1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
27 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
28 msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
59 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
60 msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
63 msgid "A predicate function"
64 msgstr "Una funció de predicat"
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
67 msgid "How many things can be selected"
68 msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
74 #: src/language/stats/descriptives.c:885
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
84 #: src/data/any-reader.c:57
86 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
89 #: src/data/any-reader.c:93
91 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
92 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
94 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
95 msgid "The inline file is not allowed here."
96 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
98 #: src/data/calendar.c:81
100 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
101 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
103 #: src/data/calendar.c:89
105 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
106 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
108 #: src/data/calendar.c:96
110 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
111 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
113 #: src/data/casereader-filter.c:221
114 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
115 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
117 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
121 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
125 #: src/data/data-in.c:287
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
129 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
133 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
137 #: src/data/data-in.c:327
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
141 #: src/data/data-in.c:350
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
145 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
149 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
153 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
157 #: src/data/data-in.c:716
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
162 #: src/data/data-in.c:763
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
166 #: src/data/data-in.c:837
167 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
168 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
170 #: src/data/data-in.c:864
172 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
173 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
175 #: src/data/data-in.c:876
177 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
178 msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data."
180 #: src/data/data-in.c:892
181 msgid "Julian day must have exactly three digits."
182 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
184 #: src/data/data-in.c:897
186 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
187 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
189 #: src/data/data-in.c:921
191 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
192 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
194 #: src/data/data-in.c:941
196 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
197 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
199 #: src/data/data-in.c:954
200 msgid "Delimiter expected between fields in time."
201 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
203 #: src/data/data-in.c:974
205 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
206 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
208 #: src/data/data-in.c:1014
209 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
210 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
212 #: src/data/data-in.c:1152
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
217 #: src/data/data-in.c:1193
222 #: src/data/data-in.c:1195
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "columnes %d-%d"
227 #: src/data/data-in.c:1199
232 #: src/data/data-out.c:481
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
237 #: src/data/data-out.c:502
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
242 #: src/data/dict-class.c:52
246 #: src/data/dict-class.c:54
250 #: src/data/dict-class.c:56
254 #: src/data/dictionary.c:940
255 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
256 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
258 #: src/data/dictionary.c:1263
260 msgid "Truncating document line to %d bytes."
261 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
263 #: src/data/file-handle-def.c:462
265 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
266 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
268 #: src/data/file-handle-def.c:466
270 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
271 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
278 #: src/data/file-name.c:131
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
283 #: src/data/file-name.c:146
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...\"%s\" trobat"
288 #: src/data/file-name.c:153
290 msgstr "...no es troba"
292 #: src/data/file-name.c:243
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
295 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
297 #: src/data/format.c:235
299 msgstr "Format d'entrada"
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Format de sortida"
305 #: src/data/format.c:244
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
310 #: src/data/format.c:251
312 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
313 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
315 #: src/data/format.c:260
317 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
318 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
320 #: src/data/format.c:269
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
327 #: src/data/format.c:280
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
334 #: src/data/format.c:287
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
341 #: src/data/format.c:326
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
376 #: src/data/format.c:346
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
382 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
383 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
387 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
388 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
392 msgid "Invalid cell range \"%s\""
393 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
397 msgid "Cannot create variable name from %s"
398 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
403 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
405 #: src/data/make-file.c:64
407 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
408 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
410 #: src/data/make-file.c:106
412 msgid "%s: Creating file: %s."
413 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
415 #: src/data/make-file.c:144
417 msgid "Opening %s for writing: %s."
418 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
420 #: src/data/make-file.c:153
422 msgid "Opening stream for %s: %s."
423 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
425 #: src/data/make-file.c:182
427 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
428 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
430 #: src/data/make-file.c:193
432 msgid "Creating temporary file %s: %s."
433 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:205
437 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
438 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:246
442 msgid "Replacing %s by %s: %s."
443 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:274
447 msgid "Removing %s: %s."
448 msgstr "Eliminant %s: %s."
450 #: src/data/por-file-reader.c:99
452 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
453 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
455 #: src/data/por-file-reader.c:128
457 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
458 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
460 #: src/data/por-file-reader.c:156
462 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
463 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
465 #: src/data/por-file-reader.c:208
466 msgid "unexpected end of file"
467 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
469 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
470 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
471 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
472 msgid "portable file"
473 msgstr "arxiu portàtil"
475 #: src/data/por-file-reader.c:275
477 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
478 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
480 #: src/data/por-file-reader.c:296
481 msgid "Data record expected."
482 msgstr "Registre de dades esperat."
484 #: src/data/por-file-reader.c:378
485 msgid "Number expected."
486 msgstr "Nombre esperat."
488 #: src/data/por-file-reader.c:406
489 msgid "Missing numeric terminator."
490 msgstr "Manca de terminació numèrica."
492 #: src/data/por-file-reader.c:429
493 msgid "Invalid integer."
494 msgstr "Nombre enter invàlid."
496 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
498 msgid "Bad string length %d."
499 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
501 #: src/data/por-file-reader.c:523
503 msgid "%s: Not a portable file."
504 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
506 #: src/data/por-file-reader.c:540
508 msgid "Unrecognized version code `%c'."
509 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
511 #: src/data/por-file-reader.c:549
513 msgid "Bad date string length %zu."
514 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
516 #: src/data/por-file-reader.c:551
518 msgid "Bad time string length %zu."
519 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
521 #: src/data/por-file-reader.c:593
523 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
524 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
526 #: src/data/por-file-reader.c:614
528 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
529 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
531 #: src/data/por-file-reader.c:618
533 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
534 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
536 #: src/data/por-file-reader.c:642
537 msgid "Expected variable count record."
538 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
540 #: src/data/por-file-reader.c:646
542 msgid "Invalid number of variables %d."
543 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
545 #: src/data/por-file-reader.c:655
547 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
548 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
550 #: src/data/por-file-reader.c:670
551 msgid "Expected variable record."
552 msgstr "Registre de variable esperat."
554 #: src/data/por-file-reader.c:674
556 msgid "Invalid variable width %d."
557 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
559 #: src/data/por-file-reader.c:681
561 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
562 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
564 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
566 msgid "Bad width %d for variable %s."
567 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
569 #: src/data/por-file-reader.c:700
571 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
572 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
574 #: src/data/por-file-reader.c:701
576 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
577 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
579 #: src/data/por-file-reader.c:750
581 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
582 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
584 #: src/data/por-file-reader.c:794
586 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
587 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
589 #: src/data/por-file-reader.c:797
591 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
592 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
594 #: src/data/por-file-writer.c:141
596 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
597 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
599 #: src/data/por-file-writer.c:161
601 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
602 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
604 #: src/data/por-file-writer.c:506
606 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
607 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
609 #: src/data/psql-reader.c:46
610 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
611 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
613 #: src/data/psql-reader.c:242
614 msgid "Memory error whilst opening psql source"
615 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
617 #: src/data/psql-reader.c:248
619 msgid "Error opening psql source: %s."
620 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
622 #: src/data/psql-reader.c:263
624 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
625 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
627 #: src/data/psql-reader.c:283
628 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
629 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
631 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
632 #: src/data/psql-reader.c:357
634 msgid "Error from psql source: %s."
635 msgstr "Error des de la font psql: %s."
637 #: src/data/psql-reader.c:452
639 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
640 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
642 #: src/data/scratch-reader.c:54
644 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
645 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
647 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
648 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
649 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
651 msgstr "arxiu de treball"
653 #: src/data/settings.c:686
655 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
656 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
658 #: src/data/short-names.c:66
659 msgid "Variable suffix too large."
660 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
662 #: src/data/sys-file-reader.c:213
664 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
665 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
669 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
671 msgstr "arxiu de sistema"
673 #: src/data/sys-file-reader.c:283
675 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
676 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
678 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
679 msgid "Misplaced type 4 record."
680 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
682 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
684 msgid "Unrecognized record type %d."
685 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
687 #: src/data/sys-file-reader.c:374
689 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
690 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
692 #: src/data/sys-file-reader.c:414
694 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
695 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
697 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
698 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
699 msgid "This is not an SPSS system file."
700 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
703 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
704 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:588
708 msgid "Invalid variable name `%s'."
709 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:596
713 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
714 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
717 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
718 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
722 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
723 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
726 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
727 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
730 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
731 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
733 #: src/data/sys-file-reader.c:681
734 msgid "Missing string continuation record."
735 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:715
739 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
740 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:733
744 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
745 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:736
751 #: src/data/sys-file-reader.c:736
755 #: src/data/sys-file-reader.c:740
756 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
757 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:758
760 msgid "Weighting variable must be numeric."
761 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
763 #: src/data/sys-file-reader.c:772
764 msgid "Multiple type 6 (document) records."
765 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
767 #: src/data/sys-file-reader.c:776
769 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
770 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
772 #: src/data/sys-file-reader.c:784
773 msgid "Document line contains null byte."
774 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:874
778 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
779 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
781 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
783 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
784 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:921
788 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
789 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:934
792 msgid "little-endian"
793 msgstr "little-endian"
795 #: src/data/sys-file-reader.c:934
799 #: src/data/sys-file-reader.c:935
801 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
802 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
806 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
807 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
811 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
813 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
814 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
818 msgid "Bad size %zu on extension 11."
819 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
823 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
824 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
828 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
829 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
833 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
834 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
838 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
839 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
843 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
844 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
848 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
849 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
853 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
854 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
858 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
859 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
863 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
864 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
867 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
868 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
872 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
873 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
877 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
878 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
882 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
883 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
887 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
888 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
892 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
893 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
897 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
898 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
902 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
903 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
907 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
908 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
912 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
913 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
917 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
918 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
922 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
923 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
927 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
928 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
931 msgid "File ends in partial case."
932 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
936 msgid "Error reading case from file %s."
937 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
940 msgid "Compressed data is corrupt."
941 msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
945 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
946 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
950 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
951 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
955 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
956 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
960 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
961 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
965 msgid "System error: %s."
966 msgstr "Error de sistema: %s."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
969 msgid "Unexpected end of file."
970 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
972 #: src/data/sys-file-writer.c:176
974 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
975 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
977 #: src/data/sys-file-writer.c:215
979 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
980 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
982 #: src/data/sys-file-writer.c:923
984 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
985 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
987 #: src/data/variable.c:242
989 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
990 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
992 #: src/data/variable.c:254
994 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
995 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
997 #: src/data/variable.c:282
998 msgid "Variable name cannot be empty string."
999 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1001 #: src/data/variable.c:288
1003 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1004 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1006 #: src/data/variable.c:296
1008 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1009 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1011 #: src/language/syntax-file.c:88
1013 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1014 msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
1016 #: src/language/syntax-file.c:93
1018 msgid "Opening `%s': %s."
1019 msgstr "Obrint `%s': %s."
1021 #: src/language/syntax-file.c:107
1023 msgid "Reading `%s': %s."
1024 msgstr "Llegint `%s': %s."
1026 #: src/language/syntax-file.c:127
1028 msgid "Closing `%s': %s."
1029 msgstr "Tancant `%s': %s."
1031 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1033 msgid "%s is not yet implemented."
1034 msgstr "%s encara no està implementat."
1036 #: src/language/command.c:214
1038 msgid "%s may be used only in testing mode."
1039 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1041 #: src/language/command.c:220
1043 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1044 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1046 #: src/language/command.c:248
1047 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1048 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1050 #: src/language/command.c:489
1051 msgid "expecting command name"
1052 msgstr "esperant nom de comando"
1054 #: src/language/command.c:503
1056 msgid "Unknown command %s."
1057 msgstr "Comando %s desconegut."
1059 #: src/language/command.c:628
1061 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1062 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1064 #: src/language/command.c:632
1066 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1067 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1069 #: src/language/command.c:636
1071 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1072 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1074 #: src/language/command.c:640
1076 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1077 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1079 #: src/language/command.c:647
1081 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1082 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1084 #: src/language/command.c:651
1086 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1087 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1089 #: src/language/command.c:655
1091 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1094 #: src/language/command.c:659
1096 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1099 #: src/language/command.c:663
1101 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1102 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1104 #: src/language/command.c:669
1106 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1109 #: src/language/command.c:674
1111 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1112 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1114 #: src/language/command.c:692
1116 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1117 msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
1119 #: src/language/command.c:694
1121 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1124 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1125 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1126 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1127 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1129 #: src/language/command.c:785
1131 msgid "Error removing `%s': %s."
1132 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1134 #: src/language/command.c:835
1136 msgid "Couldn't fork: %s."
1137 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1139 #: src/language/command.c:850
1140 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1141 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1143 #: src/language/command.c:862
1144 msgid "Command shell not supported on this platform."
1145 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1147 #: src/language/command.c:868
1149 msgid "Error executing command: %s."
1150 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1152 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1154 msgid "%s does not form a valid number."
1155 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1157 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1159 msgid "Bad character in input: `%s'."
1160 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1162 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1164 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1165 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1167 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1169 msgid "missing required subcommand %s"
1170 msgstr "subordre requerida %s absent"
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1174 msgid "Syntax error %s at %s."
1175 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1179 msgid "Syntax error at %s."
1180 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1183 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1184 msgid "expecting end of command"
1185 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1189 msgid "expecting `%s'"
1190 msgstr "esperant '%s'"
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1193 msgid "expecting string"
1194 msgstr "esperant cadena"
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1197 msgid "expecting integer"
1198 msgstr "esperant sencer"
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1201 msgid "expecting number"
1202 msgstr "esperant número"
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1205 msgid "expecting identifier"
1206 msgstr "esperant identificador"
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1218 msgstr "hexadecimal"
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1222 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1223 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1227 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1228 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1231 msgid "Unterminated string constant."
1232 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1235 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1236 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1239 msgid "String expected following `+'."
1240 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1244 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1245 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1247 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1248 msgid "expecting valid format specifier"
1249 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1252 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1253 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1255 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1256 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1258 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1259 msgid "expecting format type"
1260 msgstr "esperant el tipus de format"
1262 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1264 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1265 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1267 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1269 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1270 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1272 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1273 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1274 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1277 msgid "System-missing value is not valid here."
1278 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1281 msgid "expecting number or data string"
1282 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1284 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1285 msgid "expecting variable name"
1286 msgstr "esperant nom de la variable"
1288 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1290 msgid "%s is not a variable name."
1291 msgstr "%s no és un nom de variable."
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1295 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1296 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1298 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1300 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1301 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1303 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1305 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1306 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1310 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1311 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1315 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1316 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1320 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1321 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1325 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1326 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1330 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1331 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1334 msgid "incorrect use of TO convention"
1335 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1338 msgid "Scratch variables not allowed here."
1339 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1342 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1343 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1346 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1347 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1349 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1351 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1352 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1354 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1356 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1357 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1359 #: src/language/xforms/compute.c:353
1361 msgid "There is no vector named %s."
1362 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1364 #: src/language/xforms/count.c:123
1365 msgid "Destination cannot be a string variable."
1366 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1368 #: src/language/xforms/sample.c:76
1369 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1370 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1372 #: src/language/xforms/sample.c:96
1374 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1375 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1377 #: src/language/xforms/recode.c:248
1378 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1379 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1381 #: src/language/xforms/recode.c:269
1382 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1383 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1385 #: src/language/xforms/recode.c:324
1386 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1387 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1389 #: src/language/xforms/recode.c:403
1390 msgid "expecting output value"
1391 msgstr "esperant el valor de sortida"
1393 #: src/language/xforms/recode.c:460
1395 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1396 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1398 #: src/language/xforms/recode.c:475
1400 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1401 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1403 #: src/language/xforms/recode.c:491
1405 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1406 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1408 #: src/language/xforms/recode.c:504
1410 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1411 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1413 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1414 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1415 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1417 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1418 msgid "The filter variable must be numeric."
1419 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1421 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1422 msgid "The filter variable may not be scratch."
1423 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1425 #: src/language/control/control-stack.c:27
1427 msgid "%s without %s."
1428 msgstr "%s sense %s."
1430 #: src/language/control/control-stack.c:55
1432 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1433 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1435 #: src/language/control/control-stack.c:72
1437 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1438 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1440 #: src/language/control/do-if.c:177
1441 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1442 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1444 #: src/language/control/loop.c:214
1445 msgid "Only one index clause may be specified."
1446 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1448 #: src/language/control/temporary.c:46
1449 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1450 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1452 #: src/language/control/repeat.c:171
1454 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1455 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1457 #: src/language/control/repeat.c:176
1459 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1460 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1462 #: src/language/control/repeat.c:222
1464 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1465 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1467 #: src/language/control/repeat.c:334
1468 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1469 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1471 #: src/language/control/repeat.c:436
1472 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1473 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1475 #: src/language/control/repeat.c:445
1477 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1478 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1480 #: src/language/control/repeat.c:480
1481 msgid "String expected."
1482 msgstr "Cadena esperada."
1484 #: src/language/control/repeat.c:499
1485 msgid "No matching DO REPEAT."
1486 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1488 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1489 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1490 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1492 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1493 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1494 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1496 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1498 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1499 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1502 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1503 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1505 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1506 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1507 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1509 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1510 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead."
1511 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1513 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1514 msgid "`(' expected after variable list."
1515 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1517 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1518 msgid "`)' expected after output format."
1519 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1521 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1522 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1523 msgid "expecting `('"
1524 msgstr "esperant `('"
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1528 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1529 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1533 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1534 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1538 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1539 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1541 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1542 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1543 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1546 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1547 msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
1549 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1550 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1551 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1553 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1554 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1555 msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1558 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1559 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1563 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1566 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1567 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1570 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1571 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1574 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1576 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1577 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1580 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1581 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1584 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1585 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1588 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1589 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1593 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1594 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1597 msgid "Subcommand name expected."
1598 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1601 msgid "`/' or `.' expected."
1602 msgstr "'/' o '.' esperat."
1604 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1606 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1607 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1611 msgid "There is already a variable named %s."
1612 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1616 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1617 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1619 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1620 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1621 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1624 msgid "`(' expected."
1625 msgstr "'(' esperat."
1627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1628 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1629 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1631 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1632 msgid "`)' expected after variable names."
1633 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1637 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1638 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1640 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1645 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1646 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1647 #: src/language/stats/reliability.q:593
1651 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1655 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1664 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1670 msgstr "Sense etiqueta."
1672 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1677 msgid "Integer Format:"
1678 msgstr "Format Sencer:"
1680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1682 msgstr "Big Endian."
1684 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1685 msgid "Little Endian."
1686 msgstr "Little Endian."
1688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1691 msgstr "Desconegut."
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1694 msgid "Real Format:"
1695 msgstr "Format Real:"
1697 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1698 msgid "IEEE 754 LE."
1699 msgstr "IEEE 754 LE."
1701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1702 msgid "IEEE 754 BE."
1703 msgstr "IEE 754 BE."
1705 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1714 msgid "IBM 390 Hex Long."
1715 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1718 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1736 msgid "System File."
1737 msgstr "Arxiu de Sistema."
1739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1744 msgid "Not weighted."
1745 msgstr "No ponderat."
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1753 msgid "Compression %s."
1754 msgstr "Compressió %s."
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1766 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1780 msgid "The active file does not have a file label."
1781 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1785 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1788 msgid "No variables to display."
1789 msgstr "Cap variable per mostrar."
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1792 msgid "Macros not supported."
1793 msgstr "Macros no disponibles."
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1796 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1797 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1800 msgid "Documents in the active file:"
1801 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1814 msgid "Print Format: %s"
1815 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1819 msgid "Write Format: %s"
1820 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1844 msgid "Display Alignment: %s"
1845 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1848 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1864 msgid "Display Width: %d"
1865 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1868 msgid "Missing Values: "
1869 msgstr "Valors perduts:"
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1872 msgid "No vectors defined."
1873 msgstr "Vectors no definits."
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1880 msgid "Print Format"
1881 msgstr "Format d'Impressió"
1883 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1884 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1885 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
1887 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1888 msgid "String expected for variable label."
1889 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
1891 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1892 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1893 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
1895 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1897 msgid "A vector named %s already exists."
1898 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
1900 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1902 msgid "Vector name %s is given twice."
1903 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
1905 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1906 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1907 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
1909 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1910 msgid "Vectors must have at least one element."
1911 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
1913 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1914 msgid "expecting vector length"
1915 msgstr "esperant longitud del vector"
1917 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1919 msgid "%s is too long for a variable name."
1920 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
1922 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1924 msgid "%s is an existing variable name."
1925 msgstr "%s és un nom de variable existent."
1927 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1928 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1929 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
1931 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1932 msgid "The weighting variable must be numeric."
1933 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
1935 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1936 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1937 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
1939 #: src/language/tests/float-format.c:124
1941 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1942 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
1944 #: src/language/tests/float-format.c:136
1945 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1946 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
1948 #: src/language/tests/float-format.c:201
1950 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1951 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
1953 #: src/language/tests/float-format.c:247
1954 msgid "Too many values in single command."
1955 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
1957 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1958 msgid "expecting weight value"
1959 msgstr "esperant el valor de ponderació"
1961 #: src/language/utilities/cd.c:41
1963 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
1964 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
1966 #: src/language/utilities/date.c:32
1967 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1968 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
1970 #: src/language/utilities/title.c:68
1972 msgid "%s: `.' expected after string."
1973 msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
1975 #: src/language/utilities/title.c:108
1977 msgid " (Entered %s)"
1978 msgstr " (Introduït %s)"
1980 #: src/language/utilities/include.c:92
1981 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1982 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
1984 #: src/language/utilities/include.c:109
1985 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1986 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
1988 #: src/language/utilities/include.c:126
1989 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1990 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
1992 #: src/language/utilities/include.c:133
1994 msgid "Unexpected token: `%s'."
1995 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
1997 #: src/language/utilities/include.c:178
1998 msgid "expecting file name"
1999 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2001 #: src/language/utilities/include.c:190
2003 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2004 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2006 #: src/language/utilities/include.c:198
2008 msgid "Unable to open `%s': %s."
2009 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2011 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2013 msgid "Expecting %s or %s."
2014 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2016 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2018 msgid "Cannot stat %s: %s"
2019 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2021 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2023 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2024 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2026 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2027 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2028 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2030 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2031 msgid "expecting BREAK"
2032 msgstr "esperant BREAK"
2034 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2035 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2036 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2038 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2039 msgid "expecting aggregation function"
2040 msgstr "esperant un funció agregadora"
2042 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2044 msgid "Unknown aggregation function %s."
2045 msgstr "Funció desconeguda %s."
2047 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2049 msgid "Missing argument %zu to %s."
2050 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2052 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2054 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2055 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2057 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2058 msgid "expecting `)'"
2059 msgstr "esperant `)'"
2061 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2063 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2064 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2068 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2069 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2071 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2073 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2074 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2076 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2078 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2079 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2081 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2083 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2084 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2086 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2088 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2089 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2091 #: src/language/stats/binomial.c:141
2093 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2094 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2096 #: src/language/stats/binomial.c:194
2097 msgid "Binomial Test"
2098 msgstr "Prova Binomial"
2100 #: src/language/stats/binomial.c:224
2104 #: src/language/stats/binomial.c:225
2108 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2109 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2110 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2111 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2113 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2114 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2115 #: src/language/stats/reliability.q:718
2119 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2124 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2125 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2126 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2127 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2128 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2129 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2130 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2134 #: src/language/stats/binomial.c:261
2135 msgid "Observed Prop."
2136 msgstr "Prop. Observat"
2138 #: src/language/stats/binomial.c:262
2142 #: src/language/stats/binomial.c:265
2144 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2145 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2147 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2149 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2150 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2152 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2156 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2160 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2165 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2167 msgstr "Freqüències"
2169 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2170 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2171 msgid "Test Statistics"
2172 msgstr "Proves Estad."
2174 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2176 msgstr "Chi-quadrat"
2178 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2179 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2180 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2181 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2185 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2187 msgstr "Sig. Asimpt."
2189 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2190 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2191 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2192 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2193 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2194 #: src/language/stats/t-test.q:918
2198 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2202 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2206 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2207 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2208 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2212 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2213 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2214 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2218 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2222 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2224 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2228 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2232 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2233 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2234 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2238 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2239 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2240 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2241 #: src/language/stats/oneway.q:404
2245 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2246 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2247 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2248 #: src/language/stats/oneway.q:405
2252 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2253 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2257 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2259 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2260 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2262 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2263 msgid "No variables specified."
2264 msgstr "Variables no especificades."
2266 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2267 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2268 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2270 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2271 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2272 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2274 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2275 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2276 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2278 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2282 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2286 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2288 msgid "Z-score of %s"
2289 msgstr "puntuació-Z de %s"
2291 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2295 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2299 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2301 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2302 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2304 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2305 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2306 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2308 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2309 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2310 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2312 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2313 msgid "`)' expected."
2314 msgstr "`)' esperat."
2316 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2318 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2319 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2321 #: src/language/stats/flip.c:98
2322 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2323 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2325 #: src/language/stats/flip.c:150
2326 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2327 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2329 #: src/language/stats/flip.c:327
2331 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2332 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2334 #: src/language/stats/flip.c:334
2335 msgid "Error creating FLIP source file."
2336 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2338 #: src/language/stats/flip.c:347
2340 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2341 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2343 #: src/language/stats/flip.c:349
2344 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2345 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2347 #: src/language/stats/flip.c:365
2349 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2350 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2352 #: src/language/stats/flip.c:373
2354 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2355 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2357 #: src/language/stats/flip.c:384
2359 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2360 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2362 #: src/language/stats/flip.c:392
2364 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2365 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2367 #: src/language/stats/flip.c:426
2369 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2370 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2372 #: src/language/stats/flip.c:429
2373 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2374 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2376 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2377 msgid "Descriptive Statistics"
2378 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2380 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2381 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2382 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2383 #: src/language/stats/t-test.q:919
2384 msgid "Std. Deviation"
2385 msgstr "Desviació Est."
2387 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2388 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2389 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2393 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2397 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2398 msgid "50th (Median)"
2399 msgstr "50è (Mediana)"
2401 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2405 #: src/language/stats/roc.c:938
2406 msgid "Area Under the Curve"
2407 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2409 #: src/language/stats/roc.c:940
2411 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2412 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2414 #: src/language/stats/roc.c:946
2418 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2419 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2420 #: src/language/stats/regression.q:203
2424 #: src/language/stats/roc.c:960
2425 msgid "Asymptotic Sig."
2426 msgstr "Signif. Asimpt."
2428 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2429 #: src/language/stats/oneway.q:401
2431 msgstr "Límit Inferior"
2433 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2434 #: src/language/stats/oneway.q:402
2436 msgstr "Límit Superior"
2438 #: src/language/stats/roc.c:967
2440 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2441 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2443 #: src/language/stats/roc.c:973
2444 msgid "Variable under test"
2445 msgstr "Variable sota prova"
2447 #: src/language/stats/roc.c:1032
2448 msgid "Case Summary"
2449 msgstr "Resum del Cas"
2451 #: src/language/stats/roc.c:1054
2453 msgstr "No ponderat"
2455 #: src/language/stats/roc.c:1055
2459 #: src/language/stats/roc.c:1059
2460 msgid "Valid N (listwise)"
2461 msgstr "N Valid (listwise)"
2463 #: src/language/stats/roc.c:1062
2467 #: src/language/stats/roc.c:1063
2471 #: src/language/stats/roc.c:1091
2472 msgid "Coordinates of the Curve"
2473 msgstr "Coordenades de la Corba"
2475 #: src/language/stats/roc.c:1093
2477 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2478 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2480 #: src/language/stats/roc.c:1103
2481 msgid "Test variable"
2482 msgstr "Variable de prova"
2484 #: src/language/stats/roc.c:1105
2485 msgid "Positive if greater than or equal to"
2486 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2488 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2490 msgstr "Sensibilitat"
2492 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2493 msgid "1 - Specificity"
2494 msgstr "1 - Especificitat"
2496 #: src/language/stats/roc.c:1169
2500 #: src/language/stats/sign.c:91
2501 msgid "Negative Differences"
2502 msgstr "Diferències Negatives"
2504 #: src/language/stats/sign.c:92
2505 msgid "Positive Differences"
2506 msgstr "Diferències Positives"
2508 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2512 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2513 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2514 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2516 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2517 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2518 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2520 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2521 msgid "Point Probability"
2522 msgstr "Punt de Probabilitat"
2524 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2528 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2532 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2533 msgid "Sum of Ranks"
2534 msgstr "Suma de Rangs"
2536 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2537 msgid "Negative Ranks"
2538 msgstr "Rangs Negatius"
2540 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2541 msgid "Positive Ranks"
2542 msgstr "Rangs Positius"
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2548 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2549 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2550 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2552 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2553 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2554 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2556 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2557 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
2558 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
2560 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2561 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2562 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
2564 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2566 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2567 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2571 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2572 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2574 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2575 msgid "The BY subcommand is required."
2576 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2578 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2579 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2580 msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
2582 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2583 msgid "BY is required when SORT is specified."
2584 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
2586 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2587 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2588 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2590 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2592 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2593 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2597 msgid "In file %s, %s is numeric."
2598 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2602 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2603 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2607 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2608 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2610 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2612 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2613 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2615 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2617 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2618 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2620 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2622 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2623 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2625 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2626 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2627 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2629 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2630 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2631 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2633 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2634 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2635 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2637 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2638 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2639 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2641 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2642 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2643 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2645 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2646 msgid "At least one variable must be specified."
2647 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2649 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2650 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2652 msgid "%s is a duplicate variable name."
2653 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2655 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2657 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2658 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2662 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2663 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2665 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2667 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2668 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2670 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2671 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2672 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2673 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2675 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2677 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2678 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2680 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2682 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
2683 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
2685 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2687 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2688 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2691 msgid "Record ends in data not part of any field."
2692 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2694 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2698 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2699 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2700 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2705 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2711 msgid "Reading %d record from %s."
2712 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2713 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2714 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2716 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2718 msgid "Reading free-form data from %s."
2719 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2721 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2722 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2723 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2724 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2726 msgstr "arxiu de dades"
2728 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2730 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2731 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2733 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2734 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2735 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2737 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2739 msgid "Error reading file %s: %s."
2740 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2744 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2745 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2749 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2750 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2754 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2755 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
2757 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2759 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2760 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2762 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2764 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2765 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2767 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2768 msgid "Record exceeds remaining block length."
2769 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
2771 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2773 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2774 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2777 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2778 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2781 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2782 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
2784 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2786 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2787 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
2789 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2791 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2792 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
2794 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2796 msgid "Unsupported TYPE %s"
2797 msgstr "TYPE %s no admès"
2799 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2801 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2802 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
2804 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2805 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2806 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
2808 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2809 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2810 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
2812 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2813 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2814 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
2816 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2817 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2818 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
2820 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2821 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2822 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
2824 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2825 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2826 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
2828 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2829 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2830 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2833 msgid "expecting VARIABLES"
2834 msgstr "esperant VARIABLES"
2836 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2839 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
2840 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
2842 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2844 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2845 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
2847 #: src/language/data-io/get.c:99
2848 msgid "expecting COMM or TAPE"
2849 msgstr "esperant COMM o TAPE"
2851 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2852 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2853 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
2855 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2856 msgid "Input program did not create any variables."
2857 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
2859 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2860 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2861 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
2863 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2864 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
2865 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
2867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2869 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2870 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
2872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2873 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2874 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
2876 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2878 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2879 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
2881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2882 msgid "Column positions for fields must be positive."
2883 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
2885 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2886 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2887 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
2889 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2890 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2891 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
2893 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2894 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2895 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
2897 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2900 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
2902 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2903 msgid "expecting a valid subcommand"
2904 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
2906 #: src/language/data-io/print.c:267
2908 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2909 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
2911 #: src/language/data-io/print.c:438
2913 msgid "Writing %d record to %s."
2914 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2915 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
2916 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
2918 #: src/language/data-io/print.c:442
2920 msgid "Writing %d record."
2921 msgid_plural "Writing %d records."
2922 msgstr[0] "Escribint %d registre."
2923 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
2925 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2926 #: src/language/data-io/save.c:266
2928 msgid "expecting %s or %s"
2929 msgstr "esperant %s o %s"
2931 #: src/language/data-io/trim.c:88
2933 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2934 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2936 #: src/language/data-io/trim.c:114
2937 msgid "`=' expected after variable list."
2938 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
2940 #: src/language/data-io/trim.c:121
2942 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2943 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
2945 #: src/language/data-io/trim.c:134
2947 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2948 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
2950 #: src/language/data-io/trim.c:165
2951 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2952 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
2954 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2955 msgid "expecting number or string"
2956 msgstr "esperant nombre o cadena"
2958 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2960 msgid "Duplicate variable name %s."
2961 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
2963 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2964 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
2965 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
2967 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2968 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
2969 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2971 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2972 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
2973 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
2975 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2976 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
2977 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2979 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2980 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
2981 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
2983 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2984 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
2985 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
2987 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2989 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2990 msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
2992 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2993 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2994 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
2996 #: src/language/expressions/parse.c:259
2998 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2999 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3001 #: src/language/expressions/parse.c:271
3003 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3004 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3006 #: src/language/expressions/parse.c:427
3008 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3009 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3011 #: src/language/expressions/parse.c:643
3012 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3013 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3015 #: src/language/expressions/parse.c:744
3016 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3017 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3019 #: src/language/expressions/parse.c:809
3021 msgid "Unknown system variable %s."
3022 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3024 #: src/language/expressions/parse.c:857
3026 msgid "Unknown identifier %s."
3027 msgstr "Identificador desconegut %s."
3029 #: src/language/expressions/parse.c:892
3030 msgid "in expression"
3031 msgstr "en l'expressió"
3033 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3035 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3036 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3038 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3040 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3041 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3043 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3045 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3046 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3048 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3050 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3051 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3055 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3056 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3060 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3061 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3065 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3066 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3069 msgid "Function invocation "
3070 msgstr "Invocació de funció"
3072 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3073 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3074 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3076 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3078 msgid "No function or vector named %s."
3079 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3083 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3084 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3088 msgid "%s is a PSPP extension."
3089 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3093 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3094 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3096 #: src/libpspp/hash.c:545
3099 msgstr "taula hash:"
3101 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3102 msgid "failed to create temporary file"
3103 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3105 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3106 msgid "seeking in temporary file"
3107 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3109 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3110 msgid "reading temporary file"
3111 msgstr "llegint arxiu temporal"
3113 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3114 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3115 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3117 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3118 msgid "writing to temporary file"
3119 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3121 #: src/math/percentiles.c:35
3125 #: src/math/percentiles.c:36
3126 msgid "Weighted Average"
3127 msgstr "Mitjana Ponderada"
3129 #: src/math/percentiles.c:37
3133 #: src/math/percentiles.c:38
3137 #: src/math/percentiles.c:39
3138 msgid "Empirical with averaging"
3139 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3141 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3145 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3149 #: src/output/afm.c:149
3151 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3152 msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
3154 #: src/output/afm.c:239
3155 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3156 msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
3158 #: src/output/afm.c:266
3160 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3161 msgstr "MappingScheme %d no suportat"
3163 #: src/output/afm.c:287
3164 msgid "required FontName is missing"
3165 msgstr "Manca el FontName requerit"
3167 #: src/output/afm.c:394
3168 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3169 msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
3171 #: src/output/afm.c:535
3173 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3174 msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
3176 #: src/output/afm.c:593
3177 msgid "expected end of file"
3178 msgstr "fi d'arxiu esperat"
3180 #: src/output/afm.c:605
3181 msgid "syntax error expecting end of line"
3182 msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
3184 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3185 msgid "number out of valid range"
3186 msgstr "número fora de l'interval vàlid"
3188 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3189 msgid "invalid numeric syntax"
3190 msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
3192 #: src/output/afm.c:641
3193 msgid "syntax error expecting integer"
3194 msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
3196 #: src/output/afm.c:679
3197 msgid "syntax error expecting number"
3198 msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
3200 #: src/output/afm.c:692
3201 msgid "syntax error in hex constant"
3202 msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
3204 #: src/output/afm.c:707
3205 msgid "syntax error expecting hex constant"
3206 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
3208 #: src/output/afm.c:745
3209 msgid "unexpected end of line"
3210 msgstr "final de línia inesperat"
3212 #: src/output/afm.c:795
3213 msgid "unexpected end of line expecting string"
3214 msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
3216 #: src/output/ascii.c:251
3218 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3219 msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3221 #: src/output/ascii.c:329
3223 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3224 msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
3226 #: src/output/ascii.c:336
3228 msgid "ascii: multiple values for %s"
3229 msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
3231 #: src/output/ascii.c:344
3233 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3234 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3236 #: src/output/ascii.c:360
3237 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3238 msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
3240 #: src/output/ascii.c:374
3242 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3243 msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
3245 #: src/output/ascii.c:402
3246 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3247 msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
3249 #: src/output/ascii.c:415
3251 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3252 msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
3254 #: src/output/ascii.c:446
3256 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3257 msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
3259 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3260 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3261 msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
3263 #: src/output/ascii.c:524
3265 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3266 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3268 #: src/output/ascii.c:587
3270 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3271 msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3273 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3275 msgid "%s - Page %d"
3276 msgstr "%s - Pàgina %d"
3278 #: src/output/ascii.c:861
3280 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3281 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3283 #: src/output/html.c:71
3285 msgid "opening HTML output file: %s"
3286 msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
3288 #: src/output/html.c:82
3290 msgstr "Resultat de PSPP"
3292 #: src/output/html.c:170
3294 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3295 msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
3297 #: src/output/journal.c:69
3299 msgid "error writing \"%s\""
3300 msgstr "error en escriure \"%s\""
3302 #: src/output/journal.c:94
3304 msgid "error creating \"%s\""
3305 msgstr "error en crear \"%s\""
3307 #: src/output/output.c:168
3309 msgid "unknown output driver `%s'"
3310 msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
3312 #: src/output/output.c:170
3314 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3315 msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
3317 #: src/output/output.c:261
3318 msgid "using default output driver configuration"
3319 msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
3321 #: src/output/output.c:290
3322 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3323 msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
3325 #: src/output/output.c:298
3327 msgid "cannot open \"%s\""
3328 msgstr "no es pot obrir \"%s\""
3330 #: src/output/output.c:310
3332 msgid "reading \"%s\""
3333 msgstr "llegint \"%s\""
3335 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3336 msgid "syntax error"
3337 msgstr "error de sintaxi"
3339 #: src/output/output.c:341
3341 msgid "error closing \"%s\""
3342 msgstr "error en tancar \"%s\""
3344 #: src/output/output.c:349
3345 msgid "no active output drivers"
3346 msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
3348 #: src/output/output.c:352
3349 msgid "error reading device definition file"
3350 msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
3352 #: src/output/output.c:470
3358 "Clases de controlador:\n"
3361 #: src/output/output.c:502
3363 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3364 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3366 #: src/output/output.c:518
3368 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3369 msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3371 #: src/output/output.c:588
3373 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3374 msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3376 #: src/output/output.c:636
3378 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3379 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
3381 #: src/output/output.c:687
3383 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3384 msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
3386 #: src/output/output.c:702
3388 msgid "unknown device type `%.*s'"
3389 msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
3391 #: src/output/output.c:719
3393 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3394 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
3396 #: src/output/output.c:765
3397 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3398 msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
3400 #: src/output/output.c:868
3402 msgid "`%s' is not a valid length."
3403 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3405 #: src/output/output.c:960
3407 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3408 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3410 #: src/output/output.c:978
3412 msgid "error opening \"%s\""
3413 msgstr "error en obrir \"%s\""
3415 #: src/output/output.c:989
3417 msgid "error reading \"%s\""
3418 msgstr "error de lectura \"%s\""
3420 #: src/output/output.c:1006
3422 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3423 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3425 #: src/output/output.c:1066
3427 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3428 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3430 #: src/output/postscript.c:158
3432 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3433 msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3435 #: src/output/postscript.c:196
3437 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3438 msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
3440 #: src/output/postscript.c:246
3442 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3443 msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3445 #: src/output/postscript.c:309
3447 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3448 msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
3450 #: src/output/postscript.c:325
3452 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3453 msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
3455 #: src/output/postscript.c:337
3457 msgid "boolean value expected for %s"
3458 msgstr "valor booleà esperat per a %s"
3460 #: src/output/postscript.c:350
3462 msgid "positive integer value required for `%s'"
3463 msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
3465 #: src/output/postscript.c:355
3467 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3468 msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
3470 #: src/output/postscript.c:1176
3472 msgid "\"%s\": bad font specification"
3473 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3475 #: src/output/postscript.c:1184
3477 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3478 msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
3480 #: src/output/postscript.c:1198
3482 msgid "could not find font \"%s\""
3483 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
3485 #: src/output/postscript.c:1207
3487 msgid "could not find encoding \"%s\""
3488 msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
3490 #: src/output/postscript.c:1307
3492 msgid "cannot open font file \"%s\""
3493 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
3495 #: src/output/postscript.c:1348
3497 msgid "reading font file \"%s\""
3498 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
3500 #: src/output/postscript.c:1370
3502 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3503 msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
3505 #: src/output/postscript.c:1399
3506 msgid "invalid numeric format"
3507 msgstr "format numèric no vàlid"
3509 #: src/output/postscript.c:1421
3511 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3512 msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
3514 #: src/output/table.c:237
3516 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3517 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3519 #: src/output/table.c:308
3521 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3522 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3524 #: src/output/chart.c:154
3526 msgid "creating \"%s\""
3527 msgstr "creant \"%s\""
3529 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3530 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3531 msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
3533 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3534 msgid "Append DIR to include path"
3535 msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
3537 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3538 msgid "Clear include path"
3539 msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
3541 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3542 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3543 msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
3545 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3546 msgid "Set configuration directory to DIR"
3547 msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
3549 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3550 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3551 msgstr "No permet algunes operacions insegures"
3553 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3554 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3555 msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
3557 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3558 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3559 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3561 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3562 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3563 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3565 #: src/ui/terminal/main.c:115
3566 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3567 msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
3569 #: src/ui/terminal/main.c:116
3570 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3571 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3573 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3574 msgid "Options affecting input and output locations:"
3575 msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
3577 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3578 msgid "Diagnostic options:"
3579 msgstr "Opcions de diagnòstic:"
3581 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3582 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3583 msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
3585 #: src/ui/terminal/main.c:156
3586 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3587 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3589 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3591 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3592 msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
3594 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3595 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3596 msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
3598 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3600 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3601 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3603 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3605 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3606 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3608 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3612 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3616 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3618 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3619 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3621 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3622 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3623 msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
3625 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3626 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3627 msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
3629 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3630 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3631 msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
3633 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3634 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3635 msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
3637 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3638 msgid "Start an interactive session"
3639 msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
3641 #: src/ui/gui/about.c:64
3642 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3643 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3645 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3646 #. translation to your language.
3647 #: src/ui/gui/about.c:74
3648 msgid "translator-credits"
3649 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3651 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3657 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3659 msgid "Column Number: %d"
3660 msgstr "Número de columna: %d"
3662 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3666 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3670 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3674 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3678 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3682 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3686 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3690 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3694 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3698 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3702 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3706 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3710 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3714 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3716 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3737 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3738 msgid "Std. Residual"
3739 msgstr "Residu Tipificat"
3741 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3742 msgid "Adjusted Std. Residual"
3743 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3745 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3746 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3747 msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
3749 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3750 msgid "Standard deviation"
3751 msgstr "Desviació Estàndard"
3753 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3754 msgid "Standard error"
3755 msgstr "Error Estàndard"
3757 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3759 msgid "Bad regular expression: %s"
3760 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3763 msgid "Standard error of the mean"
3764 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3766 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3767 msgid "Standard error of the skewness"
3768 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3770 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3774 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3775 msgid "Standard error of the kurtosis"
3776 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3778 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3779 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3783 #: src/ui/gui/helper.c:197
3784 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3785 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3787 #: src/ui/gui/helper.c:242
3789 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3790 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
3792 #: src/ui/gui/main.c:43
3793 msgid "Don't show the splash screen"
3794 msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
3796 #: src/ui/gui/main.c:173
3797 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3798 msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
3800 #: src/ui/gui/main.c:175
3801 msgid "Miscellaneous options:"
3802 msgstr "Diverses opcions:"
3804 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3805 msgid "data file error"
3806 msgstr "Error en l'arxiu de dades"
3808 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3810 msgstr "Error de PSPP"
3812 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3813 msgid "syntax warning"
3814 msgstr "avís de sintaxi"
3816 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3817 msgid "data file warning"
3818 msgstr "avís de l'arxiu de dades"
3820 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3821 msgid "PSPP warning"
3822 msgstr "avís de PSPP"
3824 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3825 msgid "syntax information"
3826 msgstr "informació de sintaxi"
3828 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3829 msgid "data file information"
3830 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
3832 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3833 msgid "PSPP information"
3834 msgstr "Informació del PSPP"
3836 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3837 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3838 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3839 msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
3840 msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
3842 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3844 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3845 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3846 msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
3847 msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
3849 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3851 msgid "%d of these messages are displayed below."
3852 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3853 msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
3854 msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
3856 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3857 msgid "Incorrect value for variable type"
3858 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
3860 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3861 msgid "Incorrect range specification"
3862 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
3864 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3866 msgid "Contrast %d of %d"
3867 msgstr "Contrast %d de %d"
3869 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3873 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3875 msgstr "_Selecionar"
3877 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3879 msgstr "Vista de dades"
3881 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3882 msgid "Variable View"
3883 msgstr "Vista de Variables"
3885 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3889 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3890 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3891 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3897 msgid "Transformations Pending"
3898 msgstr "Transformacions pendents"
3900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3902 msgstr "Filtre desactivat"
3904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3906 msgid "Filter by %s"
3907 msgstr "Filtrat per %s"
3909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3915 msgstr "Dividit per "
3917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3919 msgstr "Sense Ponderar:"
3921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3923 msgid "Weight by %s"
3924 msgstr "Ponderat per %s"
3926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3931 msgid "System Files (*.sav)"
3932 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
3934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3935 msgid "Portable Files (*.por) "
3936 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
3938 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3939 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3940 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3942 msgstr "Tots els arxius"
3944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3950 msgstr "Arxiu de Sistema"
3952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3953 msgid "Portable File"
3954 msgstr "Arxiu Portable"
3956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3957 msgid "Font Selection"
3958 msgstr "Selecció de font"
3960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3961 msgid "Sort Ascending"
3962 msgstr "Ordenació ascendent"
3964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3965 msgid "Sort Descending"
3966 msgstr "Ordenació descendent"
3968 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3969 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3970 msgid "Insert Variable"
3971 msgstr "Insertar Variable"
3973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3981 msgstr "Insertar Cas"
3983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3984 msgid "Open a data file"
3985 msgstr "Obrir un arxiu de dades"
3987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3988 msgid "New data file"
3989 msgstr "Nou arxiu de dades"
3991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
3992 msgid "Import text data file"
3993 msgstr "Importar arxiu de text"
3995 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
3996 msgid "Save data to file"
3997 msgstr "Desar dades a arxiu"
3999 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4000 msgid "Show/hide value labels"
4001 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
4003 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4004 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4005 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
4007 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4008 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4009 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
4011 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4012 msgid "Create a new variable at the current position"
4013 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
4015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4016 msgid "Create a new case at the current position"
4017 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
4019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4020 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4021 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
4023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4024 msgid "Weight cases by variable"
4025 msgstr "Pondera casos per la variable"
4027 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4028 msgid "Transpose the cases with the variables"
4029 msgstr "Transposar casos i variables"
4031 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4032 msgid "Split the active file"
4033 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
4035 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4036 msgid "Sort cases in the active file"
4037 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
4039 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4040 msgid "Select cases from the active file"
4041 msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
4043 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4044 msgid "Compute new values for a variable"
4045 msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
4047 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4048 msgid "Perform one way analysis of variance"
4049 msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
4051 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4052 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4053 msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
4055 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4056 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4057 msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
4059 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4060 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4061 msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
4063 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4064 msgid "Commentary text for the data file"
4065 msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
4067 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4069 msgstr "Rang de cassos"
4071 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4072 msgid "Recode values into the same variables"
4073 msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
4075 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4076 msgid "Recode values into different variables"
4077 msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
4079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4080 msgid "Jump to variable"
4081 msgstr "Anar a la variable"
4083 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4084 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4085 msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
4087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4088 msgid "Generate frequency statistics"
4089 msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
4091 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4092 msgid "Generate crosstabulations"
4093 msgstr "Generar tabulació encreuada"
4095 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4096 msgid "Examine Data by Factors"
4097 msgstr "Examinar les dades segons Factors"
4099 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4100 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4101 msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
4103 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4104 msgid "Reliability Analysis"
4105 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
4107 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4108 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4109 msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
4111 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4113 msgstr "Editor de Dades"
4115 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4116 msgid "Output Viewer"
4117 msgstr "Vista de resultats"
4119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4121 msgid "Saved file \"%s\""
4122 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4126 msgstr "Desar sintaxi"
4128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4130 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4131 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4133 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4135 msgstr "Obrir sintaxi"
4137 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4138 msgid "Syntax Editor"
4139 msgstr "Editor de sintaxi"
4141 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4143 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4144 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4146 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4151 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4155 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4156 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4169 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4170 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4174 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4178 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4182 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4186 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4190 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4194 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4198 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4202 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4206 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4208 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4209 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4211 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4213 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4214 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4216 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4218 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4219 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4221 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4222 msgid "Close _without saving"
4223 msgstr "Tancar sense desar"
4225 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4226 msgid "Recode into Different Variables"
4227 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4229 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4230 msgid "Recode into Same Variables"
4231 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4233 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4237 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4241 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4242 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4243 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4245 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4246 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4247 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4249 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4253 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4257 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4261 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4265 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4267 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4268 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4270 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4272 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4273 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4275 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4278 msgstr "%d fisn a %d"
4280 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4282 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4283 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4285 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4287 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4288 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4290 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4292 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4293 msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
4295 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4297 msgid "\"%s\" is empty."
4298 msgstr "\"%s\" és buit."
4300 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4301 msgid "Import Delimited Text Data"
4302 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4304 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4305 msgid "Importing Delimited Text Data"
4306 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4308 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4310 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4313 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4316 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4318 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4319 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4320 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4321 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4325 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4326 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4327 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4328 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4332 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4333 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4334 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4335 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4337 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4338 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4339 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4341 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4342 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4343 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4344 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4346 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4348 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4349 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4351 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4353 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4354 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4356 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4360 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4364 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4367 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4369 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4372 msgstr "Tipus: %s\n"
4374 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4376 msgid "Missing Values: %s\n"
4377 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4379 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4381 msgid "Measurement Level: %s\n"
4382 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4384 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4385 msgid "Value Labels:\n"
4386 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4388 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4393 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4394 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4395 msgid "Do not weight cases"
4396 msgstr "No ponderar casos."
4398 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4400 msgid "Weight cases by %s"
4401 msgstr "Pondera casos per %s"
4403 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4407 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4411 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4412 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4413 msgid "Statistics..."
4414 msgstr "Estatística"
4416 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4420 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4421 msgid "Print tables"
4422 msgstr "Imprimir tablas:"
4424 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4428 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4432 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4434 msgstr "Sense etiqueta"
4436 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4437 msgid "Suppress value labels"
4438 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
4440 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4444 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4445 msgid "Cell Display"
4446 msgstr "Contingut de cel.la"
4448 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4449 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4451 msgstr "Estatísticas"
4453 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4455 msgstr "Estadístiques:"
4457 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4458 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4459 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
4461 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4462 msgid "Include user-missing data in analysis"
4463 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
4465 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4466 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4467 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
4469 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4473 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4474 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4478 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4479 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4483 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4485 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4489 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4490 msgid "_Import Delimited Text Data"
4491 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
4493 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4494 msgid "D_isplay Data File Information"
4495 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
4497 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4498 msgid "Working File"
4499 msgstr "Arxius de treball"
4501 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4502 msgid "External File"
4503 msgstr "Arxiu extern"
4505 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4506 msgid "Recently Used Da_ta"
4507 msgstr "Dades usades recentment"
4509 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4510 msgid "Recently Used _Files"
4511 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
4513 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4514 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4518 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4519 msgid "Insert Cases"
4520 msgstr "Insertar Casos"
4522 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4526 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4527 msgid "Cl_ear Variables"
4528 msgstr "_Eliminar Variables:"
4530 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4531 msgid "_Clear Cases"
4532 msgstr "_Eliminar Casos"
4534 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4538 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4542 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4544 msgstr "Barra d'E_stat"
4546 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4550 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4552 msgstr "_Linies divisories"
4554 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4555 msgid "Value _Labels"
4556 msgstr "Etiquetes de _Valors"
4558 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4560 msgstr "_Variables:"
4562 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4564 msgstr "_Ordenar Casos"
4566 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4568 msgstr "_Transposar"
4570 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4572 msgstr "Divideix Arxiu"
4574 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4575 msgid "Select _Cases"
4576 msgstr "Seleccionar _Casos"
4578 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4579 msgid "_Weight Cases"
4580 msgstr "Pondera Cassos"
4582 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4584 msgstr "_Transformar"
4586 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4590 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4592 msgstr "Rang de casos"
4594 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4595 msgid "Recode into _Same Variables"
4596 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
4598 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4599 msgid "Recode into _Different Variables"
4600 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
4602 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4603 msgid "_Run Pending Transforms"
4604 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
4606 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4610 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4611 msgid "_Descriptive Statistics"
4612 msgstr "Estadística _Descriptiva"
4614 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4615 msgid "_Frequencies"
4616 msgstr "_Freqüències"
4618 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4619 msgid "_Descriptives"
4620 msgstr "_Descriptives"
4622 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4626 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4628 msgstr "_Creuaments tabulars"
4630 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4631 msgid "Compare _Means"
4632 msgstr "Comparar _Mitjanes"
4634 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4635 msgid "_One Sample T Test"
4636 msgstr "Prova T per una mostra"
4638 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4639 msgid "_Independent Samples T Test"
4640 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
4642 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4643 msgid "_Paired Samples T Test"
4644 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
4646 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4647 msgid "One Way _ANOVA"
4648 msgstr "_ANOVA d'un factor"
4650 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4651 msgid "Re_liability"
4652 msgstr "Fiabi_litat"
4654 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4655 msgid "Linear _Regression"
4656 msgstr "_Regressió Linear"
4658 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4659 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4660 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
4662 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4664 msgstr "_Chi-quadrat"
4666 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4670 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4674 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4675 msgid "Data File _Comments"
4676 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
4678 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4679 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4683 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4684 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4685 msgid "_Minimize All Windows"
4686 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
4688 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4692 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4693 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4697 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4698 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4699 msgid "_Reference Manual"
4700 msgstr "Manual de _Referencia"
4702 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4703 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4705 msgstr "Qu_ant a..."
4707 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4711 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4715 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4719 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4723 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4727 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4731 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4733 msgstr "Divideix Arxiu"
4735 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4736 msgid "Weight Cases"
4737 msgstr "Ponderar Cassos"
4739 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4740 msgid "Select Cases"
4741 msgstr "Seleccionar casos"
4743 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4744 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4745 msgid "Value Labels"
4746 msgstr "Etiquetes de Valor"
4748 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4750 msgstr "Utilitzar conjunts"
4752 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4753 msgid "Information Area"
4754 msgstr "Àrea d'Informació"
4756 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4757 msgid "Processor Area"
4758 msgstr "Area del processador"
4760 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4761 msgid "Case Counter Area"
4762 msgstr "Area del Recompte"
4764 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4765 msgid "Filter Use Status Area"
4766 msgstr "Area del Filtre"
4768 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4769 msgid "Weight Status Area"
4770 msgstr "Area de Ponderació"
4772 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4773 msgid "Split File Status Area"
4774 msgstr "Area de Divisió"
4776 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4777 msgid "Label Cases by:"
4778 msgstr "Etiqueta casos per:"
4780 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4781 msgid "Factor List:"
4782 msgstr "Llista de Factors:"
4784 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4785 msgid "Dependent List:"
4786 msgstr "Llista de Dependents:"
4788 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4789 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4793 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4794 #: src/language/stats/oneway.q:408
4795 msgid "Descriptives"
4796 msgstr "Descriptives"
4798 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4802 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4803 msgid "Exclude cases listwise"
4804 msgstr "Exclou casos segons llista"
4806 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4807 msgid "Exclude cases pairwise"
4808 msgstr "Excloure casos per parelles"
4810 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4811 msgid "Repeat values"
4812 msgstr "Repetir valors"
4814 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4815 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4816 msgid "Missing Values"
4817 msgstr "Valors perduts"
4819 #: src/ui/gui/find.glade:80
4823 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4824 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4828 #: src/ui/gui/find.glade:137
4829 msgid "Search value labels"
4830 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
4832 #: src/ui/gui/find.glade:161
4833 msgid "Regular expression Match"
4834 msgstr "Expressió regular coincident"
4836 #: src/ui/gui/find.glade:172
4837 msgid "Search substrings"
4838 msgstr "Cercar subcadenes"
4840 #: src/ui/gui/find.glade:185
4842 msgstr "Envolcallar"
4844 #: src/ui/gui/find.glade:198
4845 msgid "Search backward"
4846 msgstr "Cerca cap enrrera"
4848 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4849 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4850 msgid "Variable(s):"
4851 msgstr "Variable(s):"
4853 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4854 msgid "Display Frequency Table"
4855 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
4857 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4858 msgid "Ascending Order"
4859 msgstr "Ordre Ascendent"
4861 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4862 msgid "Descending Order"
4863 msgstr "Ordre Descendent"
4865 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4866 msgid "Ascending Counts"
4867 msgstr "Recompte Ascendent"
4869 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4870 msgid "Descending Counts"
4871 msgstr "Recompte Descendent"
4873 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4875 msgstr "Ordenat per"
4877 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4878 msgid "Supress tables with more than N categories"
4879 msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
4881 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4882 msgid "Maximum no of categories"
4883 msgstr "Màxim nombre de categories"
4885 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4886 msgid "Messages Reported"
4887 msgstr "S'han generat missatges"
4889 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4890 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
4891 msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
4893 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4897 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4898 msgid "Weight cases by"
4899 msgstr "Pondera cassos per"
4901 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4902 msgid "Frequency Variable"
4903 msgstr "Variable de Freqüència"
4905 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4906 msgid "Current Status: "
4907 msgstr "Estatus actual: "
4909 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4910 msgid "Name Variable:"
4911 msgstr "Nom de Variable:"
4913 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4914 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
4915 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
4917 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4918 msgid "Compare groups."
4919 msgstr "Comparar grups."
4921 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4922 msgid "Organize output by groups."
4923 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
4925 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4926 msgid "Groups based on:"
4927 msgstr "Grups basats en:"
4929 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4930 msgid "Sort the file by grouping variables."
4931 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
4933 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4934 msgid "File is already sorted."
4935 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
4937 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4938 msgid "Current Status : "
4939 msgstr "Estatus actual : "
4941 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4942 msgid "Analysis by groups is off"
4943 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
4945 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4947 msgstr "Ordenat per:"
4949 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4953 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4957 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4958 msgid "Target Variable:"
4959 msgstr "Variable objectiu:"
4961 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4962 msgid "Type & Label"
4963 msgstr "Tipus y Etiquetes"
4965 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4969 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4970 msgid "Numeric Expressions:"
4971 msgstr "Expressions Numeriques:"
4973 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
4977 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
4978 #: src/ui/gui/recode.glade:731
4982 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
4983 msgid "Use filter variable"
4984 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
4986 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
4987 msgid "Based on time or case range"
4988 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
4990 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
4992 msgstr "Interval..."
4994 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
4995 msgid "Random sample of cases"
4996 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
4998 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5002 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5003 msgid "If condition is satisfied"
5004 msgstr "si la condició es satisfà"
5006 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5008 msgstr "Tots els Casos:"
5010 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5014 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5018 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5022 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5023 msgid "Unselected Cases Are"
5024 msgstr "Els casos no seleccionats son"
5026 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5028 msgstr "Comentaris:"
5030 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5031 msgid "Display comments in output"
5032 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
5034 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5035 msgid "Column Number: 0"
5036 msgstr "Columna Numero: 0"
5038 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5042 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5046 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5050 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5051 msgid "Use expression as label"
5052 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5054 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5055 msgid "Goto Case Number:"
5056 msgstr "Anar al cas número:"
5058 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5060 msgstr "Grandaria de mostra"
5062 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5066 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5067 msgid "Dependent _Variable(s):"
5068 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
5070 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5071 msgid "_Homogeneity"
5072 msgstr "_Homogeneitat"
5074 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5075 msgid "_Contrasts..."
5076 msgstr "_Contrasts..."
5078 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5080 msgstr "gtk-go-back"
5082 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5083 msgid "gtk-go-forward"
5084 msgstr "gtk-go-forward"
5086 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5087 msgid "_Coefficients:"
5088 msgstr "_Coeficients:"
5090 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5091 msgid "Coefficient Total: "
5092 msgstr "Coeficient Total: "
5094 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5095 msgid "Contrast 1 of 1"
5096 msgstr "Contrast 1 de 1"
5098 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5102 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5104 msgstr "gtk-save-as"
5106 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5110 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5114 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5115 msgid "_Smallest Value"
5116 msgstr "Valor Inferior"
5118 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5119 msgid "_Largest Value"
5120 msgstr "Valor Superior"
5122 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5123 msgid "Assign rank 1 to:"
5124 msgstr "Assigna rang 1 a:"
5126 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5127 msgid "_Display summary tables"
5128 msgstr "Mostra taules resum"
5130 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5132 msgstr "Tipus de Rangs"
5134 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5138 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5139 msgid "Sum of case weights"
5140 msgstr "Suma de casos ponderats"
5142 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5143 msgid "Fractional rank as %"
5144 msgstr "Rang fracional com %"
5146 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5147 msgid "Fractional rank"
5148 msgstr "Rang fraccional"
5150 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5151 msgid "Savage score"
5152 msgstr "Puntuació de Savage"
5154 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5158 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5162 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5163 msgid "Proportion Estimates"
5164 msgstr "Estimació de Proporcions"
5166 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5167 msgid "Normal Scores"
5168 msgstr "Puntuació Normal"
5170 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5174 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5178 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5182 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5183 msgid "Van der Wärden"
5184 msgstr "Van der Wärden"
5186 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5187 msgid "Proportion Estimation Formula"
5188 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5194 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5198 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5202 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5203 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5204 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
5206 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5207 msgid "Rank Assigned to Ties"
5208 msgstr "Rang assignat a empats"
5210 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5211 msgid "System-Missing"
5212 msgstr "Perduts del sistema"
5214 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5215 msgid "System-or user-missing"
5216 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5218 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5222 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5223 msgid "Range, LOWEST thru value"
5224 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5226 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5227 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5228 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5230 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5231 msgid "All other values"
5232 msgstr "Tota la resta de valors"
5234 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5238 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5240 msgstr "Valor antic"
5242 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5243 msgid "System Missing"
5244 msgstr "Perdut del Sistema"
5246 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5247 msgid "Copy old values"
5248 msgstr "Copiar els valors antics"
5250 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5254 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5258 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5259 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5260 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
5262 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5263 msgid "Output variables are strings"
5264 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
5266 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5270 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5271 msgid "(optional case selection condition)"
5272 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
5274 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5278 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5282 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5283 msgid "Output Variable"
5284 msgstr "Variables de sortida"
5286 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5287 msgid "Old and New Values"
5288 msgstr "Valors antics i nous"
5290 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5294 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5298 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5300 msgstr "Independent"
5302 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5303 msgid "Predicted values"
5304 msgstr "Valors predits"
5306 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5310 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5314 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5318 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5326 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5327 msgid "Variables in first split:"
5328 msgstr "Variables a primera divissió:"
5330 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5334 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5338 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5342 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5343 msgid "Current Line"
5344 msgstr "Linia actual"
5346 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5348 msgstr "Fins al final"
5350 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5351 msgid "Importing Textual Data"
5352 msgstr "Important dades textuals"
5354 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5356 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5358 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
5360 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
5362 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5364 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5366 msgstr "Tots els casos"
5368 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5370 msgstr "Només el primer"
5372 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5376 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5377 msgid "% of file (approximately)"
5378 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
5380 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5381 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5382 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
5384 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5385 msgid "Select Data to Import"
5386 msgstr "Selecionar dades per a importar"
5388 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5389 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5390 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
5392 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5393 msgid "Line above selected line contains variable names"
5394 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
5396 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5397 msgid "Choose Separators"
5398 msgstr "Triar els separadors"
5400 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5404 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5408 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5409 msgid "Semicolo_n (;)"
5410 msgstr "Punt i coma (;)"
5412 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5416 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5418 msgstr "Guionet (-)"
5420 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5424 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5426 msgstr "Dos punts (:)"
5428 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5430 msgstr "Exclamació (!)"
5432 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5436 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5440 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5441 msgid "<b>Separators</b>"
5442 msgstr "<b>Separadors</b>"
5444 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5445 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5446 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
5448 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5449 msgid "Quote separator characters with"
5450 msgstr "Separar caracters amb comilla"
5452 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5453 msgid "<b>Quoting</b>"
5454 msgstr "<b>Comilles</b>"
5456 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5457 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5458 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
5460 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5461 msgid "Adjust Variable Formats"
5462 msgstr "Ajustar formats de variables"
5464 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5465 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
5466 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
5468 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5469 msgid "<b>Variables</b>"
5470 msgstr "<b>Variables</b>"
5472 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5473 msgid "<b>Data Preview</b>"
5474 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
5476 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5477 msgid "Define Groups"
5478 msgstr "Definir grups"
5480 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5481 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5482 msgid "Test Variable(s):"
5483 msgstr "Variable(s) de prova:"
5485 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5486 msgid "Group_2 value:"
5487 msgstr "Valor del grup 2:"
5489 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5490 msgid "Group_1 value:"
5491 msgstr "Valor del Grup 1:"
5493 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5495 msgstr "Punt de tall:"
5497 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5498 msgid "_Use specified values:"
5499 msgstr "Utilitza valors especificats:"
5501 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5502 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5503 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
5505 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5506 msgid "Exclude cases _listwise"
5507 msgstr "Exclure casos per _llista"
5509 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5510 msgid "Test Value: "
5511 msgstr "Valor de prova: "
5513 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5514 msgid "Variable Type"
5515 msgstr "Tipus de Variable"
5517 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5518 msgid "Scientific notation"
5519 msgstr "Notació científica"
5521 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5522 msgid "Custom currency"
5523 msgstr "Moneda propia"
5525 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5529 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5533 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5537 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5541 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5542 msgid "Decimal Places:"
5543 msgstr "Llocs decimals:"
5545 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5546 msgid "Value Label:"
5547 msgstr "Etiqueta de Valor:"
5549 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5550 msgid "_No missing values"
5551 msgstr "Sense valors perduts"
5553 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5554 msgid "_Discrete missing values"
5555 msgstr "Valors perduts _Discrets"
5557 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5561 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5565 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5566 msgid "Di_screte value:"
5567 msgstr "Valor Di_scret:"
5569 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5570 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5571 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
5573 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5574 msgid "Variable Information:"
5575 msgstr "Informació de la Variable"
5577 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5579 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5580 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
5582 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5584 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5585 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
5587 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5589 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5590 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
5592 #: src/language/utilities/set.q:202
5593 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5594 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5596 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5597 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5598 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5599 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5600 #: src/language/utilities/set.q:224
5602 msgid "%s is obsolete."
5603 msgstr "%s és obsolet."
5605 #: src/language/utilities/set.q:227
5607 msgid "%s is not implemented."
5608 msgstr "%s no està implementat."
5610 #: src/language/utilities/set.q:230
5611 msgid "Active file compression is not implemented."
5612 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5614 #: src/language/utilities/set.q:325
5615 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5616 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5618 #: src/language/utilities/set.q:332
5619 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5620 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5622 #: src/language/utilities/set.q:353
5623 msgid "LENGTH must be at least 1."
5624 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5626 #: src/language/utilities/set.q:389
5628 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5629 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5631 #: src/language/utilities/set.q:432
5632 msgid "WIDTH must be at least 40."
5633 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5635 #: src/language/utilities/set.q:455
5637 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5638 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
5640 #: src/language/utilities/set.q:668
5641 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5642 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5644 #: src/language/utilities/set.q:671
5645 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5646 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5648 #: src/language/utilities/set.q:674
5649 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5650 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5652 #: src/language/utilities/set.q:677
5653 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5654 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5656 #: src/language/utilities/set.q:681
5657 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5658 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5660 #: src/language/utilities/set.q:684
5661 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5662 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5664 #: src/language/utilities/set.q:687
5665 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5666 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5668 #: src/language/utilities/set.q:691
5669 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5670 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5672 #: src/language/utilities/set.q:694
5673 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5674 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5676 #: src/language/utilities/set.q:793
5681 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5682 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5683 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
5685 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5686 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5687 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5689 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5690 msgid "expecting BY"
5691 msgstr "esperant BY"
5693 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5694 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5695 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5697 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5699 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5700 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5702 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5706 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5707 #: src/language/stats/reliability.q:709
5711 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5712 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5713 #: src/language/stats/reliability.q:712
5717 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5718 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5719 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5721 msgstr "Percentatge"
5723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5749 msgstr "residu tipificat"
5751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5753 msgstr "resid.ajust."
5755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5756 msgid "Chi-square tests."
5757 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5760 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5761 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
5763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5764 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5765 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5768 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5769 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
5771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5772 msgid "Symmetric measures."
5773 msgstr "Mesures simètriques."
5775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5776 msgid "Asymp. Std. Error"
5777 msgstr "Error Est. Asimp."
5779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5784 msgid "Approx. Sig."
5785 msgstr "Sig. Aproxim."
5787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5788 msgid "Risk estimate."
5789 msgstr "Estimador de Risc."
5791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5793 msgid "95%% Confidence Interval"
5794 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5797 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5802 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5807 msgid "Directional measures."
5808 msgstr "Mesures direccionals."
5810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5811 msgid "Pearson Chi-Square"
5812 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5815 msgid "Likelihood Ratio"
5816 msgstr "Raó de Similitut"
5818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5819 msgid "Fisher's Exact Test"
5820 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5823 msgid "Continuity Correction"
5824 msgstr "Correcció per continuitat"
5826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5827 msgid "Linear-by-Linear Association"
5828 msgstr "Asociació linear per linear"
5830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5832 msgid "N of Valid Cases"
5833 msgstr "N de casos vàlids"
5835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5836 msgid "Nominal by Nominal"
5837 msgstr "Nominal segons Nominal"
5839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5840 msgid "Ordinal by Ordinal"
5841 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5844 msgid "Interval by Interval"
5845 msgstr "Interval segons Interval"
5847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5848 msgid "Measure of Agreement"
5849 msgstr "Mesura d'Acord"
5851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5853 msgstr "V de Cramer"
5855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5856 msgid "Contingency Coefficient"
5857 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5860 msgid "Kendall's tau-b"
5861 msgstr "Tau-B de Kendall"
5863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5864 msgid "Kendall's tau-c"
5865 msgstr "Tau-C de Kendall"
5867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5868 msgid "Spearman Correlation"
5869 msgstr "Correlació de Spearman"
5871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5873 msgstr "R de Pearson"
5875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5877 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5878 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5882 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5883 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5887 msgid "For cohort %s = %g"
5888 msgstr "Per cohort %s = %g"
5890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5892 msgid "For cohort %s = %.*s"
5893 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5896 msgid "Nominal by Interval"
5897 msgstr "Nominal segons Interval"
5899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5900 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5901 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5904 msgid "Uncertainty Coefficient"
5905 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5909 msgstr "D de Somers"
5911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5917 msgid "%s Dependent"
5918 msgstr "%s Dependent"
5920 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5921 #: src/language/stats/examine.q:1060
5922 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5923 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5925 #: src/language/stats/examine.q:356
5927 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5928 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5930 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5931 msgid "Observed Value"
5932 msgstr "Valor observat"
5934 #: src/language/stats/examine.q:358
5935 msgid "Expected Normal"
5936 msgstr "Normal esperada"
5938 #: src/language/stats/examine.q:360
5940 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5941 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5943 #: src/language/stats/examine.q:363
5944 msgid "Dev from Normal"
5945 msgstr "Desviació de la Normal"
5947 #: src/language/stats/examine.q:516
5949 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5950 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5952 #: src/language/stats/examine.q:520
5954 msgid "Boxplot of %s"
5955 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5957 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5959 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5960 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5962 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5963 msgid "Case Processing Summary"
5964 msgstr "Resum de processament del Casos"
5966 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5968 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5969 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5971 #: src/language/stats/examine.q:1579
5972 msgid "5% Trimmed Mean"
5973 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5975 #: src/language/stats/examine.q:1614
5976 msgid "Interquartile Range"
5977 msgstr "Interval inter-quartilic"
5979 #: src/language/stats/examine.q:1939
5983 #: src/language/stats/examine.q:1944
5987 #: src/language/stats/examine.q:1951
5988 msgid "Extreme Values"
5989 msgstr "Valor extrems"
5991 #: src/language/stats/examine.q:1955
5993 msgstr "Número de Cas"
5995 #: src/language/stats/examine.q:2077
5996 msgid "Tukey's Hinges"
5997 msgstr "Bisagras de Tukey"
5999 #: src/language/stats/examine.q:2124
6004 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6008 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6012 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6016 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6017 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6018 msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
6020 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6022 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
6023 msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
6025 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6027 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6028 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
6030 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6031 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6032 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
6034 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6036 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6037 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6039 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6041 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6042 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6044 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6045 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6049 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6051 msgstr "Etiqueta de Valor"
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6061 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6063 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6064 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6066 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6068 msgstr "50 (Mediana)"
6070 #: src/language/stats/glm.q:196
6071 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6072 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
6074 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6075 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6076 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
6078 #: src/language/stats/means.q:100
6079 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6080 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
6082 #: src/language/stats/means.q:134
6083 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6084 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
6086 #: src/language/stats/npar.q:109
6087 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6088 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
6090 #: src/language/stats/npar.q:252
6092 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6093 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
6095 #: src/language/stats/npar.q:307
6097 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6098 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
6100 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6102 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6103 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
6105 #: src/language/stats/oneway.q:171
6106 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6107 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
6109 #: src/language/stats/oneway.q:180
6111 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6112 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
6114 #: src/language/stats/oneway.q:243
6116 msgid "`%s' is not a variable name"
6117 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
6119 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6120 msgid "Sum of Squares"
6121 msgstr "Suma de Quadrats"
6123 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6127 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6128 #: src/language/stats/t-test.q:750
6132 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6133 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6134 msgid "Significance"
6135 msgstr "Significativitat"
6137 #: src/language/stats/oneway.q:303
6138 msgid "Between Groups"
6139 msgstr "Entre Grups"
6141 #: src/language/stats/oneway.q:304
6142 msgid "Within Groups"
6143 msgstr "Intra Grups"
6145 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6149 #: src/language/stats/oneway.q:536
6150 msgid "Levene Statistic"
6151 msgstr "Estatístic de Levene"
6153 #: src/language/stats/oneway.q:537
6157 #: src/language/stats/oneway.q:538
6161 #: src/language/stats/oneway.q:541
6162 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6163 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
6165 #: src/language/stats/oneway.q:608
6166 msgid "Contrast Coefficients"
6167 msgstr "Coeficinents de Contrast"
6169 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6173 #: src/language/stats/oneway.q:685
6174 msgid "Contrast Tests"
6175 msgstr "Proves de contrats"
6177 #: src/language/stats/oneway.q:688
6178 msgid "Value of Contrast"
6179 msgstr "Valor de constrast"
6181 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6182 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6183 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6187 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6188 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6189 msgid "Sig. (2-tailed)"
6190 msgstr "Sig. (2-cues)"
6192 #: src/language/stats/oneway.q:736
6193 msgid "Assume equal variances"
6194 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
6196 #: src/language/stats/oneway.q:740
6197 msgid "Does not assume equal"
6198 msgstr "No s'assumeix igualtat"
6200 #: src/language/stats/rank.q:221
6202 msgid "%s of %s by %s"
6203 msgstr "%s de %s per %s"
6205 #: src/language/stats/rank.q:226
6210 #: src/language/stats/rank.q:601
6211 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
6212 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
6214 #: src/language/stats/rank.q:694
6215 msgid "Variables Created By RANK"
6216 msgstr "Variables creades per RANK"
6218 #: src/language/stats/rank.q:718
6220 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6221 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
6223 #: src/language/stats/rank.q:728
6225 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6226 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
6228 #: src/language/stats/rank.q:741
6230 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6231 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
6233 #: src/language/stats/rank.q:750
6235 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6236 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
6238 #: src/language/stats/rank.q:762
6239 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
6240 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
6242 #: src/language/stats/rank.q:853
6244 msgid "Variable %s already exists."
6245 msgstr "La variable %s ja existeix."
6247 #: src/language/stats/rank.q:858
6248 msgid "Too many variables in INTO clause."
6249 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
6251 #: src/language/stats/regression.q:160
6255 #: src/language/stats/regression.q:161
6256 msgid "Adjusted R Square"
6257 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6259 #: src/language/stats/regression.q:162
6260 msgid "Std. Error of the Estimate"
6261 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6263 #: src/language/stats/regression.q:167
6264 msgid "Model Summary"
6265 msgstr "Resum del model"
6267 #: src/language/stats/regression.q:202
6271 #: src/language/stats/regression.q:204
6275 #: src/language/stats/regression.q:207
6279 #: src/language/stats/regression.q:271
6280 msgid "Coefficients"
6281 msgstr "Coeficients"
6283 #: src/language/stats/regression.q:307
6287 #: src/language/stats/regression.q:389
6291 #: src/language/stats/regression.q:390
6293 msgstr "Covariància"
6295 #: src/language/stats/regression.q:405
6296 msgid "Coefficient Correlations"
6297 msgstr "Correlacions de Coeficients"
6299 #: src/language/stats/regression.q:812
6300 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6301 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
6303 #: src/language/stats/regression.q:904
6304 msgid "Dependent variable must be numeric."
6305 msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
6307 #: src/language/stats/reliability.q:433
6308 msgid "Reliability Statistics"
6309 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6311 #: src/language/stats/reliability.q:476
6312 msgid "Item-Total Statistics"
6313 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
6315 #: src/language/stats/reliability.q:498
6316 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6317 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6319 #: src/language/stats/reliability.q:501
6320 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6321 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
6323 #: src/language/stats/reliability.q:504
6324 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6325 msgstr "Correlació total-item corregida"
6327 #: src/language/stats/reliability.q:507
6328 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6329 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6331 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6332 msgid "Cronbach's Alpha"
6333 msgstr "Alfa de Cronbach"
6335 #: src/language/stats/reliability.q:560
6337 msgstr "N d'elements"
6339 #: src/language/stats/reliability.q:579
6343 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6345 msgstr "N d'elements"
6347 #: src/language/stats/reliability.q:590
6351 #: src/language/stats/reliability.q:601
6352 msgid "Total N of Items"
6353 msgstr "N total d'elements"
6355 #: src/language/stats/reliability.q:604
6356 msgid "Correlation Between Forms"
6357 msgstr "Correlación entre formes"
6359 #: src/language/stats/reliability.q:608
6360 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6361 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6363 #: src/language/stats/reliability.q:611
6364 msgid "Equal Length"
6365 msgstr "Ample igual"
6367 #: src/language/stats/reliability.q:614
6368 msgid "Unequal Length"
6369 msgstr "Ample desigual"
6371 #: src/language/stats/reliability.q:618
6372 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6373 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6375 #: src/language/stats/reliability.q:715
6379 #: src/language/stats/reliability.q:723
6383 #: src/language/stats/t-test.q:189
6384 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6385 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
6387 #: src/language/stats/t-test.q:210
6388 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6389 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
6391 #: src/language/stats/t-test.q:229
6392 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6393 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
6395 #: src/language/stats/t-test.q:323
6396 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6397 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
6399 #: src/language/stats/t-test.q:394
6400 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6401 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
6403 #: src/language/stats/t-test.q:504
6404 msgid "One-Sample Statistics"
6405 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
6407 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6408 #: src/language/stats/t-test.q:628
6412 #: src/language/stats/t-test.q:523
6413 msgid "Group Statistics"
6414 msgstr "Estadístiques de grup"
6416 #: src/language/stats/t-test.q:622
6417 msgid "Paired Sample Statistics"
6418 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
6420 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6421 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6426 #: src/language/stats/t-test.q:738
6427 msgid "Independent Samples Test"
6428 msgstr "Prova per mostres independents"
6430 #: src/language/stats/t-test.q:746
6431 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6432 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
6434 #: src/language/stats/t-test.q:748
6435 msgid "t-test for Equality of Means"
6436 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
6438 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6442 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6443 msgid "Mean Difference"
6444 msgstr "Diferència Mitjana"
6446 #: src/language/stats/t-test.q:756
6447 msgid "Std. Error Difference"
6448 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6450 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6451 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6453 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6454 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6456 #: src/language/stats/t-test.q:815
6457 msgid "Equal variances assumed"
6458 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
6460 #: src/language/stats/t-test.q:861
6461 msgid "Equal variances not assumed"
6462 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
6464 #: src/language/stats/t-test.q:905
6465 msgid "Paired Samples Test"
6466 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6468 #: src/language/stats/t-test.q:908
6469 msgid "Paired Differences"
6470 msgstr "Diferències aparellades"
6472 #: src/language/stats/t-test.q:920
6473 msgid "Std. Error Mean"
6474 msgstr "Error Est. Mitjana"
6476 #: src/language/stats/t-test.q:994
6477 msgid "One-Sample Test"
6478 msgstr "Prova d'una mostra"
6480 #: src/language/stats/t-test.q:999
6482 msgid "Test Value = %f"
6483 msgstr "Valor de prova = %f"
6485 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6486 msgid "Paired Samples Correlations"
6487 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6489 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6493 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6498 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6500 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6501 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6503 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6504 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6505 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6507 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6509 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
6510 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de caracter."
6512 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6514 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
6515 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
6517 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6521 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6523 msgstr "arxiu en linia"
6525 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6526 msgid "expecting a file name or handle name"
6527 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6529 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6531 msgid "Handle for %s not allowed here."
6532 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6534 #: src/language/data-io/list.q:165
6536 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6537 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
6539 #: src/language/data-io/list.q:173
6541 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6542 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
6544 #: src/language/data-io/list.q:179
6546 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6547 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
6549 #: src/language/data-io/list.q:185
6551 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6552 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
6554 #: src/language/data-io/list.q:211
6555 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6556 msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
6558 #: src/language/data-io/list.q:468