Updated lithuanian translation from TP
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:03+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
41 msgid "Variable"
42 msgstr "Variable"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
49 #, c-format
50 msgid "Var%d"
51 msgstr "Var%d"
52
53 #: src/data/any-reader.c:60
54 #, c-format
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
57
58 #: src/data/any-reader.c:111
59 #, c-format
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
62
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
66
67 #: src/data/calendar.c:100
68 #, c-format
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
71
72 #: src/data/calendar.c:110
73 #, c-format
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
76
77 #: src/data/calendar.c:119
78 #, c-format
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
81
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
84 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
85
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
89 msgid "CSV file"
90 msgstr "arxiu CSV"
91
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 #, c-format
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
96
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
98 #, c-format
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
101
102 #: src/data/data-in.c:171
103 #, c-format
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
106
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
110
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
114
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
118
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
122
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
126
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
130
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
134
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
138
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
142
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
146
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
150
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
154
155 #: src/data/data-in.c:779
156 #, c-format
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
159
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
163
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
167
168 #: src/data/data-in.c:925
169 #, c-format
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
172
173 #: src/data/data-in.c:936
174 #, c-format
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
177
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
181
182 #: src/data/data-in.c:952
183 #, c-format
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
186
187 #: src/data/data-in.c:976
188 #, c-format
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
191
192 #: src/data/data-in.c:997
193 #, c-format
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
196
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
200
201 #: src/data/data-in.c:1029
202 #, c-format
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
205
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
209
210 #: src/data/data-in.c:1197
211 #, c-format
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
214
215 #: src/data/data-out.c:566
216 #, c-format
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
219
220 #: src/data/data-out.c:591
221 #, c-format
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
224
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
226 #, c-format
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
229
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
233 msgid "dataset"
234 msgstr "arxiu de dades"
235
236 #: src/data/dict-class.c:52
237 msgid "ordinary"
238 msgstr "ordinàri/a"
239
240 #: src/data/dict-class.c:54
241 msgid "system"
242 msgstr "sistema"
243
244 #: src/data/dict-class.c:56
245 msgid "scratch"
246 msgstr "zero"
247
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
250 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
251
252 #: src/data/dictionary.c:1339
253 #, c-format
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "arxiu de dades actiu"
260
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
262 #, c-format
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
272 #, c-format
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
275
276 #: src/data/file-name.c:173
277 #, c-format
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Input format"
283 msgstr "Format d'entrada"
284
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Format de sortida"
288
289 #: src/data/format.c:332
290 #, c-format
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
293
294 #: src/data/format.c:339
295 #, c-format
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
298
299 #: src/data/format.c:348
300 #, c-format
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
303
304 #: src/data/format.c:357
305 #, c-format
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
310
311 #: src/data/format.c:368
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
317
318 #: src/data/format.c:375
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
324
325 #: src/data/format.c:414
326 #, c-format
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
329
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
332 msgid "String"
333 msgstr "Cadena"
334
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
337 msgid "Numeric"
338 msgstr "Numèric"
339
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 msgid "numeric"
347 msgstr "numèric"
348
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "string"
356 msgstr "cadena"
357
358 #: src/data/format.c:434
359 #, c-format
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
362
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Coma"
366
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Punt"
370
371 #: src/data/format.c:982
372 msgid "Scientific"
373 msgstr "Científic"
374
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
376 msgid "Date"
377 msgstr "Data"
378
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
380 msgid "Dollar"
381 msgstr "Dolar"
382
383 #: src/data/format.c:1007
384 msgid "Custom"
385 msgstr "Usuari"
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
388 #, c-format
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
393 #, c-format
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
398 #, c-format
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
403 #, c-format
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
408 #, c-format
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
414 #, c-format
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
417
418 #: src/data/identifier2.c:60
419 #, c-format
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
422
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
426
427 #: src/data/identifier2.c:92
428 #, c-format
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
431
432 #: src/data/identifier2.c:103
433 #, c-format
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
436
437 #: src/data/identifier2.c:114
438 #, c-format
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
441
442 #: src/data/identifier2.c:126
443 #, c-format
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
446
447 #: src/data/make-file.c:71
448 #, c-format
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
451
452 #: src/data/make-file.c:80
453 #, c-format
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:109
458 #, c-format
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:120
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:132
468 #, c-format
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:173
473 #, c-format
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:201
478 #, c-format
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminant %s: %s."
481
482 #: src/data/mrset.c:83
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
486
487 #: src/data/ods-reader.c:624
488 #, c-format
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
493 #, c-format
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
498 #, c-format
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
503 #, c-format
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
510
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "arxiu portàtil"
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
518 #, c-format
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registre de dades esperat."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Nombre esperat."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Manca de terminació numèrica."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Nombre enter invàlid."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
539 #, c-format
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
544 #, c-format
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
549 #, c-format
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
554 #, c-format
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
559 #, c-format
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
564 #, c-format
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
569 #, c-format
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
574 #, c-format
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registre de variable esperat."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
617 #, c-format
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
622 #, c-format
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
627 #, c-format
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
630
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
632 #, c-format
633 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
634 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
637 #, c-format
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
642 #, c-format
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
649
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
653
654 #: src/data/psql-reader.c:248
655 #, c-format
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
658
659 #: src/data/psql-reader.c:263
660 #, c-format
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
670 #, c-format
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error des de la font psql: %s."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:449
675 #, c-format
676 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
678
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
682
683 #: src/data/settings.c:397
684 #, c-format
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
687
688 #: src/data/settings.c:605
689 #, c-format
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
692
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
696 msgid "system file"
697 msgstr "arxiu de sistema"
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:368
700 #, c-format
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:420
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:424
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
713 #, c-format
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:442
718 #, c-format
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:455
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:502
728 #, c-format
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:537
733 #, c-format
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:589
738 #, c-format
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:675
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:741
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:751
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:758
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:778
763 #, c-format
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:803
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:811
772 #, c-format
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:832
777 #, c-format
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:905
782 #, c-format
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:909
787 #, c-format
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
792 #, c-format
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
797 #, c-format
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
806 #, c-format
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
811 #, c-format
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
820 #, c-format
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
825 #, c-format
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
831 #, c-format
832 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
833 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
836 #, c-format
837 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
838 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
841 #, c-format
842 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
843 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
846 #, c-format
847 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
848 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
851 #, c-format
852 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
853 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
856 #, c-format
857 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
858 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
861 #, c-format
862 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
863 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
866 #, c-format
867 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
868 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
871 #, c-format
872 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
873 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
876 #, c-format
877 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
878 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
881 #, c-format
882 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
883 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
886 #, c-format
887 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
888 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
891 #, c-format
892 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
893 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
896 #, c-format
897 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
898 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
901 #, c-format
902 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
903 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
906 #, c-format
907 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
908 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
911 #, c-format
912 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
913 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
916 #, c-format
917 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
918 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
921 #, c-format
922 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
923 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
926 #, c-format
927 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
928 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
933 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
936 #, c-format
937 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
938 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
941 #, c-format
942 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
943 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
946 #, c-format
947 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
948 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
951 #, c-format
952 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
953 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
956 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
957 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
960 #, c-format
961 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
962 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
965 #, c-format
966 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
967 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
970 #, c-format
971 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
972 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
975 #, c-format
976 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
977 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
980 msgid "File ends in partial case."
981 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
984 #, c-format
985 msgid "Error reading case from file %s."
986 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
989 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
990 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
993 #, c-format
994 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
995 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
998 #, c-format
999 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1000 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
1003 #, c-format
1004 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1005 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1008 #, c-format
1009 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1010 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1013 #, c-format
1014 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1015 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1018 #, c-format
1019 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1020 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1023 #, c-format
1024 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1025 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1028 #, c-format
1029 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1030 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1033 #, c-format
1034 msgid "`%s': "
1035 msgstr "`%s': "
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1038 #, c-format
1039 msgid "System error: %s."
1040 msgstr "Error de sistema: %s."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1043 msgid "Unexpected end of file."
1044 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1045
1046 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1049 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1050
1051 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1052 #, c-format
1053 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1054 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1055
1056 #: src/data/variable.c:669
1057 #, c-format
1058 msgid "%s (%s)"
1059 msgstr "%s (%s)"
1060
1061 #: src/data/variable.c:741
1062 #, c-format
1063 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1064 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1065
1066 #: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1067 msgid "Nominal"
1068 msgstr "Nominal"
1069
1070 #: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1071 msgid "Ordinal"
1072 msgstr "Ordinal"
1073
1074 #: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1075 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1076 msgid "Scale"
1077 msgstr "Escala"
1078
1079 #: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1080 msgid "Left"
1081 msgstr "Esquerra"
1082
1083 #: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Dreta"
1086
1087 #: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1088 msgid "Center"
1089 msgstr "Centre"
1090
1091 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1092 #: src/language/utilities/set.q:227
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is not yet implemented."
1095 msgstr "%s encara no està implementat."
1096
1097 #: src/language/command.c:212
1098 #, c-format
1099 msgid "%s may be used only in testing mode."
1100 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1101
1102 #: src/language/command.c:217
1103 #, c-format
1104 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1105 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1106
1107 #: src/language/command.c:345
1108 msgid "expecting command name"
1109 msgstr "esperant nom de comando"
1110
1111 #: src/language/command.c:347
1112 #, c-format
1113 msgid "Unknown command `%s'."
1114 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1115
1116 #: src/language/command.c:380
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1119 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1120
1121 #: src/language/command.c:384
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1124 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1125
1126 #: src/language/command.c:388
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1129 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1130
1131 #: src/language/command.c:392
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1134 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1135
1136 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1139 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1140
1141 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1144 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1145
1146 #: src/language/command.c:415
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1149 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1150
1151 #: src/language/command.c:420
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1154 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1155
1156 #: src/language/command.c:425
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1159 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1160
1161 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is not allowed inside %s."
1164 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1165
1166 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1167 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1168 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1169 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1170
1171 #: src/language/command.c:544
1172 #, c-format
1173 msgid "Error removing `%s': %s."
1174 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1175
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1177 #, c-format
1178 msgid "expecting %s"
1179 msgstr "s'espera %s"
1180
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1182 #, c-format
1183 msgid "expecting %s or %s"
1184 msgstr "esperant %s o %s"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1187 #, c-format
1188 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1189 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1190
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1192 #, c-format
1193 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1194 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1195
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1197 #, c-format
1198 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1199 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1200
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1202 #, c-format
1203 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1204 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1205
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1207 #, c-format
1208 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1209 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1210
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1212 #, c-format
1213 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1214 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1217 #, c-format
1218 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1219 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1222 #, c-format
1223 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1224 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1227 #, c-format
1228 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1229 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1232 #, c-format
1233 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1234 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1237 msgid "Syntax error at end of input"
1238 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1239
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1241 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1242 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1243 msgid "expecting end of command"
1244 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1247 msgid "expecting string"
1248 msgstr "esperant cadena"
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1251 msgid "expecting integer"
1252 msgstr "esperant sencer"
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1255 msgid "expecting number"
1256 msgstr "esperant número"
1257
1258 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1259 msgid "expecting identifier"
1260 msgstr "esperant identificador"
1261
1262 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1263 msgid "Syntax error at end of command"
1264 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1265
1266 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error at `%s'"
1269 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1272 msgid "Syntax error"
1273 msgstr "Error de sintaxi"
1274
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1276 #, c-format
1277 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1278 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1279
1280 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1281 #, c-format
1282 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1283 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1284
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1286 #, c-format
1287 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1288 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1289
1290 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1291 #, c-format
1292 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1293 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1294
1295 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1296 msgid "Unterminated string constant"
1297 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1298
1299 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1300 #, c-format
1301 msgid "Missing exponent following `%s'"
1302 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1303
1304 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1305 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1306 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1307
1308 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1309 #, c-format
1310 msgid "Bad character %s in input"
1311 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1312
1313 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1314 #, c-format
1315 msgid "Opening `%s': %s."
1316 msgstr "Obrint `%s': %s."
1317
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1319 #, c-format
1320 msgid "Error reading `%s': %s."
1321 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1322
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1324 #, c-format
1325 msgid "Error closing `%s': %s."
1326 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1327
1328 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1329 #, c-format
1330 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1331 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1332
1333 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1334 msgid "expecting valid format specifier"
1335 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1336
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1338 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1339 #: src/language/data-io/get-data.c:626
1340 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown format type `%s'."
1343 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1344
1345 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1346 #, c-format
1347 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1348 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1349
1350 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1351 msgid "expecting format type"
1352 msgstr "esperant el tipus de format"
1353
1354 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1355 #, c-format
1356 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1357 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1358
1359 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1360 #, c-format
1361 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1362 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1363
1364 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1365 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1366 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1367
1368 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1369 msgid "System-missing value is not valid here."
1370 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1371
1372 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1373 msgid "expecting number or data string"
1374 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1375
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1377 msgid "expecting variable name"
1378 msgstr "esperant nom de la variable"
1379
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is not a variable name."
1383 msgstr "%s no és un nom de variable."
1384
1385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1388 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1389
1390 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1393 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1394
1395 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1396 #, c-format
1397 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1398 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1399
1400 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1401 #, c-format
1402 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1403 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1404
1405 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1406 #, c-format
1407 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1408 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1409
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1412 #, c-format
1413 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1414 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1415
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1417 #, c-format
1418 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1419 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1420
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1422 #, c-format
1423 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1424 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1425
1426 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1429 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1430
1431 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1432 #, c-format
1433 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1434 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1435
1436 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1437 msgid "Scratch variables not allowed here."
1438 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1439
1440 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1441 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1442 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1443
1444 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1445 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1446 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1447
1448 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1449 #, c-format
1450 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1451 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1452
1453 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1454 #, c-format
1455 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1456 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1457
1458 #: src/language/xforms/compute.c:355
1459 #, c-format
1460 msgid "There is no vector named %s."
1461 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1462
1463 #: src/language/xforms/count.c:125
1464 msgid "Destination cannot be a string variable."
1465 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1466
1467 #: src/language/xforms/sample.c:76
1468 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1469 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1470
1471 #: src/language/xforms/sample.c:96
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1474 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1475
1476 #: src/language/xforms/recode.c:261
1477 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1478 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1479
1480 #: src/language/xforms/recode.c:282
1481 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1482 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1483
1484 #: src/language/xforms/recode.c:339
1485 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1486 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1487
1488 #: src/language/xforms/recode.c:422
1489 msgid "expecting output value"
1490 msgstr "esperant el valor de sortida"
1491
1492 #: src/language/xforms/recode.c:479
1493 #, c-format
1494 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1495 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1496
1497 #: src/language/xforms/recode.c:494
1498 #, c-format
1499 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1500 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1501
1502 #: src/language/xforms/recode.c:510
1503 #, c-format
1504 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1505 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1506
1507 #: src/language/xforms/recode.c:523
1508 #, c-format
1509 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1510 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1511
1512 #: src/language/xforms/recode.c:566
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1515 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1516
1517 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1518 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1519 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1520
1521 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1522 msgid "The filter variable must be numeric."
1523 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1524
1525 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1526 msgid "The filter variable may not be scratch."
1527 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1528
1529 #: src/language/control/control-stack.c:31
1530 #, c-format
1531 msgid "%s without %s."
1532 msgstr "%s sense %s."
1533
1534 #: src/language/control/control-stack.c:59
1535 #, c-format
1536 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1537 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1538
1539 #: src/language/control/control-stack.c:76
1540 #, c-format
1541 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1542 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1543
1544 #: src/language/control/do-if.c:177
1545 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1546 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1547
1548 #: src/language/control/loop.c:214
1549 msgid "Only one index clause may be specified."
1550 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1551
1552 #: src/language/control/repeat.c:118
1553 #, c-format
1554 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1555 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1556
1557 #: src/language/control/repeat.c:122
1558 #, c-format
1559 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1560 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1561
1562 #: src/language/control/repeat.c:165
1563 #, c-format
1564 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1565 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1566
1567 #: src/language/control/repeat.c:378
1568 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1569 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1570
1571 #: src/language/control/repeat.c:392
1572 #, c-format
1573 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1574 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1575
1576 #: src/language/control/repeat.c:442
1577 msgid "No matching DO REPEAT."
1578 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1579
1580 #: src/language/control/temporary.c:45
1581 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1582 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1583
1584 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1585 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1586 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1587
1588 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1589 #, c-format
1590 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1591 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1592
1593 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1594 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1595 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1596
1597 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1598 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1599 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1600
1601 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1602 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1603 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1604
1605 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1608 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1609
1610 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1611 #, c-format
1612 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1613 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1614
1615 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1616 #, c-format
1617 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1618 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1619
1620 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1621 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1622 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1623
1624 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1625 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1626 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1627
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1629 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1630 #, c-format
1631 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1632 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1633
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1635 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1636 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1637
1638 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1639 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1640 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1641
1642 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1643 #, c-format
1644 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1645 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1646
1647 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1648 msgid "Subcommand name expected."
1649 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1650
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1652 #, c-format
1653 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1654 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1655
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1657 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1658 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1661 #, c-format
1662 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1663 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1666 #, c-format
1667 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1668 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1669
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1671 #, c-format
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1674
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1676 #, c-format
1677 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1678 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1681 #, c-format
1682 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1683 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1686 #, c-format
1687 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1688 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1691 #, c-format
1692 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1693 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1696 #, c-format
1697 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1698 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1699
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1701 #, c-format
1702 msgid "No multiple response set named %s."
1703 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1704
1705 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1706 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1707 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1708
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1710 msgid "Multiple Response Sets"
1711 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
1714 msgid "Name"
1715 msgstr "Nom"
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1718 msgid "Variables"
1719 msgstr "Variables:"
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1722 msgid "Details"
1723 msgstr "Detalls"
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1726 msgid "Multiple dichotomy set"
1727 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1730 msgid "Multiple category set"
1731 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1734 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1737 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
1738 msgid "Label"
1739 msgstr "Etiqueta"
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1742 msgid "Label source"
1743 msgstr "Font d'etiqueta"
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1746 msgid "First variable label among variables"
1747 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1748
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1750 msgid "Provided by user"
1751 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1752
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1754 msgid "Counted value"
1755 msgstr "Valor de recompte"
1756
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1758 msgid "Category label source"
1759 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1760
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1762 msgid "Variable labels"
1763 msgstr "Etiquetes de variable"
1764
1765 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1766 msgid "Value labels of counted value"
1767 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1768
1769 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1770 #, c-format
1771 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1772 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1773
1774 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1775 #, c-format
1776 msgid "There is already a variable named %s."
1777 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1778
1779 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1780 #, c-format
1781 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1782 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1783
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1785 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1786 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1787
1788 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1789 #, c-format
1790 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1791 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1792
1793 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1796 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1797 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1800 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1801 msgid "Value"
1802 msgstr "Valor"
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1805 msgid "File:"
1806 msgstr "Arxiu:"
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1809 msgid "Label:"
1810 msgstr "Etiqueta:"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1813 msgid "No label."
1814 msgstr "Sense etiqueta."
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1817 msgid "Created:"
1818 msgstr "Creat:"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1821 msgid "Integer Format:"
1822 msgstr "Format Sencer:"
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1825 msgid "Big Endian"
1826 msgstr "Tipus Big-Endian."
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1829 msgid "Little Endian"
1830 msgstr "Tipus Little-Endian."
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1835 #: src/language/utilities/set.q:926
1836 msgid "Unknown"
1837 msgstr "Desconegut"
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1840 msgid "Real Format:"
1841 msgstr "Format Real:"
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1844 msgid "IEEE 754 LE."
1845 msgstr "IEEE 754 LE."
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1848 msgid "IEEE 754 BE."
1849 msgstr "IEE 754 BE."
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1852 msgid "VAX D."
1853 msgstr "VAX D."
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1856 msgid "VAX G."
1857 msgstr "VAX G."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1860 msgid "IBM 390 Hex Long."
1861 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1864 msgid "Variables:"
1865 msgstr "Variables:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1868 msgid "Cases:"
1869 msgstr "Casos:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1872 msgid "Type:"
1873 msgstr "Tipus:"
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1877 msgid "System File"
1878 msgstr "Arxiu de Sistema"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1881 msgid "Weight:"
1882 msgstr "Pes:"
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1885 msgid "Not weighted."
1886 msgstr "No ponderat."
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1889 msgid "Mode:"
1890 msgstr "Mode:"
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1893 #, c-format
1894 msgid "Compression %s."
1895 msgstr "Compressió %s."
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1898 msgid "on"
1899 msgstr "activat"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1902 msgid "off"
1903 msgstr "desactivat"
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1906 msgid "Charset:"
1907 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1908
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1911 msgid "Description"
1912 msgstr "Descripció"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1915 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1917 msgid "Position"
1918 msgstr "Posició"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1921 msgid "The active dataset does not have a file label."
1922 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1923
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1925 #, c-format
1926 msgid "File label: %s"
1927 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1930 msgid "No variables to display."
1931 msgstr "Cap variable per mostrar."
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1934 msgid "Macros not supported."
1935 msgstr "Macros no disponibles."
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1938 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1939 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1942 msgid "Documents in the active dataset:"
1943 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1946 msgid "Attribute"
1947 msgstr "Atribut"
1948
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1950 #, c-format
1951 msgid "Format: %s"
1952 msgstr "Format: %s"
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1955 #, c-format
1956 msgid "Print Format: %s"
1957 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1960 #, c-format
1961 msgid "Write Format: %s"
1962 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "Measure: %s"
1967 msgstr "Mesura: %s"
1968
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1970 #, c-format
1971 msgid "Display Alignment: %s"
1972 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1973
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1975 #, c-format
1976 msgid "Display Width: %d"
1977 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1980 msgid "Missing Values: "
1981 msgstr "Valors perduts:"
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1984 msgid "No vectors defined."
1985 msgstr "Vectors no definits."
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1988 msgid "Vector"
1989 msgstr "Vector"
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1992 msgid "Print Format"
1993 msgstr "Format d'Impressió"
1994
1995 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1996 #, c-format
1997 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1998 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
1999
2000 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2001 #, c-format
2002 msgid "A vector named %s already exists."
2003 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2004
2005 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2006 #, c-format
2007 msgid "Vector name %s is given twice."
2008 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2009
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2011 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2012 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2013
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2015 msgid "Vectors must have at least one element."
2016 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2019 msgid "expecting vector length"
2020 msgstr "esperant longitud del vector"
2021
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2023 #, c-format
2024 msgid "%s is an existing variable name."
2025 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2026
2027 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2028 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2029 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2030
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2032 msgid "The weighting variable must be numeric."
2033 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2034
2035 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2036 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2037 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2038
2039 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2040 msgid "expecting weight value"
2041 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2042
2043 #: src/language/utilities/cd.c:45
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2046 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2047
2048 #: src/language/utilities/date.c:33
2049 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2050 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2051
2052 #: src/language/utilities/host.c:87
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't fork: %s."
2055 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2056
2057 #: src/language/utilities/host.c:102
2058 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2060
2061 #: src/language/utilities/host.c:114
2062 msgid "Command shell not supported on this platform."
2063 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2064
2065 #: src/language/utilities/host.c:120
2066 #, c-format
2067 msgid "Error executing command: %s."
2068 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2069
2070 #: src/language/utilities/title.c:97
2071 #, c-format
2072 msgid "   (Entered %s)"
2073 msgstr "   (Introduït %s)"
2074
2075 #: src/language/utilities/include.c:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2078 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2079
2080 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2081 #, c-format
2082 msgid "Cannot stat %s: %s"
2083 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2084
2085 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2086 #, c-format
2087 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2088 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2089
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2091 msgid "Sum of values"
2092 msgstr "Suma de valors"
2093
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2095 msgid "Mean average"
2096 msgstr "Mitjana promig"
2097
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2099 msgid "Median average"
2100 msgstr "Mediana promig"
2101
2102 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2105 msgid "Standard deviation"
2106 msgstr "Desviació Estàndard"
2107
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2109 msgid "Maximum value"
2110 msgstr "Valor màxim"
2111
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2113 msgid "Minimum value"
2114 msgstr "Valor mínim"
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2117 msgid "Percentage greater than"
2118 msgstr "Percentatge mes gran que"
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2121 msgid "Percentage less than"
2122 msgstr "Percentatge mes petit que"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2125 msgid "Percentage included in range"
2126 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2129 msgid "Percentage excluded from range"
2130 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2133 msgid "Fraction greater than"
2134 msgstr "Fracció més gran que"
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2137 msgid "Fraction less than"
2138 msgstr "Fracció més petit que"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2141 msgid "Fraction included in range"
2142 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2145 msgid "Fraction excluded from range"
2146 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2149 msgid "Number of cases"
2150 msgstr "Nombre de casos"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2153 msgid "Number of cases (unweighted)"
2154 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2157 msgid "Number of missing values"
2158 msgstr "Nombre de valors perduts"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2161 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2162 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2165 msgid "First non-missing value"
2166 msgstr "Primer valor no-perdut"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2169 msgid "Last non-missing value"
2170 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2173 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2174 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2177 msgid "expecting aggregation function"
2178 msgstr "esperant un funció agregadora"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown aggregation function %s."
2183 msgstr "Funció desconeguda %s."
2184
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2186 #, c-format
2187 msgid "Missing argument %zu to %s."
2188 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2189
2190 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2191 #, c-format
2192 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2193 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2194
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2196 #, c-format
2197 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2198 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2201 #, c-format
2202 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2203 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2204
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2206 #, c-format
2207 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2208 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2209
2210 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2211 #, c-format
2212 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2213 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2214
2215 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2216 #, c-format
2217 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2218 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2219
2220 #: src/language/stats/binomial.c:136
2221 #, c-format
2222 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2223 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2224
2225 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2226 msgid "Binomial Test"
2227 msgstr "Prova Binomial"
2228
2229 #: src/language/stats/binomial.c:217
2230 msgid "Group1"
2231 msgstr "Grup 1"
2232
2233 #: src/language/stats/binomial.c:218
2234 msgid "Group2"
2235 msgstr "Grup 2"
2236
2237 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2238 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2239 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2240 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2241 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2242 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2243 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
2244 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2246 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2248 msgid "Total"
2249 msgstr "Total"
2250
2251 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2253 msgid "Category"
2254 msgstr "Categoria"
2255
2256 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2257 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2258 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2259 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2260 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2261 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2262 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2263 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2264 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2265 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2266 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2270 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2271 msgid "N"
2272 msgstr "N"
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:254
2275 msgid "Observed Prop."
2276 msgstr "Prop. Observat"
2277
2278 #: src/language/stats/binomial.c:255
2279 msgid "Test Prop."
2280 msgstr "Test Prop."
2281
2282 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2284 #, c-format
2285 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2286 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2287
2288 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2289 #, c-format
2290 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2291 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2292
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2294 msgid "Observed N"
2295 msgstr "N observat"
2296
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2298 msgid "Expected N"
2299 msgstr "N esperat"
2300
2301 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2302 #: src/language/stats/regression.c:906
2303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2304 msgid "Residual"
2305 msgstr "Residual"
2306
2307 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2308 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2310 msgid "Frequencies"
2311 msgstr "Freqüències"
2312
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2314 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2315 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2316 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2317 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2318 msgid "Test Statistics"
2319 msgstr "Proves Estad."
2320
2321 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2322 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2323 msgid "Chi-Square"
2324 msgstr "Chi-quadrat"
2325
2326 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2327 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2328 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2329 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2330 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2331 #: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2332 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2333 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2334 msgid "df"
2335 msgstr "df"
2336
2337 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2338 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2339 #: src/language/stats/median.c:429
2340 msgid "Asymp. Sig."
2341 msgstr "Sig. Asimpt."
2342
2343 #: src/language/stats/cochran.c:109
2344 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2345 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2346
2347 #: src/language/stats/cochran.c:172
2348 #, c-format
2349 msgid "Success (%g)"
2350 msgstr "Èxit (%g)"
2351
2352 #: src/language/stats/cochran.c:173
2353 #, c-format
2354 msgid "Failure (%g)"
2355 msgstr "Fracàs (%g)"
2356
2357 #: src/language/stats/cochran.c:214
2358 msgid "Cochran's Q"
2359 msgstr "Q de Cochran"
2360
2361 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2362 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2363 msgid "Descriptive Statistics"
2364 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2365
2366 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2367 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2368 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2369 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2373 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2376 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2377 msgid "Mean"
2378 msgstr "Mitjana"
2379
2380 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2381 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2382 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2383 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2386 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2387 msgid "Std. Deviation"
2388 msgstr "Desviació Est."
2389
2390 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2391 msgid "Correlations"
2392 msgstr "Correlacions"
2393
2394 #: src/language/stats/correlations.c:218
2395 msgid "Pearson Correlation"
2396 msgstr "Correlació de Pearson"
2397
2398 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2400 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2401 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2402 msgid "Sig. (2-tailed)"
2403 msgstr "Sig. (2-cues)"
2404
2405 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2406 msgid "Sig. (1-tailed)"
2407 msgstr "Sig. (1-cua)"
2408
2409 #: src/language/stats/correlations.c:224
2410 msgid "Cross-products"
2411 msgstr "Productes-creuats"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:225
2414 msgid "Covariance"
2415 msgstr "Covariància"
2416
2417 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2418 #: src/language/data-io/list.c:167
2419 msgid "No variables specified."
2420 msgstr "Variables no especificades."
2421
2422 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2423 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2426 msgid "S.E. Mean"
2427 msgstr "E.E. Mitj."
2428
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2430 msgid "Std Dev"
2431 msgstr "Desv.Std."
2432
2433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2434 #: src/language/stats/means.c:419
2435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2437 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2438 msgid "Variance"
2439 msgstr "Variància"
2440
2441 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2442 #: src/language/stats/means.c:420
2443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2445 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2446 msgid "Kurtosis"
2447 msgstr "Curtosi"
2448
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2450 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2451 msgid "S.E. Kurt"
2452 msgstr "E.E. Curt."
2453
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2455 #: src/language/stats/means.c:422
2456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2458 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2459 msgid "Skewness"
2460 msgstr "Asimetria"
2461
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2464 msgid "S.E. Skew"
2465 msgstr "E.E. Asim."
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2468 #: src/language/stats/means.c:418
2469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2471 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2472 msgid "Range"
2473 msgstr "Interval"
2474
2475 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2476 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2477 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2481 msgid "Minimum"
2482 msgstr "Mínim"
2483
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2486 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2490 msgid "Maximum"
2491 msgstr "Màxim"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2497 msgid "Sum"
2498 msgstr "Suma"
2499
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2501 #, c-format
2502 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2503 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2506 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2507 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2510 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2511 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2514 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2515 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2518 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2519 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2522 msgid "Source"
2523 msgstr "Font"
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2526 msgid "Target"
2527 msgstr "Destí"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2530 msgid "Internal error processing Z scores"
2531 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2534 #, c-format
2535 msgid "Z-score of %s"
2536 msgstr "puntuació-Z de %s"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2539 msgid "Valid N"
2540 msgstr "N vàlids"
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2543 msgid "Missing N"
2544 msgstr "Perduts N"
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2547 #, c-format
2548 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2549 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2550
2551 #: src/language/stats/examine.c:74
2552 msgid " (missing)"
2553 msgstr "(perduts)"
2554
2555 #: src/language/stats/examine.c:269
2556 #, c-format
2557 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2558 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2559
2560 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2561 #, c-format
2562 msgid "Boxplot of %s"
2563 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2564
2565 #: src/language/stats/examine.c:364
2566 msgid "Boxplot"
2567 msgstr "Diagrama de caixa"
2568
2569 #: src/language/stats/examine.c:460
2570 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2571 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2572
2573 #: src/language/stats/examine.c:520
2574 #, c-format
2575 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2576 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2577
2578 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2579 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2580 msgid "Percentiles"
2581 msgstr "Percentils"
2582
2583 #: src/language/stats/examine.c:636
2584 #, c-format
2585 msgid "%g"
2586 msgstr "%g"
2587
2588 #: src/language/stats/examine.c:759
2589 msgid "Tukey's Hinges"
2590 msgstr "Bisagras de Tukey"
2591
2592 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2593 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2594 msgid "Descriptives"
2595 msgstr "Descriptives"
2596
2597 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2600 msgid "Statistic"
2601 msgstr "Estatístic"
2602
2603 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2604 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2605 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
2606 msgid "Std. Error"
2607 msgstr "Error Est."
2608
2609 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2610 #, c-format
2611 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2612 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2613
2614 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2615 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2616 msgid "Lower Bound"
2617 msgstr "Límit Inferior"
2618
2619 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2620 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2621 msgid "Upper Bound"
2622 msgstr "Límit Superior"
2623
2624 #: src/language/stats/examine.c:937
2625 msgid "5% Trimmed Mean"
2626 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2627
2628 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2629 #: src/language/stats/median.c:420
2630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2631 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2632 msgid "Median"
2633 msgstr "Mediana"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:1032
2636 msgid "Interquartile Range"
2637 msgstr "Interval inter-quartilic"
2638
2639 #: src/language/stats/examine.c:1106
2640 msgid "Extreme Values"
2641 msgstr "Valor extrems"
2642
2643 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2644 msgid "Case Number"
2645 msgstr "Número de Cas"
2646
2647 #: src/language/stats/examine.c:1202
2648 msgid "Highest"
2649 msgstr "Superior"
2650
2651 #: src/language/stats/examine.c:1213
2652 msgid "Lowest"
2653 msgstr "Inferior"
2654
2655 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2656 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2657 msgid "Case Processing Summary"
2658 msgstr "Resum de processament del Casos"
2659
2660 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2661 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2662 msgid "Cases"
2663 msgstr "Casos"
2664
2665 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2666 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2667 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2668 msgid "Valid"
2669 msgstr "Vàlid"
2670
2671 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2672 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2673 msgid "Missing"
2674 msgstr "Perduts"
2675
2676 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2677 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2678 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2679 msgid "Percent"
2680 msgstr "Percentatge"
2681
2682 #: src/language/stats/examine.c:1980
2683 #, c-format
2684 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2685 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2686
2687 #: src/language/stats/examine.c:2017
2688 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2689 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2690
2691 #: src/language/stats/examine.c:2211
2692 #, c-format
2693 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2694 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2695
2696 #: src/language/stats/factor.c:854
2697 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2698 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2699
2700 #: src/language/stats/factor.c:1257
2701 msgid "Component Number"
2702 msgstr "Número de Component"
2703
2704 #: src/language/stats/factor.c:1257
2705 msgid "Factor Number"
2706 msgstr "Número de Factor"
2707
2708 #: src/language/stats/factor.c:1288
2709 msgid "Communalities"
2710 msgstr "Comunalitats"
2711
2712 #: src/language/stats/factor.c:1294
2713 msgid "Initial"
2714 msgstr "Inicial"
2715
2716 #: src/language/stats/factor.c:1297
2717 msgid "Extraction"
2718 msgstr "Extracció"
2719
2720 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2721 msgid "Component"
2722 msgstr "Component"
2723
2724 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2725 msgid "Factor"
2726 msgstr "Factor"
2727
2728 #: src/language/stats/factor.c:1398
2729 #, c-format
2730 msgid "%d"
2731 msgstr "%d"
2732
2733 #: src/language/stats/factor.c:1463
2734 msgid "Total Variance Explained"
2735 msgstr "Variancia Total Explicada"
2736
2737 #: src/language/stats/factor.c:1495
2738 msgid "Initial Eigenvalues"
2739 msgstr "Valors propis Inicials"
2740
2741 #: src/language/stats/factor.c:1501
2742 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2743 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2744
2745 #: src/language/stats/factor.c:1507
2746 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2747 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2748
2749 #: src/language/stats/factor.c:1515
2750 #, no-c-format
2751 msgid "% of Variance"
2752 msgstr "% de Variància"
2753
2754 #: src/language/stats/factor.c:1516
2755 msgid "Cumulative %"
2756 msgstr "% Acumulat"
2757
2758 #: src/language/stats/factor.c:1543
2759 #, c-format
2760 msgid "%zu"
2761 msgstr "%zu"
2762
2763 #: src/language/stats/factor.c:1631
2764 msgid "Correlation Matrix"
2765 msgstr "Matriu de Correlació"
2766
2767 #: src/language/stats/factor.c:1705
2768 msgid "Determinant"
2769 msgstr "Determinant"
2770
2771 #: src/language/stats/factor.c:1737
2772 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2773 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2774
2775 #: src/language/stats/factor.c:1808
2776 msgid "Analysis N"
2777 msgstr "N Anàlisis"
2778
2779 #: src/language/stats/factor.c:1845
2780 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2781 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2782
2783 #: src/language/stats/factor.c:1873
2784 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2785 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2786
2787 #: src/language/stats/factor.c:1877
2788 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2789 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2790
2791 #: src/language/stats/factor.c:1879
2792 msgid "Approx. Chi-Square"
2793 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2794
2795 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2796 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2797 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2799 msgid "Sig."
2800 msgstr "Sig."
2801
2802 #: src/language/stats/factor.c:1922
2803 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2804 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2805
2806 #: src/language/stats/factor.c:1928
2807 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2808 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2809
2810 #: src/language/stats/factor.c:2011
2811 msgid "Component Matrix"
2812 msgstr "Matriu de Components"
2813
2814 #: src/language/stats/factor.c:2011
2815 msgid "Factor Matrix"
2816 msgstr "Matriu de Factors"
2817
2818 #: src/language/stats/factor.c:2017
2819 msgid "Rotated Component Matrix"
2820 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2821
2822 #: src/language/stats/factor.c:2017
2823 msgid "Rotated Factor Matrix"
2824 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2825
2826 #: src/language/stats/flip.c:100
2827 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2828 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2829
2830 #: src/language/stats/flip.c:151
2831 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2832 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2833
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2835 #, c-format
2836 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2837 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2838
2839 #: src/language/stats/flip.c:340
2840 msgid "Error creating FLIP source file."
2841 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2842
2843 #: src/language/stats/flip.c:353
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2846 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2847
2848 #: src/language/stats/flip.c:355
2849 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2850 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2851
2852 #: src/language/stats/flip.c:371
2853 #, c-format
2854 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2856
2857 #: src/language/stats/flip.c:379
2858 #, c-format
2859 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2861
2862 #: src/language/stats/flip.c:394
2863 #, c-format
2864 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2865 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2866
2867 #: src/language/stats/flip.c:425
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2870 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2871
2872 #: src/language/stats/flip.c:428
2873 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2874 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2875
2876 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2878 msgid "Ranks"
2879 msgstr "Rankings"
2880
2881 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2883 msgid "Mean Rank"
2884 msgstr "Ranking mitjà"
2885
2886 #: src/language/stats/friedman.c:279
2887 msgid "Kendall's W"
2888 msgstr "W de Kendall"
2889
2890 #: src/language/stats/glm.c:167
2891 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2892 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2893
2894 #: src/language/stats/glm.c:272
2895 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2896 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2897
2898 #: src/language/stats/glm.c:735
2899 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2900 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2901
2902 #: src/language/stats/glm.c:748
2903 #, c-format
2904 msgid "Type %s Sum of Squares"
2905 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2906
2907 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2908 #: src/language/stats/regression.c:901
2909 msgid "Mean Square"
2910 msgstr "Rang mitjà"
2911
2912 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2913 #: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2914 msgid "F"
2915 msgstr "F"
2916
2917 #: src/language/stats/glm.c:761
2918 msgid "Corrected Model"
2919 msgstr "Model corregit"
2920
2921 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
2922 msgid "Model"
2923 msgstr "Model"
2924
2925 #: src/language/stats/glm.c:776
2926 msgid "Intercept"
2927 msgstr "Constant"
2928
2929 #: src/language/stats/glm.c:842
2930 msgid "Error"
2931 msgstr "Error"
2932
2933 #: src/language/stats/glm.c:858
2934 msgid "Corrected Total"
2935 msgstr "Total Corregit"
2936
2937 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2938 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2939 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2940
2941 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2942 msgid "Normal Parameters"
2943 msgstr "Paràmetres Normal"
2944
2945 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2946 msgid "Uniform Parameters"
2947 msgstr "Paràmetres Uniforme"
2948
2949 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2950 msgid "Poisson Parameters"
2951 msgstr "Paràmetres Poisson"
2952
2953 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
2956 msgid "Lambda"
2957 msgstr "Lambda"
2958
2959 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2960 msgid "Exponential Parameters"
2961 msgstr "Paràmetres Exponencial"
2962
2963 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2964 msgid "Most Extreme Differences"
2965 msgstr "Diferències Mes Extremes"
2966
2967 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2968 msgid "Absolute"
2969 msgstr "Absolut"
2970
2971 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
2972 msgid "Positive"
2973 msgstr "Positiu"
2974
2975 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
2976 msgid "Negative"
2977 msgstr "Negatiu"
2978
2979 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2980 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2981 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2982
2983 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2985 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2986 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
2987 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2988 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2989
2990 #: src/language/stats/logistic.c:327
2991 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2992 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
2993
2994 #: src/language/stats/logistic.c:525
2995 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2996 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
2997
2998 #: src/language/stats/logistic.c:614
2999 #, c-format
3000 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3001 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3002
3003 #: src/language/stats/logistic.c:674
3004 #, c-format
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3006 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3007
3008 #: src/language/stats/logistic.c:686
3009 #, c-format
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3011 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3012
3013 #: src/language/stats/logistic.c:701
3014 #, c-format
3015 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3016 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3017
3018 #: src/language/stats/logistic.c:995
3019 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3020 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3021
3022 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3023 msgid "Dependent Variable Encoding"
3024 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3025
3026 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3027 msgid "Original Value"
3028 msgstr "Valor original"
3029
3030 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3031 msgid "Internal Value"
3032 msgstr "Valor intern"
3033
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3035 msgid "Variables in the Equation"
3036 msgstr "Variables a l'equació"
3037
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3039 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3040 msgid "Step 1"
3041 msgstr "Pas 1"
3042
3043 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
3044 msgid "B"
3045 msgstr "B"
3046
3047 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3048 msgid "S.E."
3049 msgstr "Err.Est."
3050
3051 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3052 msgid "Wald"
3053 msgstr "Wald"
3054
3055 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3056 msgid "Exp(B)"
3057 msgstr "Exp(B)"
3058
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3060 #, c-format
3061 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3062 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3063
3064 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3065 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3066 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3067 msgid "Lower"
3068 msgstr "Inferior"
3069
3070 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3073 msgid "Upper"
3074 msgstr "Superior"
3075
3076 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3077 msgid "Constant"
3078 msgstr "Constant"
3079
3080 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3081 msgid "Model Summary"
3082 msgstr "Resum del model"
3083
3084 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3085 msgid "-2 Log likelihood"
3086 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3087
3088 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3089 msgid "Cox & Snell R Square"
3090 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3091
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3093 msgid "Nagelkerke R Square"
3094 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3095
3096 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3097 msgid "Unweighted Cases"
3098 msgstr "Cassos no ponderats"
3099
3100 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3101 msgid "Included in Analysis"
3102 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3103
3104 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3105 msgid "Missing Cases"
3106 msgstr "Casos perduts"
3107
3108 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3109 msgid "Categorical Variables' Codings"
3110 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3111
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3113 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3114 msgid "Frequency"
3115 msgstr "Freqüència"
3116
3117 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3118 msgid "Parameter coding"
3119 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3120
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3122 #, c-format
3123 msgid "(%d)"
3124 msgstr "(%d)"
3125
3126 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3127 msgid "Classification Table"
3128 msgstr "Taula de Classificació"
3129
3130 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3131 msgid "Predicted"
3132 msgstr "Predicció"
3133
3134 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3135 msgid "Observed"
3136 msgstr "Observat"
3137
3138 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3139 msgid ""
3140 "Percentage\n"
3141 "Correct"
3142 msgstr ""
3143 "Percentatge\n"
3144 "Correcte"
3145
3146 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3147 msgid "Overall Percentage"
3148 msgstr "Percentatge Global"
3149
3150 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3151 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3152 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3153
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3155 #, c-format
3156 msgid "Number of levels in %s"
3157 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3158
3159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3160 msgid "Observed J-T Statistic"
3161 msgstr "Estatístic J-T observat"
3162
3163 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3164 msgid "Mean J-T Statistic"
3165 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3166
3167 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3168 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3169 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3170
3171 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3172 msgid "Std. J-T Statistic"
3173 msgstr "Estadístic J-T Est."
3174
3175 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3176 msgid "Sum of Ranks"
3177 msgstr "Suma de Rangs"
3178
3179 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3180 msgid "Mann-Whitney U"
3181 msgstr "U de Mann-Whitney"
3182
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3184 msgid "Wilcoxon W"
3185 msgstr "W de Wilcoxon"
3186
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3188 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3189 msgid "Z"
3190 msgstr "Z"
3191
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3193 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3194 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3195 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3196
3197 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3198 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3199 msgid "Point Probability"
3200 msgstr "Punt de Probabilitat"
3201
3202 #: src/language/stats/means.c:412
3203 msgid "Group Median"
3204 msgstr "Mediana de Grup"
3205
3206 #: src/language/stats/means.c:416
3207 msgid "Min"
3208 msgstr "Min."
3209
3210 #: src/language/stats/means.c:417
3211 msgid "Max"
3212 msgstr "Màx."
3213
3214 #: src/language/stats/means.c:424
3215 msgid "First"
3216 msgstr "Primer"
3217
3218 #: src/language/stats/means.c:425
3219 msgid "Last"
3220 msgstr "Últim"
3221
3222 #: src/language/stats/means.c:427
3223 msgid "Percent N"
3224 msgstr "Percentatge N"
3225
3226 #: src/language/stats/means.c:428
3227 msgid "Percent Sum"
3228 msgstr "Suma de Percentatge"
3229
3230 #: src/language/stats/means.c:430
3231 msgid "Harmonic Mean"
3232 msgstr "Mitjana Harmònica"
3233
3234 #: src/language/stats/means.c:431
3235 msgid "Geom. Mean"
3236 msgstr "Mitjana Geom."
3237
3238 #: src/language/stats/means.c:1077
3239 msgid "Included"
3240 msgstr "Inclós"
3241
3242 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3243 msgid "Excluded"
3244 msgstr "Exclós"
3245
3246 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3247 #: src/language/stats/means.c:1138
3248 #, c-format
3249 msgid "%g%%"
3250 msgstr "%g%%"
3251
3252 #: src/language/stats/means.c:1170
3253 msgid "Report"
3254 msgstr "Informe"
3255
3256 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3257 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3258 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3259
3260 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3261 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3262 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3263 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3264
3265 #: src/language/stats/median.c:358
3266 msgid "> Median"
3267 msgstr "> Mediana"
3268
3269 #: src/language/stats/median.c:361
3270 msgid "≤ Median"
3271 msgstr "≤ Mediana"
3272
3273 #: src/language/stats/npar.c:537
3274 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3275 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3276
3277 #: src/language/stats/npar.c:691
3278 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3279 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3280
3281 #: src/language/stats/npar.c:841
3282 #, c-format
3283 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3284 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3285
3286 #: src/language/stats/npar.c:891
3287 #, c-format
3288 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3289 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3290
3291 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3292 #, c-format
3293 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3294 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3295
3296 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3297 msgid "25th"
3298 msgstr "25è"
3299
3300 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3301 msgid "50th (Median)"
3302 msgstr "50è (Mediana)"
3303
3304 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3305 msgid "75th"
3306 msgstr "75è"
3307
3308 #: src/language/stats/oneway.c:359
3309 msgid "LSD"
3310 msgstr "LSD"
3311
3312 #: src/language/stats/oneway.c:360
3313 msgid "Tukey HSD"
3314 msgstr "HSD de Tukey"
3315
3316 #: src/language/stats/oneway.c:361
3317 msgid "Bonferroni"
3318 msgstr "Bonferroni"
3319
3320 #: src/language/stats/oneway.c:362
3321 msgid "Scheffé"
3322 msgstr "Scheffé"
3323
3324 #: src/language/stats/oneway.c:363
3325 msgid "Games-Howell"
3326 msgstr "Games-Howell"
3327
3328 #: src/language/stats/oneway.c:364
3329 msgid "Šidák"
3330 msgstr "Šidák"
3331
3332 #: src/language/stats/oneway.c:512
3333 #, c-format
3334 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3335 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3336
3337 #: src/language/stats/oneway.c:827
3338 #, c-format
3339 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3340 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3341
3342 #: src/language/stats/oneway.c:909
3343 #, c-format
3344 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3345 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.c:921
3348 #, c-format
3349 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3350 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3351
3352 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
3353 msgid "Sum of Squares"
3354 msgstr "Suma de Quadrats"
3355
3356 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3357 #: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
3358 msgid "Significance"
3359 msgstr "Significativitat"
3360
3361 #: src/language/stats/oneway.c:996
3362 msgid "Between Groups"
3363 msgstr "Entre Grups"
3364
3365 #: src/language/stats/oneway.c:997
3366 msgid "Within Groups"
3367 msgstr "Intra Grups"
3368
3369 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3370 msgid "ANOVA"
3371 msgstr "ANOVA"
3372
3373 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3374 msgid "Levene Statistic"
3375 msgstr "Estatístic de Levene"
3376
3377 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3378 msgid "df1"
3379 msgstr "df1"
3380
3381 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3382 msgid "df2"
3383 msgstr "df2"
3384
3385 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3386 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3387 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3388
3389 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3390 msgid "Contrast Coefficients"
3391 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3392
3393 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3394 msgid "Contrast"
3395 msgstr "Contrast"
3396
3397 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3398 msgid "Contrast Tests"
3399 msgstr "Proves de contrats"
3400
3401 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3402 msgid "Value of Contrast"
3403 msgstr "Valor de constrast"
3404
3405 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
3406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3407 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3409 msgid "t"
3410 msgstr "t"
3411
3412 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3413 msgid "Assume equal variances"
3414 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3415
3416 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3417 msgid "Does not assume equal"
3418 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3419
3420 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3421 #, c-format
3422 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3423 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3424
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3426 #, c-format
3427 msgid "(I) %s"
3428 msgstr "(I) %s"
3429
3430 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3431 #, c-format
3432 msgid "(J) %s"
3433 msgstr "(J) %s"
3434
3435 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3437 msgid "Mean Difference"
3438 msgstr "Diferència Mitjana"
3439
3440 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3441 msgid "(I - J)"
3442 msgstr "(I - J)"
3443
3444 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3445 #, c-format
3446 msgid "%g%% Confidence Interval"
3447 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3448
3449 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3450 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3451 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3452
3453 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3454 msgid "Final Cluster Centers"
3455 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3456
3457 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3458 msgid "Initial Cluster Centers"
3459 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3460
3461 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3462 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3463 msgid "Cluster"
3464 msgstr "Agrupament"
3465
3466 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3467 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3468 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3469
3470 #: src/language/stats/rank.c:206
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3473 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
3474
3475 #: src/language/stats/rank.c:321
3476 msgid "Too many variables in INTO clause."
3477 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3478
3479 #: src/language/stats/rank.c:323
3480 #, c-format
3481 msgid "Variable %s already exists."
3482 msgstr "La variable %s ja existeix."
3483
3484 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3485 #, c-format
3486 msgid "Duplicate variable name %s."
3487 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3488
3489 #: src/language/stats/rank.c:631
3490 #, c-format
3491 msgid "%s of %s by %s"
3492 msgstr "%s de %s per %s"
3493
3494 #: src/language/stats/rank.c:636
3495 #, c-format
3496 msgid "%s of %s"
3497 msgstr "%s de %s"
3498
3499 #: src/language/stats/rank.c:823
3500 msgid "Variables Created By RANK"
3501 msgstr "Variables creades per RANK"
3502
3503 #: src/language/stats/rank.c:847
3504 #, c-format
3505 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3506 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3507
3508 #: src/language/stats/rank.c:857
3509 #, c-format
3510 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3511 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3512
3513 #: src/language/stats/rank.c:870
3514 #, c-format
3515 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3516 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3517
3518 #: src/language/stats/rank.c:879
3519 #, c-format
3520 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3521 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3522
3523 #: src/language/stats/reliability.c:164
3524 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3525 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3526
3527 #: src/language/stats/reliability.c:291
3528 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3529 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3530
3531 #: src/language/stats/reliability.c:516
3532 #, c-format
3533 msgid "Scale: %s"
3534 msgstr "Escala: %s"
3535
3536 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3537 msgid "%"
3538 msgstr "%"
3539
3540 #: src/language/stats/reliability.c:624
3541 msgid "Item-Total Statistics"
3542 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3543
3544 #: src/language/stats/reliability.c:646
3545 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3546 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3547
3548 #: src/language/stats/reliability.c:649
3549 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3550 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3551
3552 #: src/language/stats/reliability.c:652
3553 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3554 msgstr "Correlació total-item corregida"
3555
3556 #: src/language/stats/reliability.c:655
3557 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3558 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3559
3560 #: src/language/stats/reliability.c:729
3561 msgid "Reliability Statistics"
3562 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3563
3564 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3565 msgid "Cronbach's Alpha"
3566 msgstr "Alfa de Cronbach"
3567
3568 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3569 #: src/language/stats/reliability.c:808
3570 msgid "N of Items"
3571 msgstr "N d'elements"
3572
3573 #: src/language/stats/reliability.c:791
3574 msgid "Part 1"
3575 msgstr "Part 1"
3576
3577 #: src/language/stats/reliability.c:802
3578 msgid "Part 2"
3579 msgstr "Part 2"
3580
3581 #: src/language/stats/reliability.c:813
3582 msgid "Total N of Items"
3583 msgstr "N total d'elements"
3584
3585 #: src/language/stats/reliability.c:816
3586 msgid "Correlation Between Forms"
3587 msgstr "Correlación entre formes"
3588
3589 #: src/language/stats/reliability.c:820
3590 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3591 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3592
3593 #: src/language/stats/reliability.c:823
3594 msgid "Equal Length"
3595 msgstr "Ample igual"
3596
3597 #: src/language/stats/reliability.c:826
3598 msgid "Unequal Length"
3599 msgstr "Ample desigual"
3600
3601 #: src/language/stats/reliability.c:830
3602 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3603 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3604
3605 #: src/language/stats/roc.c:958
3606 msgid "Area Under the Curve"
3607 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3608
3609 #: src/language/stats/roc.c:960
3610 #, c-format
3611 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3612 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3613
3614 #: src/language/stats/roc.c:965
3615 msgid "Area"
3616 msgstr "Àrea"
3617
3618 #: src/language/stats/roc.c:979
3619 msgid "Asymptotic Sig."
3620 msgstr "Signif. Asimpt."
3621
3622 #: src/language/stats/roc.c:986
3623 #, c-format
3624 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3625 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3626
3627 #: src/language/stats/roc.c:992
3628 msgid "Variable under test"
3629 msgstr "Variable sota prova"
3630
3631 #: src/language/stats/roc.c:1051
3632 msgid "Case Summary"
3633 msgstr "Resum del Cas"
3634
3635 #: src/language/stats/roc.c:1071
3636 msgid "Unweighted"
3637 msgstr "No ponderat"
3638
3639 #: src/language/stats/roc.c:1072
3640 msgid "Weighted"
3641 msgstr "Ponderat"
3642
3643 #: src/language/stats/roc.c:1076
3644 msgid "Valid N (listwise)"
3645 msgstr "N Valid (listwise)"
3646
3647 #: src/language/stats/roc.c:1108
3648 msgid "Coordinates of the Curve"
3649 msgstr "Coordenades de la Corba"
3650
3651 #: src/language/stats/roc.c:1110
3652 #, c-format
3653 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3654 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3655
3656 #: src/language/stats/roc.c:1118
3657 msgid "Test variable"
3658 msgstr "Variable de prova"
3659
3660 #: src/language/stats/roc.c:1120
3661 msgid "Positive if greater than or equal to"
3662 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3663
3664 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3665 msgid "Sensitivity"
3666 msgstr "Sensibilitat"
3667
3668 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3669 msgid "1 - Specificity"
3670 msgstr "1 - Especificitat"
3671
3672 #: src/language/stats/regression.c:354
3673 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3674 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3675
3676 #: src/language/stats/regression.c:503
3677 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3678 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
3679
3680 #: src/language/stats/regression.c:688
3681 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3682 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
3683
3684 #: src/language/stats/regression.c:769
3685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3686 msgid "R"
3687 msgstr "R"
3688
3689 #: src/language/stats/regression.c:770
3690 msgid "R Square"
3691 msgstr "R Quadrada"
3692
3693 #: src/language/stats/regression.c:771
3694 msgid "Adjusted R Square"
3695 msgstr "R Quadrada Ajustada"
3696
3697 #: src/language/stats/regression.c:772
3698 msgid "Std. Error of the Estimate"
3699 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
3700
3701 #: src/language/stats/regression.c:777
3702 #, c-format
3703 msgid "Model Summary (%s)"
3704 msgstr "Resum del model (%s)"
3705
3706 #: src/language/stats/regression.c:812
3707 msgid "Beta"
3708 msgstr "Beta"
3709
3710 #: src/language/stats/regression.c:815
3711 msgid "(Constant)"
3712 msgstr "(Constant)"
3713
3714 #: src/language/stats/regression.c:870
3715 #, c-format
3716 msgid "Coefficients (%s)"
3717 msgstr "Coeficients (%s)"
3718
3719 #: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
3720 msgid "Regression"
3721 msgstr "Regressió"
3722
3723 #: src/language/stats/regression.c:928
3724 #, c-format
3725 msgid "ANOVA (%s)"
3726 msgstr "ANOVA (%s)"
3727
3728 #: src/language/stats/regression.c:955
3729 msgid "Covariances"
3730 msgstr "Covariància"
3731
3732 #: src/language/stats/regression.c:970
3733 #, c-format
3734 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3735 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
3736
3737 #: src/language/stats/runs.c:167
3738 #, c-format
3739 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3740 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3741
3742 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3743 msgid "Runs Test"
3744 msgstr "Executa prova"
3745
3746 #: src/language/stats/runs.c:367
3747 msgid "Test Value"
3748 msgstr "Valor de prova"
3749
3750 #: src/language/stats/runs.c:371
3751 msgid "Test Value (mode)"
3752 msgstr "Valor de prova (moda)"
3753
3754 #: src/language/stats/runs.c:375
3755 msgid "Test Value (mean)"
3756 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3757
3758 #: src/language/stats/runs.c:379
3759 msgid "Test Value (median)"
3760 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3761
3762 #: src/language/stats/runs.c:384
3763 msgid "Cases < Test Value"
3764 msgstr "Casos < Valor de prova"
3765
3766 #: src/language/stats/runs.c:387
3767 msgid "Cases ≥ Test Value"
3768 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
3769
3770 #: src/language/stats/runs.c:390
3771 msgid "Total Cases"
3772 msgstr "Casos Totals"
3773
3774 #: src/language/stats/runs.c:393
3775 msgid "Number of Runs"
3776 msgstr "Nombre d'execucions"
3777
3778 #: src/language/stats/sign.c:92
3779 msgid "Negative Differences"
3780 msgstr "Diferències Negatives"
3781
3782 #: src/language/stats/sign.c:93
3783 msgid "Positive Differences"
3784 msgstr "Diferències Positives"
3785
3786 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3787 msgid "Ties"
3788 msgstr "Lligams"
3789
3790 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3791 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3792 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3793
3794 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3795 #, c-format
3796 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3797 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3798
3799 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3800 msgid "Group Statistics"
3801 msgstr "Estadístiques de grup"
3802
3803 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3804 msgid "Independent Samples Test"
3805 msgstr "Prova per mostres independents"
3806
3807 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3808 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3809 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3810
3811 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3812 msgid "t-test for Equality of Means"
3813 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3814
3815 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3816 msgid "Std. Error Difference"
3817 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3818
3819 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3820 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3821 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3822 #, c-format
3823 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3824 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3825
3826 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3827 msgid "Equal variances assumed"
3828 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3829
3830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3831 msgid "Equal variances not assumed"
3832 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3833
3834 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3835 msgid "One-Sample Test"
3836 msgstr "Prova d'una mostra"
3837
3838 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3839 #, c-format
3840 msgid "Test Value = %f"
3841 msgstr "Valor de prova = %f"
3842
3843 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3844 msgid "One-Sample Statistics"
3845 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3846
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3848 msgid "Paired Sample Statistics"
3849 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3850
3851 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3854 #, c-format
3855 msgid "Pair %d"
3856 msgstr "Parell %d"
3857
3858 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3859 msgid "Paired Samples Correlations"
3860 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3861
3862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3863 msgid "Correlation"
3864 msgstr "Correlació"
3865
3866 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3867 #, c-format
3868 msgid "%s & %s"
3869 msgstr "%s & %s"
3870
3871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3872 msgid "Paired Samples Test"
3873 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3874
3875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3876 msgid "Paired Differences"
3877 msgstr "Diferències aparellades"
3878
3879 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3880 msgid "Std. Error Mean"
3881 msgstr "Error Est. Mitjana"
3882
3883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3884 #, c-format
3885 msgid "%s - %s"
3886 msgstr "%s - %s"
3887
3888 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3889 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3890 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3891
3892 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3893 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3894 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3895 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3896
3897 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3898 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3899 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3900
3901 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3902 msgid "Negative Ranks"
3903 msgstr "Rangs Negatius"
3904
3905 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3906 msgid "Positive Ranks"
3907 msgstr "Rangs Positius"
3908
3909 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3910 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3911 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3912
3913 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3914 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3915 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3916
3917 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3918 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3919 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3920
3921 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3922 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3923 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3924
3925 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3926 #, c-format
3927 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3928 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3929
3930 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3931 #, c-format
3932 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3933 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3934
3935 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3936 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3937 #, c-format
3938 msgid "BY is required when %s is specified."
3939 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3940
3941 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3942 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3943 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3944
3945 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3946 #, c-format
3947 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3948 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3949
3950 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3951 #, c-format
3952 msgid "In file %s, %s is numeric."
3953 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3954
3955 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3956 #, c-format
3957 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3958 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3959
3960 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3961 #, c-format
3962 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3963 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3964
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3966 #, c-format
3967 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3968 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3969
3970 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3971 #, c-format
3972 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3973 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3974
3975 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
3976 #, c-format
3977 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3978 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3979
3980 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3981 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3982 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3983
3984 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3985 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3986 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3987
3988 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3989 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3990 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3991
3992 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3993 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3994 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3995
3996 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3997 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3998 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3999
4000 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4001 msgid "At least one variable must be specified."
4002 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4003
4004 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4005 #: src/language/data-io/get-data.c:653
4006 #, c-format
4007 msgid "%s is a duplicate variable name."
4008 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4009
4010 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4011 #, c-format
4012 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4013 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4014
4015 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4016 #, c-format
4017 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4018 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4019
4020 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4023 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4024
4025 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4026 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4027 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4028 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4029
4030 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4031 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4032 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4033
4034 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4035 #, c-format
4036 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4037 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4038
4039 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4040 #, c-format
4041 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4042 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4043
4044 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4045 #, c-format
4046 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4047 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4048
4049 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4050 #, c-format
4051 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4052 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4053
4054 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4055 msgid "Record ends in data not part of any field."
4056 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4057
4058 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4059 msgid "Record"
4060 msgstr "Registre"
4061
4062 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
4064 msgid "Columns"
4065 msgstr "Columnes"
4066
4067 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4068 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4069 msgid "Format"
4070 msgstr "Format"
4071
4072 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4073 #, c-format
4074 msgid "Reading %d record from %s."
4075 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4076 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4077 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4078
4079 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4080 #, c-format
4081 msgid "Reading free-form data from %s."
4082 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4083
4084 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4085 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4086 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4087 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4088 msgid "data file"
4089 msgstr "arxiu de dades"
4090
4091 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4092 #, c-format
4093 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4094 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4095
4096 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4097 #, c-format
4098 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4099 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4100
4101 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4102 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4103 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4104
4105 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4107 #, c-format
4108 msgid "Error reading file %s: %s."
4109 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4110
4111 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4112 #, c-format
4113 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4114 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4115
4116 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4117 #, c-format
4118 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4119 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4120
4121 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4122 #, c-format
4123 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4124 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4125
4126 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4127 #, c-format
4128 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4129 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4130
4131 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4132 msgid "Record exceeds remaining block length."
4133 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4134
4135 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4136 #, c-format
4137 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4138 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4139
4140 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4141 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4142 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4143
4144 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4145 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4146 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4147
4148 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4149 #, c-format
4150 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4151 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4152
4153 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4154 #, c-format
4155 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4156 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4157
4158 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4159 #, c-format
4160 msgid "There is no dataset named %s."
4161 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4162
4163 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4164 msgid "Dataset"
4165 msgstr "Arxiu de dades"
4166
4167 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4168 msgid "unnamed dataset"
4169 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4170
4171 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4172 msgid "(active dataset)"
4173 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4174
4175 #: src/language/data-io/get-data.c:128
4176 #, c-format
4177 msgid "Unsupported TYPE %s."
4178 msgstr "TYPE %s no admès."
4179
4180 #: src/language/data-io/get-data.c:263
4181 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4182 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4183
4184 #: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
4185 #: src/language/data-io/get-data.c:312
4186 #, c-format
4187 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4188 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4189
4190 #: src/language/data-io/get-data.c:342
4191 #, c-format
4192 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4193 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4194
4195 #: src/language/data-io/get-data.c:423
4196 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4197 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4198
4199 #: src/language/data-io/get-data.c:461
4200 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4201 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4202
4203 #: src/language/data-io/get-data.c:481
4204 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4205 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4206
4207 #: src/language/data-io/get-data.c:493
4208 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4209 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4210
4211 #: src/language/data-io/get-data.c:544
4212 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4213 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4214
4215 #: src/language/data-io/get-data.c:579
4216 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4217 #, c-format
4218 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4219 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4220
4221 #: src/language/data-io/get-data.c:588
4222 #, c-format
4223 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4224 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4225
4226 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4227 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4228 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4229
4230 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4231 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4232 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
4233
4234 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4235 msgid "Input program did not create any variables."
4236 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4237
4238 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4239 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4240 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4241
4242 #: src/language/data-io/list.c:227
4243 #, c-format
4244 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4245 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4246
4247 #: src/language/data-io/list.c:236
4248 #, c-format
4249 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4250 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
4251
4252 #: src/language/data-io/list.c:243
4253 #, c-format
4254 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4255 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
4256
4257 #: src/language/data-io/list.c:250
4258 #, c-format
4259 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4260 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4261
4262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4263 #, c-format
4264 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4265 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4266
4267 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4268 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4269 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4270
4271 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4272 #, c-format
4273 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4274 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4275
4276 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4277 msgid "Column positions for fields must be positive."
4278 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4279
4280 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4281 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4282 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4283
4284 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4285 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4286 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4287
4288 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4289 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4290 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4291
4292 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4293 #, c-format
4294 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4295 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4296
4297 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4298 msgid "expecting a valid subcommand"
4299 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4300
4301 #: src/language/data-io/print.c:223
4302 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4303 msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4304
4305 #: src/language/data-io/print.c:306
4306 #, c-format
4307 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4308 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4309
4310 #: src/language/data-io/print.c:479
4311 #, c-format
4312 msgid "Writing %zu record to %s."
4313 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4314 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4315 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4316
4317 #: src/language/data-io/print.c:483
4318 #, c-format
4319 msgid "Writing %zu record."
4320 msgid_plural "Writing %zu records."
4321 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4322 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4323
4324 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4325 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4326 #, c-format
4327 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4328 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4329
4330 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4331 #, c-format
4332 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4333 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4334
4335 #: src/language/data-io/trim.c:89
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4338 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4339
4340 #: src/language/data-io/trim.c:123
4341 #, c-format
4342 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4343 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4344
4345 #: src/language/data-io/trim.c:136
4346 #, c-format
4347 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4348 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4349
4350 #: src/language/data-io/trim.c:167
4351 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4352 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4353
4354 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4355 msgid "expecting number or string"
4356 msgstr "esperant nombre o cadena"
4357
4358 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4359 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4360 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4361
4362 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4363 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4364 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4365
4366 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4367 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4368 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4369
4370 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4371 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4372 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
4373
4374 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4375 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4376 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4377
4378 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4379 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4380 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
4381
4382 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4383 #, c-format
4384 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4385 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4386
4387 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4388 #, c-format
4389 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4390 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4391
4392 #: src/language/expressions/parse.c:261
4393 #, c-format
4394 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4395 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4396
4397 #: src/language/expressions/parse.c:274
4398 #, c-format
4399 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4400 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4401
4402 #: src/language/expressions/parse.c:436
4403 #, c-format
4404 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4405 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4406
4407 #: src/language/expressions/parse.c:650
4408 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4409 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4410
4411 #: src/language/expressions/parse.c:752
4412 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4413 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4414
4415 #: src/language/expressions/parse.c:832
4416 #, c-format
4417 msgid "Unknown system variable %s."
4418 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4419
4420 #: src/language/expressions/parse.c:880
4421 #, c-format
4422 msgid "Unknown identifier %s."
4423 msgstr "Identificador desconegut %s."
4424
4425 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4426 #, c-format
4427 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4428 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4429
4430 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4431 #, c-format
4432 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4433 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4434
4435 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4436 #, c-format
4437 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4438 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4439
4440 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4441 #, c-format
4442 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4443 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4444
4445 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4446 #, c-format
4447 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4448 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4449
4450 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4451 #, c-format
4452 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4453 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4454
4455 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4456 #, c-format
4457 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4458 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4459
4460 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4461 msgid "Function invocation "
4462 msgstr "Invocació de funció"
4463
4464 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4465 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4466 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4467
4468 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4469 #, c-format
4470 msgid "No function or vector named %s."
4471 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4472
4473 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4474 #, c-format
4475 msgid "%s is a PSPP extension."
4476 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4477
4478 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4479 #, c-format
4480 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4481 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4482
4483 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4484 msgid "failed to create temporary file"
4485 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4486
4487 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4488 msgid "seeking in temporary file"
4489 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4490
4491 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4492 msgid "reading temporary file"
4493 msgstr "llegint arxiu temporal"
4494
4495 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4496 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4497 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4498
4499 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4500 msgid "writing to temporary file"
4501 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4502
4503 #: src/libpspp/inflate.c:89
4504 #, c-format
4505 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4506 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4507
4508 #: src/libpspp/inflate.c:144
4509 #, c-format
4510 msgid "Error inflating: %s"
4511 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4512
4513 #: src/libpspp/i18n.c:935
4514 msgid "Arabic"
4515 msgstr "Aràbic"
4516
4517 #: src/libpspp/i18n.c:937
4518 msgid "Armenian"
4519 msgstr "Armeni"
4520
4521 #: src/libpspp/i18n.c:938
4522 msgid "Baltic"
4523 msgstr "Baltic"
4524
4525 #: src/libpspp/i18n.c:940
4526 msgid "Celtic"
4527 msgstr "Celtic"
4528
4529 #: src/libpspp/i18n.c:941
4530 msgid "Central European"
4531 msgstr "Centre Europeu"
4532
4533 #: src/libpspp/i18n.c:943
4534 msgid "Chinese Simplified"
4535 msgstr "Xinès Simplificat"
4536
4537 #: src/libpspp/i18n.c:945
4538 msgid "Chinese Traditional"
4539 msgstr "Xinès Tradicional"
4540
4541 #: src/libpspp/i18n.c:947
4542 msgid "Croatian"
4543 msgstr "Croata"
4544
4545 #: src/libpspp/i18n.c:948
4546 msgid "Cyrillic"
4547 msgstr "Ciril·lic"
4548
4549 #: src/libpspp/i18n.c:950
4550 msgid "Cyrillic/Russian"
4551 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4552
4553 #: src/libpspp/i18n.c:951
4554 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4555 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4556
4557 #: src/libpspp/i18n.c:953
4558 msgid "Georgian"
4559 msgstr "Georgià"
4560
4561 #: src/libpspp/i18n.c:954
4562 msgid "Greek"
4563 msgstr "Grec"
4564
4565 #: src/libpspp/i18n.c:955
4566 msgid "Gujarati"
4567 msgstr "Gujarati"
4568
4569 #: src/libpspp/i18n.c:956
4570 msgid "Gurmukhi"
4571 msgstr "Gurmukhi"
4572
4573 #: src/libpspp/i18n.c:957
4574 msgid "Hebrew"
4575 msgstr "Hebreu"
4576
4577 #: src/libpspp/i18n.c:959
4578 msgid "Hebrew Visual"
4579 msgstr "Hebreu Visual"
4580
4581 #: src/libpspp/i18n.c:960
4582 msgid "Hindi"
4583 msgstr "Hindi"
4584
4585 #: src/libpspp/i18n.c:961
4586 msgid "Icelandic"
4587 msgstr "Islandès"
4588
4589 #: src/libpspp/i18n.c:962
4590 msgid "Japanese"
4591 msgstr "Japonès"
4592
4593 #: src/libpspp/i18n.c:964
4594 msgid "Korean"
4595 msgstr "Coreà"
4596
4597 #: src/libpspp/i18n.c:966
4598 msgid "Nordic"
4599 msgstr "Nórdic"
4600
4601 #: src/libpspp/i18n.c:967
4602 msgid "Romanian"
4603 msgstr "Rumanès"
4604
4605 #: src/libpspp/i18n.c:969
4606 msgid "South European"
4607 msgstr "Sud Europeu"
4608
4609 #: src/libpspp/i18n.c:970
4610 msgid "Thai"
4611 msgstr "Tailandès"
4612
4613 #: src/libpspp/i18n.c:972
4614 msgid "Turkish"
4615 msgstr "Turc"
4616
4617 #: src/libpspp/i18n.c:974
4618 msgid "Vietnamese"
4619 msgstr "Vietnamita"
4620
4621 #: src/libpspp/i18n.c:976
4622 msgid "Western European"
4623 msgstr "Europeu Occidental"
4624
4625 #: src/libpspp/message.c:85
4626 msgid "error"
4627 msgstr "error"
4628
4629 #: src/libpspp/message.c:87
4630 msgid "warning"
4631 msgstr "avís"
4632
4633 #: src/libpspp/message.c:90
4634 msgid "note"
4635 msgstr "anotació"
4636
4637 #: src/libpspp/message.c:280
4638 #, c-format
4639 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4640 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
4641
4642 #: src/libpspp/message.c:288
4643 #, c-format
4644 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4645 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4646
4647 #: src/libpspp/message.c:291
4648 #, c-format
4649 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4650 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4651
4652 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4653 #, c-format
4654 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4655 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4656
4657 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4658 #, c-format
4659 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4660 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4661
4662 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4663 msgid "Cannot find central directory"
4664 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4665
4666 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4669 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4670
4671 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4674 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4675
4676 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4679 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4680
4681 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4682 #, c-format
4683 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4684 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4685
4686 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: error opening output file"
4689 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4690
4691 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: write failed"
4694 msgstr "%s: error en escriure"
4695
4696 #: src/math/histogram.c:224
4697 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4698 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
4699
4700 #: src/math/percentiles.c:36
4701 msgid "HAverage"
4702 msgstr "HAverage"
4703
4704 #: src/math/percentiles.c:37
4705 msgid "Weighted Average"
4706 msgstr "Mitjana Ponderada"
4707
4708 #: src/math/percentiles.c:38
4709 msgid "Rounded"
4710 msgstr "Arrodonit"
4711
4712 #: src/math/percentiles.c:39
4713 msgid "Empirical"
4714 msgstr "Empíric"
4715
4716 #: src/math/percentiles.c:40
4717 msgid "Empirical with averaging"
4718 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4719
4720 #: src/output/ascii.c:307
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4723 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4724
4725 #: src/output/ascii.c:340
4726 #, c-format
4727 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4728 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4729
4730 #: src/output/ascii.c:388
4731 #, c-format
4732 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4733 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4734
4735 #: src/output/ascii.c:531
4736 #, c-format
4737 msgid "See %s for a chart."
4738 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4739
4740 #: src/output/ascii.c:1005
4741 #, c-format
4742 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4743 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4744
4745 #: src/output/ascii.c:1062
4746 #, c-format
4747 msgid "%s - Page %d"
4748 msgstr "%s - Pàgina %d"
4749
4750 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4751 #: src/output/msglog.c:66
4752 #, c-format
4753 msgid "error opening output file `%s'"
4754 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4755
4756 #: src/output/driver.c:325
4757 #, c-format
4758 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4759 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
4760
4761 #: src/output/driver.c:337
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: unknown option `%s'"
4764 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4765
4766 #: src/output/html.c:117
4767 msgid "PSPP Output"
4768 msgstr "Resultat de PSPP"
4769
4770 #: src/output/html.c:247
4771 msgid "No description"
4772 msgstr "Sense descripció"
4773
4774 #: src/output/journal.c:67
4775 #, c-format
4776 msgid "error writing output file `%s'"
4777 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4778
4779 #: src/output/measure.c:67
4780 #, c-format
4781 msgid "`%s' is not a valid length."
4782 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4783
4784 #: src/output/measure.c:95
4785 #, c-format
4786 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4787 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4788
4789 #: src/output/measure.c:232
4790 #, c-format
4791 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4792 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4793
4794 #: src/output/measure.c:250
4795 #, c-format
4796 msgid "error opening input file `%s'"
4797 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4798
4799 #: src/output/measure.c:261
4800 #, c-format
4801 msgid "error reading file `%s'"
4802 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4803
4804 #: src/output/measure.c:278
4805 #, c-format
4806 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4807 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4808
4809 #: src/output/options.c:113
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4812 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4813
4814 #: src/output/options.c:188
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4817 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4818
4819 #: src/output/options.c:232
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4822 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4823
4824 #: src/output/options.c:236
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4827 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4828
4829 #: src/output/options.c:239
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4832 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4833
4834 #: src/output/options.c:242
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4837 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4838
4839 #: src/output/options.c:247
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4842 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4843
4844 #: src/output/options.c:326
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4847 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4848
4849 #: src/output/tab.c:207
4850 #, c-format
4851 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4852 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4853
4854 #: src/output/tab.c:245
4855 #, c-format
4856 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4857 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4858
4859 #: src/output/tab.c:289
4860 #, c-format
4861 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4862 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4863
4864 #: src/output/cairo.c:227
4865 #, c-format
4866 msgid "`%s': bad font specification"
4867 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4868
4869 #: src/output/cairo.c:382
4870 #, c-format
4871 msgid "error opening output file `%s': %s"
4872 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4873
4874 #: src/output/cairo.c:399
4875 #, c-format
4876 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4877 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4878
4879 #: src/output/cairo.c:409
4880 #, c-format
4881 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4882 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4883
4884 #: src/output/cairo.c:460
4885 #, c-format
4886 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4887 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4888
4889 #: src/output/cairo.c:1120
4890 #, c-format
4891 msgid "error writing output file `%s': %s"
4892 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4893
4894 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4895 #, c-format
4896 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4897 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4898
4899 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4900 msgid "Observed Value"
4901 msgstr "Valor observat"
4902
4903 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4904 msgid "Expected Normal"
4905 msgstr "Normal esperada"
4906
4907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4908 #, c-format
4909 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4910 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4911
4912 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4913 msgid "Dev from Normal"
4914 msgstr "Desviació de la Normal"
4915
4916 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4917 #, c-format
4918 msgid "N = %.2f"
4919 msgstr "N = %.2f"
4920
4921 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4922 #, c-format
4923 msgid "Mean = %.1f"
4924 msgstr "Mitjana = %.1f"
4925
4926 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4927 #, c-format
4928 msgid "Std. Dev = %.2f"
4929 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
4930
4931 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4932 msgid "HISTOGRAM"
4933 msgstr "HISTOGRAM"
4934
4935 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4936 msgid "ROC Curve"
4937 msgstr "Corba ROC"
4938
4939 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4940 msgid "Scree Plot"
4941 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4942
4943 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4944 msgid "Eigenvalue"
4945 msgstr "Valor-propi"
4946
4947 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4948 #, c-format
4949 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4950 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
4951
4952 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4953 msgid "Level"
4954 msgstr "NIvell"
4955
4956 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4957 msgid "Spread"
4958 msgstr "Dispersió"
4959
4960 #: src/output/odt.c:94
4961 msgid "error creating temporary file"
4962 msgstr "error creant arxiu temporal"
4963
4964 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4965 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4966 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4967
4968 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4969 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4970 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4971
4972 #: src/ui/terminal/main.c:146
4973 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4974 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4975
4976 #: src/ui/terminal/main.c:152
4977 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4978 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4979
4980 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: output option missing `='"
4983 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4984
4985 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: output option specified more than once"
4988 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4989
4990 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4994 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4995 "\n"
4996 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4997 "\n"
4998 "Output options:\n"
4999 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5000 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5001 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5002 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5003 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5004 "  --no-output               disable default output driver\n"
5005 "Supported output formats: %s\n"
5006 "\n"
5007 "Language options:\n"
5008 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5009 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5010 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5011 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5012 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5013 "                            calculated from broken algorithms\n"
5014 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5015 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5016 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5017 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5018 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5019 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5020 "Default search path: %s\n"
5021 "\n"
5022 "Informative output:\n"
5023 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5024 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5025 "\n"
5026 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5027 msgstr ""
5028 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5029 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5030 "\n"
5031 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5032 "\n"
5033 "Opcions de Sortida:\n"
5034 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5035 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5036 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5037 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5038 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5039 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5040 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5041 "\n"
5042 "Opcions de llenguatge:\n"
5043 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5044 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5045 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5046 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5047 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5048 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5049 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5050 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5051 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5052 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5053 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5054 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5055 "\n"
5056 "Sortida Informativa:\n"
5057 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5058 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5059 "\n"
5060 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5061
5062 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5063 #, c-format
5064 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5065 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5066
5067 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5068 msgid "TreeView path"
5069 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5070
5071 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5072 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5073 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5074
5075 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5076 msgid "Diagonal slash"
5077 msgstr "Barra diagonal"
5078
5079 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5080 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5081 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5082
5083 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5084 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5085 msgid "New"
5086 msgstr "Nou"
5087
5088 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5089 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5090 msgid "Old"
5091 msgstr "Antic"
5092
5093 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5094 msgid "Aggregate destination file"
5095 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5096
5097 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5098 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5099 msgid "System Files (*.sav)"
5100 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5101
5102 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5103 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5104 msgid "Portable Files (*.por) "
5105 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5106
5107 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5108 #, c-format
5109 msgid "Column Number: %d"
5110 msgstr "Número de columna: %d"
5111
5112 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5113 #, c-format
5114 msgid "Bad regular expression: %s"
5115 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5116
5117 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5118 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5119 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5120
5121 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5122 #. who have helped in the translation.
5123 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5124 msgid "translator-credits"
5125 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5126
5127 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5128 #, c-format
5129 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5130 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5131
5132 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5133 msgid "_Help"
5134 msgstr "Ajut"
5135
5136 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5137 msgid "_Reference Manual"
5138 msgstr "Manual de _Referencia"
5139
5140 #: src/ui/gui/main.c:90
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5144 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5145 "\n"
5146 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5147 "\n"
5148 "GUI options:\n"
5149 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5150 "\n"
5151 "%sLanguage options:\n"
5152 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5153 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5154 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5155 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5156 "                            calculated from broken algorithms\n"
5157 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5158 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5159 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5160 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5161 "Default search path: %s\n"
5162 "\n"
5163 "Informative output:\n"
5164 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5165 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5166 "\n"
5167 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5168 "file to load.\n"
5169 msgstr ""
5170 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5171 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5172 "\n"
5173 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5174 "\n"
5175 "Opcions de GUI:\n"
5176 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5177 "\n"
5178 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5179 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5180 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5181 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5182 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5183 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5184 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5185 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5186 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5187 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5188 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5189 "\n"
5190 "Informació:\n"
5191 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5192 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5193 "\n"
5194 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
5195
5196 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5197 msgid "Incorrect value for variable type"
5198 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5199
5200 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5201 msgid "Incorrect range specification"
5202 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5203
5204 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5205 #, c-format
5206 msgid "Contrast %d of %d"
5207 msgstr "Contrast %d de %d"
5208
5209 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5210 msgid "_Reset"
5211 msgstr "_Reiniciar"
5212
5213 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5214 msgid "_Select"
5215 msgstr "_Selecionar"
5216
5217 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5218 #, c-format
5219 msgid "%'d case"
5220 msgid_plural "%'d cases"
5221 msgstr[0] "%'d cas"
5222 msgstr[1] "%'d cassos"
5223
5224 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5225 #, c-format
5226 msgid "%'d variable"
5227 msgid_plural "%'d variables"
5228 msgstr[0] "Variable %'d"
5229 msgstr[1] "Variables %'d"
5230
5231 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5232 msgid "Data View"
5233 msgstr "Vista de dades"
5234
5235 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5236 msgid "Variable View"
5237 msgstr "Vista de Variables"
5238
5239 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5240 msgid "Enter a number to add a new variable."
5241 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5242
5243 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5244 msgid "Enter a number to add a new case."
5245 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5246
5247 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5248 msgid "Case"
5249 msgstr "Cas"
5250
5251 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5252 msgid "var"
5253 msgstr "var"
5254
5255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5256 msgid "Transformations Pending"
5257 msgstr "Transformacions pendents"
5258
5259 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5260 msgid "Filter off"
5261 msgstr "Filtre desactivat"
5262
5263 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5264 #, c-format
5265 msgid "Filter by %s"
5266 msgstr "Filtrat per %s"
5267
5268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5269 msgid "No Split"
5270 msgstr "No dividit"
5271
5272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5273 msgid "Split by "
5274 msgstr "Dividit per "
5275
5276 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5277 msgid "Weights off"
5278 msgstr "Sense Ponderar:"
5279
5280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5281 #, c-format
5282 msgid "Weight by %s"
5283 msgstr "Ponderat per %s"
5284
5285 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5286 msgid "Save"
5287 msgstr "Desar"
5288
5289 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5290 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5291 msgid "All Files"
5292 msgstr "Tots els arxius"
5293
5294 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5295 msgid "Portable File"
5296 msgstr "Arxiu Portable"
5297
5298 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5299 msgid "Delete Existing Dataset?"
5300 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5301
5302 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5303 #, c-format
5304 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5305 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
5306
5307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5308 #, c-format
5309 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5310 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5311
5312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5313 msgid "Rename Dataset"
5314 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5315
5316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5317 msgid "Font Selection"
5318 msgstr "Selecció de font"
5319
5320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5321 msgid "Data Editor"
5322 msgstr "Editor de Dades"
5323
5324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5325 msgid "Chisq"
5326 msgstr "Chisq"
5327
5328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5329 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5330 msgid "Phi"
5331 msgstr "Phi"
5332
5333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5334 msgid "CC"
5335 msgstr "CC"
5336
5337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5338 msgid "UC"
5339 msgstr "UC"
5340
5341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5342 msgid "BTau"
5343 msgstr "BTau"
5344
5345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5346 msgid "CTau"
5347 msgstr "CTau"
5348
5349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5350 msgid "Risk"
5351 msgstr "Risc"
5352
5353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5355 msgid "Gamma"
5356 msgstr "Gamma"
5357
5358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5359 msgid "D"
5360 msgstr "D"
5361
5362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5364 msgid "Kappa"
5365 msgstr "Kappa"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5369 msgid "Eta"
5370 msgstr "Eta"
5371
5372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5373 msgid "Corr"
5374 msgstr "Corr."
5375
5376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
5381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
5382 msgid "None"
5383 msgstr "Cap"
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5386 msgid "Count"
5387 msgstr "Recompte"
5388
5389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5390 msgid "Row"
5391 msgstr "Fila"
5392
5393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5394 msgid "Column"
5395 msgstr "Columna"
5396
5397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5398 msgid "Expected"
5399 msgstr "Esperat"
5400
5401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5402 msgid "Std. Residual"
5403 msgstr "Residu Tipificat"
5404
5405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5406 msgid "Adjusted Std. Residual"
5407 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5410 msgid "Standard error"
5411 msgstr "Error Estàndard"
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5414 #, c-format
5415 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5416 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5417
5418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5419 msgid "Standard error of the mean"
5420 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5423 msgid "Standard error of the skewness"
5424 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5425
5426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5427 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5428 msgid "Mode"
5429 msgstr "Mode"
5430
5431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5432 msgid "Standard error of the kurtosis"
5433 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5434
5435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5436 msgid "Coeff"
5437 msgstr "Coef."
5438
5439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5440 msgid "Anova"
5441 msgstr "Anova"
5442
5443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5444 msgid "Bcov"
5445 msgstr "Bcov"
5446
5447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
5448 #, c-format
5449 msgid "Label: %s\n"
5450 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5451
5452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
5453 #, c-format
5454 msgid "Type: %s\n"
5455 msgstr "Tipus: %s\n"
5456
5457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
5458 #, c-format
5459 msgid "Missing Values: %s\n"
5460 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5461
5462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
5463 #, c-format
5464 msgid "Measurement Level: %s\n"
5465 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5468 msgid "Value Labels:\n"
5469 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
5472 #, c-format
5473 msgid "%s %s\n"
5474 msgstr "%s %s\n"
5475
5476 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5477 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5478 #. - The string may not contain whitespace.
5479 #. - The first character may not be '$'
5480 #. - The first character may not be a digit
5481 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5482 #.
5483 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5484 #, c-format
5485 msgid "Var%04d"
5486 msgstr "Var%04d"
5487
5488 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5489 msgid "Duplicate variable name."
5490 msgstr "Nom de variable duplicat."
5491
5492 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5493 msgid "Automatically Detect"
5494 msgstr "Detecció Automàtica"
5495
5496 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5497 msgid "Locale Encoding"
5498 msgstr "Codificació Local"
5499
5500 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5501 msgid "Character Encoding: "
5502 msgstr "Codificació de caràcters: "
5503
5504 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5505 #, c-format
5506 msgid "Layer %d of %d"
5507 msgstr "Capa %d de %d"
5508
5509 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5510 msgid "Message"
5511 msgstr "Missatje"
5512
5513 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5514 msgid "Infer file type from extension"
5515 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5516
5517 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5518 msgid "PDF (*.pdf)"
5519 msgstr "PDF (*.pdf)"
5520
5521 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5522 msgid "HTML (*.html)"
5523 msgstr "HTML (*.html)"
5524
5525 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5526 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5527 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5528
5529 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5530 msgid "Text (*.txt)"
5531 msgstr "Text (*.txt)"
5532
5533 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5534 msgid "PostScript (*.ps)"
5535 msgstr "PostScript (*.ps)"
5536
5537 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5538 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5539 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5540
5541 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5542 msgid "Export Output"
5543 msgstr "Exporta Resultats"
5544
5545 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5546 msgid "failed to create temporary directory"
5547 msgstr "error en crear el directori temporal"
5548
5549 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5551 msgid "Output"
5552 msgstr "Resultats"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5555 msgid "Output Viewer"
5556 msgstr "Vista de resultats"
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5559 msgid "(empty)"
5560 msgstr "(buit)"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5563 #, c-format
5564 msgid "Saved file `%s'"
5565 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5568 msgid "Save Syntax"
5569 msgstr "Desar sintaxi"
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5572 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5573 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5576 msgid "Syntax Editor"
5577 msgstr "Editor de sintaxi"
5578
5579 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5580 #, c-format
5581 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5582 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5585 msgid "through"
5586 msgstr "fins a"
5587
5588 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5589 msgid "_Value:"
5590 msgstr "_Valor:"
5591
5592 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5593 msgid "_System Missing"
5594 msgstr "Perdut del _Sistema"
5595
5596 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5597 msgid "System _or User Missing"
5598 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
5599
5600 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5601 msgid "_Range:"
5602 msgstr "Inte_rval:"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5605 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5606 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5609 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5610 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5613 msgid "_All other values"
5614 msgstr "Tota la rest_a de valors"
5615
5616 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
5617 msgid "Cannot create variable."
5618 msgstr "Impossible crear la variable."
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
5621 #, c-format
5622 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5623 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
5624
5625 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
5626 #, c-format
5627 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5628 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
5629
5630 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
5631 msgid "Cannot rename variable."
5632 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
5635 #, c-format
5636 msgid "{%s, %s}..."
5637 msgstr "{%s, %s}..."
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
5640 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5641 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
5644 #, c-format
5645 msgid "{%s, %s}\n"
5646 msgstr "{%s, %s}\n"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5649 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5650 msgid "Type"
5651 msgstr "Tipus:"
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
5654 msgid "Width"
5655 msgstr "Ample"
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
5658 msgid "Decimals"
5659 msgstr "Decimals"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5662 msgid "Value Labels"
5663 msgstr "Etiquetes de Valor"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
5666 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5667 msgid "Missing Values"
5668 msgstr "Valors perduts"
5669
5670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
5671 msgid "Align"
5672 msgstr "Aliniament"
5673
5674 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
5675 msgid "Measure"
5676 msgstr "Mesura"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5679 #, c-format
5680 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5681 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5684 #, c-format
5685 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5686 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5689 msgid "Close _without saving"
5690 msgstr "Tancar sense desar"
5691
5692 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5693 msgid "Open"
5694 msgstr "Obert"
5695
5696 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5697 msgid "Data and Syntax Files"
5698 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5699
5700 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5701 msgid "Recode into Different Variables"
5702 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5703
5704 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5705 msgid "Recode into Same Variables"
5706 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5707
5708 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5709 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5710 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5711
5712 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5713 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5714 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5715
5716 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5717 #, c-format
5718 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5719 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5720
5721 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5722 #, c-format
5723 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5724 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
5725
5726 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5727 #, c-format
5728 msgid "%d thru %d"
5729 msgstr "%d fisn a %d"
5730
5731 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5732 msgid "Importing Delimited Text Data"
5733 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5734
5735 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5736 #, c-format
5737 msgid "Only the first %4d cases"
5738 msgstr "Només els primers %4d casos"
5739
5740 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5741 #, c-format
5742 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5743 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5744
5745 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5746 msgid ""
5747 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5748 "\n"
5749 msgstr ""
5750 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5751 "\n"
5752
5753 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5754 #, c-format
5755 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5756 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5757 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5758 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5759
5760 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5761 #, c-format
5762 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5763 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5764 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
5765 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
5766
5767 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5768 #, c-format
5769 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5770 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5771 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5772 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5773
5774 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5775 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5776 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5777
5778 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5779 #, c-format
5780 msgid "Could not open `%s': %s"
5781 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5782
5783 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5784 #, c-format
5785 msgid "Error reading `%s': %s"
5786 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5787
5788 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5789 #, c-format
5790 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5791 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5792
5793 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5794 #, c-format
5795 msgid "`%s' is empty."
5796 msgstr "`%s' és buit."
5797
5798 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5799 msgid "Import Delimited Text Data"
5800 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5801
5802 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5803 msgid "Text Files"
5804 msgstr "Arxius de text"
5805
5806 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5807 msgid "Text (*.txt) Files"
5808 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5809
5810 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5811 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5812 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5813
5814 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5815 msgid "Comma Separated Value Files"
5816 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5817
5818 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5819 msgid "Tab Separated Value Files"
5820 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5821
5822 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5823 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5824 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5825
5826 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5827 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5828 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5829
5830 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5831 msgid "All Spreadsheet Files"
5832 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5833
5834 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5835 msgid "Text"
5836 msgstr "Text"
5837
5838 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5839 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5840 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
5841
5842 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
5843 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
5844 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5845 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5846
5847 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
5848 #, c-format
5849 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5850 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5851
5852 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
5853 msgid "Line"
5854 msgstr "Linia"
5855
5856 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5857 #, c-format
5858 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5859 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
5860
5861 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5862 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5863 msgid "O_ptions..."
5864 msgstr "O_pcions..."
5865
5866 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5867 msgid "Paired Samples T Test"
5868 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5869
5870 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5871 msgid "Test Type"
5872 msgstr "Tipus de Test"
5873
5874 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5875 msgid "_Wilcoxon"
5876 msgstr "_Wilcoxon"
5877
5878 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5879 msgid "_Sign"
5880 msgstr "_Signe"
5881
5882 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5883 msgid "_McNemar"
5884 msgstr "_McNemar"
5885
5886 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5887 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5888 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5889
5890 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5891 #, c-format
5892 msgid "%s = `%s'"
5893 msgstr "%s = `%s'"
5894
5895 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5896 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5897 msgid "Do not weight cases"
5898 msgstr "No ponderar casos."
5899
5900 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5901 #, c-format
5902 msgid "Weight cases by %s"
5903 msgstr "Pondera casos per %s"
5904
5905 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5906 #, c-format
5907 msgid "%s must be at least 1."
5908 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5909
5910 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5911 #, c-format
5912 msgid "%s must not be negative."
5913 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5914
5915 #: src/language/utilities/set.q:196
5916 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5917 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5918
5919 #: src/language/utilities/set.q:198
5920 msgid "WORKSPACE must be positive"
5921 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5922
5923 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5924 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5925 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5926 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5927 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5928 #: src/language/utilities/set.q:224
5929 #, c-format
5930 msgid "%s is obsolete."
5931 msgstr "%s és obsolet."
5932
5933 #: src/language/utilities/set.q:230
5934 msgid "Active file compression is not implemented."
5935 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5936
5937 #: src/language/utilities/set.q:406
5938 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5939 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5940
5941 #: src/language/utilities/set.q:413
5942 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5943 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5944
5945 #: src/language/utilities/set.q:441
5946 msgid "LENGTH must be at least 1."
5947 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5948
5949 #: src/language/utilities/set.q:477
5950 #, c-format
5951 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5952 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5953
5954 #: src/language/utilities/set.q:538
5955 msgid "WIDTH must be at least 40."
5956 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5957
5958 #: src/language/utilities/set.q:565
5959 #, c-format
5960 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5961 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
5962
5963 #: src/language/utilities/set.q:787
5964 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5965 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5966
5967 #: src/language/utilities/set.q:790
5968 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5969 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5970
5971 #: src/language/utilities/set.q:793
5972 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5973 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5974
5975 #: src/language/utilities/set.q:796
5976 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5977 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5978
5979 #: src/language/utilities/set.q:800
5980 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5981 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5982
5983 #: src/language/utilities/set.q:803
5984 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5985 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5986
5987 #: src/language/utilities/set.q:806
5988 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5989 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5990
5991 #: src/language/utilities/set.q:810
5992 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5993 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5994
5995 #: src/language/utilities/set.q:813
5996 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5997 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5998
5999 #: src/language/utilities/set.q:980
6000 #, c-format
6001 msgid "%s is %s."
6002 msgstr "%s és %s."
6003
6004 #: src/language/utilities/set.q:1084
6005 #, c-format
6006 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6007 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6008
6009 #: src/language/utilities/set.q:1103
6010 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6011 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
6012
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6014 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6015 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
6016
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6018 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6019 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6020
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6022 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6023 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
6024
6025 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6026 #, c-format
6027 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6028 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6029
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6031 msgid "Summary."
6032 msgstr "Resum."
6033
6034 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6035 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6036 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6037 #, c-format
6038 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6039 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6040
6041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6042 msgid "count"
6043 msgstr "recompte"
6044
6045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6046 msgid "row %"
6047 msgstr "fila %"
6048
6049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6050 msgid "column %"
6051 msgstr "columna %"
6052
6053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6054 msgid "total %"
6055 msgstr "total %"
6056
6057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6058 msgid "expected"
6059 msgstr "esperat"
6060
6061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6062 msgid "residual"
6063 msgstr "residual"
6064
6065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6066 msgid "std. resid."
6067 msgstr "residu tipificat"
6068
6069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6070 msgid "adj. resid."
6071 msgstr "resid.ajust."
6072
6073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6074 msgid "Chi-square tests."
6075 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6076
6077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6078 msgid "Symmetric measures."
6079 msgstr "Mesures simètriques."
6080
6081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6082 msgid "Asymp. Std. Error"
6083 msgstr "Error Est. Asimp."
6084
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6086 msgid "Approx. T"
6087 msgstr "Aprox. T"
6088
6089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6090 msgid "Approx. Sig."
6091 msgstr "Sig. Aproxim."
6092
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6094 msgid "Risk estimate."
6095 msgstr "Estimador de Risc."
6096
6097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6098 #, c-format
6099 msgid "95%% Confidence Interval"
6100 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6101
6102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6103 msgid "Directional measures."
6104 msgstr "Mesures direccionals."
6105
6106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6107 msgid "Pearson Chi-Square"
6108 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6109
6110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6111 msgid "Likelihood Ratio"
6112 msgstr "Raó de Similitut"
6113
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6115 msgid "Fisher's Exact Test"
6116 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6117
6118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6119 msgid "Continuity Correction"
6120 msgstr "Correcció per continuitat"
6121
6122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6123 msgid "Linear-by-Linear Association"
6124 msgstr "Asociació linear per linear"
6125
6126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6128 msgid "N of Valid Cases"
6129 msgstr "N de casos vàlids"
6130
6131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6132 msgid "Nominal by Nominal"
6133 msgstr "Nominal segons Nominal"
6134
6135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6136 msgid "Ordinal by Ordinal"
6137 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6138
6139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6140 msgid "Interval by Interval"
6141 msgstr "Interval segons Interval"
6142
6143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6144 msgid "Measure of Agreement"
6145 msgstr "Mesura d'Acord"
6146
6147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6148 msgid "Cramer's V"
6149 msgstr "V de Cramer"
6150
6151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6152 msgid "Contingency Coefficient"
6153 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6154
6155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6156 msgid "Kendall's tau-b"
6157 msgstr "Tau-B de Kendall"
6158
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6160 msgid "Kendall's tau-c"
6161 msgstr "Tau-C de Kendall"
6162
6163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6164 msgid "Spearman Correlation"
6165 msgstr "Correlació de Spearman"
6166
6167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6168 msgid "Pearson's R"
6169 msgstr "R de Pearson"
6170
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6172 #, c-format
6173 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6174 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6175
6176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6177 #, c-format
6178 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6179 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6180
6181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6182 #, c-format
6183 msgid "For cohort %s = %g"
6184 msgstr "Per cohort %s = %g"
6185
6186 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6187 #, c-format
6188 msgid "For cohort %s = %.*s"
6189 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6190
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6192 msgid "Nominal by Interval"
6193 msgstr "Nominal segons Interval"
6194
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6196 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6197 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6198
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6200 msgid "Uncertainty Coefficient"
6201 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6202
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6204 msgid "Somers' d"
6205 msgstr "D de Somers"
6206
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6208 msgid "Symmetric"
6209 msgstr "Simètric"
6210
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6212 #, c-format
6213 msgid "%s Dependent"
6214 msgstr "%s Dependent"
6215
6216 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6217 msgid "Bar charts are not implemented."
6218 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6219
6220 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6221 #, c-format
6222 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6223 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6224
6225 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6226 #, c-format
6227 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6228 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6229
6230 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6231 #, c-format
6232 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6233 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6234
6235 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6236 #, c-format
6237 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6238 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6239
6240 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6241 msgid "Value Label"
6242 msgstr "Etiqueta de Valor"
6243
6244 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6245 msgid "Valid Percent"
6246 msgstr "Percentatge Vàlid"
6247
6248 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6249 msgid "Cum Percent"
6250 msgstr "Percentatge Acumulat"
6251
6252 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6253 #, c-format
6254 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6255 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6256
6257 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6258 msgid "50 (Median)"
6259 msgstr "50 (Mediana)"
6260
6261 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6262 #, c-format
6263 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6264 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6265
6266 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6267 #, c-format
6268 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6269 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6270
6271 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6272 #, c-format
6273 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6274 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6275
6276 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6277 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6278 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6279
6280 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6281 #, c-format
6282 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6283 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
6284
6285 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6286 #, c-format
6287 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6288 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
6289
6290 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6291 msgid "file"
6292 msgstr "arxiu"
6293
6294 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6295 msgid "inline file"
6296 msgstr "arxiu en linia"
6297
6298 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6299 msgid "expecting a file name or handle name"
6300 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6301
6302 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6303 #, c-format
6304 msgid "Handle for %s not allowed here."
6305 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6306
6307 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6308 msgid "Aggregate Data"
6309 msgstr "Dades Agregades"
6310
6311 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6312 msgid "_Break variable(s)"
6313 msgstr "Variable(s) de Tall"
6314
6315 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6316 msgid "Variable Name: "
6317 msgstr " Variable:"
6318
6319 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6320 msgid "Variable Label: "
6321 msgstr "Etiqueta de variable: "
6322
6323 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6324 msgid "Function: "
6325 msgstr "Funció: "
6326
6327 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6328 msgid "Argument 1: "
6329 msgstr "Argument 1: "
6330
6331 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6332 msgid "Argument 2: "
6333 msgstr "Argument 2: "
6334
6335 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6336 msgid "Aggregated variables"
6337 msgstr "Variables agregades"
6338
6339 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6340 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6341 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6342
6343 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6344 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6345 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6346
6347 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6348 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6349 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6350
6351 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6352 msgid "label"
6353 msgstr "etiqueta"
6354
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6356 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6357 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6358
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6360 msgid "Sort file before a_ggregating"
6361 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6362
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6364 msgid "Options for very large datasets"
6365 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6366
6367 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6368 msgid "Automatic Recode"
6369 msgstr "Recodificació Automàtica"
6370
6371 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6372 msgid "Variable -> New Name"
6373 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6374
6375 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6376 msgid "_Lowest value"
6377 msgstr "_Valor Inferior"
6378
6379 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6380 msgid "_Highest value"
6381 msgstr "_Valor Superior"
6382
6383 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6384 msgid "Recode starting from"
6385 msgstr "Recodificació comença des de"
6386
6387 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6388 msgid "_New Name"
6389 msgstr "_Nou Valor"
6390
6391 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6392 msgid "_Add New Name"
6393 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6394
6395 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6396 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6397 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6398
6399 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6400 msgid "Treat _blank string values as missing"
6401 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6402
6403 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6404 msgid "_Test Variable List:"
6405 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6406
6407 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6408 msgid "_Get from data"
6409 msgstr "Obtenció des de dades"
6410
6411 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6412 msgid "_Cut point:"
6413 msgstr "Punt de tall:"
6414
6415 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6416 msgid "Define Dichotomy"
6417 msgstr "Defineix Dicotomia"
6418
6419 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6420 msgid "Test _Proportion:"
6421 msgstr "Test _Proporció:"
6422
6423 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6424 msgid "Compute Variable"
6425 msgstr "Calcular Variable"
6426
6427 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6428 msgid "Target _Variable:"
6429 msgstr "_Variable objectiu:"
6430
6431 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6432 msgid "_Type & Label..."
6433 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6434
6435 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6436 msgid "="
6437 msgstr "="
6438
6439 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6440 msgid "_Numeric Expressions:"
6441 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6442
6443 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6444 msgid "_Functions:"
6445 msgstr "_Funcions:"
6446
6447 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6448 msgid "_If..."
6449 msgstr "S_i..."
6450
6451 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6452 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6453 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6454
6455 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6456 msgid "Use _expression as label"
6457 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6458
6459 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6460 msgid "_Label:"
6461 msgstr "Etiqueta:"
6462
6463 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6464 msgid "_String"
6465 msgstr "Cadena"
6466
6467 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6468 msgid "_Numeric"
6469 msgstr "_Numèric"
6470
6471 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6472 msgid "Bivariate Correlations"
6473 msgstr "Correlacions Bivariades"
6474
6475 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6476 msgid "Pearso_n"
6477 msgstr "Pearso_n"
6478
6479 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6480 msgid "_Kendall's tau-b"
6481 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6482
6483 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6484 msgid "_Spearman"
6485 msgstr "_Spearman"
6486
6487 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6488 msgid "Correlation Coefficients"
6489 msgstr "Coeficients de Correlació"
6490
6491 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6492 msgid "_Two-tailed"
6493 msgstr "Dues cues"
6494
6495 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6496 msgid "One-tai_led"
6497 msgstr "Una cua"
6498
6499 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6500 msgid "Test of Significance"
6501 msgstr "Test de Significativitat"
6502
6503 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6504 msgid "_Flag significant correlations"
6505 msgstr "Marca correlacions significants"
6506
6507 #: src/ui/gui/count.ui:7
6508 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6509 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6510
6511 #: src/ui/gui/count.ui:97
6512 msgid "Numeric _Variables:"
6513 msgstr "_Variables Numèriques:"
6514
6515 #: src/ui/gui/count.ui:132
6516 msgid "_Target Variable:"
6517 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6518
6519 #: src/ui/gui/count.ui:164
6520 msgid "Target _Label:"
6521 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6522
6523 #: src/ui/gui/count.ui:179
6524 msgid "_Define Values..."
6525 msgstr "_Definir Valors..."
6526
6527 #: src/ui/gui/count.ui:229
6528 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6529 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6530
6531 #: src/ui/gui/count.ui:271
6532 msgid "Values _to Count:"
6533 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6534
6535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6536 msgid "Crosstabs"
6537 msgstr "Taules _Creuades"
6538
6539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6540 msgid "_Rows"
6541 msgstr "_Files"
6542
6543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6544 msgid "_Columns"
6545 msgstr "_Columnes"
6546
6547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6548 msgid "_Format..."
6549 msgstr "_Format..."
6550
6551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6552 msgid "_Statistics..."
6553 msgstr "_Estadístics..."
6554
6555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6556 msgid "Ce_lls..."
6557 msgstr "Ce_l.les..."
6558
6559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6560 msgid "Crosstabs: Format"
6561 msgstr "Taules Creuades: Format"
6562
6563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6564 msgid "Print tables"
6565 msgstr "Imprimir tablas:"
6566
6567 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6568 msgid "Pivot"
6569 msgstr "Pivot"
6570
6571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6572 msgid "Ascending"
6573 msgstr "Ascendent"
6574
6575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6576 msgid "Crosstabs: Cells"
6577 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6578
6579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6580 msgid "Cell Display"
6581 msgstr "Contingut de cel.la"
6582
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6584 msgid "Crosstabs: Statistics"
6585 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6586
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6588 msgid "Statistics"
6589 msgstr "Estatísticas"
6590
6591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6592 msgid "Chi-Square Test"
6593 msgstr "Test Chi-quadrat."
6594
6595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6596 msgid "Use _specified range"
6597 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6598
6599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6600 msgid "_Lower:"
6601 msgstr "Mínim:"
6602
6603 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6604 msgid "_Upper:"
6605 msgstr "Màxim:"
6606
6607 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6608 msgid "Expected Range:"
6609 msgstr "Rang esperat:"
6610
6611 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6612 msgid "All categor_ies equal"
6613 msgstr "Igual totes categories"
6614
6615 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6616 msgid "_Values"
6617 msgstr "_Valors"
6618
6619 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6620 msgid "Expected Values:"
6621 msgstr "Valors Esperats:"
6622
6623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6624 msgid "Test _Variables"
6625 msgstr "Variables de prova"
6626
6627 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
6628 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6629 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6630 msgid "_Edit"
6631 msgstr "_Editar"
6632
6633 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6634 msgid "Insert Variable"
6635 msgstr "Insertar Variable"
6636
6637 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6638 msgid "Create a new variable at the current position"
6639 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6640
6641 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6642 msgid "Insert Cases"
6643 msgstr "Insertar Casos"
6644
6645 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6646 msgid "Create a new case at the current position"
6647 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6648
6649 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6650 msgid "Go To Variable..."
6651 msgstr "Anar a la Variable..."
6652
6653 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
6654 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6655 msgid "Jump to variable"
6656 msgstr "Anar a la variable"
6657
6658 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6659 msgid "Go To Case..."
6660 msgstr "Anar al Cas..."
6661
6662 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6663 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6664 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6665
6666 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6667 msgid "Cl_ear Variables"
6668 msgstr "_Eliminar Variables:"
6669
6670 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6671 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6672 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6673
6674 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6675 msgid "_Clear Cases"
6676 msgstr "_Eliminar Casos"
6677
6678 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6679 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6680 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6681
6682 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6683 msgid "_Find..."
6684 msgstr "Cercar..."
6685
6686 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6687 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6688 msgid "_Variables:"
6689 msgstr "_Variables:"
6690
6691 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6692 msgid "S_tatistics:"
6693 msgstr "Es_tadístiques:"
6694
6695 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6696 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6697 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6698
6699 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6700 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6701 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6702
6703 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6704 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6705 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6706
6707 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6708 msgid "Options:"
6709 msgstr "Opcions:"
6710
6711 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6712 msgid "Explore"
6713 msgstr "Explorar"
6714
6715 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6716 msgid "_Label Cases by:"
6717 msgstr "Etiqueta casos per:"
6718
6719 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6720 msgid "_Factor List:"
6721 msgstr "Llistat de _Factors:"
6722
6723 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6724 msgid "_Dependent List:"
6725 msgstr "Llistat de Dependents:"
6726
6727 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6728 msgid "Explore: Statistics"
6729 msgstr "Explorar: Estadístics"
6730
6731 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6732 msgid "_Descriptives"
6733 msgstr "_Descriptives"
6734
6735 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6736 msgid "_Extremes"
6737 msgstr "_Extrems"
6738
6739 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6740 msgid "_Percentiles"
6741 msgstr "_Percentils"
6742
6743 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6744 msgid "Explore: Options"
6745 msgstr "Explorar: Opcions"
6746
6747 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6748 msgid "Exclude cases _listwise"
6749 msgstr "Exclure casos per _llista"
6750
6751 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6752 msgid "Exclude cases _pairwise"
6753 msgstr "Excloure casos per _parelles"
6754
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6756 msgid "_Report values"
6757 msgstr "_Reporta valors"
6758
6759 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6760 msgid "Goto Case"
6761 msgstr "Anar a Cas"
6762
6763 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6764 msgid "Goto Case Number:"
6765 msgstr "Anar al cas número:"
6766
6767 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6768 msgid "Principal Components Analysis"
6769 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6770
6771 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6772 msgid "Principal Axis Factoring"
6773 msgstr "Factors pels eixos principals"
6774
6775 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6776 msgid "Factor Analysis"
6777 msgstr "Anàlisi Factorial"
6778
6779 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
6780 msgid "_Descriptives..."
6781 msgstr "_Descriptius..."
6782
6783 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6784 msgid "_Extraction..."
6785 msgstr "_Extracció..."
6786
6787 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6788 msgid "_Rotations..."
6789 msgstr "Rotacions..."
6790
6791 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6792 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6793 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6794
6795 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6796 msgid "_Method: "
6797 msgstr "_Mètode: "
6798
6799 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6800 msgid "Co_rrelation matrix"
6801 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6802
6803 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6804 msgid "Co_variance matrix"
6805 msgstr "Matriu de Co_variància"
6806
6807 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6808 msgid "Analyze"
6809 msgstr "Analitzar"
6810
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6812 msgid "_Unrotated factor solution"
6813 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6814
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6816 msgid "_Scree plot"
6817 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6818
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6820 msgid "Display"
6821 msgstr "Contingut"
6822
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6824 msgid "_Number of factors:"
6825 msgstr "_Nombre de factors:"
6826
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6828 msgid "Extract"
6829 msgstr "Extracció"
6830
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6832 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6833 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6834
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6836 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6837 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6838
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6840 msgid "_None"
6841 msgstr "_No res"
6842
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6844 msgid "_Varimax"
6845 msgstr "_Varimax"
6846
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6848 msgid "_Quartimax"
6849 msgstr "_Quartimax"
6850
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6852 msgid "_Equimax"
6853 msgstr "_Equimax"
6854
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6856 msgid "Method"
6857 msgstr "Mètode"
6858
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6860 msgid "_Display rotated solution"
6861 msgstr "Mostra solució rotada"
6862
6863 #: src/ui/gui/find.ui:8
6864 msgid "Find Case"
6865 msgstr "Cerca cas"
6866
6867 #: src/ui/gui/find.ui:88
6868 msgid "Variable:"
6869 msgstr "Variable:"
6870
6871 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6872 msgid "Value:"
6873 msgstr "Valor:"
6874
6875 #: src/ui/gui/find.ui:147
6876 msgid "Search value labels"
6877 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6878
6879 #: src/ui/gui/find.ui:171
6880 msgid "Regular expression Match"
6881 msgstr "Expressió regular coincident"
6882
6883 #: src/ui/gui/find.ui:187
6884 msgid "Search substrings"
6885 msgstr "Cercar subcadenes"
6886
6887 #: src/ui/gui/find.ui:203
6888 msgid "Wrap around"
6889 msgstr "Envolcallar"
6890
6891 #: src/ui/gui/find.ui:218
6892 msgid "Search backward"
6893 msgstr "Cerca cap enrrera"
6894
6895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6896 msgid "_Variable(s):"
6897 msgstr "_Variable(s):"
6898
6899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6900 msgid "_Statistics:"
6901 msgstr "E_stadístics:"
6902
6903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6904 msgid "Include _missing values"
6905 msgstr "Inclou valors _perduts"
6906
6907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6908 msgid "Ch_arts..."
6909 msgstr "Gr_afics..."
6910
6911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6912 msgid "Frequency _Tables..."
6913 msgstr "_Taules de Freqüències..."
6914
6915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6916 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6917 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6918
6919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6920 msgid "_Always"
6921 msgstr "Sempre"
6922
6923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6924 msgid "_Never"
6925 msgstr "Mai"
6926
6927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6928 msgid "If no _more than "
6929 msgstr "Si no _més de "
6930
6931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6932 msgid "values"
6933 msgstr "Valors"
6934
6935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6936 msgid "Display frequency tables"
6937 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6938
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6940 msgid "A_scending value"
6941 msgstr "Valor _Ascendent"
6942
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6944 msgid "D_escending value"
6945 msgstr "Valor _Descendent"
6946
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6948 msgid "Ascending _frequency"
6949 msgstr "Freqüència _ascendent"
6950
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6952 msgid "Descending f_requency"
6953 msgstr "Freqüència _descendent"
6954
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6956 msgid "Order by"
6957 msgstr "Ordenat per"
6958
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6960 msgid "Frequencies: Charts"
6961 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6962
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6964 msgid "Exclude values _below "
6965 msgstr "Excloure valors per sota "
6966
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6968 msgid "Exclude values _above "
6969 msgstr "Excloure  valors per sobre "
6970
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6972 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6973 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6974
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6976 msgid "Draw _histograms"
6977 msgstr "Dibuixa _histogrames"
6978
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6980 msgid "Superimpose _normal curve"
6981 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
6982
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6984 msgid "Scale:"
6985 msgstr "Escala:"
6986
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6988 msgid "_Frequencies"
6989 msgstr "_Freqüències"
6990
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6992 msgid "_Percentages"
6993 msgstr "_Percentatges"
6994
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6996 msgid "<b>Histograms</b>"
6997 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6998
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7000 msgid "Draw _pie charts"
7001 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7002
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7004 msgid "Include slices for _missing values"
7005 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7006
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7008 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7009 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7010
7011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7012 msgid "Independent-Samples T Test"
7013 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7014
7015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7016 msgid "_Define Groups..."
7017 msgstr "_Definir grups"
7018
7019 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7020 msgid "_Test Variable(s):"
7021 msgstr "Variable(s) de _test:"
7022
7023 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7024 msgid "_Grouping Variable:"
7025 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7026
7027 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7028 msgid "Define Groups"
7029 msgstr "Definir grups"
7030
7031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7032 msgid "Group_2 value:"
7033 msgstr "Valor del grup 2:"
7034
7035 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7036 msgid "Group_1 value:"
7037 msgstr "Valor del Grup 1:"
7038
7039 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7040 msgid "_Use specified values:"
7041 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7042
7043 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7044 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7045 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7046
7047 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7048 msgid "N_umber of Clusters: "
7049 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7050
7051 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7052 msgid "Tests for Several Related Samples"
7053 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7054
7055 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7056 msgid "_Test Variables:"
7057 msgstr "Variables de prova:"
7058
7059 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7060 msgid "_Friedman"
7061 msgstr "_Friedman"
7062
7063 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7064 msgid "_Kendall's W"
7065 msgstr " W de Kendall"
7066
7067 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7068 msgid "_Cochran's Q"
7069 msgstr "Q de Cochran"
7070
7071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7072 msgid "Test _Variable List:"
7073 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7074
7075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7076 msgid "_Normal"
7077 msgstr "_Normal"
7078
7079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7080 msgid "_Poisson"
7081 msgstr "_Poisson"
7082
7083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7084 msgid "_Uniform"
7085 msgstr "_Uniforme"
7086
7087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7088 msgid "_Exponential"
7089 msgstr "_Exponencial"
7090
7091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7092 msgid "Test Distribution"
7093 msgstr "Distribució de Prova"
7094
7095 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7096 msgid "Logistic Regression"
7097 msgstr "Regressió Logística"
7098
7099 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7100 msgid "_Options..."
7101 msgstr "_Opcions..."
7102
7103 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7104 msgid "_Save..."
7105 msgstr "De_sar..."
7106
7107 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7108 msgid "_Dependent"
7109 msgstr "_Dependent"
7110
7111 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7112 msgid "_Independent"
7113 msgstr "_Independent"
7114
7115 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7116 msgid "Logistic Regression: Options"
7117 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7118
7119 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7120 msgid "CI for _exp(B): "
7121 msgstr "IC per a _exp(B): "
7122
7123 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7124 msgid "Classification cu_toff: "
7125 msgstr "_Tall de Classificació: "
7126
7127 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7128 msgid "_Maximum Iterations: "
7129 msgstr "Iteracions _màximes:"
7130
7131 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7132 msgid "Include _constant in model"
7133 msgstr "Incloure la _constant al model"
7134
7135 #: src/ui/gui/means.ui:8
7136 msgid "Means"
7137 msgstr "Mitjanes"
7138
7139 #: src/ui/gui/means.ui:139
7140 msgid "_Independent List:"
7141 msgstr "Llistat de _Independents:"
7142
7143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7144 msgid "_No missing values"
7145 msgstr "Sense valors perduts"
7146
7147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7148 msgid "_Discrete missing values"
7149 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7150
7151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7152 msgid "_Low:"
7153 msgstr "Baix:"
7154
7155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7156 msgid "_High:"
7157 msgstr "Superior:"
7158
7159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7160 msgid "Di_screte value:"
7161 msgstr "Valor Di_scret:"
7162
7163 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7164 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7165 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7166
7167 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7168 msgid "One-Way ANOVA"
7169 msgstr "ANOVA d'un factor"
7170
7171 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7172 msgid "_Factor:"
7173 msgstr "_Factor:"
7174
7175 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7176 msgid "Dependent _Variable(s):"
7177 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7178
7179 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7180 msgid "_Homogeneity"
7181 msgstr "_Homogeneitat"
7182
7183 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7184 msgid "_Contrasts..."
7185 msgstr "_Contrasts..."
7186
7187 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7188 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7189 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7190
7191 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7192 msgid "_Coefficients:"
7193 msgstr "_Coeficients:"
7194
7195 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7196 msgid "Coefficient Total: "
7197 msgstr "Coeficient Total: "
7198
7199 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7200 msgid "Contrast 1 of 1"
7201 msgstr "Contrast 1 de 1"
7202
7203 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7204 msgid "_Test Pair(s):"
7205 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7206
7207 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7208 msgid "Weight Cases"
7209 msgstr "Ponderar Cassos"
7210
7211 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7212 msgid "Weight cases by"
7213 msgstr "Pondera cassos per"
7214
7215 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7216 msgid "Frequency Variable"
7217 msgstr "Variable de Freqüència"
7218
7219 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7220 msgid "Current Status: "
7221 msgstr "Estatus actual: "
7222
7223 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7224 msgid "Transpose"
7225 msgstr "Trasposar"
7226
7227 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7228 msgid "Name Variable:"
7229 msgstr "Nom de Variable:"
7230
7231 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7232 msgid "Variable(s):"
7233 msgstr "Variable(s):"
7234
7235 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7236 msgid "Data File Comments"
7237 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7238
7239 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7240 msgid "Comments:"
7241 msgstr "Comentaris:"
7242
7243 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7244 msgid "Display comments in output"
7245 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7246
7247 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7248 msgid "Column Number: 0"
7249 msgstr "Columna Numero: 0"
7250
7251 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7252 msgid "Rank Cases"
7253 msgstr "Rang de cassos"
7254
7255 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7256 msgid "_By:"
7257 msgstr "Segons:"
7258
7259 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7260 msgid "_Smallest Value"
7261 msgstr "Valor Inferior"
7262
7263 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7264 msgid "_Largest Value"
7265 msgstr "Valor Superior"
7266
7267 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7268 msgid "Assign rank 1 to:"
7269 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7270
7271 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7272 msgid "_Display summary tables"
7273 msgstr "Mostra taules resum"
7274
7275 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7276 msgid "Rank T_ypes"
7277 msgstr "Tipus de Rangs"
7278
7279 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7280 msgid "_Ties..."
7281 msgstr "Vincles..."
7282
7283 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7284 msgid "Rank Cases: Types"
7285 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7286
7287 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7288 msgid "Sum of case _weights"
7289 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7290
7291 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7292 msgid "Fractional rank as _%"
7293 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7294
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7296 msgid "_Fractional rank"
7297 msgstr "Ranking _fraccional"
7298
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7300 msgid "_Savage score"
7301 msgstr "Puntuació de _Savage"
7302
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7304 msgid "_Rank"
7305 msgstr "Ranking"
7306
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7308 msgid "N_tiles"
7309 msgstr "N_tiles"
7310
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7312 msgid "_Proportion Estimates"
7313 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7314
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7316 msgid "_Normal Scores"
7317 msgstr "Puntuacions _Normals"
7318
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7320 msgid "_Blom"
7321 msgstr "_Blom"
7322
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7324 msgid "Tuke_y"
7325 msgstr "Tuke_y"
7326
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7328 msgid "Ran_kit"
7329 msgstr "Ran_kit"
7330
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7332 msgid "_Van der Waerden"
7333 msgstr "_Van der Wärden"
7334
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7336 msgid "Proportion Estimation Formula"
7337 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7338
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7340 msgid "Rank Cases: Ties"
7341 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7342
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7344 msgid "_Mean"
7345 msgstr "_Mitjana"
7346
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7348 msgid "_Low"
7349 msgstr "Baix"
7350
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7352 msgid "_High"
7353 msgstr "Superior"
7354
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7356 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7357 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7358
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7360 msgid "Rank Assigned to Ties"
7361 msgstr "Rang assignat a empats"
7362
7363 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7364 msgid "_Median"
7365 msgstr "_Mediana"
7366
7367 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7368 msgid "M_ean"
7369 msgstr "M_itjana"
7370
7371 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7372 msgid "Mo_de"
7373 msgstr "M_oda"
7374
7375 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7376 msgid "_Custom:"
7377 msgstr "_Personalitzat:"
7378
7379 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7380 msgid "Cut Point"
7381 msgstr "Punt de tall"
7382
7383 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7384 msgid "Sort Cases"
7385 msgstr "Ordenar Casos"
7386
7387 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7388 msgid "Sort by:"
7389 msgstr "Ordenat per:"
7390
7391 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7392 msgid "Descending"
7393 msgstr "Descendent"
7394
7395 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7396 msgid "Sort Order"
7397 msgstr "Ordre"
7398
7399 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7400 msgid "Split File"
7401 msgstr "Divideix Arxiu"
7402
7403 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7404 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7405 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
7406
7407 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7408 msgid "Compare _groups."
7409 msgstr "Comparar grups."
7410
7411 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7412 msgid "Organize ou_tput by groups."
7413 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7414
7415 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7416 msgid "Groups _based on:"
7417 msgstr "Grups _basats en:"
7418
7419 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7420 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7421 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7422
7423 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7424 msgid "_File is already sorted."
7425 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7426
7427 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7428 msgid "Current Status : "
7429 msgstr "Estatus actual : "
7430
7431 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7432 msgid "Analysis by groups is off"
7433 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7434
7435 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7436 msgid "Old Value"
7437 msgstr "Valor antic"
7438
7439 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7440 msgid "System _Missing"
7441 msgstr "Perdut del Sistema"
7442
7443 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7444 msgid "Co_py old values"
7445 msgstr "Co_piar els valors antics"
7446
7447 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7448 msgid "Va_lue: "
7449 msgstr "Va_lor:"
7450
7451 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7452 msgid "New Value"
7453 msgstr "Nou Valor"
7454
7455 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7456 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7457 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7458
7459 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7460 msgid "Output variables are _strings"
7461 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7462
7463 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7464 msgid "Width: "
7465 msgstr "Ample:"
7466
7467 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7468 msgid "(optional case selection condition)"
7469 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7470
7471 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7472 msgid "_Name:"
7473 msgstr "_Nom:"
7474
7475 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7476 msgid "La_bel:"
7477 msgstr "Etiqueta:"
7478
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7480 msgid "Chan_ge"
7481 msgstr "Canvi"
7482
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7484 msgid "Output Variable"
7485 msgstr "Variables de sortida"
7486
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7488 msgid "Old and New Va_lues..."
7489 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7490
7491 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7492 msgid "S_tatistics..."
7493 msgstr "E_stadístics..."
7494
7495 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7496 msgid "Regression: Save"
7497 msgstr "Regresió: Desar"
7498
7499 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7500 msgid "_Predicted values"
7501 msgstr "Valors _Predits"
7502
7503 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7504 msgid "_Residuals"
7505 msgstr "_Residuals"
7506
7507 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7508 msgid "Regression: Statistics"
7509 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7510
7511 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7512 msgid "S_tatistics"
7513 msgstr "E_statístics"
7514
7515 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7516 msgid "Reliability Analysis"
7517 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7518
7519 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7520 msgid "_Items:"
7521 msgstr "_Items:"
7522
7523 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7524 msgid "_Model: "
7525 msgstr "_Model: "
7526
7527 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7528 msgid "_Variables in first split:"
7529 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7530
7531 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7532 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7533 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7534
7535 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7536 msgid "_Test Variable:"
7537 msgstr "Variable de prova:"
7538
7539 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7540 msgid "_State Variable:"
7541 msgstr "Variable d'Estat:"
7542
7543 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7544 msgid "_Value of state variable:"
7545 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7546
7547 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7548 msgid "ROC C_urve"
7549 msgstr "Corba ROC"
7550
7551 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7552 msgid "_With diagonal reference line"
7553 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7554
7555 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7556 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7557 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7558
7559 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7560 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7561 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7562
7563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7564 msgid "Select Cases"
7565 msgstr "Seleccionar casos"
7566
7567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7568 msgid "Use filter variable"
7569 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7570
7571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7572 msgid "Based on time or case range"
7573 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7574
7575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7576 msgid "Range..."
7577 msgstr "Interval..."
7578
7579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7580 msgid "Random sample of cases"
7581 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7582
7583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7584 msgid "Sample..."
7585 msgstr "Mostra..."
7586
7587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7588 msgid "If condition is satisfied"
7589 msgstr "si la condició es satisfà"
7590
7591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7592 msgid "If..."
7593 msgstr "si..."
7594
7595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7596 msgid "All Cases"
7597 msgstr "Tots els Casos:"
7598
7599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7600 msgid "Select"
7601 msgstr "Selecciona"
7602
7603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7604 msgid "Filtered"
7605 msgstr "Filtrat"
7606
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7608 msgid "Deleted"
7609 msgstr "Eliminat"
7610
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7612 msgid "Unselected Cases Are"
7613 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7614
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7616 msgid "Select Cases: Range"
7617 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7618
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7620 msgid "First case"
7621 msgstr "Primer cas"
7622
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7624 msgid "Last case"
7625 msgstr "Últim cas"
7626
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7628 msgid "Observation"
7629 msgstr "Observació"
7630
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7632 msgid "Select Cases: Random Sample"
7633 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7634
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7636 msgid "Sample Size"
7637 msgstr "Grandaria de mostra"
7638
7639 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7640 msgid "Options"
7641 msgstr "Opcions"
7642
7643 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7644 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7645 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7646
7647 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7648 msgid "One - Sample T Test"
7649 msgstr "Prova T per una mostra"
7650
7651 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7652 msgid "Test _Value: "
7653 msgstr "_Valor de Prova: "
7654
7655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7656 msgid "Importing Textual Data"
7657 msgstr "Important dades textuals"
7658
7659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7660 msgid ""
7661 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7662 "\n"
7663 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7664 msgstr ""
7665 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7666 "\n"
7667 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7668
7669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7670 msgid "All cases"
7671 msgstr "Tots els casos"
7672
7673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7674 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7675 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7676
7677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7678 msgid "Select Data to Import"
7679 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7680
7681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7682 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7683 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7684
7685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7686 msgid "Line above selected line contains variable names"
7687 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7688
7689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7690 msgid "Choose Separators"
7691 msgstr "Triar els separadors"
7692
7693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7694 msgid "C_ustom"
7695 msgstr "_Usuari"
7696
7697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7698 msgid "Slas_h (/)"
7699 msgstr "Barra (/)"
7700
7701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7702 msgid "Semicolo_n (;)"
7703 msgstr "Punt i coma (;)"
7704
7705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7706 msgid "P_ipe (|)"
7707 msgstr "Tub (|)"
7708
7709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7710 msgid "H_yphen (-)"
7711 msgstr "Guionet (-)"
7712
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7714 msgid "Co_mma (,)"
7715 msgstr "Coma (,)"
7716
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7718 msgid "_Colon (:)"
7719 msgstr "Dos punts (:)"
7720
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7722 msgid "Ban_g (!)"
7723 msgstr "Exclamació (!)"
7724
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7726 msgid "Ta_b"
7727 msgstr "Tabulador"
7728
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7730 msgid "_Space"
7731 msgstr "E-spai"
7732
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7734 msgid "<b>Separators</b>"
7735 msgstr "<b>Separadors</b>"
7736
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7738 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7739 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7740
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7742 msgid "Quote separator characters with"
7743 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7744
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7746 msgid "<b>Quoting</b>"
7747 msgstr "<b>Comilles</b>"
7748
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7750 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7751 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7752
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7754 msgid "Adjust Variable Formats"
7755 msgstr "Ajustar formats de variables"
7756
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7758 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7759 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7760
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7762 msgid "<b>Variables</b>"
7763 msgstr "<b>Variables</b>"
7764
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7766 msgid "<b>Data Preview</b>"
7767 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7768
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7770 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7771 msgstr "Important dades de full de càlcul"
7772
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7774 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7775 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
7776
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7778 msgid "_Cells: "
7779 msgstr "_Cel.les: "
7780
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7782 msgid "_Sheet Index: "
7783 msgstr "Index de full de càlcul: "
7784
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7786 msgid "Use first row as _variable names"
7787 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
7788
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7790 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7791 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
7792
7793 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7794 msgid "Univariate"
7795 msgstr "Univariat"
7796
7797 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7798 msgid "_Dependent Variable"
7799 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7800
7801 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7802 msgid "_Fixed Factors"
7803 msgstr "_Factors Fixes:"
7804
7805 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7806 msgid "Univariate: Save"
7807 msgstr "Univariat: Desar"
7808
7809 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7810 msgid "Univariate: Statistics"
7811 msgstr "Univariat: Estadístics"
7812
7813 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7814 msgid "Value Label:"
7815 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7816
7817 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7818 msgid "Variable Information:"
7819 msgstr "Informació de la Variable"
7820
7821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7822 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7823 msgid "_File"
7824 msgstr "_Arxiu"
7825
7826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7827 msgid "_Syntax"
7828 msgstr "_Sintaxi"
7829
7830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
7831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7832 msgid "_Data"
7833 msgstr "_Dades"
7834
7835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7836 msgid "_Open..."
7837 msgstr "_Obert..."
7838
7839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7840 msgid "I_mport Data..."
7841 msgstr "_Importar dades..."
7842
7843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7844 msgid "_Rename Dataset..."
7845 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7846
7847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7848 msgid "Save _As..."
7849 msgstr "Desar Com _A..."
7850
7851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:66
7852 msgid "D_isplay Data File Information"
7853 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7854
7855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:73
7856 msgid "Working File"
7857 msgstr "Arxius de treball"
7858
7859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
7860 msgid "External File..."
7861 msgstr "Arxiu Extern..."
7862
7863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
7864 msgid "Recently Used Da_ta"
7865 msgstr "Dades usades recentment"
7866
7867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
7868 msgid "Recently Used _Files"
7869 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7870
7871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109
7872 msgid "_View"
7873 msgstr "_Veure"
7874
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
7876 msgid "_Status Bar"
7877 msgstr "Barra d'E_stat"
7878
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7880 msgid "_Font..."
7881 msgstr "_Font..."
7882
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
7884 msgid "_Grid Lines"
7885 msgstr "_Linies divisories"
7886
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:136
7888 msgid "Value _Labels"
7889 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7890
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:137
7892 msgid "Show/hide value labels"
7893 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7894
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:150
7896 msgid "_Variables"
7897 msgstr "_Variables:"
7898
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
7900 msgid "_Sort Cases..."
7901 msgstr "Ordenar Cassos..."
7902
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7904 msgid "Sort cases in the active dataset"
7905 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7906
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
7908 msgid "_Transpose..."
7909 msgstr "_Transposar..."
7910
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
7912 msgid "Transpose the cases with the variables"
7913 msgstr "Transposar casos i variables"
7914
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:181
7916 msgid "_Aggregate..."
7917 msgstr "_Agregar..."
7918
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
7920 msgid "S_plit File..."
7921 msgstr "Divideix Arxiu..."
7922
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:188
7924 msgid "Split the active dataset"
7925 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7926
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7928 msgid "Select _Cases..."
7929 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7930
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
7932 msgid "_Weight Cases..."
7933 msgstr "Ponderar Cassos..."
7934
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:202
7936 msgid "Weight cases by variable"
7937 msgstr "Pondera casos per la variable"
7938
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7940 msgid "_Transform"
7941 msgstr "_Transformar"
7942
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
7944 msgid "_Compute..."
7945 msgstr "_Calcular..."
7946
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
7948 msgid "Cou_nt..."
7949 msgstr "Reco_mpte..."
7950
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
7952 msgid "Ran_k Cases..."
7953 msgstr "Rang de Cassos..."
7954
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7956 msgid "Auto_matic Recode..."
7957 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
7958
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:240
7960 msgid "Recode into _Same Variables..."
7961 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7962
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7964 msgid "Recode into _Different Variables..."
7965 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7966
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7968 msgid "_Run Pending Transforms"
7969 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7970
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7972 msgid "_Analyze"
7973 msgstr "_Analitzar"
7974
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7976 msgid "_Descriptive Statistics"
7977 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7978
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
7980 msgid "_Frequencies..."
7981 msgstr "_Freqüències..."
7982
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
7984 msgid "_Explore..."
7985 msgstr "_Explorar..."
7986
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
7988 msgid "_Crosstabs..."
7989 msgstr "Taules _Creuades..."
7990
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
7992 msgid "Compare _Means"
7993 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7994
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7996 msgid "_Means..."
7997 msgstr "_Mitjanes..."
7998
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
8000 msgid "_One Sample T Test..."
8001 msgstr "Prova T per una mostra..."
8002
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8004 msgid "_Independent Samples T Test..."
8005 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8006
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8008 msgid "_Paired Samples T Test..."
8009 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8010
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8012 msgid "One Way _ANOVA..."
8013 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8014
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8016 msgid "_Univariate Analysis..."
8017 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
8020 msgid "Bivariate _Correlation..."
8021 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8022
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8024 msgid "_K-Means Cluster..."
8025 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8026
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:359
8028 msgid "Factor _Analysis..."
8029 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8030
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
8032 msgid "Re_liability..."
8033 msgstr "Fiabi_litat..."
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:372
8036 msgid "_Regression"
8037 msgstr "_Regressió"
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
8040 msgid "_Linear..."
8041 msgstr "_Lineal..."
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
8044 msgid "_Binary Logistic..."
8045 msgstr "_Binaria Logística..."
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8048 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8049 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8050
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8052 msgid "_Chi-Square..."
8053 msgstr "_Chi-quadrat..."
8054
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
8056 msgid "_Binomial..."
8057 msgstr "_Binomial..."
8058
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
8060 msgid "R_uns..."
8061 msgstr "Exec_ucions..."
8062
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8064 msgid "1-Sample _K-S..."
8065 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8066
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8068 msgid "2 _Related Samples..."
8069 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8070
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8072 msgid "K Related _Samples..."
8073 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8074
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8076 msgid "ROC Cur_ve..."
8077 msgstr "Corba ROC..."
8078
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
8080 msgid "_Utilities"
8081 msgstr "_Utilitats"
8082
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:449
8084 msgid "_Variables..."
8085 msgstr "_Variables..."
8086
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8088 msgid "Data File _Comments..."
8089 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8090
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8092 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8093 msgid "_Windows"
8094 msgstr "Finestres"
8095
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8098 msgid "_Minimize All Windows"
8099 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8100
8101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8102 msgid "_Split"
8103 msgstr "Divideix"
8104
8105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:618
8106 msgid "Information Area"
8107 msgstr "Àrea d'Informació"
8108
8109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:640
8110 msgid "Processor Area"
8111 msgstr "Area del processador"
8112
8113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8114 msgid "Case Counter Area"
8115 msgstr "Area del Recompte"
8116
8117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:690
8118 msgid "Filter Use Status Area"
8119 msgstr "Area del Filtre"
8120
8121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:716
8122 msgid "Weight Status Area"
8123 msgstr "Area de Ponderació"
8124
8125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:742
8126 msgid "Split File Status Area"
8127 msgstr "Area de Divisió"
8128
8129 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8130 msgid "_Print..."
8131 msgstr "Im_primir..."
8132
8133 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8134 msgid "_Export..."
8135 msgstr "_Exportar..."
8136
8137 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8138 msgid "_Run"
8139 msgstr "Executa_r"
8140
8141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8142 msgid "All"
8143 msgstr "Tots"
8144
8145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8146 msgid "Selection"
8147 msgstr "Selecció"
8148
8149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8150 msgid "Current Line"
8151 msgstr "Linia actual"
8152
8153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8154 msgid "To End"
8155 msgstr "Fins al final"
8156
8157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8158 msgid "Scientific notation"
8159 msgstr "Notació científica"
8160
8161 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8162 msgid "Custom currency"
8163 msgstr "Moneda propia"
8164
8165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8166 msgid "positive"
8167 msgstr "positiu"
8168
8169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8170 msgid "negative"
8171 msgstr "negatiu"
8172
8173 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8174 msgid "Sample"
8175 msgstr "Mostra"
8176
8177 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8178 msgid "Width:"
8179 msgstr "Ample:"
8180
8181 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8182 msgid "Decimal Places:"
8183 msgstr "Llocs decimals:"
8184
8185 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8186 msgid "Statistical Software"
8187 msgstr "Programari estadístic"
8188
8189 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8190 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8191 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8192
8193 #~ msgid "Values"
8194 #~ msgstr "Valores"
8195
8196 #~ msgid "OK"
8197 #~ msgstr "OK"
8198
8199 #~ msgid "Go To"
8200 #~ msgstr "Anar a"
8201
8202 #~ msgid "Cancel"
8203 #~ msgstr "Cancel·lar"
8204
8205 #~ msgid "Help"
8206 #~ msgstr "Ajuda"
8207
8208 #~ msgid "Reset"
8209 #~ msgstr "Reiniciar"
8210
8211 #~ msgid "Paste"
8212 #~ msgstr "Enganxa"
8213
8214 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8215 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8216
8217 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8218 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8219
8220 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8221 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
8222
8223 #~ msgid "VAR%05d"
8224 #~ msgstr "VAR%05d"
8225
8226 #~ msgid "_Options"
8227 #~ msgstr "_Opcions"
8228
8229 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8230 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8231
8232 #~ msgid "Statistics..."
8233 #~ msgstr "Estatística"
8234
8235 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8236 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8237
8238 #~ msgid "By:"
8239 #~ msgstr "Per:"
8240
8241 #~ msgid "Rankit"
8242 #~ msgstr "Rankit"
8243
8244 #~ msgid "Variable Type"
8245 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8246
8247 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8248 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8249
8250 #~ msgid "Linear _Regression..."
8251 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8252
8253 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8254 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8255
8256 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8257 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
8258
8259 #~ msgid "print"
8260 #~ msgstr "imprimir"
8261
8262 #~ msgid "write"
8263 #~ msgstr "escriure"
8264
8265 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8266 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8267
8268 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8269 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8270
8271 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8272 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8273
8274 #~ msgid "expecting `%s'"
8275 #~ msgstr "esperant '%s'"
8276
8277 #~ msgid "String expected."
8278 #~ msgstr "Cadena esperada."
8279
8280 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8281 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8282
8283 #~ msgid "`)' expected after output format."
8284 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8285
8286 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8287 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8288
8289 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8290 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8291
8292 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8293 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8294
8295 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8296 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8297
8298 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8299 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8300
8301 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8302 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8303
8304 #~ msgid "`(' expected."
8305 #~ msgstr "'(' esperat."
8306
8307 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8308 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8309
8310 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8311 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8312
8313 #~ msgid "expecting file name"
8314 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8315
8316 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8317 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8318
8319 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8320 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8321
8322 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8323 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8324
8325 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8326 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8327
8328 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8329 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8330
8331 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8332 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8333
8334 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8335 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8336
8337 #~ msgid "`)' expected."
8338 #~ msgstr "`)' esperat."
8339
8340 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8341 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8342
8343 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8344 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8345
8346 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8347 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8348
8349 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8350 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8351
8352 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8353 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8354
8355 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8356 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8357
8358 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8359 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8360
8361 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8362 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8363
8364 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8365 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8366
8367 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8368 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8369
8370 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8371 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8372
8373 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8374 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8375
8376 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8377 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8378
8379 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8380 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8381
8382 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8383 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8384
8385 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8386 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
8387
8388 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8389 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
8390
8391 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8392 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8393
8394 #~ msgid "No label"
8395 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8396
8397 #~ msgid "Suppress value labels"
8398 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8399
8400 #~ msgid "Labeling"
8401 #~ msgstr "Etiquetant"
8402
8403 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8404 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8405
8406 #~ msgid "scratch file"
8407 #~ msgstr "arxiu de treball"
8408
8409 #~ msgid "Variable suffix too large."
8410 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8411
8412 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8413 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8414
8415 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8416 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8417
8418 #~ msgid "PSPP-data"
8419 #~ msgstr "datos-PSPP"
8420
8421 #~ msgid "Syntax"
8422 #~ msgstr "Sintaxi"
8423
8424 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8425 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8426
8427 #~ msgid "Untitled"
8428 #~ msgstr "Sense titol"
8429
8430 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8431 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8432
8433 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8434 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8435
8436 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8437 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8438
8439 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8440 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8441
8442 #~ msgid "Document line contains null byte."
8443 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8444
8445 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8446 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8447
8448 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8449 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8450
8451 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8452 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8453
8454 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8455 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8456
8457 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8458 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8459
8460 #~ msgid "binary"
8461 #~ msgstr "binari"
8462
8463 #~ msgid "octal"
8464 #~ msgstr "octal"
8465
8466 #~ msgid "hex"
8467 #~ msgstr "hexadecimal"
8468
8469 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8470 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8471
8472 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8473 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8474
8475 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8476 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8477
8478 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8479 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8480
8481 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8482 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8483
8484 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8485 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8486
8487 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8488 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8489
8490 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8491 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8492
8493 #~ msgid "Too many values in single command."
8494 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8495
8496 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8497 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8498
8499 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8500 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8501
8502 #~ msgid "Analyse"
8503 #~ msgstr "Analitzar"
8504
8505 #~ msgid "column %d"
8506 #~ msgstr "columna %d"
8507
8508 #~ msgid "columns %d-%d"
8509 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8510
8511 #~ msgid "%s field) "
8512 #~ msgstr "%s camp)"
8513
8514 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8515 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8516
8517 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8518 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8519
8520 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8521 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8522
8523 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8524 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8525
8526 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8527 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8528
8529 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8530 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8531
8532 #~ msgid "expecting `('"
8533 #~ msgstr "esperant `('"
8534
8535 #~ msgid "String expected for variable label."
8536 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8537
8538 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8539 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8540
8541 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8542 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8543
8544 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8545 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8546
8547 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8548 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8549
8550 #~ msgid "expecting BREAK"
8551 #~ msgstr "esperant BREAK"
8552
8553 #~ msgid "expecting `)'"
8554 #~ msgstr "esperant `)'"
8555
8556 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8557 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8558
8559 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8560 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8561
8562 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8563 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8564
8565 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8566 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8567
8568 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8569 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8570
8571 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8572 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8573
8574 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8575 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8576
8577 #~ msgid "in expression"
8578 #~ msgstr "en l'expressió"
8579
8580 #~ msgid "hash table:"
8581 #~ msgstr "taula hash:"
8582
8583 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8584 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8585
8586 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8587 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8588
8589 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8590 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8591
8592 #~ msgid "expecting BY"
8593 #~ msgstr "esperant BY"
8594
8595 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8596 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8597
8598 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8599 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8600
8601 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8602 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8603
8604 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8605 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8606
8607 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8608 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8609
8610 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8611 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8612
8613 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8614 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8615
8616 #~ msgid "Sort Ascending"
8617 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8618
8619 #~ msgid "Sort Descending"
8620 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8621
8622 #~ msgid "Buttons"
8623 #~ msgstr "Botons"
8624
8625 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8626 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8627
8628 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8629 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8630
8631 #~ msgid "A predicate function"
8632 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8633
8634 #~ msgid "How many things can be selected"
8635 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8636
8637 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8638 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8639
8640 #~ msgid "...found \"%s\""
8641 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8642
8643 #~ msgid "...not found"
8644 #~ msgstr "...no es troba"
8645
8646 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8647 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8648
8649 #~ msgid "little-endian"
8650 #~ msgstr "little-endian"
8651
8652 #~ msgid "big-endian"
8653 #~ msgstr "big-endian"
8654
8655 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8656 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8657
8658 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8659 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8660
8661 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8662 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8663
8664 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8665 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8666
8667 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8668 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8669
8670 #~ msgid "Unknown."
8671 #~ msgstr "Desconegut."
8672
8673 #~ msgid "System File."
8674 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8675
8676 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8677 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8678
8679 #~ msgid "S E Mean"
8680 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8681
8682 #~ msgid "S E Kurt"
8683 #~ msgstr "Curt.E.E."
8684
8685 #~ msgid "S E Skew"
8686 #~ msgstr "Asim.E.E."
8687
8688 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8689 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8690
8691 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8692 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8693
8694 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8695 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8696
8697 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8698 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8699
8700 #~ msgid "required FontName is missing"
8701 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8702
8703 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8704 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8705
8706 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8707 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8708
8709 #~ msgid "expected end of file"
8710 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8711
8712 #~ msgid "number out of valid range"
8713 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8714
8715 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8716 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8717
8718 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8719 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8720
8721 #~ msgid "syntax error expecting number"
8722 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8723
8724 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8725 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8726
8727 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8728 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8729
8730 #~ msgid "unexpected end of line"
8731 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8732
8733 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8734 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8735
8736 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8737 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8738
8739 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8740 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8741
8742 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8743 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8744
8745 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8746 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8747
8748 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8749 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8750
8751 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8752 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8753
8754 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8755 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8756
8757 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8758 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8759
8760 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8761 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8762
8763 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8764 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8765
8766 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8767 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8768
8769 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8770 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8771
8772 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8773 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8774
8775 #~ msgid "using default output driver configuration"
8776 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8777
8778 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8779 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8780
8781 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8782 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8783
8784 #~ msgid "reading \"%s\""
8785 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8786
8787 #~ msgid "error closing \"%s\""
8788 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8789
8790 #~ msgid "no active output drivers"
8791 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8792
8793 #~ msgid "error reading device definition file"
8794 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8795
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "Driver classes:\n"
8798 #~ "\t"
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "Clases de controlador:\n"
8801 #~ "\t"
8802
8803 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8804 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8805
8806 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8807 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8808
8809 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8810 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8811
8812 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8813 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8814
8815 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8816 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8817
8818 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8819 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8820
8821 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8822 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8823
8824 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8825 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8826
8827 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8828 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8829
8830 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8831 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8832
8833 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8834 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8835
8836 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8837 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8838
8839 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8840 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8841
8842 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8843 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8844
8845 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8846 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8847
8848 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8849 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8850
8851 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8852 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8853
8854 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8855 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8856
8857 #~ msgid "invalid numeric format"
8858 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8859
8860 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8861 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8862
8863 #~ msgid "creating \"%s\""
8864 #~ msgstr "creant \"%s\""
8865
8866 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8867 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8868
8869 #~ msgid "Append DIR to include path"
8870 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8871
8872 #~ msgid "Clear include path"
8873 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8874
8875 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8876 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8877
8878 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8879 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8880
8881 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8882 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8883
8884 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8885 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8886
8887 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8888 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8889
8890 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8891 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8892
8893 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8894 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8895
8896 #~ msgid "Diagnostic options:"
8897 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8898
8899 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8900 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8901
8902 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8903 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8904
8905 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8906 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8907
8908 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8909 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8910
8911 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8912 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8913
8914 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8915 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8916
8917 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8918 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8919
8920 #~ msgid "Start an interactive session"
8921 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8922
8923 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8924 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8925
8926 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8927 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8928
8929 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8930 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8931
8932 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8933 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8934
8935 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8936 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8937
8938 #~ msgid "data file error"
8939 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8940
8941 #~ msgid "PSPP error"
8942 #~ msgstr "Error de PSPP"
8943
8944 #~ msgid "syntax warning"
8945 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8946
8947 #~ msgid "data file warning"
8948 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8949
8950 #~ msgid "PSPP warning"
8951 #~ msgstr "avís de PSPP"
8952
8953 #~ msgid "syntax information"
8954 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8955
8956 #~ msgid "data file information"
8957 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
8958
8959 #~ msgid "PSPP information"
8960 #~ msgstr "Informació del PSPP"
8961
8962 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8963 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8964 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8965 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8966
8967 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8968 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8969 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8970 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8971
8972 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8973 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8974 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8975 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8976
8977 #~ msgid "Clear"
8978 #~ msgstr "Eliminar"
8979
8980 #~ msgid "Insert Case"
8981 #~ msgstr "Insertar Cas"
8982
8983 #~ msgid "Open a data file"
8984 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
8985
8986 #~ msgid "New data file"
8987 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
8988
8989 #~ msgid "Import text data file"
8990 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
8991
8992 #~ msgid "Select cases from the active file"
8993 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
8994
8995 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8996 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
8997
8998 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8999 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
9000
9001 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9002 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9003
9004 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9005 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9006
9007 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9008 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9009
9010 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9011 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9012
9013 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9014 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9015
9016 #~ msgid "Recode values into different variables"
9017 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9018
9019 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9020 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9021
9022 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9023 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9024
9025 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9026 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9027
9028 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9029 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9030
9031 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9032 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9033
9034 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9035 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9036
9037 #~ msgid "Open Syntax"
9038 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9039
9040 #~ msgid "Var 1"
9041 #~ msgstr "Var 1"
9042
9043 #~ msgid "Var 2"
9044 #~ msgstr "Var 2"
9045
9046 #~ msgid "gtk-find"
9047 #~ msgstr "gtk-find"
9048
9049 #~ msgid "_About"
9050 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9051
9052 #~ msgid "Recall"
9053 #~ msgstr "Refer"
9054
9055 #~ msgid "Undo"
9056 #~ msgstr "Desfer"
9057
9058 #~ msgid "Redo"
9059 #~ msgstr "Re-Fer"
9060
9061 #~ msgid "Use Sets"
9062 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9063
9064 #~ msgid "Ascending Counts"
9065 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9066
9067 #~ msgid "Descending Counts"
9068 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9069
9070 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9071 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9072
9073 #~ msgid "Maximum no of categories"
9074 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9075
9076 #~ msgid "Messages Reported"
9077 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9078
9079 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9080 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9081
9082 #~ msgid "gtk-close"
9083 #~ msgstr "tanca-gtk"
9084
9085 #~ msgid "gtk-go-back"
9086 #~ msgstr "gtk-go-back"
9087
9088 #~ msgid "gtk-go-forward"
9089 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9090
9091 #~ msgid "gtk-save"
9092 #~ msgstr "gtk-save"
9093
9094 #~ msgid "gtk-save-as"
9095 #~ msgstr "gtk-save-as"
9096
9097 #~ msgid "gtk-copy"
9098 #~ msgstr "gtk-copy"
9099
9100 #~ msgid "System-Missing"
9101 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "Alpha\n"
9105 #~ "Split"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Alpha\n"
9108 #~ "Dividit"
9109
9110 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9111 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9112
9113 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9114 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9115
9116 #~ msgid "Cum"
9117 #~ msgstr "Acumulat"
9118
9119 #~ msgid "Freq"
9120 #~ msgstr "Freq"
9121
9122 #~ msgid "Pct"
9123 #~ msgstr "Pct"
9124
9125 #~ msgid "N of items"
9126 #~ msgstr "N d'elements"
9127
9128 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9129 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."