msgid "Diagnostic options:"
3579 msgstr "Opcions de diagnòstic:"
3580
3581 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3582 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3583 msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
3584
3585 #: src/ui/terminal/main.c:156
3586 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3587 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3588
3589 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3592 msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
3593
3594 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3595 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3596 msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
3597
3598 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3599 #, c-format
3600 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3601 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3602
3603 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3604 #, c-format
3605 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3606 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3607
3608 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3609 msgid "error"
3610 msgstr "error"
3611
3612 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3613 msgid "warning"
3614 msgstr "avís"
3615
3616 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3617 #, c-format
3618 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3619 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3620
3621 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3622 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3623 msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
3624
3625 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3626 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3627 msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
3628
3629 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3630 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3631 msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
3632
3633 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3634 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3635 msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
3636
3637 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3638 msgid "Start an interactive session"
3639 msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
3640
3641 #: src/ui/gui/about.c:64
3642 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3643 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3644
3645 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3646 #. translation to your language.
3647 #: src/ui/gui/about.c:74
3648 msgid "translator-credits"
3649 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3650
3651 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3654 msgid "Statistic"
3655 msgstr "Estatístic"
3656
3657 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3658 #, c-format
3659 msgid "Column Number: %d"
3660 msgstr "Número de columna: %d"
3661
3662 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3663 msgid "Chisq"
3664 msgstr "Chisq"
3665
3666 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3667 msgid "Phi"
3668 msgstr "Phi"
3669
3670 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3671 msgid "CC"
3672 msgstr "CC"
3673
3674 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3675 msgid "Lambda"
3676 msgstr "Lambda"
3677
3678 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3679 msgid "UC"
3680 msgstr "UC"
3681
3682 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3683 msgid "BTau"
3684 msgstr "BTau"
3685
3686 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3687 msgid "CTau"
3688 msgstr "CTau"
3689
3690 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3691 msgid "Risk"
3692 msgstr "Risc"
3693
3694 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3695 msgid "Gamma"
3696 msgstr "Gamma"
3697
3698 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3699 msgid "D"
3700 msgstr "D"
3701
3702 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3703 msgid "Kappa"
3704 msgstr "Kappa"
3705
3706 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3707 msgid "Eta"
3708 msgstr "Eta"
3709
3710 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3711 msgid "Corr"
3712 msgstr "Corr."
3713
3714 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3716 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3718 msgid "None"
3719 msgstr "Cap"
3720
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3722 msgid "Count"
3723 msgstr "Recompte"
3724
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3726 msgid "Row"
3727 msgstr "Fila"
3728
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3730 msgid "Column"
3731 msgstr "Columna"
3732
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3734 msgid "Expected"
3735 msgstr "Esperat"
3736
3737 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3738 msgid "Std. Residual"
3739 msgstr "Residu Tipificat"
3740
3741 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3742 msgid "Adjusted Std. Residual"
3743 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3744
3745 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3746 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3747 msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
3748
3749 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3750 msgid "Standard deviation"
3751 msgstr "Desviació Estàndard"
3752
3753 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3754 msgid "Standard error"
3755 msgstr "Error Estàndard"
3756
3757 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3758 #, c-format
3759 msgid "Bad regular expression: %s"
3760 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3761
3762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3763 msgid "Standard error of the mean"
3764 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3765
3766 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3767 msgid "Standard error of the skewness"
3768 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3769
3770 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3771 msgid "Mode"
3772 msgstr "Mode"
3773
3774 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3775 msgid "Standard error of the kurtosis"
3776 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3777
3778 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3779 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3780 msgid "Median"
3781 msgstr "Mediana"
3782
3783 #: src/ui/gui/helper.c:197
3784 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3785 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3786
3787 #: src/ui/gui/helper.c:242
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3790 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
3791
3792 #: src/ui/gui/main.c:43
3793 msgid "Don't show the splash screen"
3794 msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
3795
3796 #: src/ui/gui/main.c:173
3797 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3798 msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
3799
3800 #: src/ui/gui/main.c:175
3801 msgid "Miscellaneous options:"
3802 msgstr "Diverses opcions:"
3803
3804 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3805 msgid "data file error"
3806 msgstr "Error en l'arxiu de dades"
3807
3808 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3809 msgid "PSPP error"
3810 msgstr "Error de PSPP"
3811
3812 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3813 msgid "syntax warning"
3814 msgstr "avís de sintaxi"
3815
3816 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3817 msgid "data file warning"
3818 msgstr "avís de l'arxiu de dades"
3819
3820 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3821 msgid "PSPP warning"
3822 msgstr "avís de PSPP"
3823
3824 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3825 msgid "syntax information"
3826 msgstr "informació de sintaxi"
3827
3828 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3829 msgid "data file information"
3830 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
3831
3832 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3833 msgid "PSPP information"
3834 msgstr "Informació del PSPP"
3835
3836 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3837 #, fuzzy
3838 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3839 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3840 msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
3841 msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
3842
3843 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3846 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3847 msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
3848 msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
3849
3850 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "%d of these messages are displayed below."
3853 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3854 msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
3855 msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
3856
3857 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3858 msgid "Incorrect value for variable type"
3859 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
3860
3861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3862 msgid "Incorrect range specification"
3863 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
3864
3865 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3866 #, c-format
3867 msgid "Contrast %d of %d"
3868 msgstr "Contrast %d de %d"
3869
3870 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3871 msgid "_Reset"
3872 msgstr "_Reiniciar"
3873
3874 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3875 msgid "_Select"
3876 msgstr "_Selecionar"
3877
3878 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3879 msgid "Data View"
3880 msgstr "Vista de dades"
3881
3882 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3883 msgid "Variable View"
3884 msgstr "Vista de Variables"
3885
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3887 msgid "var"
3888 msgstr "var"
3889
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3891 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3892 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3893 #, c-format
3894 msgid "%d"
3895 msgstr "%d"
3896
3897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3898 msgid "Transformations Pending"
3899 msgstr "Transformacions pendents"
3900
3901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3902 msgid "Filter off"
3903 msgstr "Filtre desactivat"
3904
3905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3906 #, c-format
3907 msgid "Filter by %s"
3908 msgstr "Filtrat per %s"
3909
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3911 msgid "No Split"
3912 msgstr "No dividit"
3913
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3915 msgid "Split by "
3916 msgstr "Dividit per "
3917
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3919 msgid "Weights off"
3920 msgstr "Sense Ponderar:"
3921
3922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3923 #, c-format
3924 msgid "Weight by %s"
3925 msgstr "Ponderat per %s"
3926
3927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3928 msgid "Open"
3929 msgstr "Obert"
3930
3931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3932 msgid "System Files (*.sav)"
3933 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
3934
3935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3936 msgid "Portable Files (*.por) "
3937 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
3938
3939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3940 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3942 msgid "All Files"
3943 msgstr "Tots els arxius"
3944
3945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3946 msgid "Save"
3947 msgstr "Desar"
3948
3949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3950 msgid "System File"
3951 msgstr "Arxiu de Sistema"
3952
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3954 msgid "Portable File"
3955 msgstr "Arxiu Portable"
3956
3957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3958 msgid "Font Selection"
3959 msgstr "Selecció de font"
3960
3961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3962 msgid "Sort Ascending"
3963 msgstr "Ordenació ascendent"
3964
3965 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3966 msgid "Sort Descending"
3967 msgstr "Ordenació descendent"
3968
3969 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3970 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3971 msgid "Insert Variable"
3972 msgstr "Insertar Variable"
3973
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3976 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3977 msgid "Clear"
3978 msgstr "Eliminar"
3979
3980 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3981 msgid "Insert Case"
3982 msgstr "Insertar Cas"
3983
3984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3985 msgid "Open a data file"
3986 msgstr "Obrir un arxiu de dades"
3987
3988 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3989 msgid "New data file"
3990 msgstr "Nou arxiu de dades"
3991
3992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
3993 msgid "Import text data file"
3994 msgstr "Importar arxiu de  text"
3995
3996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
3997 msgid "Save data to file"
3998 msgstr "Desar dades a arxiu"
3999
4000 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4001 msgid "Show/hide value labels"
4002 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
4003
4004 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4005 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4006 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
4007
4008 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4009 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4010 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
4011
4012 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4013 msgid "Create a new variable at the current position"
4014 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
4015
4016 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4017 msgid "Create a new case at the current position"
4018 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
4019
4020 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4021 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4022 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
4023
4024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4025 msgid "Weight cases by variable"
4026 msgstr "Pondera casos per la variable"
4027
4028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4029 msgid "Transpose the cases with the variables"
4030 msgstr "Transposar casos i variables"
4031
4032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4033 msgid "Split the active file"
4034 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
4035
4036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4037 msgid "Sort cases in the active file"
4038 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
4039
4040 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4041 msgid "Select cases from the active file"
4042 msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
4043
4044 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4045 msgid "Compute new values for a variable"
4046 msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
4047
4048 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4049 msgid "Perform one way analysis of variance"
4050 msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
4051
4052 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4053 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4054 msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
4055
4056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4057 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4058 msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
4059
4060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4061 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4062 msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
4063
4064 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4065 msgid "Commentary text for the data file"
4066 msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
4067
4068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4069 msgid "Rank Cases"
4070 msgstr "Rang de cassos"
4071
4072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4073 msgid "Recode values into the same variables"
4074 msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
4075
4076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4077 msgid "Recode values into different variables"
4078 msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
4079
4080 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4081 msgid "Jump to variable"
4082 msgstr "Anar a la variable"
4083
4084 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4085 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4086 msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
4087
4088 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4089 msgid "Generate frequency statistics"
4090 msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
4091
4092 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4093 msgid "Generate crosstabulations"
4094 msgstr "Generar tabulació encreuada"
4095
4096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4097 msgid "Examine Data by Factors"
4098 msgstr "Examinar les dades segons Factors"
4099
4100 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4101 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4102 msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
4103
4104 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4105 msgid "Reliability Analysis"
4106 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
4107
4108 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4109 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4110 msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
4111
4112 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4113 msgid "Data Editor"
4114 msgstr "Editor de Dades"
4115
4116 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4117 msgid "Output Viewer"
4118 msgstr "Vista de resultats"
4119
4120 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4121 #, c-format
4122 msgid "Saved file \"%s\""
4123 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4124
4125 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4126 msgid "Save Syntax"
4127 msgstr "Desar sintaxi"
4128
4129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4130 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4131 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4132 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4133
4134 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4135 msgid "Open Syntax"
4136 msgstr "Obrir sintaxi"
4137
4138 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4139 msgid "Syntax Editor"
4140 msgstr "Editor de sintaxi"
4141
4142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4145 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4146
4147 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4148 msgid "Name"
4149 msgstr "Nom"
4150
4151 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4152 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4153 msgid "Type"
4154 msgstr "Tipus:"
4155
4156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4157 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4158 msgid "Width"
4159 msgstr "Ample"
4160
4161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4162 msgid "Decimals"
4163 msgstr "Decimals"
4164
4165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4166 msgid "Values"
4167 msgstr "Valores"
4168
4169 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4170 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4171 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4172 msgid "Missing"
4173 msgstr "Perduts"
4174
4175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4176 msgid "Align"
4177 msgstr "Aliniament"
4178
4179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4180 msgid "Measure"
4181 msgstr "Mesura"
4182
4183 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4184 msgid "Comma"
4185 msgstr "Coma"
4186
4187 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4188 msgid "Dot"
4189 msgstr "Punt"
4190
4191 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4192 msgid "Scientific"
4193 msgstr "Científic"
4194
4195 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4196 msgid "Date"
4197 msgstr "Data"
4198
4199 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4200 msgid "Dollar"
4201 msgstr "Dolar"
4202
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4204 msgid "Custom"
4205 msgstr "Usuari"
4206
4207 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4208 #, c-format
4209 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4210 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4211
4212 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4213 #, c-format
4214 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4215 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4216
4217 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4218 #, c-format
4219 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4220 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4221
4222 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4223 msgid "Close _without saving"
4224 msgstr "Tancar sense desar"
4225
4226 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4227 msgid "Recode into Different Variables"
4228 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4229
4230 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4231 msgid "Recode into Same Variables"
4232 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4233
4234 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4235 msgid "Old"
4236 msgstr "Antic"
4237
4238 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4239 msgid "New"
4240 msgstr "Nou"
4241
4242 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4243 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4244 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4245
4246 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4247 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4248 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4249
4250 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4251 msgid "Coeff"
4252 msgstr "Coef."
4253
4254 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4255 msgid "R"
4256 msgstr "R"
4257
4258 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4259 msgid "Anova"
4260 msgstr "Anova"
4261
4262 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4263 msgid "Bcov"
4264 msgstr "Bcov"
4265
4266 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4267 #, c-format
4268 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4269 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4270
4271 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4272 #, c-format
4273 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4274 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4275
4276 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4277 #, c-format
4278 msgid "%d thru %d"
4279 msgstr "%d fisn a %d"
4280
4281 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4284 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4285
4286 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4287 #, c-format
4288 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4289 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4290
4291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4294 msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
4295
4296 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4297 #, c-format
4298 msgid "\"%s\" is empty."
4299 msgstr "\"%s\" és buit."
4300
4301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4302 msgid "Import Delimited Text Data"
4303 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4304
4305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4306 msgid "Importing Delimited Text Data"
4307 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4308
4309 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4310 msgid ""
4311 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4312 "\n"
4313 msgstr ""
4314 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4320 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4321 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4322 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4323
4324 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4327 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4328 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4329 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4330
4331 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4334 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4335 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4336 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4337
4338 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4339 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4340 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4341
4342 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4343 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4344 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4345 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4346
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4348 #, c-format
4349 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4350 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4351
4352 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4353 #, c-format
4354 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4355 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4356
4357 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4358 msgid "Var 1"
4359 msgstr "Var 1"
4360
4361 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4362 msgid "Var 2"
4363 msgstr "Var 2"
4364
4365 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4366 #, c-format
4367 msgid "Label: %s\n"
4368 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4369
4370 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4371 #, c-format
4372 msgid "Type: %s\n"
4373 msgstr "Tipus: %s\n"
4374
4375 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4376 #, c-format
4377 msgid "Missing Values: %s\n"
4378 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4379
4380 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4381 #, c-format
4382 msgid "Measurement Level: %s\n"
4383 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4384
4385 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4386 msgid "Value Labels:\n"
4387 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4388
4389 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4390 #, c-format
4391 msgid "%s %s\n"
4392 msgstr "%s %s\n"
4393
4394 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4395 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4396 msgid "Do not weight cases"
4397 msgstr "No ponderar casos."
4398
4399 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4400 #, c-format
4401 msgid "Weight cases by %s"
4402 msgstr "Pondera casos per %s"
4403
4404 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4405 msgid "Rows"
4406 msgstr "Filas"
4407
4408 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4409 msgid "Format..."
4410 msgstr "Formato..."
4411
4412 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4413 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4414 msgid "Statistics..."
4415 msgstr "Estatística"
4416
4417 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4418 msgid "Cells..."
4419 msgstr "Cel.les..."
4420
4421 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4422 msgid "Print tables"
4423 msgstr "Imprimir tablas:"
4424
4425 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4426 msgid "Pivot"
4427 msgstr "Pivot"
4428
4429 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4430 msgid "Ascending"
4431 msgstr "Ascendent"
4432
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4434 msgid "No label"
4435 msgstr "Sense etiqueta"
4436
4437 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4438 msgid "Suppress value labels"
4439 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
4440
4441 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4442 msgid "Labeling"
4443 msgstr "Etiquetant"
4444
4445 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4446 msgid "Cell Display"
4447 msgstr "Contingut de cel.la"
4448
4449 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4450 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4451 msgid "Statistics"
4452 msgstr "Estatísticas"
4453
4454 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4455 msgid "Statistics:"
4456 msgstr "Estadístiques:"
4457
4458 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4459 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4460 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
4461
4462 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4463 msgid "Include user-missing data in analysis"
4464 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
4465
4466 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4467 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4468 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
4469
4470 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4471 msgid "Options:"
4472 msgstr "Opcions:"
4473
4474 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4475 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4476 msgid "_File"
4477 msgstr "_Arxiu"
4478
4479 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4480 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4481 msgid "_Syntax"
4482 msgstr "_Sintaxi"
4483
4484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4485 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4486 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4487 msgid "_Data"
4488 msgstr "_Dades"
4489
4490 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4491 msgid "_Import Delimited Text Data"
4492 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
4493
4494 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4495 msgid "D_isplay Data File Information"
4496 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
4497
4498 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4499 msgid "Working File"
4500 msgstr "Arxius de treball"
4501
4502 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4503 msgid "External File"
4504 msgstr "Arxiu extern"
4505
4506 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4507 msgid "Recently Used Da_ta"
4508 msgstr "Dades usades recentment"
4509
4510 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4511 msgid "Recently Used _Files"
4512 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
4513
4514 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4515 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4516 msgid "_Edit"
4517 msgstr "_Editar"
4518
4519 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4520 msgid "Insert Cases"
4521 msgstr "Insertar Casos"
4522
4523 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4524 msgid "Go To Case"
4525 msgstr "Anar a"
4526
4527 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4528 msgid "Cl_ear Variables"
4529 msgstr "_Eliminar Variables:"
4530
4531 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4532 msgid "_Clear Cases"
4533 msgstr "_Eliminar Casos"
4534
4535 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4536 msgid "gtk-find"
4537 msgstr "gtk-find"
4538
4539 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4540 msgid "_View"
4541 msgstr "_Veure"
4542
4543 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4544 msgid "_Status Bar"
4545 msgstr "Barra d'E_stat"
4546
4547 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4548 msgid "_Fonts"
4549 msgstr "_Fonts"
4550
4551 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4552 msgid "_Grid Lines"
4553 msgstr "_Linies divisories"
4554
4555 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4556 msgid "Value _Labels"
4557 msgstr "Etiquetes de _Valors"
4558
4559 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4560 msgid "_Variables"
4561 msgstr "_Variables:"
4562
4563 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4564 msgid "_Sort Cases"
4565 msgstr "_Ordenar Casos"
4566
4567 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4568 msgid "_Transpose"
4569 msgstr "_Transposar"
4570
4571 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4572 msgid "S_plit File"
4573 msgstr "Divideix Arxiu"
4574
4575 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4576 msgid "Select _Cases"
4577 msgstr "Seleccionar _Casos"
4578
4579 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4580 msgid "_Weight Cases"
4581 msgstr "Pondera Cassos"
4582
4583 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4584 msgid "_Transform"
4585 msgstr "_Transformar"
4586
4587 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4588 msgid "_Compute"
4589 msgstr "_Calcular"
4590
4591 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4592 msgid "Ran_k Cases"
4593 msgstr "Rang de casos"
4594
4595 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4596 msgid "Recode into _Same Variables"
4597 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
4598
4599 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4600 msgid "Recode into _Different Variables"
4601 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
4602
4603 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4604 msgid "_Run Pending Transforms"
4605 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
4606
4607 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4608 msgid "_Analyze"
4609 msgstr "_Analitzar"
4610
4611 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4612 msgid "_Descriptive Statistics"
4613 msgstr "Estadística _Descriptiva"
4614
4615 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4616 msgid "_Frequencies"
4617 msgstr "_Freqüències"
4618
4619 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4620 msgid "_Descriptives"
4621 msgstr "_Descriptives"
4622
4623 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4624 msgid "_Explore"
4625 msgstr "_Explorar"
4626
4627 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4628 msgid "_Crosstabs"
4629 msgstr "_Creuaments tabulars"
4630
4631 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4632 msgid "Compare _Means"
4633 msgstr "Comparar _Mitjanes"
4634
4635 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4636 msgid "_One Sample T Test"
4637 msgstr "Prova T per una mostra"
4638
4639 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4640 msgid "_Independent Samples T Test"
4641 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
4642
4643 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4644 msgid "_Paired Samples T Test"
4645 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
4646
4647 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4648 msgid "One Way _ANOVA"
4649 msgstr "_ANOVA d'un factor"
4650
4651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4652 msgid "Re_liability"
4653 msgstr "Fiabi_litat"
4654
4655 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4656 msgid "Linear _Regression"
4657 msgstr "_Regressió Linear"
4658
4659 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4660 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4661 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
4662
4663 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4664 msgid "_Chi-Square"
4665 msgstr "_Chi-quadrat"
4666
4667 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4668 msgid "_Binomial"
4669 msgstr "_Binomial"
4670
4671 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4672 msgid "_Utilities"
4673 msgstr "_Utilitats"
4674
4675 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4676 msgid "Data File _Comments"
4677 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
4678
4679 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4680 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4681 msgid "_Windows"
4682 msgstr "Finestres"
4683
4684 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4685 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4686 msgid "_Minimize All Windows"
4687 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
4688
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4690 msgid "_Split"
4691 msgstr "Divideix"
4692
4693 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4694 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4695 msgid "_Help"
4696 msgstr "Ajut"
4697
4698 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4699 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4700 msgid "_Reference Manual"
4701 msgstr "Manual de _Referencia"
4702
4703 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4704 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4705 msgid "_About"
4706 msgstr "Qu_ant a..."
4707
4708 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4709 msgid "Print"
4710 msgstr "Iimprimir"
4711
4712 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4713 msgid "Recall"
4714 msgstr "Refer"
4715
4716 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4717 msgid "Undo"
4718 msgstr "Desfer"
4719
4720 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4721 msgid "Redo"
4722 msgstr "Re-Fer"
4723
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4725 msgid "Variables"
4726 msgstr "Variables:"
4727
4728 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4729 msgid "Find"
4730 msgstr "Cercar"
4731
4732 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4733 msgid "Split File"
4734 msgstr "Divideix Arxiu"
4735
4736 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4737 msgid "Weight Cases"
4738 msgstr "Ponderar Cassos"
4739
4740 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4741 msgid "Select Cases"
4742 msgstr "Seleccionar casos"
4743
4744 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4745 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4746 msgid "Value Labels"
4747 msgstr "Etiquetes de Valor"
4748
4749 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4750 msgid "Use Sets"
4751 msgstr "Utilitzar conjunts"
4752
4753 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4754 msgid "Information Area"
4755 msgstr "Àrea d'Informació"
4756
4757 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4758 msgid "Processor Area"
4759 msgstr "Area del processador"
4760
4761 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4762 msgid "Case Counter Area"
4763 msgstr "Area del Recompte"
4764
4765 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4766 msgid "Filter Use Status Area"
4767 msgstr "Area del Filtre"
4768
4769 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4770 msgid "Weight Status Area"
4771 msgstr "Area de Ponderació"
4772
4773 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4774 msgid "Split File Status Area"
4775 msgstr "Area de Divisió"
4776
4777 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4778 msgid "Label Cases by:"
4779 msgstr "Etiqueta casos per:"
4780
4781 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4782 msgid "Factor List:"
4783 msgstr "Llista de Factors:"
4784
4785 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4786 msgid "Dependent List:"
4787 msgstr "Llista de Dependents:"
4788
4789 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4790 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4791 msgid "Options..."
4792 msgstr "Opcions..."
4793
4794 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4795 #: src/language/stats/oneway.q:408
4796 msgid "Descriptives"
4797 msgstr "Descriptives"
4798
4799 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4800 msgid "Extremes"
4801 msgstr "Extrems"
4802
4803 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4804 msgid "Exclude cases listwise"
4805 msgstr "Exclou casos segons llista"
4806
4807 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4808 msgid "Exclude cases pairwise"
4809 msgstr "Excloure casos per parelles"
4810
4811 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4812 msgid "Repeat values"
4813 msgstr "Repetir valors"
4814
4815 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4817 msgid "Missing Values"
4818 msgstr "Valors perduts"
4819
4820 #: src/ui/gui/find.glade:80
4821 msgid "Variable:"
4822 msgstr "Variable:"
4823
4824 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4825 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4826 msgid "Value:"
4827 msgstr "Valor:"
4828
4829 #: src/ui/gui/find.glade:137
4830 msgid "Search value labels"
4831 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
4832
4833 #: src/ui/gui/find.glade:161
4834 msgid "Regular expression Match"
4835 msgstr "Expressió regular coincident"
4836
4837 #: src/ui/gui/find.glade:172
4838 msgid "Search substrings"
4839 msgstr "Cercar subcadenes"
4840
4841 #: src/ui/gui/find.glade:185
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Wrap around"
4844 msgstr "Envolcallar"
4845
4846 #: src/ui/gui/find.glade:198
4847 msgid "Search backward"
4848 msgstr "Cerca cap enrrera"
4849
4850 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4851 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4852 msgid "Variable(s):"
4853 msgstr "Variable(s):"
4854
4855 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4856 msgid "Display Frequency Table"
4857 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
4858
4859 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4860 msgid "Ascending Order"
4861 msgstr "Ordre Ascendent"
4862
4863 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4864 msgid "Descending Order"
4865 msgstr "Ordre Descendent"
4866
4867 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4868 msgid "Ascending Counts"
4869 msgstr "Recompte Ascendent"
4870
4871 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4872 msgid "Descending Counts"
4873 msgstr "Recompte Descendent"
4874
4875 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4876 msgid "Order by"
4877 msgstr "Ordenat per"
4878
4879 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4880 msgid "Supress tables with more than N categories"
4881 msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
4882
4883 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4884 msgid "Maximum no of categories"
4885 msgstr "Màxim nombre de categories"
4886
4887 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4888 msgid "Messages Reported"
4889 msgstr "S'han generat missatges"
4890
4891 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4892 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4893 msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
4894
4895 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4896 msgid "gtk-close"
4897 msgstr "tanca-gtk"
4898
4899 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4900 msgid "Weight cases by"
4901 msgstr "Pondera cassos per"
4902
4903 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4904 msgid "Frequency Variable"
4905 msgstr "Variable de Freqüència"
4906
4907 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4908 msgid "Current Status: "
4909 msgstr "Estatus actual: "
4910
4911 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4912 msgid "Name Variable:"
4913 msgstr "Nom de Variable:"
4914
4915 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4916 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4917 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
4918
4919 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4920 msgid "Compare groups."
4921 msgstr "Comparar grups."
4922
4923 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4924 msgid "Organize output by groups."
4925 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
4926
4927 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4928 msgid "Groups based on:"
4929 msgstr "Grups basats en:"
4930
4931 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4932 msgid "Sort the file by grouping variables."
4933 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
4934
4935 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4936 msgid "File is already sorted."
4937 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
4938
4939 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4940 msgid "Current Status : "
4941 msgstr "Estatus actual : "
4942
4943 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4944 msgid "Analysis by groups is off"
4945 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
4946
4947 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4948 msgid "Sort by:"
4949 msgstr "Ordenat per:"
4950
4951 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4952 msgid "Descending"
4953 msgstr "Descendent"
4954
4955 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4956 msgid "Sort Order"
4957 msgstr "Ordre"
4958
4959 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4960 msgid "Target Variable:"
4961 msgstr "Variable objectiu:"
4962
4963 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4964 msgid "Type & Label"
4965 msgstr "Tipus y Etiquetes"
4966
4967 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4968 msgid "="
4969 msgstr "="
4970
4971 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4972 msgid "Numeric Expressions:"
4973 msgstr "Expressions Numeriques:"
4974
4975 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
4976 msgid "Functions:"
4977 msgstr "Funcions:"
4978
4979 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
4980 #: src/ui/gui/recode.glade:731
4981 msgid "If..."
4982 msgstr "si..."
4983
4984 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
4985 msgid "Use filter variable"
4986 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
4987
4988 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
4989 msgid "Based on time or case range"
4990 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
4991
4992 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
4993 msgid "Range..."
4994 msgstr "Interval..."
4995
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
4997 msgid "Random sample of cases"
4998 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
4999
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5001 msgid "Sample..."
5002 msgstr "Mostra..."
5003
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5005 msgid "If condition is satisfied"
5006 msgstr "si la condició es satisfà"
5007
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5009 msgid "All Cases"
5010 msgstr "Tots els Casos:"
5011
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5013 msgid "Select"
5014 msgstr "Selecciona"
5015
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5017 msgid "Filtered"
5018 msgstr "Filtrat"
5019
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5021 msgid "Deleted"
5022 msgstr "Eliminat"
5023
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5025 msgid "Unselected Cases Are"
5026 msgstr "Els casos no seleccionats son"
5027
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5029 msgid "Comments:"
5030 msgstr "Comentaris:"
5031
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5033 msgid "Display comments in output"
5034 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
5035
5036 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5037 msgid "Column Number: 0"
5038 msgstr "Columna Numero: 0"
5039
5040 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5041 msgid "First case"
5042 msgstr "Primer cas"
5043
5044 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5045 msgid "Last case"
5046 msgstr "Últim cas"
5047
5048 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5049 msgid "Observation"
5050 msgstr "Observació"
5051
5052 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5053 msgid "Use expression as label"
5054 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5055
5056 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5057 msgid "Goto Case Number:"
5058 msgstr "Anar al cas número:"
5059
5060 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5061 msgid "Sample Size"
5062 msgstr "Grandaria de mostra"
5063
5064 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5065 msgid "_Factor:"
5066 msgstr "_Factor:"
5067
5068 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5069 msgid "Dependent _Variable(s):"
5070 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
5071
5072 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5073 msgid "_Homogeneity"
5074 msgstr "_Homogeneitat"
5075
5076 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5077 msgid "_Contrasts..."
5078 msgstr "_Contrasts..."
5079
5080 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5081 msgid "gtk-go-back"
5082 msgstr "gtk-go-back"
5083
5084 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5085 msgid "gtk-go-forward"
5086 msgstr "gtk-go-forward"
5087
5088 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5089 msgid "_Coefficients:"
5090 msgstr "_Coeficients:"
5091
5092 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5093 msgid "Coefficient Total: "
5094 msgstr "Coeficient Total: "
5095
5096 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5097 msgid "Contrast 1 of 1"
5098 msgstr "Contrast 1 de 1"
5099
5100 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5101 msgid "gtk-save"
5102 msgstr "gtk-save"
5103
5104 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5105 msgid "gtk-save-as"
5106 msgstr "gtk-save-as"
5107
5108 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5109 msgid "gtk-copy"
5110 msgstr "gtk-copy"
5111
5112 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5113 msgid "By:"
5114 msgstr "Per:"
5115
5116 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5117 msgid "_Smallest Value"
5118 msgstr "Valor Inferior"
5119
5120 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5121 msgid "_Largest Value"
5122 msgstr "Valor Superior"
5123
5124 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5125 msgid "Assign rank 1 to:"
5126 msgstr "Assigna rang 1 a:"
5127
5128 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5129 msgid "_Display summary tables"
5130 msgstr "Mostra taules resum"
5131
5132 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5133 msgid "Rank T_ypes"
5134 msgstr "Tipus de Rangs"
5135
5136 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5137 msgid "_Ties..."
5138 msgstr "Vincles..."
5139
5140 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5141 msgid "Sum of case weights"
5142 msgstr "Suma de casos ponderats"
5143
5144 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5145 msgid "Fractional rank as %"
5146 msgstr "Rang fracional com %"
5147
5148 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5149 msgid "Fractional rank"
5150 msgstr "Rang fraccional"
5151
5152 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5153 msgid "Savage score"
5154 msgstr "Puntuació de Savage"
5155
5156 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5157 msgid "Rank"
5158 msgstr "Rang"
5159
5160 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5161 msgid "Ntiles"
5162 msgstr "Ntiles"
5163
5164 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5165 msgid "Proportion Estimates"
5166 msgstr "Estimació de Proporcions"
5167
5168 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5169 msgid "Normal Scores"
5170 msgstr "Puntuació Normal"
5171
5172 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5173 msgid "Blom"
5174 msgstr "Blom"
5175
5176 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5177 msgid "Tukey"
5178 msgstr "Tukey"
5179
5180 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5181 msgid "Rankit"
5182 msgstr "Rankit"
5183
5184 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5185 msgid "Van der Wärden"
5186 msgstr "Van der Wärden"
5187
5188 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5189 msgid "Proportion Estimation Formula"
5190 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
5191
5192 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5193 msgid "_Mean"
5194 msgstr "_Mitjana"
5195
5196 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5197 msgid "_Low"
5198 msgstr "Baix"
5199
5200 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5201 msgid "_High"
5202 msgstr "Superior"
5203
5204 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5205 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5206 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
5207
5208 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5209 msgid "Rank Assigned to Ties"
5210 msgstr "Rang assignat a empats"
5211
5212 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5213 msgid "System-Missing"
5214 msgstr "Perduts del sistema"
5215
5216 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5217 msgid "System-or user-missing"
5218 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5219
5220 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5221 msgid "through"
5222 msgstr "fins a"
5223
5224 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5225 msgid "Range, LOWEST thru value"
5226 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5227
5228 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5229 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5230 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5231
5232 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5233 msgid "All other values"
5234 msgstr "Tota la resta de valors"
5235
5236 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5237 msgid "Range:"
5238 msgstr "Interval:"
5239
5240 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5241 msgid "Old Value"
5242 msgstr "Valor antic"
5243
5244 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5245 msgid "System Missing"
5246 msgstr "Perdut del Sistema"
5247
5248 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5249 msgid "Copy old values"
5250 msgstr "Copiar els valors antics"
5251
5252 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5253 msgid "Value: "
5254 msgstr "Valor:"
5255
5256 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5257 msgid "New Value"
5258 msgstr "Nou Valor"
5259
5260 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5261 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5262 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
5263
5264 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5265 msgid "Output variables are strings"
5266 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
5267
5268 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5269 msgid "Width: "
5270 msgstr "Ample:"
5271
5272 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5273 msgid "(optional case selection condition)"
5274 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
5275
5276 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5277 msgid "Name:"
5278 msgstr "Nom:"
5279
5280 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5281 msgid "Change"
5282 msgstr "Canvi"
5283
5284 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5285 msgid "Output Variable"
5286 msgstr "Variables de sortida"
5287
5288 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5289 msgid "Old and New Values"
5290 msgstr "Valors antics i nous"
5291
5292 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5293 msgid "Save..."
5294 msgstr "Desar..."
5295
5296 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5297 msgid "Dependent"
5298 msgstr "Dependent"
5299
5300 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5301 msgid "Independent"
5302 msgstr "Independent"
5303
5304 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5305 msgid "Predicted values"
5306 msgstr "Valors predits"
5307
5308 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5309 msgid "Residuals"
5310 msgstr "Residuals"
5311
5312 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5313 msgid "_Items:"
5314 msgstr "_Items:"
5315
5316 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5317 msgid "Model:\t"
5318 msgstr "Model:\t"
5319
5320 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5321 msgid ""
5322 "Alpha\n"
5323 "Split"
5324 msgstr ""
5325 "Alpha\n"
5326 "Dividit"
5327
5328 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5329 msgid "Variables in first split:"
5330 msgstr "Variables a primera divissió:"
5331
5332 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5333 msgid "_Run"
5334 msgstr "Executa_r"
5335
5336 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5337 msgid "All"
5338 msgstr "Tots"
5339
5340 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5341 msgid "Selection"
5342 msgstr "Selecció"
5343
5344 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5345 msgid "Current Line"
5346 msgstr "Linia actual"
5347
5348 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5349 msgid "To End"
5350 msgstr "Fins al final"
5351
5352 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5353 msgid "Importing Textual Data"
5354 msgstr "Important dades textuals"
5355
5356 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5357 msgid ""
5358 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5359 "\n"
5360 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5361 msgstr ""
5362 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
5363 "\n"
5364 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5365
5366 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5367 msgid "All cases"
5368 msgstr "Tots els casos"
5369
5370 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5371 msgid "Only first "
5372 msgstr "Només el primer"
5373
5374 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5375 msgid " cases"
5376 msgstr " cassos"
5377
5378 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5379 msgid "% of file (approximately)"
5380 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
5381
5382 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5383 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5384 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
5385
5386 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5387 msgid "Select Data to Import"
5388 msgstr "Selecionar dades per a importar"
5389
5390 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5391 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5392 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
5393
5394 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5395 msgid "Line above selected line contains variable names"
5396 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
5397
5398 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5399 msgid "Choose Separators"
5400 msgstr "Triar els separadors"
5401
5402 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5403 msgid "C_ustom"
5404 msgstr "_Usuari"
5405
5406 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5407 msgid "Slas_h (/)"
5408 msgstr "Barra (/)"
5409
5410 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5411 msgid "Semicolo_n (;)"
5412 msgstr "Punt i coma (;)"
5413
5414 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5415 msgid "P_ipe (|)"
5416 msgstr "Tub (|)"
5417
5418 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5419 msgid "H_yphen (-)"
5420 msgstr "Guionet (-)"
5421
5422 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5423 msgid "Co_mma (,)"
5424 msgstr "Coma (,)"
5425
5426 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5427 msgid "_Colon (:)"
5428 msgstr "Dos punts (:)"
5429
5430 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5431 msgid "Ban_g (!)"
5432 msgstr "Exclamació (!)"
5433
5434 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5435 msgid "Ta_b"
5436 msgstr "Tabulador"
5437
5438 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5439 msgid "_Space"
5440 msgstr "E-spai"
5441
5442 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5443 msgid "<b>Separators</b>"
5444 msgstr "<b>Separadors</b>"
5445
5446 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5447 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5448 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
5449
5450 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5451 msgid "Quote separator characters with"
5452 msgstr "Separar caracters amb comilla"
5453
5454 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5455 msgid "<b>Quoting</b>"
5456 msgstr "<b>Comilles</b>"
5457
5458 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5459 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5460 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
5461
5462 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5463 msgid "Adjust Variable Formats"
5464 msgstr "Ajustar formats de variables"
5465
5466 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5467 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5468 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
5469
5470 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5471 msgid "<b>Variables</b>"
5472 msgstr "<b>Variables</b>"
5473
5474 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5475 msgid "<b>Data Preview</b>"
5476 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
5477
5478 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5479 msgid "Define Groups"
5480 msgstr "Definir grups"
5481
5482 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5483 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5484 msgid "Test Variable(s):"
5485 msgstr "Variable(s) de prova:"
5486
5487 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5488 msgid "Group_2 value:"
5489 msgstr "Valor del grup 2:"
5490
5491 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5492 msgid "Group_1 value:"
5493 msgstr "Valor del Grup 1:"
5494
5495 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5496 msgid "_Cut point:"
5497 msgstr "Punt de tall:"
5498
5499 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5500 msgid "_Use specified values:"
5501 msgstr "Utilitza valors especificats:"
5502
5503 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5504 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5505 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
5506
5507 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5508 msgid "Exclude cases _listwise"
5509 msgstr "Exclure casos per _llista"
5510
5511 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5512 msgid "Test Value: "
5513 msgstr "Valor de prova: "
5514
5515 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5516 msgid "Variable Type"
5517 msgstr "Tipus de Variable"
5518
5519 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5520 msgid "Scientific notation"
5521 msgstr "Notació científica"
5522
5523 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5524 msgid "Custom currency"
5525 msgstr "Moneda propia"
5526
5527 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5528 msgid "positive"
5529 msgstr "positiu"
5530
5531 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5532 msgid "negative"
5533 msgstr "negatiu"
5534
5535 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5536 msgid "Sample"
5537 msgstr "Mostra"
5538
5539 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5540 msgid "Width:"
5541 msgstr "Ample:"
5542
5543 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5544 msgid "Decimal Places:"
5545 msgstr "Llocs decimals:"
5546
5547 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5548 msgid "Value Label:"
5549 msgstr "Etiqueta de Valor:"
5550
5551 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5552 msgid "_No missing values"
5553 msgstr "Sense valors perduts"
5554
5555 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5556 msgid "_Discrete missing values"
5557 msgstr "Valors perduts _Discrets"
5558
5559 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5560 msgid "_Low:"
5561 msgstr "Baix:"
5562
5563 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5564 msgid "_High:"
5565 msgstr "Superior:"
5566
5567 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5568 msgid "Di_screte value:"
5569 msgstr "Valor Di_scret:"
5570
5571 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5572 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5573 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
5574
5575 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5576 msgid "Variable Information:"
5577 msgstr "Informació de la Variable"
5578
5579 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5580 #, c-format
5581 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5582 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
5583
5584 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5587 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
5588
5589 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5592 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
5593
5594 #: src/language/utilities/set.q:202
5595 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5596 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5597
5598 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5599 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5600 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5601 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5602 #: src/language/utilities/set.q:224
5603 #, c-format
5604 msgid "%s is obsolete."
5605 msgstr "%s és obsolet."
5606
5607 #: src/language/utilities/set.q:227
5608 #, c-format
5609 msgid "%s is not implemented."
5610 msgstr "%s no està implementat."
5611
5612 #: src/language/utilities/set.q:230
5613 msgid "Active file compression is not implemented."
5614 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5615
5616 #: src/language/utilities/set.q:325
5617 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5618 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5619
5620 #: src/language/utilities/set.q:332
5621 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5622 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5623
5624 #: src/language/utilities/set.q:353
5625 msgid "LENGTH must be at least 1."
5626 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5627
5628 #: src/language/utilities/set.q:389
5629 #, c-format
5630 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5631 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5632
5633 #: src/language/utilities/set.q:432
5634 msgid "WIDTH must be at least 40."
5635 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5636
5637 #: src/language/utilities/set.q:455
5638 #, c-format
5639 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5640 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
5641
5642 #: src/language/utilities/set.q:668
5643 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5644 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5645
5646 #: src/language/utilities/set.q:671
5647 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5648 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5649
5650 #: src/language/utilities/set.q:674
5651 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5652 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5653
5654 #: src/language/utilities/set.q:677
5655 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5656 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5657
5658 #: src/language/utilities/set.q:681
5659 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5660 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5661
5662 #: src/language/utilities/set.q:684
5663 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5664 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5665
5666 #: src/language/utilities/set.q:687
5667 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5668 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5669
5670 #: src/language/utilities/set.q:691
5671 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5672 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5673
5674 #: src/language/utilities/set.q:694
5675 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5676 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5677
5678 #: src/language/utilities/set.q:793
5679 #, c-format
5680 msgid "%s is %s."
5681 msgstr "%s és %s."
5682
5683 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5684 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5685 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
5686
5687 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5688 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5689 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5690
5691 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5692 msgid "expecting BY"
5693 msgstr "esperant BY"
5694
5695 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5696 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5697 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5698
5699 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5700 #, c-format
5701 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5702 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5703
5704 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5705 msgid "Summary."
5706 msgstr "Resum."
5707
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5709 #: src/language/stats/reliability.q:709
5710 msgid "Cases"
5711 msgstr "Casos"
5712
5713 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5714 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5715 #: src/language/stats/reliability.q:712
5716 msgid "Valid"
5717 msgstr "Vàlid"
5718
5719 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5720 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5721 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5722 msgid "Percent"
5723 msgstr "Percentatge"
5724
5725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5726 msgid "count"
5727 msgstr "recompte"
5728
5729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5730 msgid "row %"
5731 msgstr "fila %"
5732
5733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5734 msgid "column %"
5735 msgstr "columna %"
5736
5737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5738 msgid "total %"
5739 msgstr "total %"
5740
5741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5742 msgid "expected"
5743 msgstr "esperat"
5744
5745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5746 msgid "residual"
5747 msgstr "residual"
5748
5749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5750 msgid "std. resid."
5751 msgstr "residu tipificat"
5752
5753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5754 msgid "adj. resid."
5755 msgstr "resid.ajust."
5756
5757 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5758 msgid "Chi-square tests."
5759 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5760
5761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5762 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5763 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
5764
5765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5766 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5767 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
5768
5769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5770 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5771 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
5772
5773 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5774 msgid "Symmetric measures."
5775 msgstr "Mesures simètriques."
5776
5777 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5778 msgid "Asymp. Std. Error"
5779 msgstr "Error Est. Asimp."
5780
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5782 msgid "Approx. T"
5783 msgstr "Aprox. T"
5784
5785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5786 msgid "Approx. Sig."
5787 msgstr "Sig. Aproxim."
5788
5789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5790 msgid "Risk estimate."
5791 msgstr "Estimador de Risc."
5792
5793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5794 #, c-format
5795 msgid "95%% Confidence Interval"
5796 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5797
5798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5799 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5800 msgid "Lower"
5801 msgstr "Inferior"
5802
5803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5804 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5805 msgid "Upper"
5806 msgstr "Superior"
5807
5808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5809 msgid "Directional measures."
5810 msgstr "Mesures direccionals."
5811
5812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5813 msgid "Pearson Chi-Square"
5814 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5815
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Likelihood Ratio"
5819 msgstr "Raó de Semblança"
5820
5821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5822 msgid "Fisher's Exact Test"
5823 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5824
5825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5826 msgid "Continuity Correction"
5827 msgstr "Correcció per continuitat"
5828
5829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5830 msgid "Linear-by-Linear Association"
5831 msgstr "Asociació linear per linear"
5832
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5835 msgid "N of Valid Cases"
5836 msgstr "N de casos vàlids"
5837
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5839 msgid "Nominal by Nominal"
5840 msgstr "Nominal segons Nominal"
5841
5842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5843 msgid "Ordinal by Ordinal"
5844 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5845
5846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5847 msgid "Interval by Interval"
5848 msgstr "Interval segons Interval"
5849
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5851 msgid "Measure of Agreement"
5852 msgstr "Mesura d'Acord"
5853
5854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5855 msgid "Cramer's V"
5856 msgstr "V de Cramer"
5857
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5859 msgid "Contingency Coefficient"
5860 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5861
5862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5863 msgid "Kendall's tau-b"
5864 msgstr "Tau-B de Kendall"
5865
5866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5867 msgid "Kendall's tau-c"
5868 msgstr "Tau-C de Kendall"
5869
5870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5871 msgid "Spearman Correlation"
5872 msgstr "Correlació de Spearman"
5873
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5875 msgid "Pearson's R"
5876 msgstr "R de Pearson"
5877
5878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5879 #, c-format
5880 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5881 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5882
5883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5884 #, c-format
5885 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5886 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5887
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5889 #, c-format
5890 msgid "For cohort %s = %g"
5891 msgstr "Per cohort %s = %g"
5892
5893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5894 #, c-format
5895 msgid "For cohort %s = %.*s"
5896 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5897
5898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5899 msgid "Nominal by Interval"
5900 msgstr "Nominal segons Interval"
5901
5902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5903 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5904 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5905
5906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5907 msgid "Uncertainty Coefficient"
5908 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5909
5910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5911 msgid "Somers' d"
5912 msgstr "D de Somers"
5913
5914 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5915 msgid "Symmetric"
5916 msgstr "Simètric"
5917
5918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5919 #, c-format
5920 msgid "%s Dependent"
5921 msgstr "%s Dependent"
5922
5923 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5924 #: src/language/stats/examine.q:1060
5925 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5926 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5927
5928 #: src/language/stats/examine.q:356
5929 #, c-format
5930 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5931 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5932
5933 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5934 msgid "Observed Value"
5935 msgstr "Valor observat"
5936
5937 #: src/language/stats/examine.q:358
5938 msgid "Expected Normal"
5939 msgstr "Normal esperada"
5940
5941 #: src/language/stats/examine.q:360
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5944 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5945
5946 #: src/language/stats/examine.q:363
5947 msgid "Dev from Normal"
5948 msgstr "Desviació de la Normal"
5949
5950 #: src/language/stats/examine.q:516
5951 #, c-format
5952 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5953 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5954
5955 #: src/language/stats/examine.q:520
5956 #, c-format
5957 msgid "Boxplot of %s"
5958 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5959
5960 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5961 #, c-format
5962 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5963 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5964
5965 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5966 msgid "Case Processing Summary"
5967 msgstr "Resum de processament del Casos"
5968
5969 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5970 #, c-format
5971 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5972 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5973
5974 #: src/language/stats/examine.q:1579
5975 msgid "5% Trimmed Mean"
5976 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5977
5978 #: src/language/stats/examine.q:1614
5979 msgid "Interquartile Range"
5980 msgstr "Interval inter-quartilic"
5981
5982 #: src/language/stats/examine.q:1939
5983 msgid "Highest"
5984 msgstr "Superior"
5985
5986 #: src/language/stats/examine.q:1944
5987 msgid "Lowest"
5988 msgstr "Inferior"
5989
5990 #: src/language/stats/examine.q:1951
5991 msgid "Extreme Values"
5992 msgstr "Valor extrems"
5993
5994 #: src/language/stats/examine.q:1955
5995 msgid "Case Number"
5996 msgstr "Número de Cas"
5997
5998 #: src/language/stats/examine.q:2077
5999 msgid "Tukey's Hinges"
6000 msgstr "Bisagras de Tukey"
6001
6002 #: src/language/stats/examine.q:2124
6003 #, c-format
6004 msgid "%g"
6005 msgstr "%g"
6006
6007 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6008 msgid "S.E. Mean"
6009 msgstr "E.E. Mitj."
6010
6011 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6012 msgid "S.E. Kurt"
6013 msgstr "E.E. Curt."
6014
6015 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6016 msgid "S.E. Skew"
6017 msgstr "E.E. Asim."
6018
6019 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6020 #, fuzzy
6021 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6022 msgstr "Al menys s'ha de demar un d'entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
6023
6024 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6025 #, c-format
6026 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6027 msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
6028
6029 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6030 #, c-format
6031 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6032 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
6033
6034 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6035 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6036 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
6037
6038 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6039 #, c-format
6040 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6041 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6042
6043 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6044 #, c-format
6045 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6046 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6047
6048 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6049 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6050 msgid "Cum"
6051 msgstr "Acumulat"
6052
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6054 msgid "Value Label"
6055 msgstr "Etiqueta de Valor"
6056
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6058 msgid "Freq"
6059 msgstr "Freq"
6060
6061 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6062 msgid "Pct"
6063 msgstr "Pct"
6064
6065 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6066 #, c-format
6067 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6068 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6069
6070 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6071 msgid "50 (Median)"
6072 msgstr "50 (Mediana)"
6073
6074 #: src/language/stats/glm.q:196
6075 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6076 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
6077
6078 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6079 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6080 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
6081
6082 #: src/language/stats/means.q:100
6083 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6084 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
6085
6086 #: src/language/stats/means.q:134
6087 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6088 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
6089
6090 #: src/language/stats/npar.q:109
6091 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6092 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
6093
6094 #: src/language/stats/npar.q:252
6095 #, c-format
6096 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6097 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
6098
6099 #: src/language/stats/npar.q:307
6100 #, c-format
6101 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6102 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
6103
6104 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6105 #, c-format
6106 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6107 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
6108
6109 #: src/language/stats/oneway.q:171
6110 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6111 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
6112
6113 #: src/language/stats/oneway.q:180
6114 #, c-format
6115 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6116 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
6117
6118 #: src/language/stats/oneway.q:243
6119 #, c-format
6120 msgid "`%s' is not a variable name"
6121 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
6122
6123 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6124 msgid "Sum of Squares"
6125 msgstr "Suma de Quadrats"
6126
6127 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6128 msgid "Mean Square"
6129 msgstr "Rang mitjà"
6130
6131 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6132 #: src/language/stats/t-test.q:750
6133 msgid "F"
6134 msgstr "F"
6135
6136 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6137 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6138 msgid "Significance"
6139 msgstr "Significativitat"
6140
6141 #: src/language/stats/oneway.q:303
6142 msgid "Between Groups"
6143 msgstr "Entre Grups"
6144
6145 #: src/language/stats/oneway.q:304
6146 msgid "Within Groups"
6147 msgstr "Intra Grups"
6148
6149 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6150 msgid "ANOVA"
6151 msgstr "ANOVA"
6152
6153 #: src/language/stats/oneway.q:536
6154 msgid "Levene Statistic"
6155 msgstr "Estatístic de Levene"
6156
6157 #: src/language/stats/oneway.q:537
6158 msgid "df1"
6159 msgstr "df1"
6160
6161 #: src/language/stats/oneway.q:538
6162 msgid "df2"
6163 msgstr "df2"
6164
6165 #: src/language/stats/oneway.q:541
6166 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6167 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
6168
6169 #: src/language/stats/oneway.q:608
6170 msgid "Contrast Coefficients"
6171 msgstr "Coeficinents de Contrast"
6172
6173 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6174 msgid "Contrast"
6175 msgstr "Contrast"
6176
6177 #: src/language/stats/oneway.q:685
6178 msgid "Contrast Tests"
6179 msgstr "Proves de contrats"
6180
6181 #: src/language/stats/oneway.q:688
6182 msgid "Value of Contrast"
6183 msgstr "Valor de constrast"
6184
6185 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6186 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6187 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6188 msgid "t"
6189 msgstr "t"
6190
6191 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6192 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6193 msgid "Sig. (2-tailed)"
6194 msgstr "Sig. (2-cues)"
6195
6196 #: src/language/stats/oneway.q:736
6197 msgid "Assume equal variances"
6198 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
6199
6200 #: src/language/stats/oneway.q:740
6201 msgid "Does not assume equal"
6202 msgstr "No s'assumeix igualtat"
6203
6204 #: src/language/stats/rank.q:221
6205 #, c-format
6206 msgid "%s of %s by %s"
6207 msgstr "%s de %s per %s"
6208
6209 #: src/language/stats/rank.q:226
6210 #, c-format
6211 msgid "%s of %s"
6212 msgstr "%s de %s"
6213
6214 #: src/language/stats/rank.q:601
6215 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6216 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
6217
6218 #: src/language/stats/rank.q:694
6219 msgid "Variables Created By RANK"
6220 msgstr "Variables creades per RANK"
6221
6222 #: src/language/stats/rank.q:718
6223 #, c-format
6224 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6225 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
6226
6227 #: src/language/stats/rank.q:728
6228 #, c-format
6229 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6230 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
6231
6232 #: src/language/stats/rank.q:741
6233 #, c-format
6234 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6235 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
6236
6237 #: src/language/stats/rank.q:750
6238 #, c-format
6239 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6240 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
6241
6242 #: src/language/stats/rank.q:762
6243 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6244 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
6245
6246 #: src/language/stats/rank.q:853
6247 #, c-format
6248 msgid "Variable %s already exists."
6249 msgstr "La variable %s ja existeix."
6250
6251 #: src/language/stats/rank.q:858
6252 msgid "Too many variables in INTO clause."
6253 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
6254
6255 #: src/language/stats/regression.q:160
6256 msgid "R Square"
6257 msgstr "R Quadrada"
6258
6259 #: src/language/stats/regression.q:161
6260 msgid "Adjusted R Square"
6261 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6262
6263 #: src/language/stats/regression.q:162
6264 msgid "Std. Error of the Estimate"
6265 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6266
6267 #: src/language/stats/regression.q:167
6268 msgid "Model Summary"
6269 msgstr "Resum del model"
6270
6271 #: src/language/stats/regression.q:202
6272 msgid "B"
6273 msgstr "B"
6274
6275 #: src/language/stats/regression.q:204
6276 msgid "Beta"
6277 msgstr "Beta"
6278
6279 #: src/language/stats/regression.q:207
6280 msgid "(Constant)"
6281 msgstr "(Constant)"
6282
6283 #: src/language/stats/regression.q:271
6284 msgid "Coefficients"
6285 msgstr "Coeficients"
6286
6287 #: src/language/stats/regression.q:307
6288 msgid "Regression"
6289 msgstr "Regressió"
6290
6291 #: src/language/stats/regression.q:389
6292 msgid "Model"
6293 msgstr "Model"
6294
6295 #: src/language/stats/regression.q:390
6296 msgid "Covariances"
6297 msgstr "Covariància"
6298
6299 #: src/language/stats/regression.q:405
6300 msgid "Coefficient Correlations"
6301 msgstr "Correlacions de Coeficients"
6302
6303 #: src/language/stats/regression.q:812
6304 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6305 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
6306
6307 #: src/language/stats/regression.q:904
6308 msgid "Dependent variable must be numeric."
6309 msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
6310
6311 #: src/language/stats/reliability.q:433
6312 msgid "Reliability Statistics"
6313 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6314
6315 #: src/language/stats/reliability.q:476
6316 msgid "Item-Total Statistics"
6317 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
6318
6319 #: src/language/stats/reliability.q:498
6320 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6321 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6322
6323 #: src/language/stats/reliability.q:501
6324 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6325 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
6326
6327 #: src/language/stats/reliability.q:504
6328 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6329 msgstr "Correlació total-item corregida"
6330
6331 #: src/language/stats/reliability.q:507
6332 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6333 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6334
6335 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6336 msgid "Cronbach's Alpha"
6337 msgstr "Alfa de Cronbach"
6338
6339 #: src/language/stats/reliability.q:560
6340 msgid "N of items"
6341 msgstr "N d'elements"
6342
6343 #: src/language/stats/reliability.q:579
6344 msgid "Part 1"
6345 msgstr "Part 1"
6346
6347 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6348 msgid "N of Items"
6349 msgstr "N d'elements"
6350
6351 #: src/language/stats/reliability.q:590
6352 msgid "Part 2"
6353 msgstr "Part 2"
6354
6355 #: src/language/stats/reliability.q:601
6356 msgid "Total N of Items"
6357 msgstr "N total d'elements"
6358
6359 #: src/language/stats/reliability.q:604
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Correlation Between Forms"
6362 msgstr "Correlation entre formes"
6363
6364 #: src/language/stats/reliability.q:608
6365 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6366 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6367
6368 #: src/language/stats/reliability.q:611
6369 msgid "Equal Length"
6370 msgstr "Ample igual"
6371
6372 #: src/language/stats/reliability.q:614
6373 msgid "Unequal Length"
6374 msgstr "Ample desigual"
6375
6376 #: src/language/stats/reliability.q:618
6377 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6378 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6379
6380 #: src/language/stats/reliability.q:715
6381 msgid "Excluded"
6382 msgstr "Exclós"
6383
6384 #: src/language/stats/reliability.q:723
6385 msgid "%"
6386 msgstr "%"
6387
6388 #: src/language/stats/t-test.q:189
6389 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6390 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
6391
6392 #: src/language/stats/t-test.q:210
6393 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6394 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
6395
6396 #: src/language/stats/t-test.q:229
6397 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6398 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
6399
6400 #: src/language/stats/t-test.q:323
6401 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6402 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
6403
6404 #: src/language/stats/t-test.q:394
6405 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6406 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
6407
6408 #: src/language/stats/t-test.q:504
6409 msgid "One-Sample Statistics"
6410 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
6411
6412 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6413 #: src/language/stats/t-test.q:628
6414 msgid "SE. Mean"
6415 msgstr "E.E. Mitj."
6416
6417 #: src/language/stats/t-test.q:523
6418 msgid "Group Statistics"
6419 msgstr "Estadístiques de grup"
6420
6421 #: src/language/stats/t-test.q:622
6422 msgid "Paired Sample Statistics"
6423 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
6424
6425 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6426 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6427 #, c-format
6428 msgid "Pair %d"
6429 msgstr "Parell %d"
6430
6431 #: src/language/stats/t-test.q:738
6432 msgid "Independent Samples Test"
6433 msgstr "Prova per mostres independents"
6434
6435 #: src/language/stats/t-test.q:746
6436 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6437 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
6438
6439 #: src/language/stats/t-test.q:748
6440 msgid "t-test for Equality of Means"
6441 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
6442
6443 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6444 msgid "Sig."
6445 msgstr "Sig."
6446
6447 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6448 msgid "Mean Difference"
6449 msgstr "Diferència Mitjana"
6450
6451 #: src/language/stats/t-test.q:756
6452 msgid "Std. Error Difference"
6453 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6454
6455 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6456 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6457 #, c-format
6458 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6459 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6460
6461 #: src/language/stats/t-test.q:815
6462 msgid "Equal variances assumed"
6463 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
6464
6465 #: src/language/stats/t-test.q:861
6466 msgid "Equal variances not assumed"
6467 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
6468
6469 #: src/language/stats/t-test.q:905
6470 msgid "Paired Samples Test"
6471 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6472
6473 #: src/language/stats/t-test.q:908
6474 msgid "Paired Differences"
6475 msgstr "Diferències aparellades"
6476
6477 #: src/language/stats/t-test.q:920
6478 msgid "Std. Error Mean"
6479 msgstr "Error Est. Mitjana"
6480
6481 #: src/language/stats/t-test.q:994
6482 msgid "One-Sample Test"
6483 msgstr "Prova d'una mostra"
6484
6485 #: src/language/stats/t-test.q:999
6486 #, c-format
6487 msgid "Test Value = %f"
6488 msgstr "Valor de prova = %f"
6489
6490 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6491 msgid "Paired Samples Correlations"
6492 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6493
6494 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6495 msgid "Correlation"
6496 msgstr "Correlació"
6497
6498 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6499 #, c-format
6500 msgid "%s & %s"
6501 msgstr "%s & %s"
6502
6503 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6504 #, c-format
6505 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6506 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6507
6508 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6509 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6510 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6511
6512 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6513 #, c-format
6514 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6515 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de caracter."
6516
6517 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6518 #, c-format
6519 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6520 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
6521
6522 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6523 msgid "file"
6524 msgstr "arxiu"
6525
6526 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6527 msgid "inline file"
6528 msgstr "arxiu en linia"
6529
6530 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6531 msgid "expecting a file name or handle name"
6532 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6533
6534 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6535 #, c-format
6536 msgid "Handle for %s not allowed here."
6537 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6538
6539 #: src/language/data-io/list.q:165
6540 #, c-format
6541 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6542 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
6543
6544 #: src/language/data-io/list.q:173
6545 #, c-format
6546 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6547 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
6548
6549 #: src/language/data-io/list.q:179
6550 #, c-format
6551 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6552 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
6553
6554 #: src/language/data-io/list.q:185
6555 #, c-format
6556 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6557 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6558
6559 #: src/language/data-io/list.q:211
6560 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6561 msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
6562
6563 #: src/language/data-io/list.q:468
6564 msgid "Line"
6565 msgstr "Linea"