1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:03+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
53 #: src/data/any-reader.c:60
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
58 #: src/data/any-reader.c:111
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
67 #: src/data/calendar.c:100
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
72 #: src/data/calendar.c:110
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
77 #: src/data/calendar.c:119
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
84 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
102 #: src/data/data-in.c:171
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
155 #: src/data/data-in.c:779
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
168 #: src/data/data-in.c:925
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
173 #: src/data/data-in.c:936
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
182 #: src/data/data-in.c:952
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
187 #: src/data/data-in.c:976
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
192 #: src/data/data-in.c:997
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
201 #: src/data/data-in.c:1029
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
210 #: src/data/data-in.c:1197
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
215 #: src/data/data-out.c:566
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
220 #: src/data/data-out.c:591
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
234 msgstr "arxiu de dades"
236 #: src/data/dict-class.c:52
240 #: src/data/dict-class.c:54
244 #: src/data/dict-class.c:56
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
250 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
252 #: src/data/dictionary.c:1339
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "arxiu de dades actiu"
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
276 #: src/data/file-name.c:173
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
281 #: src/data/format.c:329
283 msgstr "Format d'entrada"
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Format de sortida"
289 #: src/data/format.c:332
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
294 #: src/data/format.c:339
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
299 #: src/data/format.c:348
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
304 #: src/data/format.c:357
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
311 #: src/data/format.c:368
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
318 #: src/data/format.c:375
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
325 #: src/data/format.c:414
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
358 #: src/data/format.c:434
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
371 #: src/data/format.c:982
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
383 #: src/data/format.c:1007
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
418 #: src/data/identifier2.c:60
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
427 #: src/data/identifier2.c:92
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
432 #: src/data/identifier2.c:103
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
437 #: src/data/identifier2.c:114
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
442 #: src/data/identifier2.c:126
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
447 #: src/data/make-file.c:71
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
452 #: src/data/make-file.c:80
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
457 #: src/data/make-file.c:109
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
462 #: src/data/make-file.c:120
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:132
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
472 #: src/data/make-file.c:173
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:201
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminant %s: %s."
482 #: src/data/mrset.c:83
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
487 #: src/data/ods-reader.c:624
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "arxiu portàtil"
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registre de dades esperat."
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Nombre esperat."
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Manca de terminació numèrica."
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Nombre enter invàlid."
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registre de variable esperat."
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
633 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
634 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
654 #: src/data/psql-reader.c:248
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
659 #: src/data/psql-reader.c:263
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error des de la font psql: %s."
674 #: src/data/psql-reader.c:449
676 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
683 #: src/data/settings.c:397
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
688 #: src/data/settings.c:605
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
697 msgstr "arxiu de sistema"
699 #: src/data/sys-file-reader.c:368
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
704 #: src/data/sys-file-reader.c:420
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:424
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:442
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
722 #: src/data/sys-file-reader.c:455
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:502
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:537
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:589
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:675
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
750 #: src/data/sys-file-reader.c:741
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:751
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:758
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:778
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:803
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:811
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:832
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:905
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:909
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
832 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
833 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
837 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
838 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
842 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
843 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
847 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
848 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
852 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
853 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
857 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
858 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
862 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
863 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
867 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
868 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
872 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
873 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
877 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
878 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
882 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
883 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
887 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
888 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
892 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
893 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
897 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
898 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
902 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
903 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
907 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
908 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
912 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
913 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
917 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
918 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
922 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
923 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
927 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
928 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
932 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
933 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
937 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
938 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
942 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
943 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
947 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
948 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
952 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
953 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
956 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
957 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
961 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
962 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
966 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
967 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
971 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
972 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
976 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
977 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
980 msgid "File ends in partial case."
981 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
985 msgid "Error reading case from file %s."
986 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
989 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
990 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
994 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
995 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
999 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1000 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1004 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1005 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1009 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1010 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1014 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1015 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1019 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1020 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1024 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1025 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1029 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1030 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1039 msgid "System error: %s."
1040 msgstr "Error de sistema: %s."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1043 msgid "Unexpected end of file."
1044 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1046 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1048 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1049 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1051 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1053 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1054 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1056 #: src/data/variable.c:669
1061 #: src/data/variable.c:741
1063 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1064 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1066 #: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1070 #: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1074 #: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1075 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1079 #: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1083 #: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1087 #: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1091 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1092 #: src/language/utilities/set.q:227
1094 msgid "%s is not yet implemented."
1095 msgstr "%s encara no està implementat."
1097 #: src/language/command.c:212
1099 msgid "%s may be used only in testing mode."
1100 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1102 #: src/language/command.c:217
1104 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1105 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1107 #: src/language/command.c:345
1108 msgid "expecting command name"
1109 msgstr "esperant nom de comando"
1111 #: src/language/command.c:347
1113 msgid "Unknown command `%s'."
1114 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1116 #: src/language/command.c:380
1118 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1119 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1121 #: src/language/command.c:384
1123 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1124 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1126 #: src/language/command.c:388
1128 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1129 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1131 #: src/language/command.c:392
1133 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1134 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1136 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1138 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1139 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1141 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1143 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1144 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1146 #: src/language/command.c:415
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1149 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1151 #: src/language/command.c:420
1153 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1156 #: src/language/command.c:425
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1159 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1161 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1163 msgid "%s is not allowed inside %s."
1164 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1166 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1167 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1168 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1169 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1171 #: src/language/command.c:544
1173 msgid "Error removing `%s': %s."
1174 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1178 msgid "expecting %s"
1179 msgstr "s'espera %s"
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1183 msgid "expecting %s or %s"
1184 msgstr "esperant %s o %s"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1188 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1189 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1193 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1194 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1198 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1199 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1203 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1204 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1208 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1209 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1213 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1214 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1218 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1219 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1223 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1224 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1228 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1229 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1233 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1234 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1237 msgid "Syntax error at end of input"
1238 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1241 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1242 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1243 msgid "expecting end of command"
1244 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1247 msgid "expecting string"
1248 msgstr "esperant cadena"
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1251 msgid "expecting integer"
1252 msgstr "esperant sencer"
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1255 msgid "expecting number"
1256 msgstr "esperant número"
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1259 msgid "expecting identifier"
1260 msgstr "esperant identificador"
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1263 msgid "Syntax error at end of command"
1264 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1268 msgid "Syntax error at `%s'"
1269 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1272 msgid "Syntax error"
1273 msgstr "Error de sintaxi"
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1277 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1278 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1282 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1283 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1287 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1288 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1290 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1292 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1293 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1296 msgid "Unterminated string constant"
1297 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1299 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1301 msgid "Missing exponent following `%s'"
1302 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1304 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1305 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1306 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1310 msgid "Bad character %s in input"
1311 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1313 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1315 msgid "Opening `%s': %s."
1316 msgstr "Obrint `%s': %s."
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1320 msgid "Error reading `%s': %s."
1321 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1325 msgid "Error closing `%s': %s."
1326 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1328 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1330 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1331 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1333 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1334 msgid "expecting valid format specifier"
1335 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1338 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1339 #: src/language/data-io/get-data.c:626
1340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1342 msgid "Unknown format type `%s'."
1343 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1345 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1347 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1348 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1350 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1351 msgid "expecting format type"
1352 msgstr "esperant el tipus de format"
1354 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1356 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1357 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1359 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1361 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1362 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1364 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1365 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1366 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1368 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1369 msgid "System-missing value is not valid here."
1370 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1372 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1373 msgid "expecting number or data string"
1374 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1377 msgid "expecting variable name"
1378 msgstr "esperant nom de la variable"
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1382 msgid "%s is not a variable name."
1383 msgstr "%s no és un nom de variable."
1385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1387 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1388 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1392 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1393 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1395 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1397 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1398 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1400 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1402 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1403 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1405 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1407 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1408 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1413 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1414 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1418 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1419 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1423 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1424 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1428 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1429 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1433 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1434 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1436 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1437 msgid "Scratch variables not allowed here."
1438 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1441 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1442 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1444 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1445 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1446 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1448 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1450 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1451 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1453 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1455 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1456 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1458 #: src/language/xforms/compute.c:355
1460 msgid "There is no vector named %s."
1461 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1463 #: src/language/xforms/count.c:125
1464 msgid "Destination cannot be a string variable."
1465 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1467 #: src/language/xforms/sample.c:76
1468 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1469 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1471 #: src/language/xforms/sample.c:96
1473 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1474 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1476 #: src/language/xforms/recode.c:261
1477 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1478 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1480 #: src/language/xforms/recode.c:282
1481 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1482 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1484 #: src/language/xforms/recode.c:339
1485 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1486 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1488 #: src/language/xforms/recode.c:422
1489 msgid "expecting output value"
1490 msgstr "esperant el valor de sortida"
1492 #: src/language/xforms/recode.c:479
1494 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1495 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1497 #: src/language/xforms/recode.c:494
1499 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1500 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1502 #: src/language/xforms/recode.c:510
1504 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1505 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1507 #: src/language/xforms/recode.c:523
1509 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1510 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1512 #: src/language/xforms/recode.c:566
1514 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1515 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1517 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1518 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1519 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1521 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1522 msgid "The filter variable must be numeric."
1523 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1525 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1526 msgid "The filter variable may not be scratch."
1527 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1529 #: src/language/control/control-stack.c:31
1531 msgid "%s without %s."
1532 msgstr "%s sense %s."
1534 #: src/language/control/control-stack.c:59
1536 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1537 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1539 #: src/language/control/control-stack.c:76
1541 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1542 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1544 #: src/language/control/do-if.c:177
1545 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1546 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1548 #: src/language/control/loop.c:214
1549 msgid "Only one index clause may be specified."
1550 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1552 #: src/language/control/repeat.c:118
1554 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1555 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1557 #: src/language/control/repeat.c:122
1559 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1560 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1562 #: src/language/control/repeat.c:165
1564 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1565 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1567 #: src/language/control/repeat.c:378
1568 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1569 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1571 #: src/language/control/repeat.c:392
1573 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1574 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1576 #: src/language/control/repeat.c:442
1577 msgid "No matching DO REPEAT."
1578 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1580 #: src/language/control/temporary.c:45
1581 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1582 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1584 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1585 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1586 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1588 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1590 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1591 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1593 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1594 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1595 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1597 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1598 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1599 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1601 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1602 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1603 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1605 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1607 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1608 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1610 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1612 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1613 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1615 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1617 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1618 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1621 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1622 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1624 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1625 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1626 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1629 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1631 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1632 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1635 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1636 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1638 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1639 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1640 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1642 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1644 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1645 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1648 msgid "Subcommand name expected."
1649 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1653 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1654 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1657 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1658 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1662 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1663 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1667 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1668 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1677 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1678 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1682 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1683 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1687 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1688 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1692 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1693 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1697 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1698 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1702 msgid "No multiple response set named %s."
1703 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1706 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1707 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1710 msgid "Multiple Response Sets"
1711 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1726 msgid "Multiple dichotomy set"
1727 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1730 msgid "Multiple category set"
1731 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1734 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1737 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1742 msgid "Label source"
1743 msgstr "Font d'etiqueta"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1746 msgid "First variable label among variables"
1747 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1750 msgid "Provided by user"
1751 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1754 msgid "Counted value"
1755 msgstr "Valor de recompte"
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1758 msgid "Category label source"
1759 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1762 msgid "Variable labels"
1763 msgstr "Etiquetes de variable"
1765 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1766 msgid "Value labels of counted value"
1767 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1769 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1771 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1772 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1774 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1776 msgid "There is already a variable named %s."
1777 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1779 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1781 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1782 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1785 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1786 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1788 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1790 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1791 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1793 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1796 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1797 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1800 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1814 msgstr "Sense etiqueta."
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1821 msgid "Integer Format:"
1822 msgstr "Format Sencer:"
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1826 msgstr "Tipus Big-Endian."
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1829 msgid "Little Endian"
1830 msgstr "Tipus Little-Endian."
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1835 #: src/language/utilities/set.q:926
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1840 msgid "Real Format:"
1841 msgstr "Format Real:"
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1844 msgid "IEEE 754 LE."
1845 msgstr "IEEE 754 LE."
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1848 msgid "IEEE 754 BE."
1849 msgstr "IEE 754 BE."
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1860 msgid "IBM 390 Hex Long."
1861 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1878 msgstr "Arxiu de Sistema"
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1885 msgid "Not weighted."
1886 msgstr "No ponderat."
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1894 msgid "Compression %s."
1895 msgstr "Compressió %s."
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1907 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1921 msgid "The active dataset does not have a file label."
1922 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1926 msgid "File label: %s"
1927 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1930 msgid "No variables to display."
1931 msgstr "Cap variable per mostrar."
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1934 msgid "Macros not supported."
1935 msgstr "Macros no disponibles."
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1938 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1939 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1942 msgid "Documents in the active dataset:"
1943 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1956 msgid "Print Format: %s"
1957 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1961 msgid "Write Format: %s"
1962 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1971 msgid "Display Alignment: %s"
1972 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1976 msgid "Display Width: %d"
1977 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1980 msgid "Missing Values: "
1981 msgstr "Valors perduts:"
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1984 msgid "No vectors defined."
1985 msgstr "Vectors no definits."
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1992 msgid "Print Format"
1993 msgstr "Format d'Impressió"
1995 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1997 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1998 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2000 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2002 msgid "A vector named %s already exists."
2003 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2005 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2007 msgid "Vector name %s is given twice."
2008 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2011 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2012 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2015 msgid "Vectors must have at least one element."
2016 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2019 msgid "expecting vector length"
2020 msgstr "esperant longitud del vector"
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2024 msgid "%s is an existing variable name."
2025 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2027 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2028 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2029 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2032 msgid "The weighting variable must be numeric."
2033 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2035 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2036 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2037 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2039 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2040 msgid "expecting weight value"
2041 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2043 #: src/language/utilities/cd.c:45
2045 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2046 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2048 #: src/language/utilities/date.c:33
2049 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2050 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2052 #: src/language/utilities/host.c:87
2054 msgid "Couldn't fork: %s."
2055 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2057 #: src/language/utilities/host.c:102
2058 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2061 #: src/language/utilities/host.c:114
2062 msgid "Command shell not supported on this platform."
2063 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2065 #: src/language/utilities/host.c:120
2067 msgid "Error executing command: %s."
2068 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2070 #: src/language/utilities/title.c:97
2072 msgid " (Entered %s)"
2073 msgstr " (Introduït %s)"
2075 #: src/language/utilities/include.c:71
2077 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2078 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2080 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2082 msgid "Cannot stat %s: %s"
2083 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2085 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2087 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2088 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2091 msgid "Sum of values"
2092 msgstr "Suma de valors"
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2095 msgid "Mean average"
2096 msgstr "Mitjana promig"
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2099 msgid "Median average"
2100 msgstr "Mediana promig"
2102 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2105 msgid "Standard deviation"
2106 msgstr "Desviació Estàndard"
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2109 msgid "Maximum value"
2110 msgstr "Valor màxim"
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2113 msgid "Minimum value"
2114 msgstr "Valor mínim"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2117 msgid "Percentage greater than"
2118 msgstr "Percentatge mes gran que"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2121 msgid "Percentage less than"
2122 msgstr "Percentatge mes petit que"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2125 msgid "Percentage included in range"
2126 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2129 msgid "Percentage excluded from range"
2130 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2133 msgid "Fraction greater than"
2134 msgstr "Fracció més gran que"
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2137 msgid "Fraction less than"
2138 msgstr "Fracció més petit que"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2141 msgid "Fraction included in range"
2142 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2145 msgid "Fraction excluded from range"
2146 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2149 msgid "Number of cases"
2150 msgstr "Nombre de casos"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2153 msgid "Number of cases (unweighted)"
2154 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2157 msgid "Number of missing values"
2158 msgstr "Nombre de valors perduts"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2161 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2162 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2165 msgid "First non-missing value"
2166 msgstr "Primer valor no-perdut"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2169 msgid "Last non-missing value"
2170 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2173 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2174 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2177 msgid "expecting aggregation function"
2178 msgstr "esperant un funció agregadora"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2182 msgid "Unknown aggregation function %s."
2183 msgstr "Funció desconeguda %s."
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2187 msgid "Missing argument %zu to %s."
2188 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2192 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2193 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2197 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2198 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2202 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2203 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2207 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2208 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2210 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2212 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2213 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2215 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2217 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2218 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2220 #: src/language/stats/binomial.c:136
2222 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2223 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2225 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2226 msgid "Binomial Test"
2227 msgstr "Prova Binomial"
2229 #: src/language/stats/binomial.c:217
2233 #: src/language/stats/binomial.c:218
2237 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2238 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2239 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2240 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2241 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2242 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2243 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
2244 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2246 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2251 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2256 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2257 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2258 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2259 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2261 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2262 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2263 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2264 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2265 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2266 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2270 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2274 #: src/language/stats/binomial.c:254
2275 msgid "Observed Prop."
2276 msgstr "Prop. Observat"
2278 #: src/language/stats/binomial.c:255
2282 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2285 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2286 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2288 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2290 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2291 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2302 #: src/language/stats/regression.c:906
2303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2307 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2308 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2311 msgstr "Freqüències"
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2314 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2315 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2316 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2318 msgid "Test Statistics"
2319 msgstr "Proves Estad."
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2322 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2324 msgstr "Chi-quadrat"
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2327 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2328 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2329 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2330 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2331 #: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2332 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2333 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2337 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2338 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2339 #: src/language/stats/median.c:429
2341 msgstr "Sig. Asimpt."
2343 #: src/language/stats/cochran.c:109
2344 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2345 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2347 #: src/language/stats/cochran.c:172
2349 msgid "Success (%g)"
2352 #: src/language/stats/cochran.c:173
2354 msgid "Failure (%g)"
2355 msgstr "Fracàs (%g)"
2357 #: src/language/stats/cochran.c:214
2359 msgstr "Q de Cochran"
2361 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2362 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2363 msgid "Descriptive Statistics"
2364 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2366 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2367 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2368 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2369 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2376 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2380 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2381 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2382 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2383 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2386 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2387 msgid "Std. Deviation"
2388 msgstr "Desviació Est."
2390 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2391 msgid "Correlations"
2392 msgstr "Correlacions"
2394 #: src/language/stats/correlations.c:218
2395 msgid "Pearson Correlation"
2396 msgstr "Correlació de Pearson"
2398 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2400 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2402 msgid "Sig. (2-tailed)"
2403 msgstr "Sig. (2-cues)"
2405 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2406 msgid "Sig. (1-tailed)"
2407 msgstr "Sig. (1-cua)"
2409 #: src/language/stats/correlations.c:224
2410 msgid "Cross-products"
2411 msgstr "Productes-creuats"
2413 #: src/language/stats/correlations.c:225
2415 msgstr "Covariància"
2417 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2418 #: src/language/data-io/list.c:167
2419 msgid "No variables specified."
2420 msgstr "Variables no especificades."
2422 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2423 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2434 #: src/language/stats/means.c:419
2435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2437 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2441 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2442 #: src/language/stats/means.c:420
2443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2445 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2450 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2455 #: src/language/stats/means.c:422
2456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2458 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2468 #: src/language/stats/means.c:418
2469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2471 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2475 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2476 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2477 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2486 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2502 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2503 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2506 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2507 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2510 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2511 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2514 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2515 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2518 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2519 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2530 msgid "Internal error processing Z scores"
2531 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2535 msgid "Z-score of %s"
2536 msgstr "puntuació-Z de %s"
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2548 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2549 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2551 #: src/language/stats/examine.c:74
2555 #: src/language/stats/examine.c:269
2557 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2558 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2560 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2562 msgid "Boxplot of %s"
2563 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2565 #: src/language/stats/examine.c:364
2567 msgstr "Diagrama de caixa"
2569 #: src/language/stats/examine.c:460
2570 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2571 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2573 #: src/language/stats/examine.c:520
2575 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2576 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2578 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2579 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2583 #: src/language/stats/examine.c:636
2588 #: src/language/stats/examine.c:759
2589 msgid "Tukey's Hinges"
2590 msgstr "Bisagras de Tukey"
2592 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2593 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2594 msgid "Descriptives"
2595 msgstr "Descriptives"
2597 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2603 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2604 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2605 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
2609 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2611 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2612 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2614 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2615 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2617 msgstr "Límit Inferior"
2619 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2620 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2622 msgstr "Límit Superior"
2624 #: src/language/stats/examine.c:937
2625 msgid "5% Trimmed Mean"
2626 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2628 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2629 #: src/language/stats/median.c:420
2630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2635 #: src/language/stats/examine.c:1032
2636 msgid "Interquartile Range"
2637 msgstr "Interval inter-quartilic"
2639 #: src/language/stats/examine.c:1106
2640 msgid "Extreme Values"
2641 msgstr "Valor extrems"
2643 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2645 msgstr "Número de Cas"
2647 #: src/language/stats/examine.c:1202
2651 #: src/language/stats/examine.c:1213
2655 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2656 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2657 msgid "Case Processing Summary"
2658 msgstr "Resum de processament del Casos"
2660 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2661 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2665 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2666 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2667 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2671 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2672 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2676 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2677 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2678 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2680 msgstr "Percentatge"
2682 #: src/language/stats/examine.c:1980
2684 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2685 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2687 #: src/language/stats/examine.c:2017
2688 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2689 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2691 #: src/language/stats/examine.c:2211
2693 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2694 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2696 #: src/language/stats/factor.c:854
2697 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2698 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2700 #: src/language/stats/factor.c:1257
2701 msgid "Component Number"
2702 msgstr "Número de Component"
2704 #: src/language/stats/factor.c:1257
2705 msgid "Factor Number"
2706 msgstr "Número de Factor"
2708 #: src/language/stats/factor.c:1288
2709 msgid "Communalities"
2710 msgstr "Comunalitats"
2712 #: src/language/stats/factor.c:1294
2716 #: src/language/stats/factor.c:1297
2720 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2724 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2728 #: src/language/stats/factor.c:1398
2733 #: src/language/stats/factor.c:1463
2734 msgid "Total Variance Explained"
2735 msgstr "Variancia Total Explicada"
2737 #: src/language/stats/factor.c:1495
2738 msgid "Initial Eigenvalues"
2739 msgstr "Valors propis Inicials"
2741 #: src/language/stats/factor.c:1501
2742 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2743 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2745 #: src/language/stats/factor.c:1507
2746 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2747 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2749 #: src/language/stats/factor.c:1515
2751 msgid "% of Variance"
2752 msgstr "% de Variància"
2754 #: src/language/stats/factor.c:1516
2755 msgid "Cumulative %"
2758 #: src/language/stats/factor.c:1543
2763 #: src/language/stats/factor.c:1631
2764 msgid "Correlation Matrix"
2765 msgstr "Matriu de Correlació"
2767 #: src/language/stats/factor.c:1705
2769 msgstr "Determinant"
2771 #: src/language/stats/factor.c:1737
2772 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2773 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2775 #: src/language/stats/factor.c:1808
2779 #: src/language/stats/factor.c:1845
2780 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2781 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2783 #: src/language/stats/factor.c:1873
2784 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2785 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2787 #: src/language/stats/factor.c:1877
2788 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2789 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2791 #: src/language/stats/factor.c:1879
2792 msgid "Approx. Chi-Square"
2793 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2795 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2796 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2797 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2802 #: src/language/stats/factor.c:1922
2803 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2804 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2806 #: src/language/stats/factor.c:1928
2807 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2808 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2810 #: src/language/stats/factor.c:2011
2811 msgid "Component Matrix"
2812 msgstr "Matriu de Components"
2814 #: src/language/stats/factor.c:2011
2815 msgid "Factor Matrix"
2816 msgstr "Matriu de Factors"
2818 #: src/language/stats/factor.c:2017
2819 msgid "Rotated Component Matrix"
2820 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2822 #: src/language/stats/factor.c:2017
2823 msgid "Rotated Factor Matrix"
2824 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2826 #: src/language/stats/flip.c:100
2827 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2830 #: src/language/stats/flip.c:151
2831 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2832 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2836 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2837 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2839 #: src/language/stats/flip.c:340
2840 msgid "Error creating FLIP source file."
2841 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2843 #: src/language/stats/flip.c:353
2845 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2846 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2848 #: src/language/stats/flip.c:355
2849 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2850 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2852 #: src/language/stats/flip.c:371
2854 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2857 #: src/language/stats/flip.c:379
2859 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2862 #: src/language/stats/flip.c:394
2864 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2865 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2867 #: src/language/stats/flip.c:425
2869 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2870 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2872 #: src/language/stats/flip.c:428
2873 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2874 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2876 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2881 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2884 msgstr "Ranking mitjà"
2886 #: src/language/stats/friedman.c:279
2888 msgstr "W de Kendall"
2890 #: src/language/stats/glm.c:167
2891 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2892 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2894 #: src/language/stats/glm.c:272
2895 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2896 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2898 #: src/language/stats/glm.c:735
2899 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2900 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2902 #: src/language/stats/glm.c:748
2904 msgid "Type %s Sum of Squares"
2905 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2907 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2908 #: src/language/stats/regression.c:901
2912 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2913 #: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2917 #: src/language/stats/glm.c:761
2918 msgid "Corrected Model"
2919 msgstr "Model corregit"
2921 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
2925 #: src/language/stats/glm.c:776
2929 #: src/language/stats/glm.c:842
2933 #: src/language/stats/glm.c:858
2934 msgid "Corrected Total"
2935 msgstr "Total Corregit"
2937 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2938 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2939 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2941 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2942 msgid "Normal Parameters"
2943 msgstr "Paràmetres Normal"
2945 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2946 msgid "Uniform Parameters"
2947 msgstr "Paràmetres Uniforme"
2949 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2950 msgid "Poisson Parameters"
2951 msgstr "Paràmetres Poisson"
2953 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
2959 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2960 msgid "Exponential Parameters"
2961 msgstr "Paràmetres Exponencial"
2963 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2964 msgid "Most Extreme Differences"
2965 msgstr "Diferències Mes Extremes"
2967 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2971 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
2975 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
2979 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2980 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2981 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2983 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2985 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2986 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
2987 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2988 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2990 #: src/language/stats/logistic.c:327
2991 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2992 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
2994 #: src/language/stats/logistic.c:525
2995 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2996 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
2998 #: src/language/stats/logistic.c:614
3000 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3001 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3003 #: src/language/stats/logistic.c:674
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3006 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3008 #: src/language/stats/logistic.c:686
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3011 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3013 #: src/language/stats/logistic.c:701
3015 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3016 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3018 #: src/language/stats/logistic.c:995
3019 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3020 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3022 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3023 msgid "Dependent Variable Encoding"
3024 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3026 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3027 msgid "Original Value"
3028 msgstr "Valor original"
3030 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3031 msgid "Internal Value"
3032 msgstr "Valor intern"
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3035 msgid "Variables in the Equation"
3036 msgstr "Variables a l'equació"
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3039 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3043 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
3047 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3051 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3055 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3061 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3062 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3064 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3076 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3080 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3081 msgid "Model Summary"
3082 msgstr "Resum del model"
3084 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3085 msgid "-2 Log likelihood"
3086 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3089 msgid "Cox & Snell R Square"
3090 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3093 msgid "Nagelkerke R Square"
3094 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3096 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3097 msgid "Unweighted Cases"
3098 msgstr "Cassos no ponderats"
3100 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3101 msgid "Included in Analysis"
3102 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3104 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3105 msgid "Missing Cases"
3106 msgstr "Casos perduts"
3108 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3109 msgid "Categorical Variables' Codings"
3110 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3113 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3117 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3118 msgid "Parameter coding"
3119 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3126 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3127 msgid "Classification Table"
3128 msgstr "Taula de Classificació"
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3138 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3146 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3147 msgid "Overall Percentage"
3148 msgstr "Percentatge Global"
3150 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3151 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3152 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3156 msgid "Number of levels in %s"
3157 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3160 msgid "Observed J-T Statistic"
3161 msgstr "Estatístic J-T observat"
3163 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3164 msgid "Mean J-T Statistic"
3165 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3167 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3168 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3169 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3171 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3172 msgid "Std. J-T Statistic"
3173 msgstr "Estadístic J-T Est."
3175 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3176 msgid "Sum of Ranks"
3177 msgstr "Suma de Rangs"
3179 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3180 msgid "Mann-Whitney U"
3181 msgstr "U de Mann-Whitney"
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3185 msgstr "W de Wilcoxon"
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3188 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3193 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3194 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3195 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3197 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3198 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3199 msgid "Point Probability"
3200 msgstr "Punt de Probabilitat"
3202 #: src/language/stats/means.c:412
3203 msgid "Group Median"
3204 msgstr "Mediana de Grup"
3206 #: src/language/stats/means.c:416
3210 #: src/language/stats/means.c:417
3214 #: src/language/stats/means.c:424
3218 #: src/language/stats/means.c:425
3222 #: src/language/stats/means.c:427
3224 msgstr "Percentatge N"
3226 #: src/language/stats/means.c:428
3228 msgstr "Suma de Percentatge"
3230 #: src/language/stats/means.c:430
3231 msgid "Harmonic Mean"
3232 msgstr "Mitjana Harmònica"
3234 #: src/language/stats/means.c:431
3236 msgstr "Mitjana Geom."
3238 #: src/language/stats/means.c:1077
3242 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3246 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3247 #: src/language/stats/means.c:1138
3252 #: src/language/stats/means.c:1170
3256 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3257 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3258 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3260 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3261 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3262 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3263 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3265 #: src/language/stats/median.c:358
3269 #: src/language/stats/median.c:361
3273 #: src/language/stats/npar.c:537
3274 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3275 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3277 #: src/language/stats/npar.c:691
3278 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3279 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3281 #: src/language/stats/npar.c:841
3283 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3284 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3286 #: src/language/stats/npar.c:891
3288 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3289 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3291 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3293 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3294 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3296 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3300 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3301 msgid "50th (Median)"
3302 msgstr "50è (Mediana)"
3304 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3308 #: src/language/stats/oneway.c:359
3312 #: src/language/stats/oneway.c:360
3314 msgstr "HSD de Tukey"
3316 #: src/language/stats/oneway.c:361
3320 #: src/language/stats/oneway.c:362
3324 #: src/language/stats/oneway.c:363
3325 msgid "Games-Howell"
3326 msgstr "Games-Howell"
3328 #: src/language/stats/oneway.c:364
3332 #: src/language/stats/oneway.c:512
3334 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3335 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3337 #: src/language/stats/oneway.c:827
3339 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3340 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3342 #: src/language/stats/oneway.c:909
3344 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3345 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3347 #: src/language/stats/oneway.c:921
3349 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3350 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3352 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
3353 msgid "Sum of Squares"
3354 msgstr "Suma de Quadrats"
3356 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3357 #: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
3358 msgid "Significance"
3359 msgstr "Significativitat"
3361 #: src/language/stats/oneway.c:996
3362 msgid "Between Groups"
3363 msgstr "Entre Grups"
3365 #: src/language/stats/oneway.c:997
3366 msgid "Within Groups"
3367 msgstr "Intra Grups"
3369 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3373 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3374 msgid "Levene Statistic"
3375 msgstr "Estatístic de Levene"
3377 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3381 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3385 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3386 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3387 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3389 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3390 msgid "Contrast Coefficients"
3391 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3393 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3397 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3398 msgid "Contrast Tests"
3399 msgstr "Proves de contrats"
3401 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3402 msgid "Value of Contrast"
3403 msgstr "Valor de constrast"
3405 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
3406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3413 msgid "Assume equal variances"
3414 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3417 msgid "Does not assume equal"
3418 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3422 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3423 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3430 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3437 msgid "Mean Difference"
3438 msgstr "Diferència Mitjana"
3440 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3446 msgid "%g%% Confidence Interval"
3447 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3449 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3450 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3451 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3453 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3454 msgid "Final Cluster Centers"
3455 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3457 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3458 msgid "Initial Cluster Centers"
3459 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3461 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3462 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3466 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3467 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3468 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3470 #: src/language/stats/rank.c:206
3472 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3473 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
3475 #: src/language/stats/rank.c:321
3476 msgid "Too many variables in INTO clause."
3477 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3479 #: src/language/stats/rank.c:323
3481 msgid "Variable %s already exists."
3482 msgstr "La variable %s ja existeix."
3484 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3486 msgid "Duplicate variable name %s."
3487 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3489 #: src/language/stats/rank.c:631
3491 msgid "%s of %s by %s"
3492 msgstr "%s de %s per %s"
3494 #: src/language/stats/rank.c:636
3499 #: src/language/stats/rank.c:823
3500 msgid "Variables Created By RANK"
3501 msgstr "Variables creades per RANK"
3503 #: src/language/stats/rank.c:847
3505 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3506 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3508 #: src/language/stats/rank.c:857
3510 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3511 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3513 #: src/language/stats/rank.c:870
3515 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3516 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3518 #: src/language/stats/rank.c:879
3520 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3521 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3523 #: src/language/stats/reliability.c:164
3524 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3525 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3527 #: src/language/stats/reliability.c:291
3528 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3529 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3531 #: src/language/stats/reliability.c:516
3536 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3540 #: src/language/stats/reliability.c:624
3541 msgid "Item-Total Statistics"
3542 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3544 #: src/language/stats/reliability.c:646
3545 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3546 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3548 #: src/language/stats/reliability.c:649
3549 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3550 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3552 #: src/language/stats/reliability.c:652
3553 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3554 msgstr "Correlació total-item corregida"
3556 #: src/language/stats/reliability.c:655
3557 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3558 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3560 #: src/language/stats/reliability.c:729
3561 msgid "Reliability Statistics"
3562 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3564 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3565 msgid "Cronbach's Alpha"
3566 msgstr "Alfa de Cronbach"
3568 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3569 #: src/language/stats/reliability.c:808
3571 msgstr "N d'elements"
3573 #: src/language/stats/reliability.c:791
3577 #: src/language/stats/reliability.c:802
3581 #: src/language/stats/reliability.c:813
3582 msgid "Total N of Items"
3583 msgstr "N total d'elements"
3585 #: src/language/stats/reliability.c:816
3586 msgid "Correlation Between Forms"
3587 msgstr "Correlación entre formes"
3589 #: src/language/stats/reliability.c:820
3590 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3591 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3593 #: src/language/stats/reliability.c:823
3594 msgid "Equal Length"
3595 msgstr "Ample igual"
3597 #: src/language/stats/reliability.c:826
3598 msgid "Unequal Length"
3599 msgstr "Ample desigual"
3601 #: src/language/stats/reliability.c:830
3602 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3603 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3605 #: src/language/stats/roc.c:958
3606 msgid "Area Under the Curve"
3607 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3609 #: src/language/stats/roc.c:960
3611 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3612 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3614 #: src/language/stats/roc.c:965
3618 #: src/language/stats/roc.c:979
3619 msgid "Asymptotic Sig."
3620 msgstr "Signif. Asimpt."
3622 #: src/language/stats/roc.c:986
3624 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3625 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3627 #: src/language/stats/roc.c:992
3628 msgid "Variable under test"
3629 msgstr "Variable sota prova"
3631 #: src/language/stats/roc.c:1051
3632 msgid "Case Summary"
3633 msgstr "Resum del Cas"
3635 #: src/language/stats/roc.c:1071
3637 msgstr "No ponderat"
3639 #: src/language/stats/roc.c:1072
3643 #: src/language/stats/roc.c:1076
3644 msgid "Valid N (listwise)"
3645 msgstr "N Valid (listwise)"
3647 #: src/language/stats/roc.c:1108
3648 msgid "Coordinates of the Curve"
3649 msgstr "Coordenades de la Corba"
3651 #: src/language/stats/roc.c:1110
3653 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3654 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3656 #: src/language/stats/roc.c:1118
3657 msgid "Test variable"
3658 msgstr "Variable de prova"
3660 #: src/language/stats/roc.c:1120
3661 msgid "Positive if greater than or equal to"
3662 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3664 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3666 msgstr "Sensibilitat"
3668 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3669 msgid "1 - Specificity"
3670 msgstr "1 - Especificitat"
3672 #: src/language/stats/regression.c:354
3673 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3674 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
3676 #: src/language/stats/regression.c:503
3677 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3678 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
3680 #: src/language/stats/regression.c:688
3681 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3682 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
3684 #: src/language/stats/regression.c:769
3685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3689 #: src/language/stats/regression.c:770
3693 #: src/language/stats/regression.c:771
3694 msgid "Adjusted R Square"
3695 msgstr "R Quadrada Ajustada"
3697 #: src/language/stats/regression.c:772
3698 msgid "Std. Error of the Estimate"
3699 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
3701 #: src/language/stats/regression.c:777
3703 msgid "Model Summary (%s)"
3704 msgstr "Resum del model (%s)"
3706 #: src/language/stats/regression.c:812
3710 #: src/language/stats/regression.c:815
3714 #: src/language/stats/regression.c:870
3716 msgid "Coefficients (%s)"
3717 msgstr "Coeficients (%s)"
3719 #: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
3723 #: src/language/stats/regression.c:928
3728 #: src/language/stats/regression.c:955
3730 msgstr "Covariància"
3732 #: src/language/stats/regression.c:970
3734 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3735 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
3737 #: src/language/stats/runs.c:167
3739 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3740 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3742 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3744 msgstr "Executa prova"
3746 #: src/language/stats/runs.c:367
3748 msgstr "Valor de prova"
3750 #: src/language/stats/runs.c:371
3751 msgid "Test Value (mode)"
3752 msgstr "Valor de prova (moda)"
3754 #: src/language/stats/runs.c:375
3755 msgid "Test Value (mean)"
3756 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3758 #: src/language/stats/runs.c:379
3759 msgid "Test Value (median)"
3760 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3762 #: src/language/stats/runs.c:384
3763 msgid "Cases < Test Value"
3764 msgstr "Casos < Valor de prova"
3766 #: src/language/stats/runs.c:387
3767 msgid "Cases ≥ Test Value"
3768 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
3770 #: src/language/stats/runs.c:390
3772 msgstr "Casos Totals"
3774 #: src/language/stats/runs.c:393
3775 msgid "Number of Runs"
3776 msgstr "Nombre d'execucions"
3778 #: src/language/stats/sign.c:92
3779 msgid "Negative Differences"
3780 msgstr "Diferències Negatives"
3782 #: src/language/stats/sign.c:93
3783 msgid "Positive Differences"
3784 msgstr "Diferències Positives"
3786 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3790 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3791 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3792 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3794 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3796 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3797 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3799 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3800 msgid "Group Statistics"
3801 msgstr "Estadístiques de grup"
3803 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3804 msgid "Independent Samples Test"
3805 msgstr "Prova per mostres independents"
3807 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3808 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3809 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3811 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3812 msgid "t-test for Equality of Means"
3813 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3815 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3816 msgid "Std. Error Difference"
3817 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3819 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3820 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3821 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3823 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3824 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3826 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3827 msgid "Equal variances assumed"
3828 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3831 msgid "Equal variances not assumed"
3832 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3834 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3835 msgid "One-Sample Test"
3836 msgstr "Prova d'una mostra"
3838 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3840 msgid "Test Value = %f"
3841 msgstr "Valor de prova = %f"
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3844 msgid "One-Sample Statistics"
3845 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3848 msgid "Paired Sample Statistics"
3849 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3851 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3858 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3859 msgid "Paired Samples Correlations"
3860 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3872 msgid "Paired Samples Test"
3873 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3876 msgid "Paired Differences"
3877 msgstr "Diferències aparellades"
3879 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3880 msgid "Std. Error Mean"
3881 msgstr "Error Est. Mitjana"
3883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3888 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3889 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3890 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3892 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3893 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3894 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3895 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3897 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3898 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3899 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3901 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3902 msgid "Negative Ranks"
3903 msgstr "Rangs Negatius"
3905 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3906 msgid "Positive Ranks"
3907 msgstr "Rangs Positius"
3909 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3910 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3911 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3913 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3914 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3915 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3917 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3918 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3919 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3921 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3922 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3923 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3925 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3927 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3928 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3930 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3932 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3933 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3935 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3938 msgid "BY is required when %s is specified."
3939 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3941 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3942 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3943 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3945 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3947 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3948 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3950 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3952 msgid "In file %s, %s is numeric."
3953 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3955 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3957 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3958 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3960 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3962 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3963 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3967 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3968 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3970 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3972 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3973 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
3977 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3978 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3980 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3981 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3982 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3984 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3985 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3986 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3988 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3989 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3990 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3992 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3993 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3994 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3996 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3997 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3998 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
4000 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4001 msgid "At least one variable must be specified."
4002 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4004 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4005 #: src/language/data-io/get-data.c:653
4007 msgid "%s is a duplicate variable name."
4008 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4010 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4012 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4013 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4015 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4017 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4018 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4020 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4022 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4023 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4025 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4026 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4027 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4028 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4030 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4031 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4032 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4034 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4036 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4037 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4039 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4041 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4042 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4044 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4046 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4047 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4051 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4052 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4054 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4055 msgid "Record ends in data not part of any field."
4056 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4058 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4062 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
4067 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4068 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4072 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4074 msgid "Reading %d record from %s."
4075 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4076 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4077 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4081 msgid "Reading free-form data from %s."
4082 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4084 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4085 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4086 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4087 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4089 msgstr "arxiu de dades"
4091 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4093 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4094 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4096 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4098 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4099 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4101 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4102 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4103 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4105 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4108 msgid "Error reading file %s: %s."
4109 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4111 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4113 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4114 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4116 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4118 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4119 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4121 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4123 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4124 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4126 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4128 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4129 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4131 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4132 msgid "Record exceeds remaining block length."
4133 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4135 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4137 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4138 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4140 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4141 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4142 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4144 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4145 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4146 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4148 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4150 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4151 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4153 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4155 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4156 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4158 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4160 msgid "There is no dataset named %s."
4161 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4163 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4165 msgstr "Arxiu de dades"
4167 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4168 msgid "unnamed dataset"
4169 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4171 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4172 msgid "(active dataset)"
4173 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4175 #: src/language/data-io/get-data.c:128
4177 msgid "Unsupported TYPE %s."
4178 msgstr "TYPE %s no admès."
4180 #: src/language/data-io/get-data.c:263
4181 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4182 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4184 #: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
4185 #: src/language/data-io/get-data.c:312
4187 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4188 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4190 #: src/language/data-io/get-data.c:342
4192 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4193 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4195 #: src/language/data-io/get-data.c:423
4196 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4197 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4199 #: src/language/data-io/get-data.c:461
4200 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4201 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4203 #: src/language/data-io/get-data.c:481
4204 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4205 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4207 #: src/language/data-io/get-data.c:493
4208 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4209 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4211 #: src/language/data-io/get-data.c:544
4212 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4213 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4215 #: src/language/data-io/get-data.c:579
4216 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4218 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4219 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4221 #: src/language/data-io/get-data.c:588
4223 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4224 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4226 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4227 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4228 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4230 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4231 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4232 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
4234 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4235 msgid "Input program did not create any variables."
4236 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4238 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4239 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4240 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4242 #: src/language/data-io/list.c:227
4244 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
4245 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
4247 #: src/language/data-io/list.c:236
4249 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4250 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
4252 #: src/language/data-io/list.c:243
4254 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
4255 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
4257 #: src/language/data-io/list.c:250
4259 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
4260 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
4262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4264 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4265 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4267 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4268 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4269 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4271 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4273 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4274 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4276 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4277 msgid "Column positions for fields must be positive."
4278 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4280 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4281 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4282 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4284 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4285 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4286 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4288 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4289 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4290 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4292 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4294 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4295 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4297 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4298 msgid "expecting a valid subcommand"
4299 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4301 #: src/language/data-io/print.c:223
4302 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4303 msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4305 #: src/language/data-io/print.c:306
4307 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4308 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4310 #: src/language/data-io/print.c:479
4312 msgid "Writing %zu record to %s."
4313 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4314 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4315 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4317 #: src/language/data-io/print.c:483
4319 msgid "Writing %zu record."
4320 msgid_plural "Writing %zu records."
4321 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4322 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4324 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4325 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4327 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4328 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4330 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4332 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4333 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4335 #: src/language/data-io/trim.c:89
4337 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4338 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4340 #: src/language/data-io/trim.c:123
4342 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4343 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4345 #: src/language/data-io/trim.c:136
4347 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4348 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4350 #: src/language/data-io/trim.c:167
4351 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4352 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4354 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4355 msgid "expecting number or string"
4356 msgstr "esperant nombre o cadena"
4358 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4359 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4360 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4362 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4363 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4364 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4366 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4367 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4368 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
4370 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4371 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4372 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4374 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4375 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4376 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4378 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4379 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4380 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
4382 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4384 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4385 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4387 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4389 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4390 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4392 #: src/language/expressions/parse.c:261
4394 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4395 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4397 #: src/language/expressions/parse.c:274
4399 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4400 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4402 #: src/language/expressions/parse.c:436
4404 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4405 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4407 #: src/language/expressions/parse.c:650
4408 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4409 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4411 #: src/language/expressions/parse.c:752
4412 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4413 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4415 #: src/language/expressions/parse.c:832
4417 msgid "Unknown system variable %s."
4418 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4420 #: src/language/expressions/parse.c:880
4422 msgid "Unknown identifier %s."
4423 msgstr "Identificador desconegut %s."
4425 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4427 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4428 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4430 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4432 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4433 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4435 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4437 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4438 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4440 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4442 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4443 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4445 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4447 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4448 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4450 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4452 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4453 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4455 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4457 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4458 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4460 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4461 msgid "Function invocation "
4462 msgstr "Invocació de funció"
4464 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4465 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4466 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4468 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4470 msgid "No function or vector named %s."
4471 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4473 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4475 msgid "%s is a PSPP extension."
4476 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4478 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4480 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4481 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4483 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4484 msgid "failed to create temporary file"
4485 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4487 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4488 msgid "seeking in temporary file"
4489 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4491 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4492 msgid "reading temporary file"
4493 msgstr "llegint arxiu temporal"
4495 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4496 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4497 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4499 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4500 msgid "writing to temporary file"
4501 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4503 #: src/libpspp/inflate.c:89
4505 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4506 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4508 #: src/libpspp/inflate.c:144
4510 msgid "Error inflating: %s"
4511 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4513 #: src/libpspp/i18n.c:935
4517 #: src/libpspp/i18n.c:937
4521 #: src/libpspp/i18n.c:938
4525 #: src/libpspp/i18n.c:940
4529 #: src/libpspp/i18n.c:941
4530 msgid "Central European"
4531 msgstr "Centre Europeu"
4533 #: src/libpspp/i18n.c:943
4534 msgid "Chinese Simplified"
4535 msgstr "Xinès Simplificat"
4537 #: src/libpspp/i18n.c:945
4538 msgid "Chinese Traditional"
4539 msgstr "Xinès Tradicional"
4541 #: src/libpspp/i18n.c:947
4545 #: src/libpspp/i18n.c:948
4549 #: src/libpspp/i18n.c:950
4550 msgid "Cyrillic/Russian"
4551 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4553 #: src/libpspp/i18n.c:951
4554 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4555 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4557 #: src/libpspp/i18n.c:953
4561 #: src/libpspp/i18n.c:954
4565 #: src/libpspp/i18n.c:955
4569 #: src/libpspp/i18n.c:956
4573 #: src/libpspp/i18n.c:957
4577 #: src/libpspp/i18n.c:959
4578 msgid "Hebrew Visual"
4579 msgstr "Hebreu Visual"
4581 #: src/libpspp/i18n.c:960
4585 #: src/libpspp/i18n.c:961
4589 #: src/libpspp/i18n.c:962
4593 #: src/libpspp/i18n.c:964
4597 #: src/libpspp/i18n.c:966
4601 #: src/libpspp/i18n.c:967
4605 #: src/libpspp/i18n.c:969
4606 msgid "South European"
4607 msgstr "Sud Europeu"
4609 #: src/libpspp/i18n.c:970
4613 #: src/libpspp/i18n.c:972
4617 #: src/libpspp/i18n.c:974
4621 #: src/libpspp/i18n.c:976
4622 msgid "Western European"
4623 msgstr "Europeu Occidental"
4625 #: src/libpspp/message.c:85
4629 #: src/libpspp/message.c:87
4633 #: src/libpspp/message.c:90
4637 #: src/libpspp/message.c:280
4639 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4640 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
4642 #: src/libpspp/message.c:288
4644 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4645 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4647 #: src/libpspp/message.c:291
4649 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4650 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4652 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4654 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4655 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4657 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4659 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4660 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4662 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4663 msgid "Cannot find central directory"
4664 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4666 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4668 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4669 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4671 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4673 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4674 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4676 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4678 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4679 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4681 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4683 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4684 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4686 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4688 msgid "%s: error opening output file"
4689 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4691 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4693 msgid "%s: write failed"
4694 msgstr "%s: error en escriure"
4696 #: src/math/histogram.c:224
4697 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4698 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
4700 #: src/math/percentiles.c:36
4704 #: src/math/percentiles.c:37
4705 msgid "Weighted Average"
4706 msgstr "Mitjana Ponderada"
4708 #: src/math/percentiles.c:38
4712 #: src/math/percentiles.c:39
4716 #: src/math/percentiles.c:40
4717 msgid "Empirical with averaging"
4718 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4720 #: src/output/ascii.c:307
4722 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4723 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4725 #: src/output/ascii.c:340
4727 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4728 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4730 #: src/output/ascii.c:388
4732 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4733 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4735 #: src/output/ascii.c:531
4737 msgid "See %s for a chart."
4738 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4740 #: src/output/ascii.c:1005
4742 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4743 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4745 #: src/output/ascii.c:1062
4747 msgid "%s - Page %d"
4748 msgstr "%s - Pàgina %d"
4750 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4751 #: src/output/msglog.c:66
4753 msgid "error opening output file `%s'"
4754 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4756 #: src/output/driver.c:325
4758 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4759 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
4761 #: src/output/driver.c:337
4763 msgid "%s: unknown option `%s'"
4764 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4766 #: src/output/html.c:117
4768 msgstr "Resultat de PSPP"
4770 #: src/output/html.c:247
4771 msgid "No description"
4772 msgstr "Sense descripció"
4774 #: src/output/journal.c:67
4776 msgid "error writing output file `%s'"
4777 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4779 #: src/output/measure.c:67
4781 msgid "`%s' is not a valid length."
4782 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4784 #: src/output/measure.c:95
4786 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4787 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4789 #: src/output/measure.c:232
4791 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4792 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4794 #: src/output/measure.c:250
4796 msgid "error opening input file `%s'"
4797 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4799 #: src/output/measure.c:261
4801 msgid "error reading file `%s'"
4802 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4804 #: src/output/measure.c:278
4806 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4807 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4809 #: src/output/options.c:113
4811 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4812 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4814 #: src/output/options.c:188
4816 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4817 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4819 #: src/output/options.c:232
4821 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4822 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4824 #: src/output/options.c:236
4826 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4827 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4829 #: src/output/options.c:239
4831 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4832 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4834 #: src/output/options.c:242
4836 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4837 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4839 #: src/output/options.c:247
4841 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4842 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4844 #: src/output/options.c:326
4846 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4847 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4849 #: src/output/tab.c:207
4851 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4852 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4854 #: src/output/tab.c:245
4856 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4857 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4859 #: src/output/tab.c:289
4861 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4862 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4864 #: src/output/cairo.c:227
4866 msgid "`%s': bad font specification"
4867 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4869 #: src/output/cairo.c:382
4871 msgid "error opening output file `%s': %s"
4872 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4874 #: src/output/cairo.c:399
4876 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4877 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4879 #: src/output/cairo.c:409
4881 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4882 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4884 #: src/output/cairo.c:460
4886 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4887 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4889 #: src/output/cairo.c:1120
4891 msgid "error writing output file `%s': %s"
4892 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4894 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4896 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4897 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4899 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4900 msgid "Observed Value"
4901 msgstr "Valor observat"
4903 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4904 msgid "Expected Normal"
4905 msgstr "Normal esperada"
4907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4909 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4910 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4912 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4913 msgid "Dev from Normal"
4914 msgstr "Desviació de la Normal"
4916 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4921 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4924 msgstr "Mitjana = %.1f"
4926 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4928 msgid "Std. Dev = %.2f"
4929 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
4931 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4935 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4939 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4941 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4943 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4945 msgstr "Valor-propi"
4947 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4949 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4950 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
4952 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4956 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4960 #: src/output/odt.c:94
4961 msgid "error creating temporary file"
4962 msgstr "error creant arxiu temporal"
4964 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4965 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4966 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4968 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4969 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4970 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4972 #: src/ui/terminal/main.c:146
4973 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4974 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4976 #: src/ui/terminal/main.c:152
4977 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4978 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4980 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
4982 msgid "%s: output option missing `='"
4983 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4985 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
4987 msgid "%s: output option specified more than once"
4988 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4990 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
4993 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4994 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4996 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4999 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5000 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5001 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5002 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5003 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5004 " --no-output disable default output driver\n"
5005 "Supported output formats: %s\n"
5007 "Language options:\n"
5008 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5009 " -I-, --no-include clear search path\n"
5010 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5011 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5012 " set to `compatible' if you want output\n"
5013 " calculated from broken algorithms\n"
5014 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5015 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5016 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5017 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5018 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5019 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5020 "Default search path: %s\n"
5022 "Informative output:\n"
5023 " -h, --help display this help and exit\n"
5024 " -V, --version output version information and exit\n"
5026 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5028 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5029 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5031 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5033 "Opcions de Sortida:\n"
5034 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5035 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
5036 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5037 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5038 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5039 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5040 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5042 "Opcions de llenguatge:\n"
5043 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5044 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5045 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5046 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5047 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5048 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5049 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5050 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5051 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5052 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5053 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5054 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5056 "Sortida Informativa:\n"
5057 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5058 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5060 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5062 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5064 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5065 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5067 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5068 msgid "TreeView path"
5069 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5071 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5072 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5073 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5075 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5076 msgid "Diagonal slash"
5077 msgstr "Barra diagonal"
5079 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5080 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5081 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5083 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5084 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5088 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5089 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5093 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5094 msgid "Aggregate destination file"
5095 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5097 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5098 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5099 msgid "System Files (*.sav)"
5100 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5102 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5103 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5104 msgid "Portable Files (*.por) "
5105 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5107 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5109 msgid "Column Number: %d"
5110 msgstr "Número de columna: %d"
5112 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5114 msgid "Bad regular expression: %s"
5115 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5117 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5118 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5119 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5121 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5122 #. who have helped in the translation.
5123 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5124 msgid "translator-credits"
5125 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5127 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5129 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5130 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5132 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5136 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5137 msgid "_Reference Manual"
5138 msgstr "Manual de _Referencia"
5140 #: src/ui/gui/main.c:90
5143 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5144 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5146 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5149 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5151 "%sLanguage options:\n"
5152 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5153 " -I-, --no-include clear search path\n"
5154 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5155 " set to `compatible' if you want output\n"
5156 " calculated from broken algorithms\n"
5157 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5158 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5159 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5160 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5161 "Default search path: %s\n"
5163 "Informative output:\n"
5164 " -h, --help display this help and exit\n"
5165 " -V, --version output version information and exit\n"
5167 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5170 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5171 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5173 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5176 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
5178 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5179 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5180 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5181 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5182 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5183 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5184 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5185 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5186 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5187 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5188 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5191 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5192 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5194 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
5196 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5197 msgid "Incorrect value for variable type"
5198 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5200 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5201 msgid "Incorrect range specification"
5202 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5204 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5206 msgid "Contrast %d of %d"
5207 msgstr "Contrast %d de %d"
5209 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5213 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5215 msgstr "_Selecionar"
5217 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5220 msgid_plural "%'d cases"
5222 msgstr[1] "%'d cassos"
5224 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5226 msgid "%'d variable"
5227 msgid_plural "%'d variables"
5228 msgstr[0] "Variable %'d"
5229 msgstr[1] "Variables %'d"
5231 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5233 msgstr "Vista de dades"
5235 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5236 msgid "Variable View"
5237 msgstr "Vista de Variables"
5239 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5240 msgid "Enter a number to add a new variable."
5241 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5243 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5244 msgid "Enter a number to add a new case."
5245 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5247 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5251 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5256 msgid "Transformations Pending"
5257 msgstr "Transformacions pendents"
5259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5261 msgstr "Filtre desactivat"
5263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5265 msgid "Filter by %s"
5266 msgstr "Filtrat per %s"
5268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5274 msgstr "Dividit per "
5276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5278 msgstr "Sense Ponderar:"
5280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5282 msgid "Weight by %s"
5283 msgstr "Ponderat per %s"
5285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5290 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5292 msgstr "Tots els arxius"
5294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5295 msgid "Portable File"
5296 msgstr "Arxiu Portable"
5298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5299 msgid "Delete Existing Dataset?"
5300 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5304 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5305 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
5307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5309 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5310 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5313 msgid "Rename Dataset"
5314 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5317 msgid "Font Selection"
5318 msgstr "Selecció de font"
5320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5322 msgstr "Editor de Dades"
5324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5329 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
5381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
5385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5402 msgid "Std. Residual"
5403 msgstr "Residu Tipificat"
5405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5406 msgid "Adjusted Std. Residual"
5407 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5410 msgid "Standard error"
5411 msgstr "Error Estàndard"
5413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5415 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5416 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5419 msgid "Standard error of the mean"
5420 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5423 msgid "Standard error of the skewness"
5424 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5427 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5432 msgid "Standard error of the kurtosis"
5433 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
5450 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
5455 msgstr "Tipus: %s\n"
5457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
5459 msgid "Missing Values: %s\n"
5460 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
5464 msgid "Measurement Level: %s\n"
5465 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5468 msgid "Value Labels:\n"
5469 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
5476 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5477 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5478 #. - The string may not contain whitespace.
5479 #. - The first character may not be '$'
5480 #. - The first character may not be a digit
5481 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5483 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5488 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5489 msgid "Duplicate variable name."
5490 msgstr "Nom de variable duplicat."
5492 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5493 msgid "Automatically Detect"
5494 msgstr "Detecció Automàtica"
5496 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5497 msgid "Locale Encoding"
5498 msgstr "Codificació Local"
5500 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5501 msgid "Character Encoding: "
5502 msgstr "Codificació de caràcters: "
5504 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5506 msgid "Layer %d of %d"
5507 msgstr "Capa %d de %d"
5509 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5513 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5514 msgid "Infer file type from extension"
5515 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5517 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5519 msgstr "PDF (*.pdf)"
5521 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5522 msgid "HTML (*.html)"
5523 msgstr "HTML (*.html)"
5525 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5526 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5527 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5529 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5530 msgid "Text (*.txt)"
5531 msgstr "Text (*.txt)"
5533 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5534 msgid "PostScript (*.ps)"
5535 msgstr "PostScript (*.ps)"
5537 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5538 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5539 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5541 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5542 msgid "Export Output"
5543 msgstr "Exporta Resultats"
5545 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5546 msgid "failed to create temporary directory"
5547 msgstr "error en crear el directori temporal"
5549 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5554 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5555 msgid "Output Viewer"
5556 msgstr "Vista de resultats"
5558 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5562 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5564 msgid "Saved file `%s'"
5565 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5567 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5569 msgstr "Desar sintaxi"
5571 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5572 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5573 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5575 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5576 msgid "Syntax Editor"
5577 msgstr "Editor de sintaxi"
5579 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5581 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5582 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5584 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5588 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5592 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5593 msgid "_System Missing"
5594 msgstr "Perdut del _Sistema"
5596 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5597 msgid "System _or User Missing"
5598 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
5600 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5604 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5605 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5606 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
5608 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5609 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5610 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5612 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5613 msgid "_All other values"
5614 msgstr "Tota la rest_a de valors"
5616 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
5617 msgid "Cannot create variable."
5618 msgstr "Impossible crear la variable."
5620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
5622 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5623 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
5625 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
5627 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5628 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
5630 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
5631 msgid "Cannot rename variable."
5632 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
5634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
5637 msgstr "{%s, %s}..."
5639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
5640 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5641 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
5643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
5648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5649 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5653 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
5657 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
5661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5662 msgid "Value Labels"
5663 msgstr "Etiquetes de Valor"
5665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
5666 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5667 msgid "Missing Values"
5668 msgstr "Valors perduts"
5670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
5674 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
5678 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5680 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5681 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5683 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5685 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5686 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5688 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5689 msgid "Close _without saving"
5690 msgstr "Tancar sense desar"
5692 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5696 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5697 msgid "Data and Syntax Files"
5698 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5700 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5701 msgid "Recode into Different Variables"
5702 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5704 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5705 msgid "Recode into Same Variables"
5706 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5708 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5709 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5710 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5712 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5713 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5714 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5716 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5718 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5719 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5721 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5723 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5724 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
5726 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5729 msgstr "%d fisn a %d"
5731 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5732 msgid "Importing Delimited Text Data"
5733 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5735 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5737 msgid "Only the first %4d cases"
5738 msgstr "Només els primers %4d casos"
5740 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5742 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5743 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5745 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5747 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5750 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5753 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5755 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5756 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5757 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5758 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5760 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5762 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5763 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5764 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
5765 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
5767 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5769 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5770 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5771 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5772 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5774 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5775 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5776 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5778 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5780 msgid "Could not open `%s': %s"
5781 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5783 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5785 msgid "Error reading `%s': %s"
5786 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5788 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5790 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5791 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5793 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5795 msgid "`%s' is empty."
5796 msgstr "`%s' és buit."
5798 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5799 msgid "Import Delimited Text Data"
5800 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5802 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5804 msgstr "Arxius de text"
5806 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5807 msgid "Text (*.txt) Files"
5808 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5810 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5811 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5812 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5814 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5815 msgid "Comma Separated Value Files"
5816 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5818 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5819 msgid "Tab Separated Value Files"
5820 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5822 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5823 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5824 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5826 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5827 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5828 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5830 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5831 msgid "All Spreadsheet Files"
5832 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5834 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5838 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5839 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5840 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
5842 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
5843 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
5844 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5845 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5847 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
5849 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5850 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5852 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
5856 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5858 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5859 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
5861 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5862 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5864 msgstr "O_pcions..."
5866 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5867 msgid "Paired Samples T Test"
5868 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5870 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5872 msgstr "Tipus de Test"
5874 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5878 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5882 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5886 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5887 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5888 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5890 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5895 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5896 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5897 msgid "Do not weight cases"
5898 msgstr "No ponderar casos."
5900 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5902 msgid "Weight cases by %s"
5903 msgstr "Pondera casos per %s"
5905 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5907 msgid "%s must be at least 1."
5908 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5910 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5912 msgid "%s must not be negative."
5913 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5915 #: src/language/utilities/set.q:196
5916 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5917 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5919 #: src/language/utilities/set.q:198
5920 msgid "WORKSPACE must be positive"
5921 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5923 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5924 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5925 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5926 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5927 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5928 #: src/language/utilities/set.q:224
5930 msgid "%s is obsolete."
5931 msgstr "%s és obsolet."
5933 #: src/language/utilities/set.q:230
5934 msgid "Active file compression is not implemented."
5935 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5937 #: src/language/utilities/set.q:406
5938 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5939 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5941 #: src/language/utilities/set.q:413
5942 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5943 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5945 #: src/language/utilities/set.q:441
5946 msgid "LENGTH must be at least 1."
5947 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5949 #: src/language/utilities/set.q:477
5951 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5952 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5954 #: src/language/utilities/set.q:538
5955 msgid "WIDTH must be at least 40."
5956 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5958 #: src/language/utilities/set.q:565
5960 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5961 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
5963 #: src/language/utilities/set.q:787
5964 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5965 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5967 #: src/language/utilities/set.q:790
5968 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5969 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5971 #: src/language/utilities/set.q:793
5972 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5973 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5975 #: src/language/utilities/set.q:796
5976 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5977 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5979 #: src/language/utilities/set.q:800
5980 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5981 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5983 #: src/language/utilities/set.q:803
5984 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5985 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5987 #: src/language/utilities/set.q:806
5988 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5989 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5991 #: src/language/utilities/set.q:810
5992 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5993 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5995 #: src/language/utilities/set.q:813
5996 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5997 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5999 #: src/language/utilities/set.q:980
6004 #: src/language/utilities/set.q:1084
6006 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6007 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6009 #: src/language/utilities/set.q:1103
6010 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6011 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6014 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
6015 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6018 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6019 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6022 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6023 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6027 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6028 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6034 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
6035 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6036 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6038 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6039 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6067 msgstr "residu tipificat"
6069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6071 msgstr "resid.ajust."
6073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6074 msgid "Chi-square tests."
6075 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6078 msgid "Symmetric measures."
6079 msgstr "Mesures simètriques."
6081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6082 msgid "Asymp. Std. Error"
6083 msgstr "Error Est. Asimp."
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6090 msgid "Approx. Sig."
6091 msgstr "Sig. Aproxim."
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6094 msgid "Risk estimate."
6095 msgstr "Estimador de Risc."
6097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6099 msgid "95%% Confidence Interval"
6100 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6103 msgid "Directional measures."
6104 msgstr "Mesures direccionals."
6106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6107 msgid "Pearson Chi-Square"
6108 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6111 msgid "Likelihood Ratio"
6112 msgstr "Raó de Similitut"
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6115 msgid "Fisher's Exact Test"
6116 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6119 msgid "Continuity Correction"
6120 msgstr "Correcció per continuitat"
6122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6123 msgid "Linear-by-Linear Association"
6124 msgstr "Asociació linear per linear"
6126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6128 msgid "N of Valid Cases"
6129 msgstr "N de casos vàlids"
6131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6132 msgid "Nominal by Nominal"
6133 msgstr "Nominal segons Nominal"
6135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6136 msgid "Ordinal by Ordinal"
6137 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6140 msgid "Interval by Interval"
6141 msgstr "Interval segons Interval"
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6144 msgid "Measure of Agreement"
6145 msgstr "Mesura d'Acord"
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6149 msgstr "V de Cramer"
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6152 msgid "Contingency Coefficient"
6153 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6156 msgid "Kendall's tau-b"
6157 msgstr "Tau-B de Kendall"
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6160 msgid "Kendall's tau-c"
6161 msgstr "Tau-C de Kendall"
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6164 msgid "Spearman Correlation"
6165 msgstr "Correlació de Spearman"
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6169 msgstr "R de Pearson"
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6173 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6174 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6178 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6179 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
6181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6183 msgid "For cohort %s = %g"
6184 msgstr "Per cohort %s = %g"
6186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6188 msgid "For cohort %s = %.*s"
6189 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6192 msgid "Nominal by Interval"
6193 msgstr "Nominal segons Interval"
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6196 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6197 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6200 msgid "Uncertainty Coefficient"
6201 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6205 msgstr "D de Somers"
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6213 msgid "%s Dependent"
6214 msgstr "%s Dependent"
6216 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6217 msgid "Bar charts are not implemented."
6218 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6220 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6222 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6223 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6225 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6227 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6228 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6230 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6232 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6233 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6235 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6237 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6238 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6240 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6242 msgstr "Etiqueta de Valor"
6244 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6245 msgid "Valid Percent"
6246 msgstr "Percentatge Vàlid"
6248 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6250 msgstr "Percentatge Acumulat"
6252 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6254 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6255 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6257 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6259 msgstr "50 (Mediana)"
6261 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6263 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6264 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6266 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6268 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6269 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6271 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6273 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6274 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6276 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6277 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6278 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6280 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6282 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6283 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
6285 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6287 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6288 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
6290 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6294 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6296 msgstr "arxiu en linia"
6298 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6299 msgid "expecting a file name or handle name"
6300 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6302 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6304 msgid "Handle for %s not allowed here."
6305 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6307 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6308 msgid "Aggregate Data"
6309 msgstr "Dades Agregades"
6311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6312 msgid "_Break variable(s)"
6313 msgstr "Variable(s) de Tall"
6315 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6316 msgid "Variable Name: "
6319 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6320 msgid "Variable Label: "
6321 msgstr "Etiqueta de variable: "
6323 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6327 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6328 msgid "Argument 1: "
6329 msgstr "Argument 1: "
6331 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6332 msgid "Argument 2: "
6333 msgstr "Argument 2: "
6335 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6336 msgid "Aggregated variables"
6337 msgstr "Variables agregades"
6339 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6340 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6341 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6343 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6344 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6345 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6347 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6348 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6349 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6351 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6356 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6357 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6360 msgid "Sort file before a_ggregating"
6361 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6364 msgid "Options for very large datasets"
6365 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6367 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6368 msgid "Automatic Recode"
6369 msgstr "Recodificació Automàtica"
6371 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6372 msgid "Variable -> New Name"
6373 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6375 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6376 msgid "_Lowest value"
6377 msgstr "_Valor Inferior"
6379 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6380 msgid "_Highest value"
6381 msgstr "_Valor Superior"
6383 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6384 msgid "Recode starting from"
6385 msgstr "Recodificació comença des de"
6387 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6391 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6392 msgid "_Add New Name"
6393 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6395 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6396 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6397 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6399 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6400 msgid "Treat _blank string values as missing"
6401 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6403 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6404 msgid "_Test Variable List:"
6405 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6407 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6408 msgid "_Get from data"
6409 msgstr "Obtenció des de dades"
6411 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6413 msgstr "Punt de tall:"
6415 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6416 msgid "Define Dichotomy"
6417 msgstr "Defineix Dicotomia"
6419 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6420 msgid "Test _Proportion:"
6421 msgstr "Test _Proporció:"
6423 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6424 msgid "Compute Variable"
6425 msgstr "Calcular Variable"
6427 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6428 msgid "Target _Variable:"
6429 msgstr "_Variable objectiu:"
6431 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6432 msgid "_Type & Label..."
6433 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6435 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6439 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6440 msgid "_Numeric Expressions:"
6441 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6443 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6447 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6451 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6452 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6453 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6455 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6456 msgid "Use _expression as label"
6457 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6459 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6463 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6467 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6471 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6472 msgid "Bivariate Correlations"
6473 msgstr "Correlacions Bivariades"
6475 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6479 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6480 msgid "_Kendall's tau-b"
6481 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6483 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6487 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6488 msgid "Correlation Coefficients"
6489 msgstr "Coeficients de Correlació"
6491 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6495 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6499 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6500 msgid "Test of Significance"
6501 msgstr "Test de Significativitat"
6503 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6504 msgid "_Flag significant correlations"
6505 msgstr "Marca correlacions significants"
6507 #: src/ui/gui/count.ui:7
6508 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6509 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6511 #: src/ui/gui/count.ui:97
6512 msgid "Numeric _Variables:"
6513 msgstr "_Variables Numèriques:"
6515 #: src/ui/gui/count.ui:132
6516 msgid "_Target Variable:"
6517 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6519 #: src/ui/gui/count.ui:164
6520 msgid "Target _Label:"
6521 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6523 #: src/ui/gui/count.ui:179
6524 msgid "_Define Values..."
6525 msgstr "_Definir Valors..."
6527 #: src/ui/gui/count.ui:229
6528 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6529 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6531 #: src/ui/gui/count.ui:271
6532 msgid "Values _to Count:"
6533 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6537 msgstr "Taules _Creuades"
6539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6552 msgid "_Statistics..."
6553 msgstr "_Estadístics..."
6555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6557 msgstr "Ce_l.les..."
6559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6560 msgid "Crosstabs: Format"
6561 msgstr "Taules Creuades: Format"
6563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6564 msgid "Print tables"
6565 msgstr "Imprimir tablas:"
6567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6576 msgid "Crosstabs: Cells"
6577 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6580 msgid "Cell Display"
6581 msgstr "Contingut de cel.la"
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6584 msgid "Crosstabs: Statistics"
6585 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6589 msgstr "Estatísticas"
6591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6592 msgid "Chi-Square Test"
6593 msgstr "Test Chi-quadrat."
6595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6596 msgid "Use _specified range"
6597 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6608 msgid "Expected Range:"
6609 msgstr "Rang esperat:"
6611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6612 msgid "All categor_ies equal"
6613 msgstr "Igual totes categories"
6615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6619 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6620 msgid "Expected Values:"
6621 msgstr "Valors Esperats:"
6623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6624 msgid "Test _Variables"
6625 msgstr "Variables de prova"
6627 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
6628 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6629 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6633 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6634 msgid "Insert Variable"
6635 msgstr "Insertar Variable"
6637 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6638 msgid "Create a new variable at the current position"
6639 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6641 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6642 msgid "Insert Cases"
6643 msgstr "Insertar Casos"
6645 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6646 msgid "Create a new case at the current position"
6647 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6649 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6650 msgid "Go To Variable..."
6651 msgstr "Anar a la Variable..."
6653 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
6654 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6655 msgid "Jump to variable"
6656 msgstr "Anar a la variable"
6658 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6659 msgid "Go To Case..."
6660 msgstr "Anar al Cas..."
6662 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6663 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6664 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6666 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6667 msgid "Cl_ear Variables"
6668 msgstr "_Eliminar Variables:"
6670 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6671 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6672 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6674 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6675 msgid "_Clear Cases"
6676 msgstr "_Eliminar Casos"
6678 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6679 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6680 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6682 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6686 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6687 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6689 msgstr "_Variables:"
6691 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6692 msgid "S_tatistics:"
6693 msgstr "Es_tadístiques:"
6695 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6696 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6697 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6699 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6700 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6701 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6703 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6704 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6705 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6707 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6711 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6715 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6716 msgid "_Label Cases by:"
6717 msgstr "Etiqueta casos per:"
6719 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6720 msgid "_Factor List:"
6721 msgstr "Llistat de _Factors:"
6723 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6724 msgid "_Dependent List:"
6725 msgstr "Llistat de Dependents:"
6727 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6728 msgid "Explore: Statistics"
6729 msgstr "Explorar: Estadístics"
6731 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6732 msgid "_Descriptives"
6733 msgstr "_Descriptives"
6735 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6739 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6740 msgid "_Percentiles"
6741 msgstr "_Percentils"
6743 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6744 msgid "Explore: Options"
6745 msgstr "Explorar: Opcions"
6747 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6748 msgid "Exclude cases _listwise"
6749 msgstr "Exclure casos per _llista"
6751 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6752 msgid "Exclude cases _pairwise"
6753 msgstr "Excloure casos per _parelles"
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6756 msgid "_Report values"
6757 msgstr "_Reporta valors"
6759 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6763 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6764 msgid "Goto Case Number:"
6765 msgstr "Anar al cas número:"
6767 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6768 msgid "Principal Components Analysis"
6769 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6771 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6772 msgid "Principal Axis Factoring"
6773 msgstr "Factors pels eixos principals"
6775 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6776 msgid "Factor Analysis"
6777 msgstr "Anàlisi Factorial"
6779 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
6780 msgid "_Descriptives..."
6781 msgstr "_Descriptius..."
6783 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6784 msgid "_Extraction..."
6785 msgstr "_Extracció..."
6787 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6788 msgid "_Rotations..."
6789 msgstr "Rotacions..."
6791 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6792 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6793 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6795 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6799 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6800 msgid "Co_rrelation matrix"
6801 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6803 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6804 msgid "Co_variance matrix"
6805 msgstr "Matriu de Co_variància"
6807 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6812 msgid "_Unrotated factor solution"
6813 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6817 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6824 msgid "_Number of factors:"
6825 msgstr "_Nombre de factors:"
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6832 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6833 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6836 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6837 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6860 msgid "_Display rotated solution"
6861 msgstr "Mostra solució rotada"
6863 #: src/ui/gui/find.ui:8
6867 #: src/ui/gui/find.ui:88
6871 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6875 #: src/ui/gui/find.ui:147
6876 msgid "Search value labels"
6877 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6879 #: src/ui/gui/find.ui:171
6880 msgid "Regular expression Match"
6881 msgstr "Expressió regular coincident"
6883 #: src/ui/gui/find.ui:187
6884 msgid "Search substrings"
6885 msgstr "Cercar subcadenes"
6887 #: src/ui/gui/find.ui:203
6889 msgstr "Envolcallar"
6891 #: src/ui/gui/find.ui:218
6892 msgid "Search backward"
6893 msgstr "Cerca cap enrrera"
6895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6896 msgid "_Variable(s):"
6897 msgstr "_Variable(s):"
6899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6900 msgid "_Statistics:"
6901 msgstr "E_stadístics:"
6903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6904 msgid "Include _missing values"
6905 msgstr "Inclou valors _perduts"
6907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6909 msgstr "Gr_afics..."
6911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6912 msgid "Frequency _Tables..."
6913 msgstr "_Taules de Freqüències..."
6915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6916 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6917 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6928 msgid "If no _more than "
6929 msgstr "Si no _més de "
6931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6936 msgid "Display frequency tables"
6937 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6940 msgid "A_scending value"
6941 msgstr "Valor _Ascendent"
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6944 msgid "D_escending value"
6945 msgstr "Valor _Descendent"
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6948 msgid "Ascending _frequency"
6949 msgstr "Freqüència _ascendent"
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6952 msgid "Descending f_requency"
6953 msgstr "Freqüència _descendent"
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6957 msgstr "Ordenat per"
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6960 msgid "Frequencies: Charts"
6961 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6964 msgid "Exclude values _below "
6965 msgstr "Excloure valors per sota "
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6968 msgid "Exclude values _above "
6969 msgstr "Excloure valors per sobre "
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6972 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6973 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6976 msgid "Draw _histograms"
6977 msgstr "Dibuixa _histogrames"
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6980 msgid "Superimpose _normal curve"
6981 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6988 msgid "_Frequencies"
6989 msgstr "_Freqüències"
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6992 msgid "_Percentages"
6993 msgstr "_Percentatges"
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6996 msgid "<b>Histograms</b>"
6997 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7000 msgid "Draw _pie charts"
7001 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7004 msgid "Include slices for _missing values"
7005 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7008 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7009 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7012 msgid "Independent-Samples T Test"
7013 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7016 msgid "_Define Groups..."
7017 msgstr "_Definir grups"
7019 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7020 msgid "_Test Variable(s):"
7021 msgstr "Variable(s) de _test:"
7023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7024 msgid "_Grouping Variable:"
7025 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7028 msgid "Define Groups"
7029 msgstr "Definir grups"
7031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7032 msgid "Group_2 value:"
7033 msgstr "Valor del grup 2:"
7035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7036 msgid "Group_1 value:"
7037 msgstr "Valor del Grup 1:"
7039 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7040 msgid "_Use specified values:"
7041 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7043 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7044 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7045 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7047 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7048 msgid "N_umber of Clusters: "
7049 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7051 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7052 msgid "Tests for Several Related Samples"
7053 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7055 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7056 msgid "_Test Variables:"
7057 msgstr "Variables de prova:"
7059 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7063 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7064 msgid "_Kendall's W"
7065 msgstr " W de Kendall"
7067 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7068 msgid "_Cochran's Q"
7069 msgstr "Q de Cochran"
7071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7072 msgid "Test _Variable List:"
7073 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7088 msgid "_Exponential"
7089 msgstr "_Exponencial"
7091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7092 msgid "Test Distribution"
7093 msgstr "Distribució de Prova"
7095 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7096 msgid "Logistic Regression"
7097 msgstr "Regressió Logística"
7099 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7101 msgstr "_Opcions..."
7103 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7107 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7111 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7112 msgid "_Independent"
7113 msgstr "_Independent"
7115 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7116 msgid "Logistic Regression: Options"
7117 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7119 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7120 msgid "CI for _exp(B): "
7121 msgstr "IC per a _exp(B): "
7123 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7124 msgid "Classification cu_toff: "
7125 msgstr "_Tall de Classificació: "
7127 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7128 msgid "_Maximum Iterations: "
7129 msgstr "Iteracions _màximes:"
7131 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7132 msgid "Include _constant in model"
7133 msgstr "Incloure la _constant al model"
7135 #: src/ui/gui/means.ui:8
7139 #: src/ui/gui/means.ui:139
7140 msgid "_Independent List:"
7141 msgstr "Llistat de _Independents:"
7143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7144 msgid "_No missing values"
7145 msgstr "Sense valors perduts"
7147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7148 msgid "_Discrete missing values"
7149 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7160 msgid "Di_screte value:"
7161 msgstr "Valor Di_scret:"
7163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7164 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7165 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7167 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7168 msgid "One-Way ANOVA"
7169 msgstr "ANOVA d'un factor"
7171 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7175 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7176 msgid "Dependent _Variable(s):"
7177 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7179 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7180 msgid "_Homogeneity"
7181 msgstr "_Homogeneitat"
7183 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7184 msgid "_Contrasts..."
7185 msgstr "_Contrasts..."
7187 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7188 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7189 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7191 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7192 msgid "_Coefficients:"
7193 msgstr "_Coeficients:"
7195 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7196 msgid "Coefficient Total: "
7197 msgstr "Coeficient Total: "
7199 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7200 msgid "Contrast 1 of 1"
7201 msgstr "Contrast 1 de 1"
7203 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7204 msgid "_Test Pair(s):"
7205 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7207 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7208 msgid "Weight Cases"
7209 msgstr "Ponderar Cassos"
7211 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7212 msgid "Weight cases by"
7213 msgstr "Pondera cassos per"
7215 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7216 msgid "Frequency Variable"
7217 msgstr "Variable de Freqüència"
7219 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7220 msgid "Current Status: "
7221 msgstr "Estatus actual: "
7223 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7227 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7228 msgid "Name Variable:"
7229 msgstr "Nom de Variable:"
7231 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7232 msgid "Variable(s):"
7233 msgstr "Variable(s):"
7235 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7236 msgid "Data File Comments"
7237 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7239 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7241 msgstr "Comentaris:"
7243 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7244 msgid "Display comments in output"
7245 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7247 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7248 msgid "Column Number: 0"
7249 msgstr "Columna Numero: 0"
7251 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7253 msgstr "Rang de cassos"
7255 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7259 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7260 msgid "_Smallest Value"
7261 msgstr "Valor Inferior"
7263 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7264 msgid "_Largest Value"
7265 msgstr "Valor Superior"
7267 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7268 msgid "Assign rank 1 to:"
7269 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7271 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7272 msgid "_Display summary tables"
7273 msgstr "Mostra taules resum"
7275 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7277 msgstr "Tipus de Rangs"
7279 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7283 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7284 msgid "Rank Cases: Types"
7285 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7287 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7288 msgid "Sum of case _weights"
7289 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7291 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7292 msgid "Fractional rank as _%"
7293 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7296 msgid "_Fractional rank"
7297 msgstr "Ranking _fraccional"
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7300 msgid "_Savage score"
7301 msgstr "Puntuació de _Savage"
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7312 msgid "_Proportion Estimates"
7313 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7316 msgid "_Normal Scores"
7317 msgstr "Puntuacions _Normals"
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7332 msgid "_Van der Waerden"
7333 msgstr "_Van der Wärden"
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7336 msgid "Proportion Estimation Formula"
7337 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7340 msgid "Rank Cases: Ties"
7341 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7356 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7357 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7360 msgid "Rank Assigned to Ties"
7361 msgstr "Rang assignat a empats"
7363 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7367 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7371 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7375 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7377 msgstr "_Personalitzat:"
7379 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7381 msgstr "Punt de tall"
7383 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7385 msgstr "Ordenar Casos"
7387 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7389 msgstr "Ordenat per:"
7391 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7395 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7399 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7401 msgstr "Divideix Arxiu"
7403 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7404 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7405 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
7407 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7408 msgid "Compare _groups."
7409 msgstr "Comparar grups."
7411 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7412 msgid "Organize ou_tput by groups."
7413 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7415 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7416 msgid "Groups _based on:"
7417 msgstr "Grups _basats en:"
7419 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7420 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7421 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7423 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7424 msgid "_File is already sorted."
7425 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7427 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7428 msgid "Current Status : "
7429 msgstr "Estatus actual : "
7431 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7432 msgid "Analysis by groups is off"
7433 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7435 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7437 msgstr "Valor antic"
7439 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7440 msgid "System _Missing"
7441 msgstr "Perdut del Sistema"
7443 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7444 msgid "Co_py old values"
7445 msgstr "Co_piar els valors antics"
7447 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7451 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7455 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7456 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7457 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7459 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7460 msgid "Output variables are _strings"
7461 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7463 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7467 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7468 msgid "(optional case selection condition)"
7469 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7471 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7475 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7484 msgid "Output Variable"
7485 msgstr "Variables de sortida"
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7488 msgid "Old and New Va_lues..."
7489 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7491 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7492 msgid "S_tatistics..."
7493 msgstr "E_stadístics..."
7495 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7496 msgid "Regression: Save"
7497 msgstr "Regresió: Desar"
7499 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7500 msgid "_Predicted values"
7501 msgstr "Valors _Predits"
7503 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7507 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7508 msgid "Regression: Statistics"
7509 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7511 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7513 msgstr "E_statístics"
7515 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7516 msgid "Reliability Analysis"
7517 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7519 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7523 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7527 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7528 msgid "_Variables in first split:"
7529 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7531 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7532 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7533 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7535 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7536 msgid "_Test Variable:"
7537 msgstr "Variable de prova:"
7539 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7540 msgid "_State Variable:"
7541 msgstr "Variable d'Estat:"
7543 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7544 msgid "_Value of state variable:"
7545 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7547 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7551 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7552 msgid "_With diagonal reference line"
7553 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7555 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7556 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7557 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7559 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7560 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7561 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7564 msgid "Select Cases"
7565 msgstr "Seleccionar casos"
7567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7568 msgid "Use filter variable"
7569 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7572 msgid "Based on time or case range"
7573 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7577 msgstr "Interval..."
7579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7580 msgid "Random sample of cases"
7581 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7588 msgid "If condition is satisfied"
7589 msgstr "si la condició es satisfà"
7591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7597 msgstr "Tots els Casos:"
7599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7612 msgid "Unselected Cases Are"
7613 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7616 msgid "Select Cases: Range"
7617 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7632 msgid "Select Cases: Random Sample"
7633 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7637 msgstr "Grandaria de mostra"
7639 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7643 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7644 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7645 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7647 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7648 msgid "One - Sample T Test"
7649 msgstr "Prova T per una mostra"
7651 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7652 msgid "Test _Value: "
7653 msgstr "_Valor de Prova: "
7655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7656 msgid "Importing Textual Data"
7657 msgstr "Important dades textuals"
7659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7661 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7663 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7665 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7667 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7671 msgstr "Tots els casos"
7673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7674 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7675 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7678 msgid "Select Data to Import"
7679 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7682 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7683 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7686 msgid "Line above selected line contains variable names"
7687 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7690 msgid "Choose Separators"
7691 msgstr "Triar els separadors"
7693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7702 msgid "Semicolo_n (;)"
7703 msgstr "Punt i coma (;)"
7705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7711 msgstr "Guionet (-)"
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7719 msgstr "Dos punts (:)"
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7723 msgstr "Exclamació (!)"
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7734 msgid "<b>Separators</b>"
7735 msgstr "<b>Separadors</b>"
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7738 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7739 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7742 msgid "Quote separator characters with"
7743 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7746 msgid "<b>Quoting</b>"
7747 msgstr "<b>Comilles</b>"
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7750 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7751 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7754 msgid "Adjust Variable Formats"
7755 msgstr "Ajustar formats de variables"
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7758 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7759 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7762 msgid "<b>Variables</b>"
7763 msgstr "<b>Variables</b>"
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7766 msgid "<b>Data Preview</b>"
7767 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7770 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7771 msgstr "Important dades de full de càlcul"
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7774 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7775 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7782 msgid "_Sheet Index: "
7783 msgstr "Index de full de càlcul: "
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7786 msgid "Use first row as _variable names"
7787 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7790 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7791 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
7793 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7797 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7798 msgid "_Dependent Variable"
7799 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7801 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7802 msgid "_Fixed Factors"
7803 msgstr "_Factors Fixes:"
7805 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7806 msgid "Univariate: Save"
7807 msgstr "Univariat: Desar"
7809 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7810 msgid "Univariate: Statistics"
7811 msgstr "Univariat: Estadístics"
7813 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7814 msgid "Value Label:"
7815 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7817 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7818 msgid "Variable Information:"
7819 msgstr "Informació de la Variable"
7821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7822 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
7831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7840 msgid "I_mport Data..."
7841 msgstr "_Importar dades..."
7843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7844 msgid "_Rename Dataset..."
7845 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7849 msgstr "Desar Com _A..."
7851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:66
7852 msgid "D_isplay Data File Information"
7853 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:73
7856 msgid "Working File"
7857 msgstr "Arxius de treball"
7859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
7860 msgid "External File..."
7861 msgstr "Arxiu Extern..."
7863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
7864 msgid "Recently Used Da_ta"
7865 msgstr "Dades usades recentment"
7867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
7868 msgid "Recently Used _Files"
7869 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
7877 msgstr "Barra d'E_stat"
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
7885 msgstr "_Linies divisories"
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:136
7888 msgid "Value _Labels"
7889 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:137
7892 msgid "Show/hide value labels"
7893 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:150
7897 msgstr "_Variables:"
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
7900 msgid "_Sort Cases..."
7901 msgstr "Ordenar Cassos..."
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7904 msgid "Sort cases in the active dataset"
7905 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
7908 msgid "_Transpose..."
7909 msgstr "_Transposar..."
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
7912 msgid "Transpose the cases with the variables"
7913 msgstr "Transposar casos i variables"
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:181
7916 msgid "_Aggregate..."
7917 msgstr "_Agregar..."
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
7920 msgid "S_plit File..."
7921 msgstr "Divideix Arxiu..."
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:188
7924 msgid "Split the active dataset"
7925 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7928 msgid "Select _Cases..."
7929 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
7932 msgid "_Weight Cases..."
7933 msgstr "Ponderar Cassos..."
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:202
7936 msgid "Weight cases by variable"
7937 msgstr "Pondera casos per la variable"
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7941 msgstr "_Transformar"
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
7945 msgstr "_Calcular..."
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
7949 msgstr "Reco_mpte..."
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
7952 msgid "Ran_k Cases..."
7953 msgstr "Rang de Cassos..."
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7956 msgid "Auto_matic Recode..."
7957 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:240
7960 msgid "Recode into _Same Variables..."
7961 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7964 msgid "Recode into _Different Variables..."
7965 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7968 msgid "_Run Pending Transforms"
7969 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7976 msgid "_Descriptive Statistics"
7977 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
7980 msgid "_Frequencies..."
7981 msgstr "_Freqüències..."
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
7985 msgstr "_Explorar..."
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
7988 msgid "_Crosstabs..."
7989 msgstr "Taules _Creuades..."
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
7992 msgid "Compare _Means"
7993 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7997 msgstr "_Mitjanes..."
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
8000 msgid "_One Sample T Test..."
8001 msgstr "Prova T per una mostra..."
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8004 msgid "_Independent Samples T Test..."
8005 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8008 msgid "_Paired Samples T Test..."
8009 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8012 msgid "One Way _ANOVA..."
8013 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8016 msgid "_Univariate Analysis..."
8017 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
8020 msgid "Bivariate _Correlation..."
8021 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8024 msgid "_K-Means Cluster..."
8025 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:359
8028 msgid "Factor _Analysis..."
8029 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
8032 msgid "Re_liability..."
8033 msgstr "Fiabi_litat..."
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
8044 msgid "_Binary Logistic..."
8045 msgstr "_Binaria Logística..."
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8048 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8049 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8052 msgid "_Chi-Square..."
8053 msgstr "_Chi-quadrat..."
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
8056 msgid "_Binomial..."
8057 msgstr "_Binomial..."
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
8061 msgstr "Exec_ucions..."
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8064 msgid "1-Sample _K-S..."
8065 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8068 msgid "2 _Related Samples..."
8069 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8072 msgid "K Related _Samples..."
8073 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8076 msgid "ROC Cur_ve..."
8077 msgstr "Corba ROC..."
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:449
8084 msgid "_Variables..."
8085 msgstr "_Variables..."
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8088 msgid "Data File _Comments..."
8089 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8098 msgid "_Minimize All Windows"
8099 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:618
8106 msgid "Information Area"
8107 msgstr "Àrea d'Informació"
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:640
8110 msgid "Processor Area"
8111 msgstr "Area del processador"
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8114 msgid "Case Counter Area"
8115 msgstr "Area del Recompte"
8117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:690
8118 msgid "Filter Use Status Area"
8119 msgstr "Area del Filtre"
8121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:716
8122 msgid "Weight Status Area"
8123 msgstr "Area de Ponderació"
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:742
8126 msgid "Split File Status Area"
8127 msgstr "Area de Divisió"
8129 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8131 msgstr "Im_primir..."
8133 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8135 msgstr "_Exportar..."
8137 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8150 msgid "Current Line"
8151 msgstr "Linia actual"
8153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8155 msgstr "Fins al final"
8157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8158 msgid "Scientific notation"
8159 msgstr "Notació científica"
8161 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8162 msgid "Custom currency"
8163 msgstr "Moneda propia"
8165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8173 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8177 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8181 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8182 msgid "Decimal Places:"
8183 msgstr "Llocs decimals:"
8185 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8186 msgid "Statistical Software"
8187 msgstr "Programari estadístic"
8189 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8190 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8191 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8203 #~ msgstr "Cancel·lar"
8209 #~ msgstr "Reiniciar"
8214 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8215 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8217 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8218 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8220 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8221 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
8227 #~ msgstr "_Opcions"
8229 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8230 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8232 #~ msgid "Statistics..."
8233 #~ msgstr "Estatística"
8235 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8236 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8244 #~ msgid "Variable Type"
8245 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8247 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8248 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8250 #~ msgid "Linear _Regression..."
8251 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8253 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8254 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8256 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8257 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
8260 #~ msgstr "imprimir"
8263 #~ msgstr "escriure"
8265 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8266 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8268 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8269 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8271 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8272 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8274 #~ msgid "expecting `%s'"
8275 #~ msgstr "esperant '%s'"
8277 #~ msgid "String expected."
8278 #~ msgstr "Cadena esperada."
8280 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8281 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8283 #~ msgid "`)' expected after output format."
8284 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8286 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8287 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8289 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8290 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8292 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8293 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8295 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8296 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8298 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8299 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8301 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8302 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8304 #~ msgid "`(' expected."
8305 #~ msgstr "'(' esperat."
8307 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8308 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8310 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8311 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8313 #~ msgid "expecting file name"
8314 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8316 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8317 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8319 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8320 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8322 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8323 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8325 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8326 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8328 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8329 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8331 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8332 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8334 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8335 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8337 #~ msgid "`)' expected."
8338 #~ msgstr "`)' esperat."
8340 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8341 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8343 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8344 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8346 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8347 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8349 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8350 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8352 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8353 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8355 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8356 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8358 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8359 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8361 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8362 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8364 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8365 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8367 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8368 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8370 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8371 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8373 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8374 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8376 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8377 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8379 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8380 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8382 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8383 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8385 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8386 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
8388 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8389 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
8391 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8392 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8395 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8397 #~ msgid "Suppress value labels"
8398 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8401 #~ msgstr "Etiquetant"
8403 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8404 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8406 #~ msgid "scratch file"
8407 #~ msgstr "arxiu de treball"
8409 #~ msgid "Variable suffix too large."
8410 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8412 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8413 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8415 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8416 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8418 #~ msgid "PSPP-data"
8419 #~ msgstr "datos-PSPP"
8424 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8425 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8428 #~ msgstr "Sense titol"
8430 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8431 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8433 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8434 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8436 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8437 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8439 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8440 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8442 #~ msgid "Document line contains null byte."
8443 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8445 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8446 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8448 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8449 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8451 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8452 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8454 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8455 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8457 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8458 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8467 #~ msgstr "hexadecimal"
8469 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8470 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8472 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8473 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8475 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8476 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8478 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8479 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8481 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8482 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8484 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8485 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8487 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8488 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8490 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8491 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8493 #~ msgid "Too many values in single command."
8494 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8496 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8497 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8499 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8500 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8503 #~ msgstr "Analitzar"
8505 #~ msgid "column %d"
8506 #~ msgstr "columna %d"
8508 #~ msgid "columns %d-%d"
8509 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8511 #~ msgid "%s field) "
8512 #~ msgstr "%s camp)"
8514 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8515 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8517 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8518 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8520 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8521 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8523 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8524 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8526 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8527 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8529 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8530 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8532 #~ msgid "expecting `('"
8533 #~ msgstr "esperant `('"
8535 #~ msgid "String expected for variable label."
8536 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8538 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8539 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8541 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8542 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8544 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8545 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8547 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8548 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8550 #~ msgid "expecting BREAK"
8551 #~ msgstr "esperant BREAK"
8553 #~ msgid "expecting `)'"
8554 #~ msgstr "esperant `)'"
8556 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8557 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8559 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8560 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8562 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8563 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8565 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8566 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8568 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8569 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8571 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8572 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8574 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8575 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8577 #~ msgid "in expression"
8578 #~ msgstr "en l'expressió"
8580 #~ msgid "hash table:"
8581 #~ msgstr "taula hash:"
8583 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8584 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8586 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8587 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8589 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8590 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8592 #~ msgid "expecting BY"
8593 #~ msgstr "esperant BY"
8595 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8596 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8598 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8599 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8601 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8602 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8604 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8605 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8607 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8608 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8610 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8611 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8613 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8614 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8616 #~ msgid "Sort Ascending"
8617 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8619 #~ msgid "Sort Descending"
8620 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8625 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8626 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8628 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8629 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8631 #~ msgid "A predicate function"
8632 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8634 #~ msgid "How many things can be selected"
8635 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8637 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8638 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8640 #~ msgid "...found \"%s\""
8641 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8643 #~ msgid "...not found"
8644 #~ msgstr "...no es troba"
8646 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8647 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8649 #~ msgid "little-endian"
8650 #~ msgstr "little-endian"
8652 #~ msgid "big-endian"
8653 #~ msgstr "big-endian"
8655 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8656 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8658 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8659 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8661 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8662 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8664 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8665 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8667 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8668 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8671 #~ msgstr "Desconegut."
8673 #~ msgid "System File."
8674 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8676 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8677 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8680 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8683 #~ msgstr "Curt.E.E."
8686 #~ msgstr "Asim.E.E."
8688 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8689 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8691 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8692 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8694 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8695 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8697 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8698 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8700 #~ msgid "required FontName is missing"
8701 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8703 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8704 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8706 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8707 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8709 #~ msgid "expected end of file"
8710 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8712 #~ msgid "number out of valid range"
8713 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8715 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8716 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8718 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8719 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8721 #~ msgid "syntax error expecting number"
8722 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8724 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8725 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8727 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8728 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8730 #~ msgid "unexpected end of line"
8731 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8733 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8734 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8736 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8737 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8739 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8740 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8742 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8743 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8745 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8746 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8748 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8749 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8751 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8752 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8754 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8755 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8757 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8758 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8760 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8761 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8763 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8764 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8766 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8767 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8769 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8770 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8772 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8773 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8775 #~ msgid "using default output driver configuration"
8776 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8778 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8779 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8781 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8782 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8784 #~ msgid "reading \"%s\""
8785 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8787 #~ msgid "error closing \"%s\""
8788 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8790 #~ msgid "no active output drivers"
8791 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8793 #~ msgid "error reading device definition file"
8794 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8797 #~ "Driver classes:\n"
8800 #~ "Clases de controlador:\n"
8803 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8804 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8806 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8807 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8809 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8810 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8812 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8813 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8815 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8816 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8818 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8819 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8821 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8822 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8824 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8825 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8827 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8828 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8830 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8831 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8833 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8834 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8836 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8837 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8839 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8840 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8842 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8843 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8845 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8846 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8848 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8849 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8851 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8852 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8854 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8855 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8857 #~ msgid "invalid numeric format"
8858 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8860 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8861 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8863 #~ msgid "creating \"%s\""
8864 #~ msgstr "creant \"%s\""
8866 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8867 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8869 #~ msgid "Append DIR to include path"
8870 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8872 #~ msgid "Clear include path"
8873 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8875 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8876 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8878 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8879 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8881 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8882 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8884 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8885 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8887 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8888 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8890 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8891 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8893 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8894 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8896 #~ msgid "Diagnostic options:"
8897 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8899 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8900 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8902 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8903 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8905 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8906 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8908 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8909 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8911 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8912 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8914 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8915 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8917 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8918 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8920 #~ msgid "Start an interactive session"
8921 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8923 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8924 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8926 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8927 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8929 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8930 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8932 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8933 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8935 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8936 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8938 #~ msgid "data file error"
8939 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8941 #~ msgid "PSPP error"
8942 #~ msgstr "Error de PSPP"
8944 #~ msgid "syntax warning"
8945 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8947 #~ msgid "data file warning"
8948 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8950 #~ msgid "PSPP warning"
8951 #~ msgstr "avís de PSPP"
8953 #~ msgid "syntax information"
8954 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8956 #~ msgid "data file information"
8957 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
8959 #~ msgid "PSPP information"
8960 #~ msgstr "Informació del PSPP"
8962 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8963 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8964 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8965 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8967 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8968 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8969 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8970 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8972 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8973 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8974 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8975 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8978 #~ msgstr "Eliminar"
8980 #~ msgid "Insert Case"
8981 #~ msgstr "Insertar Cas"
8983 #~ msgid "Open a data file"
8984 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
8986 #~ msgid "New data file"
8987 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
8989 #~ msgid "Import text data file"
8990 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
8992 #~ msgid "Select cases from the active file"
8993 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
8995 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8996 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
8998 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8999 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
9001 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9002 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9004 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9005 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9007 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9008 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9010 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9011 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9013 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9014 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9016 #~ msgid "Recode values into different variables"
9017 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9019 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9020 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9022 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9023 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9025 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9026 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9028 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9029 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9031 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9032 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9034 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9035 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9037 #~ msgid "Open Syntax"
9038 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9047 #~ msgstr "gtk-find"
9050 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9062 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9064 #~ msgid "Ascending Counts"
9065 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9067 #~ msgid "Descending Counts"
9068 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9070 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9071 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9073 #~ msgid "Maximum no of categories"
9074 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9076 #~ msgid "Messages Reported"
9077 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9079 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
9080 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9082 #~ msgid "gtk-close"
9083 #~ msgstr "tanca-gtk"
9085 #~ msgid "gtk-go-back"
9086 #~ msgstr "gtk-go-back"
9088 #~ msgid "gtk-go-forward"
9089 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9092 #~ msgstr "gtk-save"
9094 #~ msgid "gtk-save-as"
9095 #~ msgstr "gtk-save-as"
9098 #~ msgstr "gtk-copy"
9100 #~ msgid "System-Missing"
9101 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9110 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9111 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9113 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9114 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9117 #~ msgstr "Acumulat"
9125 #~ msgid "N of items"
9126 #~ msgstr "N d'elements"
9128 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9129 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."