gui: Fix File|Export in output viewer.
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
23 msgid "Buttons"
24 msgstr "Botons"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
27 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
28 msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
31 msgid "Continue"
32 msgstr "Continuar"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
35 msgid "OK"
36 msgstr "OK"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
39 msgid "Go To"
40 msgstr "Anar a"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
43 msgid "Cancel"
44 msgstr "Cancel·lar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ajuda"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
51 msgid "Reset"
52 msgstr "Reiniciar"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
55 msgid "Paste"
56 msgstr "Enganxa"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
59 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
60 msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
61
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
63 msgid "A predicate function"
64 msgstr "Una funció de predicat"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
67 msgid "How many things can be selected"
68 msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
74 #: src/language/stats/descriptives.c:885
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
77 msgid "Variable"
78 msgstr "Variable"
79
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
83
84 #: src/data/any-reader.c:57
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
88
89 #: src/data/any-reader.c:93
90 #, c-format
91 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
92 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
93
94 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
95 msgid "The inline file is not allowed here."
96 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
97
98 #: src/data/calendar.c:81
99 #, c-format
100 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
101 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
102
103 #: src/data/calendar.c:89
104 #, c-format
105 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
106 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
107
108 #: src/data/calendar.c:96
109 #, c-format
110 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
111 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
112
113 #: src/data/casereader-filter.c:221
114 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
115 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
116
117 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
120
121 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
124
125 #: src/data/data-in.c:287
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
128
129 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
132
133 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
136
137 #: src/data/data-in.c:327
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
140
141 #: src/data/data-in.c:350
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
144
145 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
148
149 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
152
153 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
154 msgid "Syntax error in date field."
155 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
156
157 #: src/data/data-in.c:716
158 #, c-format
159 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
160 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
161
162 #: src/data/data-in.c:763
163 msgid "Delimiter expected between fields in date."
164 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
165
166 #: src/data/data-in.c:837
167 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
168 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
169
170 #: src/data/data-in.c:864
171 #, c-format
172 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
173 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
174
175 #: src/data/data-in.c:876
176 #, c-format
177 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
178 msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
179
180 #: src/data/data-in.c:892
181 msgid "Julian day must have exactly three digits."
182 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
183
184 #: src/data/data-in.c:897
185 #, c-format
186 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
187 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
188
189 #: src/data/data-in.c:921
190 #, c-format
191 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
192 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
193
194 #: src/data/data-in.c:941
195 #, c-format
196 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
197 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
198
199 #: src/data/data-in.c:954
200 msgid "Delimiter expected between fields in time."
201 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
202
203 #: src/data/data-in.c:974
204 #, c-format
205 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
206 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
207
208 #: src/data/data-in.c:1014
209 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
210 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
211
212 #: src/data/data-in.c:1152
213 #, c-format
214 msgid "`%c' expected in date field."
215 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
216
217 #: src/data/data-in.c:1193
218 #, c-format
219 msgid "column %d"
220 msgstr "columna %d"
221
222 #: src/data/data-in.c:1195
223 #, c-format
224 msgid "columns %d-%d"
225 msgstr "columnes %d-%d"
226
227 #: src/data/data-in.c:1199
228 #, c-format
229 msgid "%s field) "
230 msgstr "%s camp)"
231
232 #: src/data/data-out.c:481
233 #, c-format
234 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
235 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
236
237 #: src/data/data-out.c:502
238 #, c-format
239 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
240 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
241
242 #: src/data/dict-class.c:52
243 msgid "ordinary"
244 msgstr "ordinàri/a"
245
246 #: src/data/dict-class.c:54
247 msgid "system"
248 msgstr "sistema"
249
250 #: src/data/dict-class.c:56
251 msgid "scratch"
252 msgstr "zero"
253
254 #: src/data/dictionary.c:940
255 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
256 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
257
258 #: src/data/dictionary.c:1263
259 #, c-format
260 msgid "Truncating document line to %d bytes."
261 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
262
263 #: src/data/file-handle-def.c:462
264 #, c-format
265 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
266 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
267
268 #: src/data/file-handle-def.c:466
269 #, c-format
270 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
271 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 #, c-format
275 msgid "Can't re-open %s as a %s."
276 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
277
278 #: src/data/file-name.c:131
279 #, c-format
280 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
281 msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
282
283 #: src/data/file-name.c:146
284 #, c-format
285 msgid "...found \"%s\""
286 msgstr "...\"%s\" trobat"
287
288 #: src/data/file-name.c:153
289 msgid "...not found"
290 msgstr "...no es troba"
291
292 #: src/data/file-name.c:243
293 #, c-format
294 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
295 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
296
297 #: src/data/format.c:235
298 msgid "Input format"
299 msgstr "Format d'entrada"
300
301 #: src/data/format.c:235
302 msgid "Output format"
303 msgstr "Format de sortida"
304
305 #: src/data/format.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Format %s may not be used for input."
308 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
309
310 #: src/data/format.c:251
311 #, c-format
312 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
313 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
314
315 #: src/data/format.c:260
316 #, c-format
317 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
318 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
319
320 #: src/data/format.c:269
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
324 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
325 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
326
327 #: src/data/format.c:280
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
333
334 #: src/data/format.c:287
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
340
341 #: src/data/format.c:326
342 #, c-format
343 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
344 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
345
346 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
347 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
348 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
349 msgid "String"
350 msgstr "Cadena"
351
352 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
355 msgid "Numeric"
356 msgstr "Numèric"
357
358 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
360 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
361 #: src/language/xforms/recode.c:507
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
364 msgid "numeric"
365 msgstr "numèric"
366
367 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
368 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
369 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
370 #: src/language/xforms/recode.c:507
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
373 msgid "string"
374 msgstr "cadena"
375
376 #: src/data/format.c:346
377 #, c-format
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
382 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
383 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
384
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
386 #, c-format
387 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
388 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
389
390 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
391 #, c-format
392 msgid "Invalid cell range \"%s\""
393 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
394
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
396 #, c-format
397 msgid "Cannot create variable name from %s"
398 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
401 #, c-format
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
403 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
404
405 #: src/data/make-file.c:64
406 #, c-format
407 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
408 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
409
410 #: src/data/make-file.c:106
411 #, c-format
412 msgid "%s: Creating file: %s."
413 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
414
415 #: src/data/make-file.c:144
416 #, c-format
417 msgid "Opening %s for writing: %s."
418 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
419
420 #: src/data/make-file.c:153
421 #, c-format
422 msgid "Opening stream for %s: %s."
423 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:182
426 #, c-format
427 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
428 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:193
431 #, c-format
432 msgid "Creating temporary file %s: %s."
433 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:205
436 #, c-format
437 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
438 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:246
441 #, c-format
442 msgid "Replacing %s by %s: %s."
443 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:274
446 #, c-format
447 msgid "Removing %s: %s."
448 msgstr "Eliminant %s: %s."
449
450 #: src/data/por-file-reader.c:99
451 #, c-format
452 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
453 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
454
455 #: src/data/por-file-reader.c:128
456 #, c-format
457 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
458 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:156
461 #, c-format
462 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
463 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:208
466 msgid "unexpected end of file"
467 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
468
469 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
470 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
471 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
472 msgid "portable file"
473 msgstr "arxiu portàtil"
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:275
476 #, c-format
477 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
478 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:296
481 msgid "Data record expected."
482 msgstr "Registre de dades esperat."
483
484 #: src/data/por-file-reader.c:378
485 msgid "Number expected."
486 msgstr "Nombre esperat."
487
488 #: src/data/por-file-reader.c:406
489 msgid "Missing numeric terminator."
490 msgstr "Manca de terminació numèrica."
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:429
493 msgid "Invalid integer."
494 msgstr "Nombre enter invàlid."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
497 #, c-format
498 msgid "Bad string length %d."
499 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:523
502 #, c-format
503 msgid "%s: Not a portable file."
504 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:540
507 #, c-format
508 msgid "Unrecognized version code `%c'."
509 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:549
512 #, c-format
513 msgid "Bad date string length %zu."
514 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:551
517 #, c-format
518 msgid "Bad time string length %zu."
519 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:593
522 #, c-format
523 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
524 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:614
527 #, c-format
528 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
529 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:618
532 #, c-format
533 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
534 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:642
537 msgid "Expected variable count record."
538 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:646
541 #, c-format
542 msgid "Invalid number of variables %d."
543 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:655
546 #, c-format
547 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
548 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:670
551 msgid "Expected variable record."
552 msgstr "Registre de variable esperat."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:674
555 #, c-format
556 msgid "Invalid variable width %d."
557 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:681
560 #, c-format
561 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
562 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
565 #, c-format
566 msgid "Bad width %d for variable %s."
567 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:700
570 #, c-format
571 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
572 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:701
575 #, c-format
576 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
577 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:750
580 #, c-format
581 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
582 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:794
585 #, c-format
586 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
587 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:797
590 #, c-format
591 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
592 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
593
594 #: src/data/por-file-writer.c:141
595 #, c-format
596 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
597 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
598
599 #: src/data/por-file-writer.c:161
600 #, c-format
601 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
602 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
603
604 #: src/data/por-file-writer.c:506
605 #, c-format
606 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
607 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
608
609 #: src/data/psql-reader.c:46
610 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
611 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
612
613 #: src/data/psql-reader.c:242
614 msgid "Memory error whilst opening psql source"
615 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
616
617 #: src/data/psql-reader.c:248
618 #, c-format
619 msgid "Error opening psql source: %s."
620 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
621
622 #: src/data/psql-reader.c:263
623 #, c-format
624 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
625 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
626
627 #: src/data/psql-reader.c:283
628 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
629 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
630
631 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
632 #: src/data/psql-reader.c:357
633 #, c-format
634 msgid "Error from psql source: %s."
635 msgstr "Error des de la font psql: %s."
636
637 #: src/data/psql-reader.c:452
638 #, c-format
639 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
640 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
641
642 #: src/data/scratch-reader.c:54
643 #, c-format
644 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
645 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
646
647 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
648 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
649 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
650 msgid "scratch file"
651 msgstr "arxiu de treball"
652
653 #: src/data/settings.c:686
654 #, c-format
655 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
656 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
657
658 #: src/data/short-names.c:66
659 msgid "Variable suffix too large."
660 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
661
662 #: src/data/sys-file-reader.c:213
663 #, c-format
664 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
665 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
666
667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
669 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
670 msgid "system file"
671 msgstr "arxiu de sistema"
672
673 #: src/data/sys-file-reader.c:283
674 #, c-format
675 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
676 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
677
678 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
679 msgid "Misplaced type 4 record."
680 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
683 #, c-format
684 msgid "Unrecognized record type %d."
685 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
686
687 #: src/data/sys-file-reader.c:374
688 #, c-format
689 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
690 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
691
692 #: src/data/sys-file-reader.c:414
693 #, c-format
694 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
695 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
696
697 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
698 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
699 msgid "This is not an SPSS system file."
700 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
703 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
704 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:588
707 #, c-format
708 msgid "Invalid variable name `%s'."
709 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:596
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
714 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
717 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
718 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
721 #, c-format
722 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
723 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
726 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
727 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
730 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
731 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:681
734 msgid "Missing string continuation record."
735 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:715
738 #, c-format
739 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
740 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:733
743 #, c-format
744 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
745 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:736
748 msgid "print"
749 msgstr "imprimir"
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:736
752 msgid "write"
753 msgstr "escriure"
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:740
756 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
757 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:758
760 msgid "Weighting variable must be numeric."
761 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:772
764 msgid "Multiple type 6 (document) records."
765 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:776
768 #, c-format
769 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
770 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:784
773 msgid "Document line contains null byte."
774 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:874
777 #, c-format
778 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
779 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
782 #, c-format
783 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
784 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:921
787 #, c-format
788 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
789 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:934
792 msgid "little-endian"
793 msgstr "little-endian"
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:934
796 msgid "big-endian"
797 msgstr "big-endian"
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:935
800 #, c-format
801 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
802 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
805 #, c-format
806 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
807 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
811 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
812 #, c-format
813 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
814 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
817 #, c-format
818 msgid "Bad size %zu on extension 11."
819 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
822 #, c-format
823 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
824 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
827 #, c-format
828 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
829 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
830
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
832 #, c-format
833 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
834 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
837 #, c-format
838 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
839 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
842 #, c-format
843 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
844 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
847 #, c-format
848 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
849 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
852 #, c-format
853 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
854 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
857 #, c-format
858 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
859 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
862 #, c-format
863 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
864 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
867 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
868 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
871 #, c-format
872 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
873 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
876 #, c-format
877 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
878 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
881 #, c-format
882 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
883 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
886 #, c-format
887 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
888 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
891 #, c-format
892 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
893 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
896 #, c-format
897 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
898 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
901 #, c-format
902 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
903 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
906 #, c-format
907 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
908 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
911 #, c-format
912 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
913 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
916 #, c-format
917 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
918 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
921 #, c-format
922 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
923 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
926 #, c-format
927 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
928 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
931 msgid "File ends in partial case."
932 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
935 #, c-format
936 msgid "Error reading case from file %s."
937 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
940 msgid "Compressed data is corrupt."
941 msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
944 #, c-format
945 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
946 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
949 #, c-format
950 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
951 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
954 #, c-format
955 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
956 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
959 #, c-format
960 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
961 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
964 #, c-format
965 msgid "System error: %s."
966 msgstr "Error de sistema: %s."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
969 msgid "Unexpected end of file."
970 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
971
972 #: src/data/sys-file-writer.c:176
973 #, c-format
974 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
975 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
976
977 #: src/data/sys-file-writer.c:215
978 #, c-format
979 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
980 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
981
982 #: src/data/sys-file-writer.c:923
983 #, c-format
984 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
985 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
986
987 #: src/data/variable.c:242
988 #, c-format
989 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
990 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
991
992 #: src/data/variable.c:254
993 #, c-format
994 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
995 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
996
997 #: src/data/variable.c:282
998 msgid "Variable name cannot be empty string."
999 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1000
1001 #: src/data/variable.c:288
1002 #, c-format
1003 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1004 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1005
1006 #: src/data/variable.c:296
1007 #, c-format
1008 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1009 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1010
1011 #: src/language/syntax-file.c:88
1012 #, c-format
1013 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1014 msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
1015
1016 #: src/language/syntax-file.c:93
1017 #, c-format
1018 msgid "Opening `%s': %s."
1019 msgstr "Obrint `%s': %s."
1020
1021 #: src/language/syntax-file.c:107
1022 #, c-format
1023 msgid "Reading `%s': %s."
1024 msgstr "Llegint `%s': %s."
1025
1026 #: src/language/syntax-file.c:127
1027 #, c-format
1028 msgid "Closing `%s': %s."
1029 msgstr "Tancant `%s': %s."
1030
1031 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is not yet implemented."
1034 msgstr "%s encara no està implementat."
1035
1036 #: src/language/command.c:214
1037 #, c-format
1038 msgid "%s may be used only in testing mode."
1039 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1040
1041 #: src/language/command.c:220
1042 #, c-format
1043 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1044 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1045
1046 #: src/language/command.c:248
1047 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1048 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1049
1050 #: src/language/command.c:489
1051 msgid "expecting command name"
1052 msgstr "esperant nom de comando"
1053
1054 #: src/language/command.c:503
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown command %s."
1057 msgstr "Comando %s desconegut."
1058
1059 #: src/language/command.c:628
1060 #, c-format
1061 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1062 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1063
1064 #: src/language/command.c:632
1065 #, c-format
1066 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1067 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1068
1069 #: src/language/command.c:636
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1072 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1073
1074 #: src/language/command.c:640
1075 #, c-format
1076 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1077 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1078
1079 #: src/language/command.c:647
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1082 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1083
1084 #: src/language/command.c:651
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1087 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1088
1089 #: src/language/command.c:655
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1093
1094 #: src/language/command.c:659
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1098
1099 #: src/language/command.c:663
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1102 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1103
1104 #: src/language/command.c:669
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1108
1109 #: src/language/command.c:674
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1112 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1113
1114 #: src/language/command.c:692
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1117 msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
1118
1119 #: src/language/command.c:694
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1123
1124 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1125 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1126 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1127 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1128
1129 #: src/language/command.c:785
1130 #, c-format
1131 msgid "Error removing `%s': %s."
1132 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1133
1134 #: src/language/command.c:835
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't fork: %s."
1137 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1138
1139 #: src/language/command.c:850
1140 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1141 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1142
1143 #: src/language/command.c:862
1144 msgid "Command shell not supported on this platform."
1145 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1146
1147 #: src/language/command.c:868
1148 #, c-format
1149 msgid "Error executing command: %s."
1150 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1151
1152 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1153 #, c-format
1154 msgid "%s does not form a valid number."
1155 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1156
1157 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1158 #, c-format
1159 msgid "Bad character in input: `%s'."
1160 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1161
1162 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1163 #, c-format
1164 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1165 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1166
1167 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1168 #, c-format
1169 msgid "missing required subcommand %s"
1170 msgstr "subordre requerida %s absent"
1171
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1173 #, c-format
1174 msgid "Syntax error %s at %s."
1175 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1178 #, c-format
1179 msgid "Syntax error at %s."
1180 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1183 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1184 msgid "expecting end of command"
1185 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1186
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1188 #, c-format
1189 msgid "expecting `%s'"
1190 msgstr "esperant '%s'"
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1193 msgid "expecting string"
1194 msgstr "esperant cadena"
1195
1196 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1197 msgid "expecting integer"
1198 msgstr "esperant sencer"
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1201 msgid "expecting number"
1202 msgstr "esperant número"
1203
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1205 msgid "expecting identifier"
1206 msgstr "esperant identificador"
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1209 msgid "binary"
1210 msgstr "binari"
1211
1212 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1213 msgid "octal"
1214 msgstr "octal"
1215
1216 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1217 msgid "hex"
1218 msgstr "hexadecimal"
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1221 #, c-format
1222 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1223 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1226 #, c-format
1227 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1228 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1229
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1231 msgid "Unterminated string constant."
1232 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1235 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1236 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1239 msgid "String expected following `+'."
1240 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1243 #, c-format
1244 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1245 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1246
1247 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1248 msgid "expecting valid format specifier"
1249 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1250
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1252 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1253 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1256 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1257
1258 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1259 msgid "expecting format type"
1260 msgstr "esperant el tipus de format"
1261
1262 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1263 #, c-format
1264 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1265 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1266
1267 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1268 #, c-format
1269 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1270 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1271
1272 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1273 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1274 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1275
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1277 msgid "System-missing value is not valid here."
1278 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1279
1280 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1281 msgid "expecting number or data string"
1282 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1283
1284 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1285 msgid "expecting variable name"
1286 msgstr "esperant nom de la variable"
1287
1288 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1289 #, c-format
1290 msgid "%s is not a variable name."
1291 msgstr "%s no és un nom de variable."
1292
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1294 #, c-format
1295 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1296 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1297
1298 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1301 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1302
1303 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1304 #, c-format
1305 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1306 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1307
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1309 #, c-format
1310 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1311 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1312
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1314 #, c-format
1315 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1316 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1317
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1319 #, c-format
1320 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1321 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1322
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1324 #, c-format
1325 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1326 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1327
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1329 #, c-format
1330 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1331 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1332
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1334 msgid "incorrect use of TO convention"
1335 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1336
1337 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1338 msgid "Scratch variables not allowed here."
1339 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1340
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1342 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1343 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1346 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1347 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1348
1349 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1350 #, c-format
1351 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1352 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1353
1354 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1355 #, c-format
1356 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1357 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1358
1359 #: src/language/xforms/compute.c:353
1360 #, c-format
1361 msgid "There is no vector named %s."
1362 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1363
1364 #: src/language/xforms/count.c:123
1365 msgid "Destination cannot be a string variable."
1366 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1367
1368 #: src/language/xforms/sample.c:76
1369 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1370 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1371
1372 #: src/language/xforms/sample.c:96
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1375 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1376
1377 #: src/language/xforms/recode.c:248
1378 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1379 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1380
1381 #: src/language/xforms/recode.c:269
1382 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1383 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1384
1385 #: src/language/xforms/recode.c:324
1386 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1387 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1388
1389 #: src/language/xforms/recode.c:403
1390 msgid "expecting output value"
1391 msgstr "esperant el valor de sortida"
1392
1393 #: src/language/xforms/recode.c:460
1394 #, c-format
1395 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1396 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1397
1398 #: src/language/xforms/recode.c:475
1399 #, c-format
1400 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1401 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1402
1403 #: src/language/xforms/recode.c:491
1404 #, c-format
1405 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1406 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1407
1408 #: src/language/xforms/recode.c:504
1409 #, c-format
1410 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1411 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1412
1413 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1414 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1415 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1416
1417 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1418 msgid "The filter variable must be numeric."
1419 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1420
1421 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1422 msgid "The filter variable may not be scratch."
1423 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1424
1425 #: src/language/control/control-stack.c:27
1426 #, c-format
1427 msgid "%s without %s."
1428 msgstr "%s sense %s."
1429
1430 #: src/language/control/control-stack.c:55
1431 #, c-format
1432 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1433 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1434
1435 #: src/language/control/control-stack.c:72
1436 #, c-format
1437 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1438 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1439
1440 #: src/language/control/do-if.c:177
1441 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1442 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1443
1444 #: src/language/control/loop.c:214
1445 msgid "Only one index clause may be specified."
1446 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1447
1448 #: src/language/control/temporary.c:46
1449 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1450 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1451
1452 #: src/language/control/repeat.c:171
1453 #, c-format
1454 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1455 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1456
1457 #: src/language/control/repeat.c:176
1458 #, c-format
1459 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1460 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1461
1462 #: src/language/control/repeat.c:222
1463 #, c-format
1464 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1465 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1466
1467 #: src/language/control/repeat.c:334
1468 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1469 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1470
1471 #: src/language/control/repeat.c:436
1472 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1473 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1474
1475 #: src/language/control/repeat.c:445
1476 #, c-format
1477 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1478 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1479
1480 #: src/language/control/repeat.c:480
1481 msgid "String expected."
1482 msgstr "Cadena esperada."
1483
1484 #: src/language/control/repeat.c:499
1485 msgid "No matching DO REPEAT."
1486 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1487
1488 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1489 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1490 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1491
1492 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1493 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1494 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1495
1496 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1497 #, c-format
1498 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1499 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1500
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1502 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1503 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1504
1505 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1506 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1507 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1508
1509 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1510 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1511 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1512
1513 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1514 msgid "`(' expected after variable list."
1515 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1516
1517 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1518 msgid "`)' expected after output format."
1519 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1520
1521 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1522 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1523 msgid "expecting `('"
1524 msgstr "esperant `('"
1525
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1529 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1530
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1532 #, c-format
1533 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1534 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1535
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1537 #, c-format
1538 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1539 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1540
1541 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1542 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1543 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1544
1545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1546 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1547 msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
1548
1549 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1550 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1551 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1552
1553 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1554 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1555 msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
1556
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1558 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1559 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1560
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1563 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1564
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1566 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1567 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1568
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1570 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1571 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1572
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1574 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1575 #, c-format
1576 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1577 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1578
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1580 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1581 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1582
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1584 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1585 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1586
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1588 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1589 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1592 #, c-format
1593 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1594 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1595
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1597 msgid "Subcommand name expected."
1598 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1599
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1601 msgid "`/' or `.' expected."
1602 msgstr "'/' o '.' esperat."
1603
1604 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1605 #, c-format
1606 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1607 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1608
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1610 #, c-format
1611 msgid "There is already a variable named %s."
1612 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1613
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1615 #, c-format
1616 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1617 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1618
1619 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1620 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1621 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1622
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1624 msgid "`(' expected."
1625 msgstr "'(' esperat."
1626
1627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1628 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1629 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1630
1631 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1632 msgid "`)' expected after variable names."
1633 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1634
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1636 #, c-format
1637 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1638 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1639
1640 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1645 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1646 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1647 #: src/language/stats/reliability.q:593
1648 msgid "Value"
1649 msgstr "Valor"
1650
1651 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1655 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1656 msgid "Label"
1657 msgstr "Etiqueta"
1658
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1660 msgid "File:"
1661 msgstr "Arxiu:"
1662
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1664 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1665 msgid "Label:"
1666 msgstr "Etiqueta:"
1667
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1669 msgid "No label."
1670 msgstr "Sense etiqueta."
1671
1672 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1673 msgid "Created:"
1674 msgstr "Creat:"
1675
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1677 msgid "Integer Format:"
1678 msgstr "Format Sencer:"
1679
1680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1681 msgid "Big Endian."
1682 msgstr "Big Endian."
1683
1684 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1685 msgid "Little Endian."
1686 msgstr "Little Endian."
1687
1688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1690 msgid "Unknown."
1691 msgstr "Desconegut."
1692
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1694 msgid "Real Format:"
1695 msgstr "Format Real:"
1696
1697 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1698 msgid "IEEE 754 LE."
1699 msgstr "IEEE 754 LE."
1700
1701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1702 msgid "IEEE 754 BE."
1703 msgstr "IEE 754 BE."
1704
1705 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1706 msgid "VAX D."
1707 msgstr "VAX D."
1708
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1710 msgid "VAX G."
1711 msgstr "VAX G."
1712
1713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1714 msgid "IBM 390 Hex Long."
1715 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1716
1717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1718 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1719 msgid "Variables:"
1720 msgstr "Variables:"
1721
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1723 msgid "Cases:"
1724 msgstr "Casos:"
1725
1726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1728 msgid "Unknown"
1729 msgstr "Desconegut"
1730
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1732 msgid "Type:"
1733 msgstr "Tipus:"
1734
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1736 msgid "System File."
1737 msgstr "Arxiu de Sistema."
1738
1739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1740 msgid "Weight:"
1741 msgstr "Pes:"
1742
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1744 msgid "Not weighted."
1745 msgstr "No ponderat."
1746
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1748 msgid "Mode:"
1749 msgstr "Mode:"
1750
1751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1752 #, c-format
1753 msgid "Compression %s."
1754 msgstr "Compressió %s."
1755
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1757 msgid "on"
1758 msgstr "activat"
1759
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1761 msgid "off"
1762 msgstr "desactivat"
1763
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1765 msgid "Charset:"
1766 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1767
1768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1770 msgid "Description"
1771 msgstr "Descripció"
1772
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1776 msgid "Position"
1777 msgstr "Posició"
1778
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1780 msgid "The active file does not have a file label."
1781 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1782
1783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1784 msgid "File label:"
1785 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1786
1787 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1788 msgid "No variables to display."
1789 msgstr "Cap variable per mostrar."
1790
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1792 msgid "Macros not supported."
1793 msgstr "Macros no disponibles."
1794
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1796 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1797 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1798
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1800 msgid "Documents in the active file:"
1801 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1804 msgid "Attribute"
1805 msgstr "Atribut"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1808 #, c-format
1809 msgid "Format: %s"
1810 msgstr "Format: %s"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1813 #, c-format
1814 msgid "Print Format: %s"
1815 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1818 #, c-format
1819 msgid "Write Format: %s"
1820 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1823 #, c-format
1824 msgid "Measure: %s"
1825 msgstr "Mesura: %s"
1826
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1829 msgid "Nominal"
1830 msgstr "Nominal"
1831
1832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1834 msgid "Ordinal"
1835 msgstr "Ordinal"
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1839 msgid "Scale"
1840 msgstr "Escala"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1843 #, c-format
1844 msgid "Display Alignment: %s"
1845 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1848 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1849 msgid "Left"
1850 msgstr "Esquerra"
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1854 msgid "Center"
1855 msgstr "Centre"
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1858 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1859 msgid "Right"
1860 msgstr "Dreta"
1861
1862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1863 #, c-format
1864 msgid "Display Width: %d"
1865 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1868 msgid "Missing Values: "
1869 msgstr "Valors perduts:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1872 msgid "No vectors defined."
1873 msgstr "Vectors no definits."
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1876 msgid "Vector"
1877 msgstr "Vector"
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1880 msgid "Print Format"
1881 msgstr "Format d'Impressió"
1882
1883 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1884 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1885 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
1886
1887 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1888 msgid "String expected for variable label."
1889 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
1890
1891 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1892 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1893 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
1894
1895 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1896 #, c-format
1897 msgid "A vector named %s already exists."
1898 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
1899
1900 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1901 #, c-format
1902 msgid "Vector name %s is given twice."
1903 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
1904
1905 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1906 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1907 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
1908
1909 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1910 msgid "Vectors must have at least one element."
1911 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
1912
1913 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1914 msgid "expecting vector length"
1915 msgstr "esperant longitud del vector"
1916
1917 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is too long for a variable name."
1920 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
1921
1922 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is an existing variable name."
1925 msgstr "%s és un nom de variable existent."
1926
1927 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1928 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1929 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
1930
1931 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1932 msgid "The weighting variable must be numeric."
1933 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
1934
1935 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1936 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1937 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
1938
1939 #: src/language/tests/float-format.c:124
1940 #, c-format
1941 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1942 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
1943
1944 #: src/language/tests/float-format.c:136
1945 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1946 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
1947
1948 #: src/language/tests/float-format.c:201
1949 #, c-format
1950 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1951 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
1952
1953 #: src/language/tests/float-format.c:247
1954 msgid "Too many values in single command."
1955 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
1956
1957 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1958 msgid "expecting weight value"
1959 msgstr "esperant el valor de ponderació"
1960
1961 #: src/language/utilities/cd.c:41
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1964 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
1965
1966 #: src/language/utilities/date.c:32
1967 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1968 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
1969
1970 #: src/language/utilities/title.c:68
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: `.' expected after string."
1973 msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
1974
1975 #: src/language/utilities/title.c:108
1976 #, c-format
1977 msgid "   (Entered %s)"
1978 msgstr "   (Introduït %s)"
1979
1980 #: src/language/utilities/include.c:92
1981 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1982 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
1983
1984 #: src/language/utilities/include.c:109
1985 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1986 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
1987
1988 #: src/language/utilities/include.c:126
1989 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1990 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
1991
1992 #: src/language/utilities/include.c:133
1993 #, c-format
1994 msgid "Unexpected token: `%s'."
1995 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
1996
1997 #: src/language/utilities/include.c:178
1998 msgid "expecting file name"
1999 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2000
2001 #: src/language/utilities/include.c:190
2002 #, c-format
2003 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2004 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2005
2006 #: src/language/utilities/include.c:198
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to open `%s': %s."
2009 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2010
2011 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2012 #, c-format
2013 msgid "Expecting %s or %s."
2014 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2015
2016 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot stat %s: %s"
2019 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2020
2021 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2022 #, c-format
2023 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2024 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2025
2026 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2027 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2028 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2029
2030 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2031 msgid "expecting BREAK"
2032 msgstr "esperant BREAK"
2033
2034 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2035 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2036 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2037
2038 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2039 msgid "expecting aggregation function"
2040 msgstr "esperant un funció agregadora"
2041
2042 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown aggregation function %s."
2045 msgstr "Funció desconeguda %s."
2046
2047 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2048 #, c-format
2049 msgid "Missing argument %zu to %s."
2050 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2051
2052 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2053 #, c-format
2054 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2055 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2056
2057 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2058 msgid "expecting `)'"
2059 msgstr "esperant `)'"
2060
2061 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2062 #, c-format
2063 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2064 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2065
2066 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2067 #, c-format
2068 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2069 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2070
2071 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2072 #, c-format
2073 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2074 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2075
2076 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2077 #, c-format
2078 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2079 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2080
2081 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2082 #, c-format
2083 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2084 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2085
2086 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2087 #, c-format
2088 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2089 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2090
2091 #: src/language/stats/binomial.c:141
2092 #, c-format
2093 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2094 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2095
2096 #: src/language/stats/binomial.c:194
2097 msgid "Binomial Test"
2098 msgstr "Prova Binomial"
2099
2100 #: src/language/stats/binomial.c:224
2101 msgid "Group1"
2102 msgstr "Grup 1"
2103
2104 #: src/language/stats/binomial.c:225
2105 msgid "Group2"
2106 msgstr "Grup 2"
2107
2108 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2109 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2110 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2111 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2113 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2114 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2115 #: src/language/stats/reliability.q:718
2116 msgid "Total"
2117 msgstr "Total"
2118
2119 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2121 msgid "Category"
2122 msgstr "Categoria"
2123
2124 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2125 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2126 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2127 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2128 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2129 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2130 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2131 msgid "N"
2132 msgstr "N"
2133
2134 #: src/language/stats/binomial.c:261
2135 msgid "Observed Prop."
2136 msgstr "Prop. Observat"
2137
2138 #: src/language/stats/binomial.c:262
2139 msgid "Test Prop."
2140 msgstr "Test Prop."
2141
2142 #: src/language/stats/binomial.c:265
2143 #, c-format
2144 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2145 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2146
2147 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2148 #, c-format
2149 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2150 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2151
2152 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2153 msgid "Observed N"
2154 msgstr "N observat"
2155
2156 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2157 msgid "Expected N"
2158 msgstr "N esperat"
2159
2160 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2162 msgid "Residual"
2163 msgstr "Residual"
2164
2165 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2166 msgid "Frequencies"
2167 msgstr "Freqüències"
2168
2169 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2170 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2171 msgid "Test Statistics"
2172 msgstr "Proves Estad."
2173
2174 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2175 msgid "Chi-Square"
2176 msgstr "Chi-quadrat"
2177
2178 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2179 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2180 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2181 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2182 msgid "df"
2183 msgstr "df"
2184
2185 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2186 msgid "Asymp. Sig."
2187 msgstr "Sig. Asimpt."
2188
2189 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2190 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2191 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2192 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2193 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2194 #: src/language/stats/t-test.q:918
2195 msgid "Mean"
2196 msgstr "Mitjana"
2197
2198 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2199 msgid "S E Mean"
2200 msgstr "Mitj. E.E."
2201
2202 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2203 msgid "Std Dev"
2204 msgstr "Desv.Std."
2205
2206 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2207 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2208 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2209 msgid "Variance"
2210 msgstr "Variància"
2211
2212 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2213 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2214 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2215 msgid "Kurtosis"
2216 msgstr "Curtosi"
2217
2218 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2219 msgid "S E Kurt"
2220 msgstr "Curt.E.E."
2221
2222 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2223 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2224 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2225 msgid "Skewness"
2226 msgstr "Asimetria"
2227
2228 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2229 msgid "S E Skew"
2230 msgstr "Asim.E.E."
2231
2232 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2233 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2234 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2235 msgid "Range"
2236 msgstr "Interval"
2237
2238 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2239 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2240 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2241 #: src/language/stats/oneway.q:404
2242 msgid "Minimum"
2243 msgstr "Mínim"
2244
2245 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2246 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2247 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2248 #: src/language/stats/oneway.q:405
2249 msgid "Maximum"
2250 msgstr "Màxim"
2251
2252 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2253 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2254 msgid "Sum"
2255 msgstr "Suma"
2256
2257 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2258 #, c-format
2259 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2260 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2261
2262 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2263 msgid "No variables specified."
2264 msgstr "Variables no especificades."
2265
2266 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2267 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2268 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2269
2270 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2271 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2272 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2273
2274 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2275 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2276 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2277
2278 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2279 msgid "Source"
2280 msgstr "Font"
2281
2282 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2283 msgid "Target"
2284 msgstr "Destí"
2285
2286 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2287 #, c-format
2288 msgid "Z-score of %s"
2289 msgstr "puntuació-Z de %s"
2290
2291 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2292 msgid "Valid N"
2293 msgstr "N vàlids"
2294
2295 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2296 msgid "Missing N"
2297 msgstr "Perduts N"
2298
2299 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2300 #, c-format
2301 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2302 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2303
2304 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2305 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2306 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2307
2308 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2309 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2310 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2311
2312 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2313 msgid "`)' expected."
2314 msgstr "`)' esperat."
2315
2316 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2317 #, c-format
2318 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2319 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2320
2321 #: src/language/stats/flip.c:98
2322 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2323 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2324
2325 #: src/language/stats/flip.c:150
2326 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2327 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2328
2329 #: src/language/stats/flip.c:327
2330 #, c-format
2331 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2332 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2333
2334 #: src/language/stats/flip.c:334
2335 msgid "Error creating FLIP source file."
2336 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2337
2338 #: src/language/stats/flip.c:347
2339 #, c-format
2340 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2341 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2342
2343 #: src/language/stats/flip.c:349
2344 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2345 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2346
2347 #: src/language/stats/flip.c:365
2348 #, c-format
2349 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2350 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2351
2352 #: src/language/stats/flip.c:373
2353 #, c-format
2354 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2355 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2356
2357 #: src/language/stats/flip.c:384
2358 #, c-format
2359 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2360 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2361
2362 #: src/language/stats/flip.c:392
2363 #, c-format
2364 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2365 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2366
2367 #: src/language/stats/flip.c:426
2368 #, c-format
2369 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2370 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2371
2372 #: src/language/stats/flip.c:429
2373 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2374 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2375
2376 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2377 msgid "Descriptive Statistics"
2378 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2379
2380 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2381 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2382 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2383 #: src/language/stats/t-test.q:919
2384 msgid "Std. Deviation"
2385 msgstr "Desviació Est."
2386
2387 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2388 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2389 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2390 msgid "Percentiles"
2391 msgstr "Percentils"
2392
2393 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2394 msgid "25th"
2395 msgstr "25è"
2396
2397 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2398 msgid "50th (Median)"
2399 msgstr "50è (Mediana)"
2400
2401 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2402 msgid "75th"
2403 msgstr "75è"
2404
2405 #: src/language/stats/roc.c:938
2406 msgid "Area Under the Curve"
2407 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2408
2409 #: src/language/stats/roc.c:940
2410 #, c-format
2411 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2412 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2413
2414 #: src/language/stats/roc.c:946
2415 msgid "Area"
2416 msgstr "Àrea"
2417
2418 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2419 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2420 #: src/language/stats/regression.q:203
2421 msgid "Std. Error"
2422 msgstr "Error Est."
2423
2424 #: src/language/stats/roc.c:960
2425 msgid "Asymptotic Sig."
2426 msgstr "Signif. Asimpt."
2427
2428 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2429 #: src/language/stats/oneway.q:401
2430 msgid "Lower Bound"
2431 msgstr "Límit Inferior"
2432
2433 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2434 #: src/language/stats/oneway.q:402
2435 msgid "Upper Bound"
2436 msgstr "Límit Superior"
2437
2438 #: src/language/stats/roc.c:967
2439 #, c-format
2440 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2441 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2442
2443 #: src/language/stats/roc.c:973
2444 msgid "Variable under test"
2445 msgstr "Variable sota prova"
2446
2447 #: src/language/stats/roc.c:1032
2448 msgid "Case Summary"
2449 msgstr "Resum del Cas"
2450
2451 #: src/language/stats/roc.c:1054
2452 msgid "Unweighted"
2453 msgstr "No ponderat"
2454
2455 #: src/language/stats/roc.c:1055
2456 msgid "Weighted"
2457 msgstr "Ponderat"
2458
2459 #: src/language/stats/roc.c:1059
2460 msgid "Valid N (listwise)"
2461 msgstr "N Valid (listwise)"
2462
2463 #: src/language/stats/roc.c:1062
2464 msgid "Positive"
2465 msgstr "Positiu"
2466
2467 #: src/language/stats/roc.c:1063
2468 msgid "Negative"
2469 msgstr "Negatiu"
2470
2471 #: src/language/stats/roc.c:1091
2472 msgid "Coordinates of the Curve"
2473 msgstr "Coordenades de la Corba"
2474
2475 #: src/language/stats/roc.c:1093
2476 #, c-format
2477 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2478 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2479
2480 #: src/language/stats/roc.c:1103
2481 msgid "Test variable"
2482 msgstr "Variable de prova"
2483
2484 #: src/language/stats/roc.c:1105
2485 msgid "Positive if greater than or equal to"
2486 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2487
2488 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2489 msgid "Sensitivity"
2490 msgstr "Sensibilitat"
2491
2492 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2493 msgid "1 - Specificity"
2494 msgstr "1 - Especificitat"
2495
2496 #: src/language/stats/roc.c:1169
2497 msgid "ROC Curve"
2498 msgstr "Corba ROC"
2499
2500 #: src/language/stats/sign.c:91
2501 msgid "Negative Differences"
2502 msgstr "Diferències Negatives"
2503
2504 #: src/language/stats/sign.c:92
2505 msgid "Positive Differences"
2506 msgstr "Diferències Positives"
2507
2508 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2509 msgid "Ties"
2510 msgstr "Lligams"
2511
2512 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2513 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2514 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2515
2516 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2517 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2518 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2519
2520 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2521 msgid "Point Probability"
2522 msgstr "Punt de Probabilitat"
2523
2524 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2525 msgid "Ranks"
2526 msgstr "Rangs"
2527
2528 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2529 msgid "Mean Rank"
2530 msgstr "Rang mitjà"
2531
2532 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2533 msgid "Sum of Ranks"
2534 msgstr "Suma de Rangs"
2535
2536 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2537 msgid "Negative Ranks"
2538 msgstr "Rangs Negatius"
2539
2540 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2541 msgid "Positive Ranks"
2542 msgstr "Rangs Positius"
2543
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2545 msgid "Z"
2546 msgstr "Z"
2547
2548 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2549 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2550 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2551
2552 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2553 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2554 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2555
2556 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2557 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2558 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
2559
2560 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2561 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2562 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
2563
2564 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2565 #, c-format
2566 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2567 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2568
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2570 #, c-format
2571 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2572 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2573
2574 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2575 msgid "The BY subcommand is required."
2576 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2577
2578 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2579 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2580 msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
2581
2582 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2583 msgid "BY is required when SORT is specified."
2584 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
2585
2586 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2587 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2588 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2589
2590 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2591 #, c-format
2592 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2593 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2594
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2596 #, c-format
2597 msgid "In file %s, %s is numeric."
2598 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2599
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2601 #, c-format
2602 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2603 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2604
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2606 #, c-format
2607 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2608 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2609
2610 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2611 #, c-format
2612 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2613 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2614
2615 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2616 #, c-format
2617 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2618 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2619
2620 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2621 #, c-format
2622 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2623 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2624
2625 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2626 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2627 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2628
2629 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2630 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2631 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2632
2633 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2634 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2635 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2636
2637 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2638 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2639 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2640
2641 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2642 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2643 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2644
2645 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2646 msgid "At least one variable must be specified."
2647 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2648
2649 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2650 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2651 #, c-format
2652 msgid "%s is a duplicate variable name."
2653 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2654
2655 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2656 #, c-format
2657 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2658 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2659
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2661 #, c-format
2662 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2663 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2664
2665 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2666 #, c-format
2667 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2668 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2669
2670 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2671 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2672 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2673 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2674
2675 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2676 #, c-format
2677 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2678 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2679
2680 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2681 #, c-format
2682 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2683 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
2684
2685 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2686 #, c-format
2687 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2688 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2689
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2691 msgid "Record ends in data not part of any field."
2692 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2693
2694 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2695 msgid "Record"
2696 msgstr "Registre"
2697
2698 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2699 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2700 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2701 msgid "Columns"
2702 msgstr "Columnes"
2703
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2705 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2706 msgid "Format"
2707 msgstr "Format"
2708
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2710 #, c-format
2711 msgid "Reading %d record from %s."
2712 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2713 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2714 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2715
2716 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2717 #, c-format
2718 msgid "Reading free-form data from %s."
2719 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2720
2721 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2722 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2723 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2724 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2725 msgid "data file"
2726 msgstr "arxiu de dades"
2727
2728 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2731 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2732
2733 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2734 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2735 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2736
2737 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2738 #, c-format
2739 msgid "Error reading file %s: %s."
2740 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2741
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2745 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
2746
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2748 #, c-format
2749 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2750 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
2751
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2753 #, c-format
2754 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2755 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
2756
2757 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2760 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2761
2762 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2763 #, c-format
2764 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2765 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2766
2767 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2768 msgid "Record exceeds remaining block length."
2769 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
2770
2771 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2772 #, c-format
2773 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2774 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
2775
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2777 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2778 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
2779
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2781 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2782 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
2783
2784 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2785 #, c-format
2786 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2787 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
2788
2789 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2790 #, c-format
2791 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2792 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
2793
2794 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2795 #, c-format
2796 msgid "Unsupported TYPE %s"
2797 msgstr "TYPE %s no admès"
2798
2799 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2800 #, c-format
2801 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2802 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
2803
2804 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2805 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2806 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
2807
2808 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2809 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2810 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
2811
2812 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2813 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2814 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
2815
2816 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2817 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2818 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
2819
2820 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2821 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2822 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
2823
2824 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2825 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2826 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
2827
2828 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2829 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2830 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
2831
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2833 msgid "expecting VARIABLES"
2834 msgstr "esperant VARIABLES"
2835
2836 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2838 #, c-format
2839 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2840 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
2841
2842 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2843 #, c-format
2844 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2845 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
2846
2847 #: src/language/data-io/get.c:99
2848 msgid "expecting COMM or TAPE"
2849 msgstr "esperant COMM o TAPE"
2850
2851 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2852 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2853 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
2854
2855 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2856 msgid "Input program did not create any variables."
2857 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
2858
2859 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2860 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2861 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
2862
2863 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2864 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2865 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
2866
2867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2868 #, c-format
2869 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2870 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
2871
2872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2873 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2874 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
2875
2876 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2877 #, c-format
2878 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2879 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
2880
2881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2882 msgid "Column positions for fields must be positive."
2883 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
2884
2885 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2886 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2887 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
2888
2889 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2890 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2891 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
2892
2893 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2894 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2895 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
2896
2897 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2898 #, c-format
2899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2900 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
2901
2902 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2903 msgid "expecting a valid subcommand"
2904 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
2905
2906 #: src/language/data-io/print.c:267
2907 #, c-format
2908 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2909 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
2910
2911 #: src/language/data-io/print.c:438
2912 #, c-format
2913 msgid "Writing %d record to %s."
2914 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2915 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
2916 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
2917
2918 #: src/language/data-io/print.c:442
2919 #, c-format
2920 msgid "Writing %d record."
2921 msgid_plural "Writing %d records."
2922 msgstr[0] "Escribint %d registre."
2923 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
2924
2925 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2926 #: src/language/data-io/save.c:266
2927 #, c-format
2928 msgid "expecting %s or %s"
2929 msgstr "esperant %s o %s"
2930
2931 #: src/language/data-io/trim.c:88
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2934 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2935
2936 #: src/language/data-io/trim.c:114
2937 msgid "`=' expected after variable list."
2938 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
2939
2940 #: src/language/data-io/trim.c:121
2941 #, c-format
2942 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2943 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
2944
2945 #: src/language/data-io/trim.c:134
2946 #, c-format
2947 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2948 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
2949
2950 #: src/language/data-io/trim.c:165
2951 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2952 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
2953
2954 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2955 msgid "expecting number or string"
2956 msgstr "esperant nombre o cadena"
2957
2958 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2959 #, c-format
2960 msgid "Duplicate variable name %s."
2961 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
2962
2963 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2964 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2965 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
2966
2967 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2968 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2969 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2970
2971 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2972 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2973 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
2974
2975 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2976 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2977 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
2978
2979 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2980 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2981 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
2982
2983 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2984 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2985 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
2986
2987 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2988 #, c-format
2989 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2990 msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
2991
2992 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2993 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2994 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
2995
2996 #: src/language/expressions/parse.c:259
2997 #, c-format
2998 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2999 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3000
3001 #: src/language/expressions/parse.c:271
3002 #, c-format
3003 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3004 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3005
3006 #: src/language/expressions/parse.c:427
3007 #, c-format
3008 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3009 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3010
3011 #: src/language/expressions/parse.c:643
3012 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3013 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3014
3015 #: src/language/expressions/parse.c:744
3016 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3017 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3018
3019 #: src/language/expressions/parse.c:809
3020 #, c-format
3021 msgid "Unknown system variable %s."
3022 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3023
3024 #: src/language/expressions/parse.c:857
3025 #, c-format
3026 msgid "Unknown identifier %s."
3027 msgstr "Identificador desconegut %s."
3028
3029 #: src/language/expressions/parse.c:892
3030 msgid "in expression"
3031 msgstr "en l'expressió"
3032
3033 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3034 #, c-format
3035 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3036 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3037
3038 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3039 #, c-format
3040 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3041 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3042
3043 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3044 #, c-format
3045 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3046 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3047
3048 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3049 #, c-format
3050 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3051 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3052
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3054 #, c-format
3055 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3056 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3057
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3059 #, c-format
3060 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3061 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3062
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3064 #, c-format
3065 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3066 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3067
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3069 msgid "Function invocation "
3070 msgstr "Invocació de funció"
3071
3072 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3073 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3074 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3075
3076 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3077 #, c-format
3078 msgid "No function or vector named %s."
3079 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3080
3081 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3082 #, c-format
3083 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3084 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3085
3086 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3087 #, c-format
3088 msgid "%s is a PSPP extension."
3089 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3090
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3092 #, c-format
3093 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3094 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3095
3096 #: src/libpspp/hash.c:545
3097 #, c-format
3098 msgid "hash table:"
3099 msgstr "taula hash:"
3100
3101 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3102 msgid "failed to create temporary file"
3103 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3104
3105 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3106 msgid "seeking in temporary file"
3107 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3108
3109 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3110 msgid "reading temporary file"
3111 msgstr "llegint arxiu temporal"
3112
3113 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3114 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3115 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3116
3117 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3118 msgid "writing to temporary file"
3119 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3120
3121 #: src/math/percentiles.c:35
3122 msgid "HAverage"
3123 msgstr "HAverage"
3124
3125 #: src/math/percentiles.c:36
3126 msgid "Weighted Average"
3127 msgstr "Mitjana Ponderada"
3128
3129 #: src/math/percentiles.c:37
3130 msgid "Rounded"
3131 msgstr "Arrodonit"
3132
3133 #: src/math/percentiles.c:38
3134 msgid "Empirical"
3135 msgstr "Empíric"
3136
3137 #: src/math/percentiles.c:39
3138 msgid "Empirical with averaging"
3139 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3140
3141 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3142 msgid "HISTOGRAM"
3143 msgstr "HISTOGRAM"
3144
3145 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3146 msgid "Frequency"
3147 msgstr "Freqüència"
3148
3149 #: src/output/afm.c:149
3150 #, c-format
3151 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3152 msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
3153
3154 #: src/output/afm.c:239
3155 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3156 msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
3157
3158 #: src/output/afm.c:266
3159 #, c-format
3160 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3161 msgstr "MappingScheme %d no suportat"
3162
3163 #: src/output/afm.c:287
3164 msgid "required FontName is missing"
3165 msgstr "Manca el FontName requerit"
3166
3167 #: src/output/afm.c:394
3168 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3169 msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
3170
3171 #: src/output/afm.c:535
3172 #, c-format
3173 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3174 msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
3175
3176 #: src/output/afm.c:593
3177 msgid "expected end of file"
3178 msgstr "fi d'arxiu esperat"
3179
3180 #: src/output/afm.c:605
3181 msgid "syntax error expecting end of line"
3182 msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
3183
3184 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3185 msgid "number out of valid range"
3186 msgstr "número fora de l'interval vàlid"
3187
3188 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3189 msgid "invalid numeric syntax"
3190 msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
3191
3192 #: src/output/afm.c:641
3193 msgid "syntax error expecting integer"
3194 msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
3195
3196 #: src/output/afm.c:679
3197 msgid "syntax error expecting number"
3198 msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
3199
3200 #: src/output/afm.c:692
3201 msgid "syntax error in hex constant"
3202 msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
3203
3204 #: src/output/afm.c:707
3205 msgid "syntax error expecting hex constant"
3206 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
3207
3208 #: src/output/afm.c:745
3209 msgid "unexpected end of line"
3210 msgstr "final de línia inesperat"
3211
3212 #: src/output/afm.c:795
3213 msgid "unexpected end of line expecting string"
3214 msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
3215
3216 #: src/output/ascii.c:251
3217 #, c-format
3218 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3219 msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3220
3221 #: src/output/ascii.c:329
3222 #, c-format
3223 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3224 msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
3225
3226 #: src/output/ascii.c:336
3227 #, c-format
3228 msgid "ascii: multiple values for %s"
3229 msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
3230
3231 #: src/output/ascii.c:344
3232 #, c-format
3233 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3234 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3235
3236 #: src/output/ascii.c:360
3237 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3238 msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
3239
3240 #: src/output/ascii.c:374
3241 #, c-format
3242 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3243 msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
3244
3245 #: src/output/ascii.c:402
3246 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3247 msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
3248
3249 #: src/output/ascii.c:415
3250 #, c-format
3251 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3252 msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
3253
3254 #: src/output/ascii.c:446
3255 #, c-format
3256 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3257 msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
3258
3259 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3260 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3261 msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
3262
3263 #: src/output/ascii.c:524
3264 #, c-format
3265 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3266 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3267
3268 #: src/output/ascii.c:587
3269 #, c-format
3270 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3271 msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3272
3273 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3274 #, c-format
3275 msgid "%s - Page %d"
3276 msgstr "%s - Pàgina %d"
3277
3278 #: src/output/ascii.c:861
3279 #, c-format
3280 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3281 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3282
3283 #: src/output/html.c:71
3284 #, c-format
3285 msgid "opening HTML output file: %s"
3286 msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
3287
3288 #: src/output/html.c:82
3289 msgid "PSPP Output"
3290 msgstr "Resultat de PSPP"
3291
3292 #: src/output/html.c:170
3293 #, c-format
3294 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3295 msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
3296
3297 #: src/output/journal.c:69
3298 #, c-format
3299 msgid "error writing \"%s\""
3300 msgstr "error en escriure \"%s\""
3301
3302 #: src/output/journal.c:94
3303 #, c-format
3304 msgid "error creating \"%s\""
3305 msgstr "error en crear \"%s\""
3306
3307 #: src/output/output.c:168
3308 #, c-format
3309 msgid "unknown output driver `%s'"
3310 msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
3311
3312 #: src/output/output.c:170
3313 #, c-format
3314 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3315 msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
3316
3317 #: src/output/output.c:261
3318 msgid "using default output driver configuration"
3319 msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
3320
3321 #: src/output/output.c:290
3322 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3323 msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
3324
3325 #: src/output/output.c:298
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot open \"%s\""
3328 msgstr "no es pot obrir \"%s\""
3329
3330 #: src/output/output.c:310
3331 #, c-format
3332 msgid "reading \"%s\""
3333 msgstr "llegint \"%s\""
3334
3335 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3336 msgid "syntax error"
3337 msgstr "error de sintaxi"
3338
3339 #: src/output/output.c:341
3340 #, c-format
3341 msgid "error closing \"%s\""
3342 msgstr "error en tancar \"%s\""
3343
3344 #: src/output/output.c:349
3345 msgid "no active output drivers"
3346 msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
3347
3348 #: src/output/output.c:352
3349 msgid "error reading device definition file"
3350 msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
3351
3352 #: src/output/output.c:470
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Driver classes:\n"
3356 "\t"
3357 msgstr ""
3358 "Clases de controlador:\n"
3359 "\t"
3360
3361 #: src/output/output.c:502
3362 #, c-format
3363 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3364 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3365
3366 #: src/output/output.c:518
3367 #, c-format
3368 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3369 msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3370
3371 #: src/output/output.c:588
3372 #, c-format
3373 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3374 msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3375
3376 #: src/output/output.c:636
3377 #, c-format
3378 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3379 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
3380
3381 #: src/output/output.c:687
3382 #, c-format
3383 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3384 msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
3385
3386 #: src/output/output.c:702
3387 #, c-format
3388 msgid "unknown device type `%.*s'"
3389 msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
3390
3391 #: src/output/output.c:719
3392 #, c-format
3393 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3394 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
3395
3396 #: src/output/output.c:765
3397 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3398 msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
3399
3400 #: src/output/output.c:868
3401 #, c-format
3402 msgid "`%s' is not a valid length."
3403 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3404
3405 #: src/output/output.c:960
3406 #, c-format
3407 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3408 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3409
3410 #: src/output/output.c:978
3411 #, c-format
3412 msgid "error opening \"%s\""
3413 msgstr "error en obrir \"%s\""
3414
3415 #: src/output/output.c:989
3416 #, c-format
3417 msgid "error reading \"%s\""
3418 msgstr "error de lectura \"%s\""
3419
3420 #: src/output/output.c:1006
3421 #, c-format
3422 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3423 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3424
3425 #: src/output/output.c:1066
3426 #, c-format
3427 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3428 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3429
3430 #: src/output/postscript.c:158
3431 #, c-format
3432 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3433 msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3434
3435 #: src/output/postscript.c:196
3436 #, c-format
3437 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3438 msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
3439
3440 #: src/output/postscript.c:246
3441 #, c-format
3442 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3443 msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3444
3445 #: src/output/postscript.c:309
3446 #, c-format
3447 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3448 msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
3449
3450 #: src/output/postscript.c:325
3451 #, c-format
3452 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3453 msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
3454
3455 #: src/output/postscript.c:337
3456 #, c-format
3457 msgid "boolean value expected for %s"
3458 msgstr "valor booleà esperat per a %s"
3459
3460 #: src/output/postscript.c:350
3461 #, c-format
3462 msgid "positive integer value required for `%s'"
3463 msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
3464
3465 #: src/output/postscript.c:355
3466 #, c-format
3467 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3468 msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
3469
3470 #: src/output/postscript.c:1176
3471 #, c-format
3472 msgid "\"%s\": bad font specification"
3473 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3474
3475 #: src/output/postscript.c:1184
3476 #, c-format
3477 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3478 msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
3479
3480 #: src/output/postscript.c:1198
3481 #, c-format
3482 msgid "could not find font \"%s\""
3483 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
3484
3485 #: src/output/postscript.c:1207
3486 #, c-format
3487 msgid "could not find encoding \"%s\""
3488 msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
3489
3490 #: src/output/postscript.c:1307
3491 #, c-format
3492 msgid "cannot open font file \"%s\""
3493 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
3494
3495 #: src/output/postscript.c:1348
3496 #, c-format
3497 msgid "reading font file \"%s\""
3498 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
3499
3500 #: src/output/postscript.c:1370
3501 #, c-format
3502 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3503 msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
3504
3505 #: src/output/postscript.c:1399
3506 msgid "invalid numeric format"
3507 msgstr "format numèric no vàlid"
3508
3509 #: src/output/postscript.c:1421
3510 #, c-format
3511 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3512 msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
3513
3514 #: src/output/table.c:237
3515 #, c-format
3516 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3517 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3518
3519 #: src/output/table.c:308
3520 #, c-format
3521 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3522 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3523
3524 #: src/output/chart.c:154
3525 #, c-format
3526 msgid "creating \"%s\""
3527 msgstr "creant \"%s\""
3528
3529 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3530 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3531 msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
3532
3533 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3534 msgid "Append DIR to include path"
3535 msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
3536
3537 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3538 msgid "Clear include path"
3539 msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
3540
3541 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3542 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3543 msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
3544
3545 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3546 msgid "Set configuration directory to DIR"
3547 msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
3548
3549 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3550 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3551 msgstr "No permet algunes operacions insegures"
3552
3553 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3554 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3555 msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
3556
3557 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3558 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3559 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3560
3561 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3562 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3563 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3564
3565 #: src/ui/terminal/main.c:115
3566 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3567 msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
3568
3569 #: src/ui/terminal/main.c:116
3570 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3571 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3572
3573 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3574 msgid "Options affecting input and output locations:"
3575 msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
3576
3577 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3578 msgid "Diagnostic options:"
3579 msgstr "Opcions de diagnòstic:"
3580
3581 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3582 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3583 msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
3584
3585 #: src/ui/terminal/main.c:156
3586 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3587 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3588
3589 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3592 msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
3593
3594 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3595 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3596 msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
3597
3598 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3599 #, c-format
3600 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3601 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3602
3603 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3604 #, c-format
3605 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3606 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3607
3608 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3609 msgid "error"
3610 msgstr "error"
3611
3612 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3613 msgid "warning"
3614 msgstr "avís"
3615
3616 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3617 #, c-format
3618 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3619 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3620
3621 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3622 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3623 msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
3624
3625 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3626 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3627 msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
3628
3629 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3630 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3631 msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
3632
3633 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3634 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3635 msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
3636
3637 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3638 msgid "Start an interactive session"
3639 msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
3640
3641 #: src/ui/gui/about.c:64
3642 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3643 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3644
3645 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3646 #. translation to your language.
3647 #: src/ui/gui/about.c:74
3648 msgid "translator-credits"
3649 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3650
3651 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3654 msgid "Statistic"
3655 msgstr "Estatístic"
3656
3657 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3658 #, c-format
3659 msgid "Column Number: %d"
3660 msgstr "Número de columna: %d"
3661
3662 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3663 msgid "Chisq"
3664 msgstr "Chisq"
3665
3666 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3667 msgid "Phi"
3668 msgstr "Phi"
3669
3670 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3671 msgid "CC"
3672 msgstr "CC"
3673
3674 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3675 msgid "Lambda"
3676 msgstr "Lambda"
3677
3678 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3679 msgid "UC"
3680 msgstr "UC"
3681
3682 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3683 msgid "BTau"
3684 msgstr "BTau"
3685
3686 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3687 msgid "CTau"
3688 msgstr "CTau"
3689
3690 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3691 msgid "Risk"
3692 msgstr "Risc"
3693
3694 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3695 msgid "Gamma"
3696 msgstr "Gamma"
3697
3698 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3699 msgid "D"
3700 msgstr "D"
3701
3702 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3703 msgid "Kappa"
3704 msgstr "Kappa"
3705
3706 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3707 msgid "Eta"
3708 msgstr "Eta"
3709
3710 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3711 msgid "Corr"
3712 msgstr "Corr."
3713
3714 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3715 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3716 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3718 msgid "None"
3719 msgstr "Cap"
3720
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3722 msgid "Count"
3723 msgstr "Recompte"
3724
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3726 msgid "Row"
3727 msgstr "Fila"
3728
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3730 msgid "Column"
3731 msgstr "Columna"
3732
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3734 msgid "Expected"
3735 msgstr "Esperat"
3736
3737 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3738 msgid "Std. Residual"
3739 msgstr "Residu Tipificat"
3740
3741 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3742 msgid "Adjusted Std. Residual"
3743 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3744
3745 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3746 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3747 msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
3748
3749 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3750 msgid "Standard deviation"
3751 msgstr "Desviació Estàndard"
3752
3753 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3754 msgid "Standard error"
3755 msgstr "Error Estàndard"
3756
3757 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3758 #, c-format
3759 msgid "Bad regular expression: %s"
3760 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3761
3762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3763 msgid "Standard error of the mean"
3764 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3765
3766 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3767 msgid "Standard error of the skewness"
3768 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3769
3770 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3771 msgid "Mode"
3772 msgstr "Mode"
3773
3774 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3775 msgid "Standard error of the kurtosis"
3776 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3777
3778 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3779 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3780 msgid "Median"
3781 msgstr "Mediana"
3782
3783 #: src/ui/gui/helper.c:197
3784 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3785 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3786
3787 #: src/ui/gui/helper.c:242
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3790 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
3791
3792 #: src/ui/gui/main.c:43
3793 msgid "Don't show the splash screen"
3794 msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
3795
3796 #: src/ui/gui/main.c:173
3797 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3798 msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
3799
3800 #: src/ui/gui/main.c:175
3801 msgid "Miscellaneous options:"
3802 msgstr "Diverses opcions:"
3803
3804 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3805 msgid "data file error"
3806 msgstr "Error en l'arxiu de dades"
3807
3808 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3809 msgid "PSPP error"
3810 msgstr "Error de PSPP"
3811
3812 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3813 msgid "syntax warning"
3814 msgstr "avís de sintaxi"
3815
3816 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3817 msgid "data file warning"
3818 msgstr "avís de l'arxiu de dades"
3819
3820 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3821 msgid "PSPP warning"
3822 msgstr "avís de PSPP"
3823
3824 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3825 msgid "syntax information"
3826 msgstr "informació de sintaxi"
3827
3828 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3829 msgid "data file information"
3830 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
3831
3832 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3833 msgid "PSPP information"
3834 msgstr "Informació del PSPP"
3835
3836 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3837 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3838 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3839 msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
3840 msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
3841
3842 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3843 #, c-format
3844 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3845 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3846 msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
3847 msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
3848
3849 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3850 #, c-format
3851 msgid "%d of these messages are displayed below."
3852 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3853 msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
3854 msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
3855
3856 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3857 msgid "Incorrect value for variable type"
3858 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
3859
3860 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3861 msgid "Incorrect range specification"
3862 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
3863
3864 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3865 #, c-format
3866 msgid "Contrast %d of %d"
3867 msgstr "Contrast %d de %d"
3868
3869 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3870 msgid "_Reset"
3871 msgstr "_Reiniciar"
3872
3873 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3874 msgid "_Select"
3875 msgstr "_Selecionar"
3876
3877 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3878 msgid "Data View"
3879 msgstr "Vista de dades"
3880
3881 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3882 msgid "Variable View"
3883 msgstr "Vista de Variables"
3884
3885 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3886 msgid "var"
3887 msgstr "var"
3888
3889 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3890 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3891 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3892 #, c-format
3893 msgid "%d"
3894 msgstr "%d"
3895
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3897 msgid "Transformations Pending"
3898 msgstr "Transformacions pendents"
3899
3900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3901 msgid "Filter off"
3902 msgstr "Filtre desactivat"
3903
3904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3905 #, c-format
3906 msgid "Filter by %s"
3907 msgstr "Filtrat per %s"
3908
3909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3910 msgid "No Split"
3911 msgstr "No dividit"
3912
3913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3914 msgid "Split by "
3915 msgstr "Dividit per "
3916
3917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3918 msgid "Weights off"
3919 msgstr "Sense Ponderar:"
3920
3921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3922 #, c-format
3923 msgid "Weight by %s"
3924 msgstr "Ponderat per %s"
3925
3926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3927 msgid "Open"
3928 msgstr "Obert"
3929
3930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3931 msgid "System Files (*.sav)"
3932 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
3933
3934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3935 msgid "Portable Files (*.por) "
3936 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
3937
3938 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3939 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3940 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3941 msgid "All Files"
3942 msgstr "Tots els arxius"
3943
3944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3945 msgid "Save"
3946 msgstr "Desar"
3947
3948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3949 msgid "System File"
3950 msgstr "Arxiu de Sistema"
3951
3952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3953 msgid "Portable File"
3954 msgstr "Arxiu Portable"
3955
3956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3957 msgid "Font Selection"
3958 msgstr "Selecció de font"
3959
3960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3961 msgid "Sort Ascending"
3962 msgstr "Ordenació ascendent"
3963
3964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3965 msgid "Sort Descending"
3966 msgstr "Ordenació descendent"
3967
3968 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3969 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3970 msgid "Insert Variable"
3971 msgstr "Insertar Variable"
3972
3973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3976 msgid "Clear"
3977 msgstr "Eliminar"
3978
3979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3980 msgid "Insert Case"
3981 msgstr "Insertar Cas"
3982
3983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3984 msgid "Open a data file"
3985 msgstr "Obrir un arxiu de dades"
3986
3987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3988 msgid "New data file"
3989 msgstr "Nou arxiu de dades"
3990
3991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
3992 msgid "Import text data file"
3993 msgstr "Importar arxiu de  text"
3994
3995 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
3996 msgid "Save data to file"
3997 msgstr "Desar dades a arxiu"
3998
3999 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4000 msgid "Show/hide value labels"
4001 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
4002
4003 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4004 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4005 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
4006
4007 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4008 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4009 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
4010
4011 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4012 msgid "Create a new variable at the current position"
4013 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
4014
4015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4016 msgid "Create a new case at the current position"
4017 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
4018
4019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4020 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4021 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
4022
4023 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4024 msgid "Weight cases by variable"
4025 msgstr "Pondera casos per la variable"
4026
4027 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4028 msgid "Transpose the cases with the variables"
4029 msgstr "Transposar casos i variables"
4030
4031 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4032 msgid "Split the active file"
4033 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
4034
4035 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4036 msgid "Sort cases in the active file"
4037 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
4038
4039 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4040 msgid "Select cases from the active file"
4041 msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
4042
4043 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4044 msgid "Compute new values for a variable"
4045 msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
4046
4047 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4048 msgid "Perform one way analysis of variance"
4049 msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
4050
4051 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4052 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4053 msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
4054
4055 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4056 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4057 msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
4058
4059 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4060 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4061 msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
4062
4063 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4064 msgid "Commentary text for the data file"
4065 msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
4066
4067 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4068 msgid "Rank Cases"
4069 msgstr "Rang de cassos"
4070
4071 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4072 msgid "Recode values into the same variables"
4073 msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
4074
4075 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4076 msgid "Recode values into different variables"
4077 msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
4078
4079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4080 msgid "Jump to variable"
4081 msgstr "Anar a la variable"
4082
4083 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4084 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4085 msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
4086
4087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4088 msgid "Generate frequency statistics"
4089 msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
4090
4091 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4092 msgid "Generate crosstabulations"
4093 msgstr "Generar tabulació encreuada"
4094
4095 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4096 msgid "Examine Data by Factors"
4097 msgstr "Examinar les dades segons Factors"
4098
4099 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4100 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4101 msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
4102
4103 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4104 msgid "Reliability Analysis"
4105 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
4106
4107 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4108 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4109 msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
4110
4111 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4112 msgid "Data Editor"
4113 msgstr "Editor de Dades"
4114
4115 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4116 msgid "Output Viewer"
4117 msgstr "Vista de resultats"
4118
4119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4120 #, c-format
4121 msgid "Saved file \"%s\""
4122 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4123
4124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4125 msgid "Save Syntax"
4126 msgstr "Desar sintaxi"
4127
4128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4129 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4130 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4131 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4132
4133 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4134 msgid "Open Syntax"
4135 msgstr "Obrir sintaxi"
4136
4137 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4138 msgid "Syntax Editor"
4139 msgstr "Editor de sintaxi"
4140
4141 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4144 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4145
4146 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4147 msgid "Name"
4148 msgstr "Nom"
4149
4150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4151 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4152 msgid "Type"
4153 msgstr "Tipus:"
4154
4155 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4156 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4157 msgid "Width"
4158 msgstr "Ample"
4159
4160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4161 msgid "Decimals"
4162 msgstr "Decimals"
4163
4164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4165 msgid "Values"
4166 msgstr "Valores"
4167
4168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4169 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4170 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4171 msgid "Missing"
4172 msgstr "Perduts"
4173
4174 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4175 msgid "Align"
4176 msgstr "Aliniament"
4177
4178 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4179 msgid "Measure"
4180 msgstr "Mesura"
4181
4182 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4183 msgid "Comma"
4184 msgstr "Coma"
4185
4186 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4187 msgid "Dot"
4188 msgstr "Punt"
4189
4190 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4191 msgid "Scientific"
4192 msgstr "Científic"
4193
4194 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4195 msgid "Date"
4196 msgstr "Data"
4197
4198 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4199 msgid "Dollar"
4200 msgstr "Dolar"
4201
4202 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4203 msgid "Custom"
4204 msgstr "Usuari"
4205
4206 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4207 #, c-format
4208 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4209 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4210
4211 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4212 #, c-format
4213 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4214 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4215
4216 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4217 #, c-format
4218 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4219 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4220
4221 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4222 msgid "Close _without saving"
4223 msgstr "Tancar sense desar"
4224
4225 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4226 msgid "Recode into Different Variables"
4227 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4228
4229 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4230 msgid "Recode into Same Variables"
4231 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4232
4233 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4234 msgid "Old"
4235 msgstr "Antic"
4236
4237 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4238 msgid "New"
4239 msgstr "Nou"
4240
4241 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4242 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4243 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4244
4245 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4246 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4247 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4248
4249 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4250 msgid "Coeff"
4251 msgstr "Coef."
4252
4253 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4254 msgid "R"
4255 msgstr "R"
4256
4257 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4258 msgid "Anova"
4259 msgstr "Anova"
4260
4261 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4262 msgid "Bcov"
4263 msgstr "Bcov"
4264
4265 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4266 #, c-format
4267 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4268 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4269
4270 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4271 #, c-format
4272 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4273 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4274
4275 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4276 #, c-format
4277 msgid "%d thru %d"
4278 msgstr "%d fisn a %d"
4279
4280 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4283 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4284
4285 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4286 #, c-format
4287 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4288 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4289
4290 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4293 msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
4294
4295 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4296 #, c-format
4297 msgid "\"%s\" is empty."
4298 msgstr "\"%s\" és buit."
4299
4300 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4301 msgid "Import Delimited Text Data"
4302 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4303
4304 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4305 msgid "Importing Delimited Text Data"
4306 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4307
4308 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4309 msgid ""
4310 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4311 "\n"
4312 msgstr ""
4313 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4314 "\n"
4315
4316 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4317 #, c-format
4318 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4319 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4320 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4321 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4322
4323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4324 #, c-format
4325 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4326 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4327 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4328 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4329
4330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4331 #, c-format
4332 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4333 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4334 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4335 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4336
4337 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4338 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4339 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4340
4341 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4342 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4343 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4344 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4345
4346 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4347 #, c-format
4348 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4349 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4350
4351 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4352 #, c-format
4353 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4354 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4355
4356 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4357 msgid "Var 1"
4358 msgstr "Var 1"
4359
4360 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4361 msgid "Var 2"
4362 msgstr "Var 2"
4363
4364 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4365 #, c-format
4366 msgid "Label: %s\n"
4367 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4368
4369 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4370 #, c-format
4371 msgid "Type: %s\n"
4372 msgstr "Tipus: %s\n"
4373
4374 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4375 #, c-format
4376 msgid "Missing Values: %s\n"
4377 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4378
4379 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4380 #, c-format
4381 msgid "Measurement Level: %s\n"
4382 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4383
4384 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4385 msgid "Value Labels:\n"
4386 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4387
4388 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4389 #, c-format
4390 msgid "%s %s\n"
4391 msgstr "%s %s\n"
4392
4393 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4394 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4395 msgid "Do not weight cases"
4396 msgstr "No ponderar casos."
4397
4398 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4399 #, c-format
4400 msgid "Weight cases by %s"
4401 msgstr "Pondera casos per %s"
4402
4403 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4404 msgid "Rows"
4405 msgstr "Filas"
4406
4407 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4408 msgid "Format..."
4409 msgstr "Formato..."
4410
4411 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4412 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4413 msgid "Statistics..."
4414 msgstr "Estatística"
4415
4416 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4417 msgid "Cells..."
4418 msgstr "Cel.les..."
4419
4420 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4421 msgid "Print tables"
4422 msgstr "Imprimir tablas:"
4423
4424 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4425 msgid "Pivot"
4426 msgstr "Pivot"
4427
4428 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4429 msgid "Ascending"
4430 msgstr "Ascendent"
4431
4432 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4433 msgid "No label"
4434 msgstr "Sense etiqueta"
4435
4436 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4437 msgid "Suppress value labels"
4438 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
4439
4440 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4441 msgid "Labeling"
4442 msgstr "Etiquetant"
4443
4444 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4445 msgid "Cell Display"
4446 msgstr "Contingut de cel.la"
4447
4448 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4449 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4450 msgid "Statistics"
4451 msgstr "Estatísticas"
4452
4453 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4454 msgid "Statistics:"
4455 msgstr "Estadístiques:"
4456
4457 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4458 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4459 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
4460
4461 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4462 msgid "Include user-missing data in analysis"
4463 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
4464
4465 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4466 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4467 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
4468
4469 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4470 msgid "Options:"
4471 msgstr "Opcions:"
4472
4473 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4474 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4475 msgid "_File"
4476 msgstr "_Arxiu"
4477
4478 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4479 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4480 msgid "_Syntax"
4481 msgstr "_Sintaxi"
4482
4483 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4484 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4485 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4486 msgid "_Data"
4487 msgstr "_Dades"
4488
4489 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4490 msgid "_Import Delimited Text Data"
4491 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
4492
4493 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4494 msgid "D_isplay Data File Information"
4495 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
4496
4497 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4498 msgid "Working File"
4499 msgstr "Arxius de treball"
4500
4501 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4502 msgid "External File"
4503 msgstr "Arxiu extern"
4504
4505 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4506 msgid "Recently Used Da_ta"
4507 msgstr "Dades usades recentment"
4508
4509 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4510 msgid "Recently Used _Files"
4511 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
4512
4513 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4514 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4515 msgid "_Edit"
4516 msgstr "_Editar"
4517
4518 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4519 msgid "Insert Cases"
4520 msgstr "Insertar Casos"
4521
4522 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4523 msgid "Go To Case"
4524 msgstr "Anar a"
4525
4526 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4527 msgid "Cl_ear Variables"
4528 msgstr "_Eliminar Variables:"
4529
4530 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4531 msgid "_Clear Cases"
4532 msgstr "_Eliminar Casos"
4533
4534 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4535 msgid "gtk-find"
4536 msgstr "gtk-find"
4537
4538 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4539 msgid "_View"
4540 msgstr "_Veure"
4541
4542 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4543 msgid "_Status Bar"
4544 msgstr "Barra d'E_stat"
4545
4546 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4547 msgid "_Fonts"
4548 msgstr "_Fonts"
4549
4550 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4551 msgid "_Grid Lines"
4552 msgstr "_Linies divisories"
4553
4554 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4555 msgid "Value _Labels"
4556 msgstr "Etiquetes de _Valors"
4557
4558 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4559 msgid "_Variables"
4560 msgstr "_Variables:"
4561
4562 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4563 msgid "_Sort Cases"
4564 msgstr "_Ordenar Casos"
4565
4566 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4567 msgid "_Transpose"
4568 msgstr "_Transposar"
4569
4570 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4571 msgid "S_plit File"
4572 msgstr "Divideix Arxiu"
4573
4574 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4575 msgid "Select _Cases"
4576 msgstr "Seleccionar _Casos"
4577
4578 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4579 msgid "_Weight Cases"
4580 msgstr "Pondera Cassos"
4581
4582 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4583 msgid "_Transform"
4584 msgstr "_Transformar"
4585
4586 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4587 msgid "_Compute"
4588 msgstr "_Calcular"
4589
4590 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4591 msgid "Ran_k Cases"
4592 msgstr "Rang de casos"
4593
4594 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4595 msgid "Recode into _Same Variables"
4596 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
4597
4598 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4599 msgid "Recode into _Different Variables"
4600 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
4601
4602 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4603 msgid "_Run Pending Transforms"
4604 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
4605
4606 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4607 msgid "_Analyze"
4608 msgstr "_Analitzar"
4609
4610 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4611 msgid "_Descriptive Statistics"
4612 msgstr "Estadística _Descriptiva"
4613
4614 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4615 msgid "_Frequencies"
4616 msgstr "_Freqüències"
4617
4618 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4619 msgid "_Descriptives"
4620 msgstr "_Descriptives"
4621
4622 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4623 msgid "_Explore"
4624 msgstr "_Explorar"
4625
4626 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4627 msgid "_Crosstabs"
4628 msgstr "_Creuaments tabulars"
4629
4630 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4631 msgid "Compare _Means"
4632 msgstr "Comparar _Mitjanes"
4633
4634 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4635 msgid "_One Sample T Test"
4636 msgstr "Prova T per una mostra"
4637
4638 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4639 msgid "_Independent Samples T Test"
4640 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
4641
4642 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4643 msgid "_Paired Samples T Test"
4644 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
4645
4646 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4647 msgid "One Way _ANOVA"
4648 msgstr "_ANOVA d'un factor"
4649
4650 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4651 msgid "Re_liability"
4652 msgstr "Fiabi_litat"
4653
4654 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4655 msgid "Linear _Regression"
4656 msgstr "_Regressió Linear"
4657
4658 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4659 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4660 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
4661
4662 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4663 msgid "_Chi-Square"
4664 msgstr "_Chi-quadrat"
4665
4666 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4667 msgid "_Binomial"
4668 msgstr "_Binomial"
4669
4670 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4671 msgid "_Utilities"
4672 msgstr "_Utilitats"
4673
4674 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4675 msgid "Data File _Comments"
4676 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
4677
4678 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4679 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4680 msgid "_Windows"
4681 msgstr "Finestres"
4682
4683 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4684 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4685 msgid "_Minimize All Windows"
4686 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
4687
4688 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4689 msgid "_Split"
4690 msgstr "Divideix"
4691
4692 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4693 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4694 msgid "_Help"
4695 msgstr "Ajut"
4696
4697 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4698 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4699 msgid "_Reference Manual"
4700 msgstr "Manual de _Referencia"
4701
4702 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4703 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4704 msgid "_About"
4705 msgstr "Qu_ant a..."
4706
4707 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4708 msgid "Print"
4709 msgstr "Iimprimir"
4710
4711 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4712 msgid "Recall"
4713 msgstr "Refer"
4714
4715 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4716 msgid "Undo"
4717 msgstr "Desfer"
4718
4719 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4720 msgid "Redo"
4721 msgstr "Re-Fer"
4722
4723 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4724 msgid "Variables"
4725 msgstr "Variables:"
4726
4727 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4728 msgid "Find"
4729 msgstr "Cercar"
4730
4731 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4732 msgid "Split File"
4733 msgstr "Divideix Arxiu"
4734
4735 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4736 msgid "Weight Cases"
4737 msgstr "Ponderar Cassos"
4738
4739 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4740 msgid "Select Cases"
4741 msgstr "Seleccionar casos"
4742
4743 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4744 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4745 msgid "Value Labels"
4746 msgstr "Etiquetes de Valor"
4747
4748 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4749 msgid "Use Sets"
4750 msgstr "Utilitzar conjunts"
4751
4752 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4753 msgid "Information Area"
4754 msgstr "Àrea d'Informació"
4755
4756 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4757 msgid "Processor Area"
4758 msgstr "Area del processador"
4759
4760 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4761 msgid "Case Counter Area"
4762 msgstr "Area del Recompte"
4763
4764 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4765 msgid "Filter Use Status Area"
4766 msgstr "Area del Filtre"
4767
4768 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4769 msgid "Weight Status Area"
4770 msgstr "Area de Ponderació"
4771
4772 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4773 msgid "Split File Status Area"
4774 msgstr "Area de Divisió"
4775
4776 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4777 msgid "Label Cases by:"
4778 msgstr "Etiqueta casos per:"
4779
4780 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4781 msgid "Factor List:"
4782 msgstr "Llista de Factors:"
4783
4784 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4785 msgid "Dependent List:"
4786 msgstr "Llista de Dependents:"
4787
4788 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4789 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4790 msgid "Options..."
4791 msgstr "Opcions..."
4792
4793 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4794 #: src/language/stats/oneway.q:408
4795 msgid "Descriptives"
4796 msgstr "Descriptives"
4797
4798 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4799 msgid "Extremes"
4800 msgstr "Extrems"
4801
4802 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4803 msgid "Exclude cases listwise"
4804 msgstr "Exclou casos segons llista"
4805
4806 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4807 msgid "Exclude cases pairwise"
4808 msgstr "Excloure casos per parelles"
4809
4810 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4811 msgid "Repeat values"
4812 msgstr "Repetir valors"
4813
4814 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4815 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4816 msgid "Missing Values"
4817 msgstr "Valors perduts"
4818
4819 #: src/ui/gui/find.glade:80
4820 msgid "Variable:"
4821 msgstr "Variable:"
4822
4823 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4824 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4825 msgid "Value:"
4826 msgstr "Valor:"
4827
4828 #: src/ui/gui/find.glade:137
4829 msgid "Search value labels"
4830 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
4831
4832 #: src/ui/gui/find.glade:161
4833 msgid "Regular expression Match"
4834 msgstr "Expressió regular coincident"
4835
4836 #: src/ui/gui/find.glade:172
4837 msgid "Search substrings"
4838 msgstr "Cercar subcadenes"
4839
4840 #: src/ui/gui/find.glade:185
4841 msgid "Wrap around"
4842 msgstr "Envolcallar"
4843
4844 #: src/ui/gui/find.glade:198
4845 msgid "Search backward"
4846 msgstr "Cerca cap enrrera"
4847
4848 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4849 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4850 msgid "Variable(s):"
4851 msgstr "Variable(s):"
4852
4853 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4854 msgid "Display Frequency Table"
4855 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
4856
4857 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4858 msgid "Ascending Order"
4859 msgstr "Ordre Ascendent"
4860
4861 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4862 msgid "Descending Order"
4863 msgstr "Ordre Descendent"
4864
4865 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4866 msgid "Ascending Counts"
4867 msgstr "Recompte Ascendent"
4868
4869 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4870 msgid "Descending Counts"
4871 msgstr "Recompte Descendent"
4872
4873 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4874 msgid "Order by"
4875 msgstr "Ordenat per"
4876
4877 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4878 msgid "Supress tables with more than N categories"
4879 msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
4880
4881 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4882 msgid "Maximum no of categories"
4883 msgstr "Màxim nombre de categories"
4884
4885 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4886 msgid "Messages Reported"
4887 msgstr "S'han generat missatges"
4888
4889 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4890 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4891 msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
4892
4893 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4894 msgid "gtk-close"
4895 msgstr "tanca-gtk"
4896
4897 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4898 msgid "Weight cases by"
4899 msgstr "Pondera cassos per"
4900
4901 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4902 msgid "Frequency Variable"
4903 msgstr "Variable de Freqüència"
4904
4905 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4906 msgid "Current Status: "
4907 msgstr "Estatus actual: "
4908
4909 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4910 msgid "Name Variable:"
4911 msgstr "Nom de Variable:"
4912
4913 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4914 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4915 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
4916
4917 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4918 msgid "Compare groups."
4919 msgstr "Comparar grups."
4920
4921 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4922 msgid "Organize output by groups."
4923 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
4924
4925 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4926 msgid "Groups based on:"
4927 msgstr "Grups basats en:"
4928
4929 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4930 msgid "Sort the file by grouping variables."
4931 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
4932
4933 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4934 msgid "File is already sorted."
4935 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
4936
4937 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4938 msgid "Current Status : "
4939 msgstr "Estatus actual : "
4940
4941 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4942 msgid "Analysis by groups is off"
4943 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
4944
4945 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4946 msgid "Sort by:"
4947 msgstr "Ordenat per:"
4948
4949 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4950 msgid "Descending"
4951 msgstr "Descendent"
4952
4953 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4954 msgid "Sort Order"
4955 msgstr "Ordre"
4956
4957 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4958 msgid "Target Variable:"
4959 msgstr "Variable objectiu:"
4960
4961 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4962 msgid "Type & Label"
4963 msgstr "Tipus y Etiquetes"
4964
4965 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4966 msgid "="
4967 msgstr "="
4968
4969 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4970 msgid "Numeric Expressions:"
4971 msgstr "Expressions Numeriques:"
4972
4973 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
4974 msgid "Functions:"
4975 msgstr "Funcions:"
4976
4977 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
4978 #: src/ui/gui/recode.glade:731
4979 msgid "If..."
4980 msgstr "si..."
4981
4982 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
4983 msgid "Use filter variable"
4984 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
4985
4986 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
4987 msgid "Based on time or case range"
4988 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
4989
4990 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
4991 msgid "Range..."
4992 msgstr "Interval..."
4993
4994 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
4995 msgid "Random sample of cases"
4996 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
4997
4998 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
4999 msgid "Sample..."
5000 msgstr "Mostra..."
5001
5002 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5003 msgid "If condition is satisfied"
5004 msgstr "si la condició es satisfà"
5005
5006 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5007 msgid "All Cases"
5008 msgstr "Tots els Casos:"
5009
5010 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5011 msgid "Select"
5012 msgstr "Selecciona"
5013
5014 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5015 msgid "Filtered"
5016 msgstr "Filtrat"
5017
5018 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5019 msgid "Deleted"
5020 msgstr "Eliminat"
5021
5022 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5023 msgid "Unselected Cases Are"
5024 msgstr "Els casos no seleccionats son"
5025
5026 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5027 msgid "Comments:"
5028 msgstr "Comentaris:"
5029
5030 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5031 msgid "Display comments in output"
5032 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
5033
5034 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5035 msgid "Column Number: 0"
5036 msgstr "Columna Numero: 0"
5037
5038 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5039 msgid "First case"
5040 msgstr "Primer cas"
5041
5042 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5043 msgid "Last case"
5044 msgstr "Últim cas"
5045
5046 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5047 msgid "Observation"
5048 msgstr "Observació"
5049
5050 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5051 msgid "Use expression as label"
5052 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5053
5054 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5055 msgid "Goto Case Number:"
5056 msgstr "Anar al cas número:"
5057
5058 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5059 msgid "Sample Size"
5060 msgstr "Grandaria de mostra"
5061
5062 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5063 msgid "_Factor:"
5064 msgstr "_Factor:"
5065
5066 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5067 msgid "Dependent _Variable(s):"
5068 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
5069
5070 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5071 msgid "_Homogeneity"
5072 msgstr "_Homogeneitat"
5073
5074 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5075 msgid "_Contrasts..."
5076 msgstr "_Contrasts..."
5077
5078 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5079 msgid "gtk-go-back"
5080 msgstr "gtk-go-back"
5081
5082 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5083 msgid "gtk-go-forward"
5084 msgstr "gtk-go-forward"
5085
5086 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5087 msgid "_Coefficients:"
5088 msgstr "_Coeficients:"
5089
5090 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5091 msgid "Coefficient Total: "
5092 msgstr "Coeficient Total: "
5093
5094 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5095 msgid "Contrast 1 of 1"
5096 msgstr "Contrast 1 de 1"
5097
5098 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5099 msgid "gtk-save"
5100 msgstr "gtk-save"
5101
5102 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5103 msgid "gtk-save-as"
5104 msgstr "gtk-save-as"
5105
5106 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5107 msgid "gtk-copy"
5108 msgstr "gtk-copy"
5109
5110 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5111 msgid "By:"
5112 msgstr "Per:"
5113
5114 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5115 msgid "_Smallest Value"
5116 msgstr "Valor Inferior"
5117
5118 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5119 msgid "_Largest Value"
5120 msgstr "Valor Superior"
5121
5122 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5123 msgid "Assign rank 1 to:"
5124 msgstr "Assigna rang 1 a:"
5125
5126 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5127 msgid "_Display summary tables"
5128 msgstr "Mostra taules resum"
5129
5130 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5131 msgid "Rank T_ypes"
5132 msgstr "Tipus de Rangs"
5133
5134 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5135 msgid "_Ties..."
5136 msgstr "Vincles..."
5137
5138 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5139 msgid "Sum of case weights"
5140 msgstr "Suma de casos ponderats"
5141
5142 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5143 msgid "Fractional rank as %"
5144 msgstr "Rang fracional com %"
5145
5146 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5147 msgid "Fractional rank"
5148 msgstr "Rang fraccional"
5149
5150 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5151 msgid "Savage score"
5152 msgstr "Puntuació de Savage"
5153
5154 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5155 msgid "Rank"
5156 msgstr "Rang"
5157
5158 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5159 msgid "Ntiles"
5160 msgstr "Ntiles"
5161
5162 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5163 msgid "Proportion Estimates"
5164 msgstr "Estimació de Proporcions"
5165
5166 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5167 msgid "Normal Scores"
5168 msgstr "Puntuació Normal"
5169
5170 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5171 msgid "Blom"
5172 msgstr "Blom"
5173
5174 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5175 msgid "Tukey"
5176 msgstr "Tukey"
5177
5178 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5179 msgid "Rankit"
5180 msgstr "Rankit"
5181
5182 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5183 msgid "Van der Wärden"
5184 msgstr "Van der Wärden"
5185
5186 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5187 msgid "Proportion Estimation Formula"
5188 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
5189
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5191 msgid "_Mean"
5192 msgstr "_Mitjana"
5193
5194 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5195 msgid "_Low"
5196 msgstr "Baix"
5197
5198 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5199 msgid "_High"
5200 msgstr "Superior"
5201
5202 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5203 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5204 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
5205
5206 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5207 msgid "Rank Assigned to Ties"
5208 msgstr "Rang assignat a empats"
5209
5210 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5211 msgid "System-Missing"
5212 msgstr "Perduts del sistema"
5213
5214 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5215 msgid "System-or user-missing"
5216 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
5217
5218 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5219 msgid "through"
5220 msgstr "fins a"
5221
5222 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5223 msgid "Range, LOWEST thru value"
5224 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
5225
5226 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5227 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5228 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5229
5230 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5231 msgid "All other values"
5232 msgstr "Tota la resta de valors"
5233
5234 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5235 msgid "Range:"
5236 msgstr "Interval:"
5237
5238 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5239 msgid "Old Value"
5240 msgstr "Valor antic"
5241
5242 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5243 msgid "System Missing"
5244 msgstr "Perdut del Sistema"
5245
5246 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5247 msgid "Copy old values"
5248 msgstr "Copiar els valors antics"
5249
5250 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5251 msgid "Value: "
5252 msgstr "Valor:"
5253
5254 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5255 msgid "New Value"
5256 msgstr "Nou Valor"
5257
5258 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5259 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5260 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
5261
5262 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5263 msgid "Output variables are strings"
5264 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
5265
5266 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5267 msgid "Width: "
5268 msgstr "Ample:"
5269
5270 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5271 msgid "(optional case selection condition)"
5272 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
5273
5274 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5275 msgid "Name:"
5276 msgstr "Nom:"
5277
5278 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5279 msgid "Change"
5280 msgstr "Canvi"
5281
5282 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5283 msgid "Output Variable"
5284 msgstr "Variables de sortida"
5285
5286 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5287 msgid "Old and New Values"
5288 msgstr "Valors antics i nous"
5289
5290 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5291 msgid "Save..."
5292 msgstr "Desar..."
5293
5294 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5295 msgid "Dependent"
5296 msgstr "Dependent"
5297
5298 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5299 msgid "Independent"
5300 msgstr "Independent"
5301
5302 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5303 msgid "Predicted values"
5304 msgstr "Valors predits"
5305
5306 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5307 msgid "Residuals"
5308 msgstr "Residuals"
5309
5310 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5311 msgid "_Items:"
5312 msgstr "_Items:"
5313
5314 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5315 msgid "Model:\t"
5316 msgstr "Model:\t"
5317
5318 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5319 msgid ""
5320 "Alpha\n"
5321 "Split"
5322 msgstr ""
5323 "Alpha\n"
5324 "Dividit"
5325
5326 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5327 msgid "Variables in first split:"
5328 msgstr "Variables a primera divissió:"
5329
5330 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5331 msgid "_Run"
5332 msgstr "Executa_r"
5333
5334 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5335 msgid "All"
5336 msgstr "Tots"
5337
5338 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5339 msgid "Selection"
5340 msgstr "Selecció"
5341
5342 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5343 msgid "Current Line"
5344 msgstr "Linia actual"
5345
5346 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5347 msgid "To End"
5348 msgstr "Fins al final"
5349
5350 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5351 msgid "Importing Textual Data"
5352 msgstr "Important dades textuals"
5353
5354 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5355 msgid ""
5356 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5357 "\n"
5358 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5359 msgstr ""
5360 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
5361 "\n"
5362 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5363
5364 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5365 msgid "All cases"
5366 msgstr "Tots els casos"
5367
5368 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5369 msgid "Only first "
5370 msgstr "Només el primer"
5371
5372 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5373 msgid " cases"
5374 msgstr " cassos"
5375
5376 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5377 msgid "% of file (approximately)"
5378 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
5379
5380 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5381 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5382 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
5383
5384 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5385 msgid "Select Data to Import"
5386 msgstr "Selecionar dades per a importar"
5387
5388 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5389 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5390 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
5391
5392 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5393 msgid "Line above selected line contains variable names"
5394 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
5395
5396 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5397 msgid "Choose Separators"
5398 msgstr "Triar els separadors"
5399
5400 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5401 msgid "C_ustom"
5402 msgstr "_Usuari"
5403
5404 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5405 msgid "Slas_h (/)"
5406 msgstr "Barra (/)"
5407
5408 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5409 msgid "Semicolo_n (;)"
5410 msgstr "Punt i coma (;)"
5411
5412 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5413 msgid "P_ipe (|)"
5414 msgstr "Tub (|)"
5415
5416 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5417 msgid "H_yphen (-)"
5418 msgstr "Guionet (-)"
5419
5420 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5421 msgid "Co_mma (,)"
5422 msgstr "Coma (,)"
5423
5424 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5425 msgid "_Colon (:)"
5426 msgstr "Dos punts (:)"
5427
5428 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5429 msgid "Ban_g (!)"
5430 msgstr "Exclamació (!)"
5431
5432 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5433 msgid "Ta_b"
5434 msgstr "Tabulador"
5435
5436 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5437 msgid "_Space"
5438 msgstr "E-spai"
5439
5440 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5441 msgid "<b>Separators</b>"
5442 msgstr "<b>Separadors</b>"
5443
5444 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5445 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5446 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
5447
5448 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5449 msgid "Quote separator characters with"
5450 msgstr "Separar caracters amb comilla"
5451
5452 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5453 msgid "<b>Quoting</b>"
5454 msgstr "<b>Comilles</b>"
5455
5456 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5457 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5458 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
5459
5460 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5461 msgid "Adjust Variable Formats"
5462 msgstr "Ajustar formats de variables"
5463
5464 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5465 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5466 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
5467
5468 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5469 msgid "<b>Variables</b>"
5470 msgstr "<b>Variables</b>"
5471
5472 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5473 msgid "<b>Data Preview</b>"
5474 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
5475
5476 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5477 msgid "Define Groups"
5478 msgstr "Definir grups"
5479
5480 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5481 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5482 msgid "Test Variable(s):"
5483 msgstr "Variable(s) de prova:"
5484
5485 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5486 msgid "Group_2 value:"
5487 msgstr "Valor del grup 2:"
5488
5489 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5490 msgid "Group_1 value:"
5491 msgstr "Valor del Grup 1:"
5492
5493 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5494 msgid "_Cut point:"
5495 msgstr "Punt de tall:"
5496
5497 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5498 msgid "_Use specified values:"
5499 msgstr "Utilitza valors especificats:"
5500
5501 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5502 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5503 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
5504
5505 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5506 msgid "Exclude cases _listwise"
5507 msgstr "Exclure casos per _llista"
5508
5509 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5510 msgid "Test Value: "
5511 msgstr "Valor de prova: "
5512
5513 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5514 msgid "Variable Type"
5515 msgstr "Tipus de Variable"
5516
5517 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5518 msgid "Scientific notation"
5519 msgstr "Notació científica"
5520
5521 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5522 msgid "Custom currency"
5523 msgstr "Moneda propia"
5524
5525 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5526 msgid "positive"
5527 msgstr "positiu"
5528
5529 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5530 msgid "negative"
5531 msgstr "negatiu"
5532
5533 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5534 msgid "Sample"
5535 msgstr "Mostra"
5536
5537 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5538 msgid "Width:"
5539 msgstr "Ample:"
5540
5541 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5542 msgid "Decimal Places:"
5543 msgstr "Llocs decimals:"
5544
5545 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5546 msgid "Value Label:"
5547 msgstr "Etiqueta de Valor:"
5548
5549 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5550 msgid "_No missing values"
5551 msgstr "Sense valors perduts"
5552
5553 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5554 msgid "_Discrete missing values"
5555 msgstr "Valors perduts _Discrets"
5556
5557 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5558 msgid "_Low:"
5559 msgstr "Baix:"
5560
5561 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5562 msgid "_High:"
5563 msgstr "Superior:"
5564
5565 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5566 msgid "Di_screte value:"
5567 msgstr "Valor Di_scret:"
5568
5569 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5570 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5571 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
5572
5573 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5574 msgid "Variable Information:"
5575 msgstr "Informació de la Variable"
5576
5577 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5578 #, c-format
5579 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5580 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
5581
5582 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5585 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
5586
5587 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5590 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
5591
5592 #: src/language/utilities/set.q:202
5593 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5594 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5595
5596 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5597 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5598 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5599 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5600 #: src/language/utilities/set.q:224
5601 #, c-format
5602 msgid "%s is obsolete."
5603 msgstr "%s és obsolet."
5604
5605 #: src/language/utilities/set.q:227
5606 #, c-format
5607 msgid "%s is not implemented."
5608 msgstr "%s no està implementat."
5609
5610 #: src/language/utilities/set.q:230
5611 msgid "Active file compression is not implemented."
5612 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5613
5614 #: src/language/utilities/set.q:325
5615 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5616 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5617
5618 #: src/language/utilities/set.q:332
5619 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5620 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5621
5622 #: src/language/utilities/set.q:353
5623 msgid "LENGTH must be at least 1."
5624 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5625
5626 #: src/language/utilities/set.q:389
5627 #, c-format
5628 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5629 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5630
5631 #: src/language/utilities/set.q:432
5632 msgid "WIDTH must be at least 40."
5633 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5634
5635 #: src/language/utilities/set.q:455
5636 #, c-format
5637 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5638 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
5639
5640 #: src/language/utilities/set.q:668
5641 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5642 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5643
5644 #: src/language/utilities/set.q:671
5645 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5646 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5647
5648 #: src/language/utilities/set.q:674
5649 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5650 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5651
5652 #: src/language/utilities/set.q:677
5653 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5654 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5655
5656 #: src/language/utilities/set.q:681
5657 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5658 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5659
5660 #: src/language/utilities/set.q:684
5661 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5662 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5663
5664 #: src/language/utilities/set.q:687
5665 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5666 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5667
5668 #: src/language/utilities/set.q:691
5669 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5670 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5671
5672 #: src/language/utilities/set.q:694
5673 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5674 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5675
5676 #: src/language/utilities/set.q:793
5677 #, c-format
5678 msgid "%s is %s."
5679 msgstr "%s és %s."
5680
5681 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5682 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5683 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
5684
5685 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5686 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5687 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5688
5689 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5690 msgid "expecting BY"
5691 msgstr "esperant BY"
5692
5693 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5694 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5695 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5696
5697 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5698 #, c-format
5699 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5700 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5701
5702 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5703 msgid "Summary."
5704 msgstr "Resum."
5705
5706 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5707 #: src/language/stats/reliability.q:709
5708 msgid "Cases"
5709 msgstr "Casos"
5710
5711 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5712 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5713 #: src/language/stats/reliability.q:712
5714 msgid "Valid"
5715 msgstr "Vàlid"
5716
5717 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5718 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5719 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5720 msgid "Percent"
5721 msgstr "Percentatge"
5722
5723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5724 msgid "count"
5725 msgstr "recompte"
5726
5727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5728 msgid "row %"
5729 msgstr "fila %"
5730
5731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5732 msgid "column %"
5733 msgstr "columna %"
5734
5735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5736 msgid "total %"
5737 msgstr "total %"
5738
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5740 msgid "expected"
5741 msgstr "esperat"
5742
5743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5744 msgid "residual"
5745 msgstr "residual"
5746
5747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5748 msgid "std. resid."
5749 msgstr "residu tipificat"
5750
5751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5752 msgid "adj. resid."
5753 msgstr "resid.ajust."
5754
5755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5756 msgid "Chi-square tests."
5757 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5758
5759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5760 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5761 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
5762
5763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5764 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5765 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
5766
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5768 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5769 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
5770
5771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5772 msgid "Symmetric measures."
5773 msgstr "Mesures simètriques."
5774
5775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5776 msgid "Asymp. Std. Error"
5777 msgstr "Error Est. Asimp."
5778
5779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5780 msgid "Approx. T"
5781 msgstr "Aprox. T"
5782
5783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5784 msgid "Approx. Sig."
5785 msgstr "Sig. Aproxim."
5786
5787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5788 msgid "Risk estimate."
5789 msgstr "Estimador de Risc."
5790
5791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5792 #, c-format
5793 msgid "95%% Confidence Interval"
5794 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5795
5796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5797 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5798 msgid "Lower"
5799 msgstr "Inferior"
5800
5801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5802 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5803 msgid "Upper"
5804 msgstr "Superior"
5805
5806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5807 msgid "Directional measures."
5808 msgstr "Mesures direccionals."
5809
5810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5811 msgid "Pearson Chi-Square"
5812 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5813
5814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5815 msgid "Likelihood Ratio"
5816 msgstr "Raó de Similitut"
5817
5818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5819 msgid "Fisher's Exact Test"
5820 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5821
5822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5823 msgid "Continuity Correction"
5824 msgstr "Correcció per continuitat"
5825
5826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5827 msgid "Linear-by-Linear Association"
5828 msgstr "Asociació linear per linear"
5829
5830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5832 msgid "N of Valid Cases"
5833 msgstr "N de casos vàlids"
5834
5835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5836 msgid "Nominal by Nominal"
5837 msgstr "Nominal segons Nominal"
5838
5839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5840 msgid "Ordinal by Ordinal"
5841 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5842
5843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5844 msgid "Interval by Interval"
5845 msgstr "Interval segons Interval"
5846
5847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5848 msgid "Measure of Agreement"
5849 msgstr "Mesura d'Acord"
5850
5851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5852 msgid "Cramer's V"
5853 msgstr "V de Cramer"
5854
5855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5856 msgid "Contingency Coefficient"
5857 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5858
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5860 msgid "Kendall's tau-b"
5861 msgstr "Tau-B de Kendall"
5862
5863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5864 msgid "Kendall's tau-c"
5865 msgstr "Tau-C de Kendall"
5866
5867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5868 msgid "Spearman Correlation"
5869 msgstr "Correlació de Spearman"
5870
5871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5872 msgid "Pearson's R"
5873 msgstr "R de Pearson"
5874
5875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5876 #, c-format
5877 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5878 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5879
5880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5881 #, c-format
5882 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5883 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5884
5885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5886 #, c-format
5887 msgid "For cohort %s = %g"
5888 msgstr "Per cohort %s = %g"
5889
5890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5891 #, c-format
5892 msgid "For cohort %s = %.*s"
5893 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5894
5895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5896 msgid "Nominal by Interval"
5897 msgstr "Nominal segons Interval"
5898
5899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5900 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5901 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5902
5903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5904 msgid "Uncertainty Coefficient"
5905 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5906
5907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5908 msgid "Somers' d"
5909 msgstr "D de Somers"
5910
5911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5912 msgid "Symmetric"
5913 msgstr "Simètric"
5914
5915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5916 #, c-format
5917 msgid "%s Dependent"
5918 msgstr "%s Dependent"
5919
5920 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5921 #: src/language/stats/examine.q:1060
5922 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5923 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5924
5925 #: src/language/stats/examine.q:356
5926 #, c-format
5927 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5928 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5929
5930 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5931 msgid "Observed Value"
5932 msgstr "Valor observat"
5933
5934 #: src/language/stats/examine.q:358
5935 msgid "Expected Normal"
5936 msgstr "Normal esperada"
5937
5938 #: src/language/stats/examine.q:360
5939 #, c-format
5940 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5941 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5942
5943 #: src/language/stats/examine.q:363
5944 msgid "Dev from Normal"
5945 msgstr "Desviació de la Normal"
5946
5947 #: src/language/stats/examine.q:516
5948 #, c-format
5949 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5950 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5951
5952 #: src/language/stats/examine.q:520
5953 #, c-format
5954 msgid "Boxplot of %s"
5955 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5956
5957 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5958 #, c-format
5959 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5960 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5961
5962 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5963 msgid "Case Processing Summary"
5964 msgstr "Resum de processament del Casos"
5965
5966 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5967 #, c-format
5968 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5969 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5970
5971 #: src/language/stats/examine.q:1579
5972 msgid "5% Trimmed Mean"
5973 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5974
5975 #: src/language/stats/examine.q:1614
5976 msgid "Interquartile Range"
5977 msgstr "Interval inter-quartilic"
5978
5979 #: src/language/stats/examine.q:1939
5980 msgid "Highest"
5981 msgstr "Superior"
5982
5983 #: src/language/stats/examine.q:1944
5984 msgid "Lowest"
5985 msgstr "Inferior"
5986
5987 #: src/language/stats/examine.q:1951
5988 msgid "Extreme Values"
5989 msgstr "Valor extrems"
5990
5991 #: src/language/stats/examine.q:1955
5992 msgid "Case Number"
5993 msgstr "Número de Cas"
5994
5995 #: src/language/stats/examine.q:2077
5996 msgid "Tukey's Hinges"
5997 msgstr "Bisagras de Tukey"
5998
5999 #: src/language/stats/examine.q:2124
6000 #, c-format
6001 msgid "%g"
6002 msgstr "%g"
6003
6004 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6005 msgid "S.E. Mean"
6006 msgstr "E.E. Mitj."
6007
6008 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6009 msgid "S.E. Kurt"
6010 msgstr "E.E. Curt."
6011
6012 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6013 msgid "S.E. Skew"
6014 msgstr "E.E. Asim."
6015
6016 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6017 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6018 msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
6019
6020 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6021 #, c-format
6022 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6023 msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
6024
6025 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6026 #, c-format
6027 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6028 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
6029
6030 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6031 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6032 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
6033
6034 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6035 #, c-format
6036 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6037 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6038
6039 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6040 #, c-format
6041 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6042 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6043
6044 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6045 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6046 msgid "Cum"
6047 msgstr "Acumulat"
6048
6049 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6050 msgid "Value Label"
6051 msgstr "Etiqueta de Valor"
6052
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6054 msgid "Freq"
6055 msgstr "Freq"
6056
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6058 msgid "Pct"
6059 msgstr "Pct"
6060
6061 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6062 #, c-format
6063 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6064 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6065
6066 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6067 msgid "50 (Median)"
6068 msgstr "50 (Mediana)"
6069
6070 #: src/language/stats/glm.q:196
6071 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6072 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
6073
6074 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6075 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6076 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
6077
6078 #: src/language/stats/means.q:100
6079 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6080 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
6081
6082 #: src/language/stats/means.q:134
6083 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6084 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
6085
6086 #: src/language/stats/npar.q:109
6087 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6088 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
6089
6090 #: src/language/stats/npar.q:252
6091 #, c-format
6092 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6093 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
6094
6095 #: src/language/stats/npar.q:307
6096 #, c-format
6097 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6098 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
6099
6100 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6101 #, c-format
6102 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6103 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
6104
6105 #: src/language/stats/oneway.q:171
6106 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6107 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
6108
6109 #: src/language/stats/oneway.q:180
6110 #, c-format
6111 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6112 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
6113
6114 #: src/language/stats/oneway.q:243
6115 #, c-format
6116 msgid "`%s' is not a variable name"
6117 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
6118
6119 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6120 msgid "Sum of Squares"
6121 msgstr "Suma de Quadrats"
6122
6123 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6124 msgid "Mean Square"
6125 msgstr "Rang mitjà"
6126
6127 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6128 #: src/language/stats/t-test.q:750
6129 msgid "F"
6130 msgstr "F"
6131
6132 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6133 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6134 msgid "Significance"
6135 msgstr "Significativitat"
6136
6137 #: src/language/stats/oneway.q:303
6138 msgid "Between Groups"
6139 msgstr "Entre Grups"
6140
6141 #: src/language/stats/oneway.q:304
6142 msgid "Within Groups"
6143 msgstr "Intra Grups"
6144
6145 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6146 msgid "ANOVA"
6147 msgstr "ANOVA"
6148
6149 #: src/language/stats/oneway.q:536
6150 msgid "Levene Statistic"
6151 msgstr "Estatístic de Levene"
6152
6153 #: src/language/stats/oneway.q:537
6154 msgid "df1"
6155 msgstr "df1"
6156
6157 #: src/language/stats/oneway.q:538
6158 msgid "df2"
6159 msgstr "df2"
6160
6161 #: src/language/stats/oneway.q:541
6162 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6163 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
6164
6165 #: src/language/stats/oneway.q:608
6166 msgid "Contrast Coefficients"
6167 msgstr "Coeficinents de Contrast"
6168
6169 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6170 msgid "Contrast"
6171 msgstr "Contrast"
6172
6173 #: src/language/stats/oneway.q:685
6174 msgid "Contrast Tests"
6175 msgstr "Proves de contrats"
6176
6177 #: src/language/stats/oneway.q:688
6178 msgid "Value of Contrast"
6179 msgstr "Valor de constrast"
6180
6181 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6182 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6183 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6184 msgid "t"
6185 msgstr "t"
6186
6187 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6188 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6189 msgid "Sig. (2-tailed)"
6190 msgstr "Sig. (2-cues)"
6191
6192 #: src/language/stats/oneway.q:736
6193 msgid "Assume equal variances"
6194 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
6195
6196 #: src/language/stats/oneway.q:740
6197 msgid "Does not assume equal"
6198 msgstr "No s'assumeix igualtat"
6199
6200 #: src/language/stats/rank.q:221
6201 #, c-format
6202 msgid "%s of %s by %s"
6203 msgstr "%s de %s per %s"
6204
6205 #: src/language/stats/rank.q:226
6206 #, c-format
6207 msgid "%s of %s"
6208 msgstr "%s de %s"
6209
6210 #: src/language/stats/rank.q:601
6211 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6212 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
6213
6214 #: src/language/stats/rank.q:694
6215 msgid "Variables Created By RANK"
6216 msgstr "Variables creades per RANK"
6217
6218 #: src/language/stats/rank.q:718
6219 #, c-format
6220 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6221 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
6222
6223 #: src/language/stats/rank.q:728
6224 #, c-format
6225 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6226 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
6227
6228 #: src/language/stats/rank.q:741
6229 #, c-format
6230 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6231 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
6232
6233 #: src/language/stats/rank.q:750
6234 #, c-format
6235 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6236 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
6237
6238 #: src/language/stats/rank.q:762
6239 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6240 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
6241
6242 #: src/language/stats/rank.q:853
6243 #, c-format
6244 msgid "Variable %s already exists."
6245 msgstr "La variable %s ja existeix."
6246
6247 #: src/language/stats/rank.q:858
6248 msgid "Too many variables in INTO clause."
6249 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
6250
6251 #: src/language/stats/regression.q:160
6252 msgid "R Square"
6253 msgstr "R Quadrada"
6254
6255 #: src/language/stats/regression.q:161
6256 msgid "Adjusted R Square"
6257 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6258
6259 #: src/language/stats/regression.q:162
6260 msgid "Std. Error of the Estimate"
6261 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6262
6263 #: src/language/stats/regression.q:167
6264 msgid "Model Summary"
6265 msgstr "Resum del model"
6266
6267 #: src/language/stats/regression.q:202
6268 msgid "B"
6269 msgstr "B"
6270
6271 #: src/language/stats/regression.q:204
6272 msgid "Beta"
6273 msgstr "Beta"
6274
6275 #: src/language/stats/regression.q:207
6276 msgid "(Constant)"
6277 msgstr "(Constant)"
6278
6279 #: src/language/stats/regression.q:271
6280 msgid "Coefficients"
6281 msgstr "Coeficients"
6282
6283 #: src/language/stats/regression.q:307
6284 msgid "Regression"
6285 msgstr "Regressió"
6286
6287 #: src/language/stats/regression.q:389
6288 msgid "Model"
6289 msgstr "Model"
6290
6291 #: src/language/stats/regression.q:390
6292 msgid "Covariances"
6293 msgstr "Covariància"
6294
6295 #: src/language/stats/regression.q:405
6296 msgid "Coefficient Correlations"
6297 msgstr "Correlacions de Coeficients"
6298
6299 #: src/language/stats/regression.q:812
6300 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6301 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
6302
6303 #: src/language/stats/regression.q:904
6304 msgid "Dependent variable must be numeric."
6305 msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
6306
6307 #: src/language/stats/reliability.q:433
6308 msgid "Reliability Statistics"
6309 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6310
6311 #: src/language/stats/reliability.q:476
6312 msgid "Item-Total Statistics"
6313 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
6314
6315 #: src/language/stats/reliability.q:498
6316 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6317 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6318
6319 #: src/language/stats/reliability.q:501
6320 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6321 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
6322
6323 #: src/language/stats/reliability.q:504
6324 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6325 msgstr "Correlació total-item corregida"
6326
6327 #: src/language/stats/reliability.q:507
6328 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6329 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6330
6331 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6332 msgid "Cronbach's Alpha"
6333 msgstr "Alfa de Cronbach"
6334
6335 #: src/language/stats/reliability.q:560
6336 msgid "N of items"
6337 msgstr "N d'elements"
6338
6339 #: src/language/stats/reliability.q:579
6340 msgid "Part 1"
6341 msgstr "Part 1"
6342
6343 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6344 msgid "N of Items"
6345 msgstr "N d'elements"
6346
6347 #: src/language/stats/reliability.q:590
6348 msgid "Part 2"
6349 msgstr "Part 2"
6350
6351 #: src/language/stats/reliability.q:601
6352 msgid "Total N of Items"
6353 msgstr "N total d'elements"
6354
6355 #: src/language/stats/reliability.q:604
6356 msgid "Correlation Between Forms"
6357 msgstr "Correlación entre formes"
6358
6359 #: src/language/stats/reliability.q:608
6360 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6361 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6362
6363 #: src/language/stats/reliability.q:611
6364 msgid "Equal Length"
6365 msgstr "Ample igual"
6366
6367 #: src/language/stats/reliability.q:614
6368 msgid "Unequal Length"
6369 msgstr "Ample desigual"
6370
6371 #: src/language/stats/reliability.q:618
6372 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6373 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6374
6375 #: src/language/stats/reliability.q:715
6376 msgid "Excluded"
6377 msgstr "Exclós"
6378
6379 #: src/language/stats/reliability.q:723
6380 msgid "%"
6381 msgstr "%"
6382
6383 #: src/language/stats/t-test.q:189
6384 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6385 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
6386
6387 #: src/language/stats/t-test.q:210
6388 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6389 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
6390
6391 #: src/language/stats/t-test.q:229
6392 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6393 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
6394
6395 #: src/language/stats/t-test.q:323
6396 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6397 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
6398
6399 #: src/language/stats/t-test.q:394
6400 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6401 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
6402
6403 #: src/language/stats/t-test.q:504
6404 msgid "One-Sample Statistics"
6405 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
6406
6407 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6408 #: src/language/stats/t-test.q:628
6409 msgid "SE. Mean"
6410 msgstr "E.E. Mitj."
6411
6412 #: src/language/stats/t-test.q:523
6413 msgid "Group Statistics"
6414 msgstr "Estadístiques de grup"
6415
6416 #: src/language/stats/t-test.q:622
6417 msgid "Paired Sample Statistics"
6418 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
6419
6420 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6421 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6422 #, c-format
6423 msgid "Pair %d"
6424 msgstr "Parell %d"
6425
6426 #: src/language/stats/t-test.q:738
6427 msgid "Independent Samples Test"
6428 msgstr "Prova per mostres independents"
6429
6430 #: src/language/stats/t-test.q:746
6431 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6432 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
6433
6434 #: src/language/stats/t-test.q:748
6435 msgid "t-test for Equality of Means"
6436 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
6437
6438 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6439 msgid "Sig."
6440 msgstr "Sig."
6441
6442 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6443 msgid "Mean Difference"
6444 msgstr "Diferència Mitjana"
6445
6446 #: src/language/stats/t-test.q:756
6447 msgid "Std. Error Difference"
6448 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6449
6450 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6451 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6452 #, c-format
6453 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6454 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6455
6456 #: src/language/stats/t-test.q:815
6457 msgid "Equal variances assumed"
6458 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
6459
6460 #: src/language/stats/t-test.q:861
6461 msgid "Equal variances not assumed"
6462 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
6463
6464 #: src/language/stats/t-test.q:905
6465 msgid "Paired Samples Test"
6466 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6467
6468 #: src/language/stats/t-test.q:908
6469 msgid "Paired Differences"
6470 msgstr "Diferències aparellades"
6471
6472 #: src/language/stats/t-test.q:920
6473 msgid "Std. Error Mean"
6474 msgstr "Error Est. Mitjana"
6475
6476 #: src/language/stats/t-test.q:994
6477 msgid "One-Sample Test"
6478 msgstr "Prova d'una mostra"
6479
6480 #: src/language/stats/t-test.q:999
6481 #, c-format
6482 msgid "Test Value = %f"
6483 msgstr "Valor de prova = %f"
6484
6485 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6486 msgid "Paired Samples Correlations"
6487 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6488
6489 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6490 msgid "Correlation"
6491 msgstr "Correlació"
6492
6493 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6494 #, c-format
6495 msgid "%s & %s"
6496 msgstr "%s & %s"
6497
6498 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6499 #, c-format
6500 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6501 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6502
6503 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6504 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6505 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6506
6507 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6508 #, c-format
6509 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6510 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de caracter."
6511
6512 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6513 #, c-format
6514 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6515 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
6516
6517 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6518 msgid "file"
6519 msgstr "arxiu"
6520
6521 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6522 msgid "inline file"
6523 msgstr "arxiu en linia"
6524
6525 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6526 msgid "expecting a file name or handle name"
6527 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6528
6529 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6530 #, c-format
6531 msgid "Handle for %s not allowed here."
6532 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6533
6534 #: src/language/data-io/list.q:165
6535 #, c-format
6536 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6537 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
6538
6539 #: src/language/data-io/list.q:173
6540 #, c-format
6541 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6542 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
6543
6544 #: src/language/data-io/list.q:179
6545 #, c-format
6546 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6547 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
6548
6549 #: src/language/data-io/list.q:185
6550 #, c-format
6551 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6552 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6553
6554 #: src/language/data-io/list.q:211
6555 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6556 msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
6557
6558 #: src/language/data-io/list.q:468
6559 msgid "Line"
6560 msgstr "Linea"