1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:210
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28 #: src/data/format.c:329
30 msgstr "Format d'entrada"
32 #: src/data/format.c:329
34 msgstr "Format de sortida"
36 #: src/data/format.c:332
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
41 #: src/data/format.c:339
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
46 #: src/data/format.c:348
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
51 #: src/data/format.c:357
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
58 #: src/data/format.c:368
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
65 #: src/data/format.c:375
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
72 #: src/data/format.c:414
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
105 #: src/data/format.c:434
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
118 #: src/data/format.c:982
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
130 #: src/data/format.c:1007
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
201 msgid "Default sort order"
202 msgstr "Ordenació per defecte"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
210 msgstr "Ordenat per nom"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Ordenat per etiqueta"
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "Perdut del _Sistema"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "Tota la rest_a de valors"
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
269 #: src/data/any-reader.c:114
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
278 #: src/data/any-reader.c:201
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
285 msgstr "Arxiu de dades"
287 #: src/data/calendar.c:100
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
292 #: src/data/calendar.c:110
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
297 #: src/data/calendar.c:119
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
304 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
322 #: src/data/data-in.c:175
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
327 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
331 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
335 #: src/data/data-in.c:392
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
339 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
343 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
347 #: src/data/data-in.c:426
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
351 #: src/data/data-in.c:445
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
355 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
359 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
363 #: src/data/data-in.c:544
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
367 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
371 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
375 #: src/data/data-in.c:783
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
380 #: src/data/data-in.c:828
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
384 #: src/data/data-in.c:902
385 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
388 #: src/data/data-in.c:929
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
393 #: src/data/data-in.c:940
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
398 #: src/data/data-in.c:954
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
402 #: src/data/data-in.c:956
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
407 #: src/data/data-in.c:980
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
412 #: src/data/data-in.c:1001
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
417 #: src/data/data-in.c:1013
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
421 #: src/data/data-in.c:1033
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
426 #: src/data/data-in.c:1071
427 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
430 #: src/data/data-in.c:1201
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
435 #: src/data/data-out.c:574
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
440 #: src/data/data-out.c:599
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
449 msgstr "arxiu de dades"
451 #: src/data/dict-class.c:52
455 #: src/data/dict-class.c:54
459 #: src/data/dict-class.c:56
463 #: src/data/dictionary.c:1350
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "arxiu de dades actiu"
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
492 #: src/data/file-name.c:134
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
523 #: src/data/ods-reader.c:891
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
528 #: src/data/identifier2.c:60
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
537 #: src/data/identifier2.c:92
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
542 #: src/data/identifier2.c:103
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
547 #: src/data/identifier2.c:114
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
552 #: src/data/identifier2.c:126
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
557 #: src/data/make-file.c:218
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
562 #: src/data/make-file.c:229
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
567 #: src/data/make-file.c:261
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
572 #: src/data/make-file.c:275
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
577 #: src/data/make-file.c:287
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
582 #: src/data/make-file.c:324
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
587 #: src/data/make-file.c:352
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Eliminant %s: %s."
592 #: src/data/mrset.c:83
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
597 #: src/data/ods-reader.c:651
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: arxiu massa gran."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 msgstr "Variable %zu"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Data de creació"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Hora de creació"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
662 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "Error de sistema: %s."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "arxiu portàtil"
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Registre de dades esperat."
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Nombre esperat."
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Manca de terminació numèrica."
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Nombre enter invàlid."
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Registre de variable esperat."
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
960 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
961 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
981 #: src/data/psql-reader.c:248
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
986 #: src/data/psql-reader.c:263
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
995 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
996 #: src/data/psql-reader.c:359
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1001 #: src/data/psql-reader.c:454
1003 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1010 #: src/data/settings.c:398
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
1015 #: src/data/settings.c:618
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1024 msgstr "arxiu de sistema"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Informació extra del Producte"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Linia del document %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1207 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1208 msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s no te variables."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1238 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1242 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1243 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1247 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1248 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1312 msgid "Duplicate attribute %s."
1313 msgstr "Atribut %s duplicat."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1317 msgid "Invalid role for variable %s."
1318 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1322 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1323 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1327 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1328 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1332 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1333 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1337 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1338 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1342 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1343 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1347 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1348 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1352 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1353 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1358 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1362 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1363 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1367 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1368 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1371 msgid "File ends in partial string value."
1372 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1375 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1376 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1380 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1381 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1385 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1386 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1390 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1395 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1396 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1400 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1401 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1405 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1406 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1410 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1411 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1415 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1416 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1420 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1421 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1425 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1426 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1430 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1431 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1435 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1436 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1440 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1441 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1445 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1446 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1456 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1461 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1466 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1470 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1471 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1475 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1476 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1480 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1481 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1485 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1486 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1490 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1491 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1494 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1495 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1498 msgid "SPSS System File"
1499 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1503 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1504 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1508 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1509 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1513 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1514 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1518 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1519 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1523 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1524 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1526 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1528 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1529 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1531 #: src/data/variable.c:675
1536 #: src/data/variable.c:777
1540 #: src/data/variable.c:780
1544 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1548 #: src/data/variable.c:874
1552 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1553 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1557 #: src/data/variable.c:880
1561 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1570 #: src/data/variable.c:886
1574 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1578 #: src/data/variable.c:1002
1582 #: src/data/variable.c:1005
1586 #: src/data/variable.c:1008
1590 #: src/data/variable.c:1334
1591 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1592 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1594 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1595 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1596 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1597 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1598 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1599 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1600 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1602 msgid "%s is not yet implemented."
1603 msgstr "%s encara no està implementat."
1605 #: src/language/command.c:212
1607 msgid "%s may be used only in testing mode."
1608 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1610 #: src/language/command.c:217
1612 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1613 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1615 #: src/language/command.c:346
1616 msgid "expecting command name"
1617 msgstr "esperant nom de comando"
1619 #: src/language/command.c:348
1621 msgid "Unknown command `%s'."
1622 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1624 #: src/language/command.c:381
1626 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1629 #: src/language/command.c:385
1631 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1632 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1634 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1636 msgid "%s is allowed only inside %s."
1637 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1639 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1641 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1644 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1646 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1647 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1649 #: src/language/command.c:416
1651 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1652 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1654 #: src/language/command.c:422
1656 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1659 #: src/language/command.c:427
1661 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1662 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1664 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1666 msgid "%s is not allowed inside %s."
1667 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1669 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1670 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1672 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1673 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1675 #: src/language/command.c:546
1677 msgid "Error removing `%s': %s."
1678 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1682 msgid "expecting %s"
1683 msgstr "s'espera %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1687 msgid "expecting %s or %s"
1688 msgstr "esperant %s o %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1692 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1693 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1717 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1718 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1722 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1723 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1727 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1728 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1732 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1733 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1737 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1738 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1741 msgid "Syntax error at end of input"
1742 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1745 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1746 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1747 msgid "expecting end of command"
1748 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1751 msgid "expecting string"
1752 msgstr "esperant cadena"
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1755 msgid "expecting integer"
1756 msgstr "esperant sencer"
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1759 msgid "expecting number"
1760 msgstr "esperant número"
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1763 msgid "expecting identifier"
1764 msgstr "esperant identificador"
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1767 msgid "Syntax error at end of command"
1768 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1772 msgid "Syntax error at `%s'"
1773 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1776 msgid "Syntax error"
1777 msgstr "Error de sintaxi"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1781 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1782 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1786 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1787 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1791 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1792 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1796 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1797 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1800 msgid "Unterminated string constant"
1801 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1805 msgid "Missing exponent following `%s'"
1806 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1809 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1810 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1814 msgid "Bad character %s in input"
1815 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1819 msgid "Opening `%s': %s."
1820 msgstr "Obrint `%s': %s."
1822 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1824 msgid "Error closing `%s': %s."
1825 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1827 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1829 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1830 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1833 msgid "expecting valid format specifier"
1834 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1837 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1838 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1841 msgid "Unknown format type `%s'."
1842 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1846 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1847 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1849 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1850 msgid "expecting format type"
1851 msgstr "esperant el tipus de format"
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1855 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1856 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1860 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1861 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1865 msgid "%s or %s must be part of a range."
1866 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1868 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1869 msgid "System-missing value is not valid here."
1870 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1873 msgid "expecting variable name"
1874 msgstr "esperant nom de la variable"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1878 msgid "%s is not a variable name."
1879 msgstr "%s no és un nom de variable."
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1883 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1888 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1889 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1893 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1894 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1898 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1903 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1904 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1909 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1910 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1914 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1915 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1919 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1920 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1924 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1925 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1929 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1930 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1933 msgid "Scratch variables not allowed here."
1934 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1937 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1938 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1941 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1942 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1944 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1946 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1949 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1951 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1952 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1954 #: src/language/xforms/compute.c:356
1956 msgid "There is no vector named %s."
1957 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1959 #: src/language/xforms/count.c:125
1960 msgid "Destination cannot be a string variable."
1961 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1963 #: src/language/xforms/sample.c:76
1964 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1965 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1967 #: src/language/xforms/sample.c:96
1969 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1970 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1972 #: src/language/xforms/recode.c:261
1973 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1974 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1976 #: src/language/xforms/recode.c:282
1977 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1978 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1980 #: src/language/xforms/recode.c:339
1982 msgid "%s is not allowed with string variables."
1983 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1985 #: src/language/xforms/recode.c:422
1986 msgid "expecting output value"
1987 msgstr "esperant el valor de sortida"
1989 #: src/language/xforms/recode.c:479
1991 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1992 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1994 #: src/language/xforms/recode.c:494
1996 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1997 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1999 #: src/language/xforms/recode.c:510
2001 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2002 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2004 #: src/language/xforms/recode.c:523
2006 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2007 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2009 #: src/language/xforms/recode.c:566
2011 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2012 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2015 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2016 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2018 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2019 msgid "The filter variable must be numeric."
2020 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2022 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2023 msgid "The filter variable may not be scratch."
2024 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2026 #: src/language/control/control-stack.c:49
2028 msgid "%s without %s."
2029 msgstr "%s sense %s."
2031 #: src/language/control/control-stack.c:77
2033 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2034 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
2036 #: src/language/control/control-stack.c:94
2038 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2039 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
2041 #: src/language/control/do-if.c:180
2043 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2044 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
2046 #: src/language/control/loop.c:214
2047 msgid "Only one index clause may be specified."
2048 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2050 #: src/language/control/repeat.c:118
2052 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2053 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2055 #: src/language/control/repeat.c:122
2057 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2058 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2060 #: src/language/control/repeat.c:165
2062 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2063 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2065 #: src/language/control/repeat.c:377
2066 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2067 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2069 #: src/language/control/repeat.c:391
2071 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2072 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2074 #: src/language/control/repeat.c:441
2076 msgid "No matching %s."
2077 msgstr "%s no coincideix."
2079 #: src/language/control/temporary.c:45
2080 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2081 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2083 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2084 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2085 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2089 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2090 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2092 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2093 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2094 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2096 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2097 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2098 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2100 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2101 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2103 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2105 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2106 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2110 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2111 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2114 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2115 msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2119 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2120 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2122 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2123 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2124 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2128 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2129 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2131 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2132 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2133 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2136 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2138 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2139 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2144 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2145 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2149 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2150 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2152 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2153 msgid "Subcommand name expected."
2154 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2158 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2159 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2162 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2163 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2167 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2168 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2172 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2173 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2182 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2183 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2187 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2192 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2197 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2198 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2202 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2203 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2207 msgid "No multiple response set named %s."
2208 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2211 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2212 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2215 msgid "Multiple Response Sets"
2216 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2231 msgid "Multiple dichotomy set"
2232 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Font d'etiqueta"
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Valor de recompte"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Etiquetes de variable"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2315 msgstr "Sense etiqueta."
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Format Sencer:"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2331 msgstr "Tipus Big-Endian."
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Tipus Little-Endian."
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Format Real:"
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEEE 754 LE."
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEE 754 BE."
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "No ponderat."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Compressió:"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2394 msgstr "Codificació:l"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Cap variable per mostrar."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Macros no disponibles."
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2443 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format: %s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Mesura: %s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Valors perduts:"
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Vectors no definits."
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Format d'Impressió"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2512 msgstr "Codificacions"
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "esperant longitud del vector"
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2582 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2583 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2608 #: src/language/utilities/title.c:97
2610 msgid " (Entered %s)"
2611 msgstr " (Introduït %s)"
2613 #: src/language/utilities/include.c:73
2615 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2616 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2618 #: src/language/utilities/output.c:124
2619 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2620 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2624 msgid "Cannot stat %s: %s"
2625 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2627 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2629 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2630 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2633 msgid "Sum of values"
2634 msgstr "Suma de valors"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2637 msgid "Mean average"
2638 msgstr "Mitjana promig"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2641 msgid "Median average"
2642 msgstr "Mediana promig"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2647 msgid "Standard deviation"
2648 msgstr "Desviació Estàndard"
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2651 msgid "Maximum value"
2652 msgstr "Valor màxim"
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2655 msgid "Minimum value"
2656 msgstr "Valor mínim"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2659 msgid "Percentage greater than"
2660 msgstr "Percentatge mes gran que"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2663 msgid "Percentage less than"
2664 msgstr "Percentatge mes petit que"
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2667 msgid "Percentage included in range"
2668 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2671 msgid "Percentage excluded from range"
2672 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2675 msgid "Fraction greater than"
2676 msgstr "Fracció més gran que"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2679 msgid "Fraction less than"
2680 msgstr "Fracció més petit que"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2683 msgid "Fraction included in range"
2684 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2687 msgid "Fraction excluded from range"
2688 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2691 msgid "Number of cases"
2692 msgstr "Nombre de casos"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2695 msgid "Number of cases (unweighted)"
2696 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2699 msgid "Number of missing values"
2700 msgstr "Nombre de valors perduts"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2703 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2704 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2707 msgid "First non-missing value"
2708 msgstr "Primer valor no-perdut"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2711 msgid "Last non-missing value"
2712 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2715 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2716 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2719 msgid "expecting aggregation function"
2720 msgstr "esperant un funció agregadora"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2724 msgid "Unknown aggregation function %s."
2725 msgstr "Funció desconeguda %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2729 msgid "Missing argument %zu to %s."
2730 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2734 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2735 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2739 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2740 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2744 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2745 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2749 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2750 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2754 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2755 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2757 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2759 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2760 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2762 #: src/language/stats/binomial.c:137
2764 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2765 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2767 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2768 msgid "Binomial Test"
2769 msgstr "Prova Binomial"
2771 #: src/language/stats/binomial.c:220
2775 #: src/language/stats/binomial.c:221
2779 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2781 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2782 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2783 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2784 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2785 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2786 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2794 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2799 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2800 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2801 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2802 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2804 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2805 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2806 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2807 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2808 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2809 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2817 #: src/language/stats/binomial.c:257
2818 msgid "Observed Prop."
2819 msgstr "Prop. Observat"
2821 #: src/language/stats/binomial.c:258
2825 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2828 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2829 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2833 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2834 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2845 #: src/language/stats/regression.c:979
2846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2851 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2854 msgstr "Freqüències"
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2857 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2858 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2859 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2861 msgid "Test Statistics"
2862 msgstr "Proves Estad."
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2865 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2867 msgstr "Chi-quadrat"
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2870 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2871 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2872 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2873 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2874 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2875 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2880 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2881 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2882 #: src/language/stats/median.c:431
2884 msgstr "Sig. Asimpt."
2886 #: src/language/stats/cochran.c:110
2887 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2888 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2890 #: src/language/stats/cochran.c:174
2892 msgid "Success (%.*g)"
2893 msgstr "Èxit (%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:176
2897 msgid "Failure (%.*g)"
2898 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2900 #: src/language/stats/cochran.c:221
2902 msgstr "Q de Cochran"
2904 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2906 msgid "Descriptive Statistics"
2907 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2909 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2910 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2911 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2912 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2913 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2914 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2915 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2917 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2923 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2924 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2925 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2929 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2930 msgid "Std. Deviation"
2931 msgstr "Desviació Est."
2933 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2934 msgid "Correlations"
2935 msgstr "Correlacions"
2937 #: src/language/stats/correlations.c:220
2938 msgid "Pearson Correlation"
2939 msgstr "Correlació de Pearson"
2941 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2943 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2944 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2945 msgid "Sig. (2-tailed)"
2946 msgstr "Sig. (2-cues)"
2948 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2949 msgid "Sig. (1-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (1-cua)"
2952 #: src/language/stats/correlations.c:226
2953 msgid "Cross-products"
2954 msgstr "Productes-creuats"
2956 #: src/language/stats/correlations.c:227
2958 msgstr "Covariància"
2960 #: src/language/stats/correlations.c:311
2961 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2962 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
2964 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2965 #: src/language/data-io/list.c:168
2966 msgid "No variables specified."
2967 msgstr "Variables no especificades."
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2970 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2971 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2972 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2981 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2988 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2995 #: src/language/stats/means.c:421
2999 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3000 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3007 #: src/language/stats/means.c:423
3011 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3012 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3028 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3029 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3030 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3037 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3045 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3046 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3049 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3050 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3053 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3054 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3057 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3061 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3062 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3073 msgid "Internal error processing Z scores"
3074 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3078 msgid "Z-score of %s"
3079 msgstr "puntuació-Z de %s"
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3091 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3092 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
3094 #: src/language/stats/examine.c:74
3098 #: src/language/stats/examine.c:269
3100 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3101 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3103 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3105 msgid "Boxplot of %s"
3106 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3108 #: src/language/stats/examine.c:365
3110 msgstr "Diagrama de caixa"
3112 #: src/language/stats/examine.c:462
3113 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3114 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3116 #: src/language/stats/examine.c:522
3118 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3119 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3121 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3122 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3126 #: src/language/stats/examine.c:639
3131 #: src/language/stats/examine.c:762
3132 msgid "Tukey's Hinges"
3133 msgstr "Bisagras de Tukey"
3135 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3136 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3137 msgid "Descriptives"
3138 msgstr "Descriptives"
3140 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3141 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3142 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3146 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3148 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3149 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3151 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3152 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3153 #: src/language/stats/regression.c:873
3155 msgstr "Límit Inferior"
3157 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3159 #: src/language/stats/regression.c:874
3161 msgstr "Límit Superior"
3163 #: src/language/stats/examine.c:941
3164 msgid "5% Trimmed Mean"
3165 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3167 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3168 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3173 #: src/language/stats/examine.c:1036
3174 msgid "Interquartile Range"
3175 msgstr "Interval inter-quartilic"
3177 #: src/language/stats/examine.c:1111
3178 msgid "Extreme Values"
3179 msgstr "Valor extrems"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3182 #: src/language/data-io/list.c:114
3184 msgstr "Número de Cas"
3186 #: src/language/stats/examine.c:1207
3190 #: src/language/stats/examine.c:1218
3194 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3195 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3196 msgid "Case Processing Summary"
3197 msgstr "Resum de processament del Casos"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3200 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3204 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3206 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3210 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3215 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3217 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3219 msgstr "Percentatge"
3221 #: src/language/stats/examine.c:2011
3223 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3224 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3226 #: src/language/stats/examine.c:2048
3227 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3228 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3230 #: src/language/stats/examine.c:2242
3232 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3233 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1121
3237 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3238 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
3240 #: src/language/stats/factor.c:1519
3241 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3242 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3244 #: src/language/stats/factor.c:1523
3245 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3246 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
3248 #: src/language/stats/factor.c:1630
3249 msgid "Component Number"
3250 msgstr "Número de Component"
3252 #: src/language/stats/factor.c:1630
3253 msgid "Factor Number"
3254 msgstr "Número de Factor"
3256 #: src/language/stats/factor.c:1661
3257 msgid "Communalities"
3258 msgstr "Comunalitats"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1667
3264 #: src/language/stats/factor.c:1670
3268 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3269 #: src/language/stats/factor.c:2010
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3274 #: src/language/stats/factor.c:2012
3278 #: src/language/stats/factor.c:1772
3283 #: src/language/stats/factor.c:1840
3284 msgid "Total Variance Explained"
3285 msgstr "Variancia Total Explicada"
3287 #: src/language/stats/factor.c:1872
3288 msgid "Initial Eigenvalues"
3289 msgstr "Valors propis Inicials"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1878
3292 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3293 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1885
3296 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3297 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3299 #: src/language/stats/factor.c:1899
3301 msgid "% of Variance"
3302 msgstr "% de Variància"
3304 #: src/language/stats/factor.c:1900
3305 msgid "Cumulative %"
3308 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3309 #: src/language/stats/factor.c:2021
3314 #: src/language/stats/factor.c:1985
3315 msgid "Factor Correlation Matrix"
3316 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3318 #: src/language/stats/factor.c:2052
3319 msgid "Anti-Image Matrices"
3320 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
3322 #: src/language/stats/factor.c:2078
3323 msgid "Anti-image Covariance"
3324 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
3326 #: src/language/stats/factor.c:2080
3327 msgid "Anti-image Correlation"
3328 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
3330 #: src/language/stats/factor.c:2152
3331 msgid "Correlation Matrix"
3332 msgstr "Matriu de Correlació"
3334 #: src/language/stats/factor.c:2226
3336 msgstr "Determinant"
3338 #: src/language/stats/factor.c:2264
3339 msgid "Covariance Matrix"
3340 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
3342 #: src/language/stats/factor.c:2337
3343 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3344 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3346 #: src/language/stats/factor.c:2361
3347 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3348 msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
3350 #: src/language/stats/factor.c:2445
3354 #: src/language/stats/factor.c:2479
3355 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3356 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2493
3359 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3360 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2497
3363 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3364 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2499
3367 msgid "Approx. Chi-Square"
3368 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3370 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3371 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3373 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3379 #: src/language/stats/factor.c:2544
3381 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3382 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3384 #: src/language/stats/factor.c:2551
3386 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3387 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
3389 #: src/language/stats/factor.c:2643
3390 msgid "Component Matrix"
3391 msgstr "Matriu de Components"
3393 #: src/language/stats/factor.c:2643
3394 msgid "Factor Matrix"
3395 msgstr "Matriu de Factors"
3397 #: src/language/stats/factor.c:2648
3398 msgid "Pattern Matrix"
3399 msgstr "Matriu de Patrons"
3401 #: src/language/stats/factor.c:2655
3402 msgid "Structure Matrix"
3403 msgstr "Matriu d'Estructura"
3405 #: src/language/stats/factor.c:2656
3406 msgid "Rotated Component Matrix"
3407 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3409 #: src/language/stats/factor.c:2657
3410 msgid "Rotated Factor Matrix"
3411 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3413 #: src/language/stats/flip.c:100
3415 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3416 msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
3418 #: src/language/stats/flip.c:153
3420 msgid "Could not create temporary file for %s."
3421 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3423 #: src/language/stats/flip.c:341
3425 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3426 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3428 #: src/language/stats/flip.c:348
3430 msgid "Error creating %s source file."
3431 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3433 #: src/language/stats/flip.c:361
3435 msgid "Error reading %s file: %s."
3436 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3438 #: src/language/stats/flip.c:363
3440 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3441 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3443 #: src/language/stats/flip.c:379
3445 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3446 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3448 #: src/language/stats/flip.c:387
3450 msgid "Error writing %s source file: %s."
3451 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3453 #: src/language/stats/flip.c:402
3455 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3456 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3458 #: src/language/stats/flip.c:433
3460 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3461 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3463 #: src/language/stats/flip.c:436
3465 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3466 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3473 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3475 msgstr "Etiqueta de Valor"
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3478 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3483 msgid "Valid Percent"
3484 msgstr "Percentatge Vàlid"
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3488 msgstr "Percentatge Acumulat"
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3491 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3492 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3495 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3496 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3500 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3505 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3506 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3511 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3515 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3516 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3520 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3526 msgstr "50 (Mediana)"
3528 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3533 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3534 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3536 msgstr "Ranking mitjà"
3538 #: src/language/stats/friedman.c:280
3540 msgstr "W de Kendall"
3542 #: src/language/stats/glm.c:168
3543 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3544 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3546 #: src/language/stats/glm.c:273
3547 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3548 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3550 #: src/language/stats/glm.c:746
3551 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3552 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3554 #: src/language/stats/glm.c:759
3556 msgid "Type %s Sum of Squares"
3557 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3559 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3560 #: src/language/stats/regression.c:974
3564 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3565 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3569 #: src/language/stats/glm.c:772
3570 msgid "Corrected Model"
3571 msgstr "Model corregit"
3573 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3577 #: src/language/stats/glm.c:787
3581 #: src/language/stats/glm.c:858
3585 #: src/language/stats/glm.c:874
3586 msgid "Corrected Total"
3587 msgstr "Total Corregit"
3589 #: src/language/stats/graph.c:208
3591 msgstr "_Percentatge"
3593 #: src/language/stats/graph.c:209
3594 msgid "Cumulative Count"
3595 msgstr "Recompte Acumulat"
3597 #: src/language/stats/graph.c:210
3598 msgid "Cumulative Percent"
3599 msgstr "Percentatge Acumulat"
3601 #: src/language/stats/graph.c:297
3603 msgid "%s vs. %s by %s"
3604 msgstr "%s vs. %s per %s"
3606 #: src/language/stats/graph.c:304
3611 #: src/language/stats/graph.c:322
3612 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3613 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3615 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3620 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3621 #: src/language/stats/graph.c:719
3622 msgid "Only one chart type is allowed."
3623 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3625 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3626 #: src/language/stats/graph.c:776
3627 msgid "Only one variable is allowed."
3628 msgstr "Només es permet una variable."
3630 #: src/language/stats/graph.c:785
3631 msgid "Variable expected"
3632 msgstr "Variable esperada"
3634 #: src/language/stats/graph.c:825
3635 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3636 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3639 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3640 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3643 msgid "Normal Parameters"
3644 msgstr "Paràmetres Normal"
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3647 msgid "Uniform Parameters"
3648 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3651 msgid "Poisson Parameters"
3652 msgstr "Paràmetres Poisson"
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3656 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3660 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3661 msgid "Exponential Parameters"
3662 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3665 msgid "Most Extreme Differences"
3666 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3672 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3681 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3682 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3685 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3686 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3688 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3689 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3691 #: src/language/stats/logistic.c:327
3692 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3693 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3695 #: src/language/stats/logistic.c:525
3696 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3697 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3699 #: src/language/stats/logistic.c:614
3701 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3702 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3704 #: src/language/stats/logistic.c:674
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3707 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:686
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3712 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:701
3716 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3717 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3719 #: src/language/stats/logistic.c:996
3720 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3721 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3723 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3724 msgid "Dependent Variable Encoding"
3725 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3728 msgid "Original Value"
3729 msgstr "Valor original"
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3732 msgid "Internal Value"
3733 msgstr "Valor intern"
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3736 msgid "Variables in the Equation"
3737 msgstr "Variables a l'equació"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3740 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3744 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3762 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3763 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3772 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3782 msgid "Model Summary"
3783 msgstr "Resum del model"
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3786 msgid "-2 Log likelihood"
3787 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3790 msgid "Cox & Snell R Square"
3791 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3794 msgid "Nagelkerke R Square"
3795 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3798 msgid "Unweighted Cases"
3799 msgstr "Casos no ponderats"
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3802 msgid "Included in Analysis"
3803 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3806 msgid "Missing Cases"
3807 msgstr "Casos perduts"
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3810 msgid "Categorical Variables' Codings"
3811 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3814 msgid "Parameter coding"
3815 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3823 msgid "Classification Table"
3824 msgstr "Taula de Classificació"
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3842 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3843 msgid "Overall Percentage"
3844 msgstr "Percentatge Global"
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3847 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3848 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3852 msgid "Number of levels in %s"
3853 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3856 msgid "Observed J-T Statistic"
3857 msgstr "Estatístic J-T observat"
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3860 msgid "Mean J-T Statistic"
3861 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3864 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3865 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3867 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3868 msgid "Std. J-T Statistic"
3869 msgstr "Estadístic J-T Est."
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3872 msgid "Sum of Ranks"
3873 msgstr "Suma de Rangs"
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3876 msgid "Mann-Whitney U"
3877 msgstr "U de Mann-Whitney"
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3881 msgstr "W de Wilcoxon"
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3884 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3889 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3890 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3891 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3893 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3894 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3895 msgid "Point Probability"
3896 msgstr "Punt de Probabilitat"
3898 #: src/language/stats/means.c:412
3899 msgid "Group Median"
3900 msgstr "Mediana de Grup"
3902 #: src/language/stats/means.c:416
3906 #: src/language/stats/means.c:417
3910 #: src/language/stats/means.c:424
3914 #: src/language/stats/means.c:425
3918 #: src/language/stats/means.c:427
3920 msgstr "Percentatge N"
3922 #: src/language/stats/means.c:428
3924 msgstr "Suma de Percentatge"
3926 #: src/language/stats/means.c:430
3927 msgid "Harmonic Mean"
3928 msgstr "Mitjana Harmònica"
3930 #: src/language/stats/means.c:431
3932 msgstr "Mitjana Geom."
3934 #: src/language/stats/means.c:1074
3938 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3942 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3943 #: src/language/stats/means.c:1135
3948 #: src/language/stats/means.c:1167
3952 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3953 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3954 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3956 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3957 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3958 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3959 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3961 #: src/language/stats/median.c:359
3965 #: src/language/stats/median.c:362
3969 #: src/language/stats/npar.c:536
3971 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3972 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3974 #: src/language/stats/npar.c:690
3976 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3977 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3979 #: src/language/stats/npar.c:844
3981 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3982 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3984 #: src/language/stats/npar.c:896
3986 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3987 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3989 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3991 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3992 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3994 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3998 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3999 msgid "50th (Median)"
4000 msgstr "50è (Mediana)"
4002 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4006 #: src/language/stats/oneway.c:360
4010 #: src/language/stats/oneway.c:361
4012 msgstr "HSD de Tukey"
4014 #: src/language/stats/oneway.c:362
4018 #: src/language/stats/oneway.c:363
4022 #: src/language/stats/oneway.c:364
4023 msgid "Games-Howell"
4024 msgstr "Games-Howell"
4026 #: src/language/stats/oneway.c:365
4030 #: src/language/stats/oneway.c:517
4032 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4033 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
4035 #: src/language/stats/oneway.c:835
4037 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4038 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
4040 #: src/language/stats/oneway.c:917
4042 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4043 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4045 #: src/language/stats/oneway.c:929
4047 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4048 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4050 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4051 msgid "Sum of Squares"
4052 msgstr "Suma de Quadrats"
4054 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4055 msgid "Between Groups"
4056 msgstr "Entre Grups"
4058 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4059 msgid "Within Groups"
4060 msgstr "Intra Grups"
4062 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4067 msgid "Levene Statistic"
4068 msgstr "Estatístic de Levene"
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4079 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4080 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4082 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4083 msgid "Contrast Coefficients"
4084 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4086 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4091 msgid "Contrast Tests"
4092 msgstr "Proves de contrats"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4095 msgid "Value of Contrast"
4096 msgstr "Valor de constrast"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4099 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4100 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4106 msgid "Assume equal variances"
4107 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4110 msgid "Does not assume equal"
4111 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4115 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4116 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4129 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4130 msgid "Mean Difference"
4131 msgstr "Diferència Mitjana"
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4139 msgid "%g%% Confidence Interval"
4140 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4143 msgid "Final Cluster Centers"
4144 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4147 msgid "Initial Cluster Centers"
4148 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4157 msgid "Cluster Membership"
4158 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4161 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4162 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4165 msgid "The number of clusters must be positive"
4166 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4169 msgid "The convergence criterium must be positive"
4170 msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
4172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4173 msgid "The number of iterations must be positive"
4174 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4176 #: src/language/stats/rank.c:206
4178 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4179 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
4181 #: src/language/stats/rank.c:322
4183 msgid "Too many variables in %s clause."
4184 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4186 #: src/language/stats/rank.c:324
4188 msgid "Variable %s already exists."
4189 msgstr "La variable %s ja existeix."
4191 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4193 msgid "Duplicate variable name %s."
4194 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4196 #: src/language/stats/rank.c:632
4198 msgid "%s of %s by %s"
4199 msgstr "%s de %s per %s"
4201 #: src/language/stats/rank.c:830
4203 msgid "Variables Created By %s"
4204 msgstr "Variables creades per %s"
4206 #: src/language/stats/rank.c:854
4208 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4209 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4211 #: src/language/stats/rank.c:864
4213 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4214 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4216 #: src/language/stats/rank.c:877
4218 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4219 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4221 #: src/language/stats/rank.c:886
4223 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4224 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:164
4227 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4228 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4230 #: src/language/stats/reliability.c:281
4231 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4232 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística."
4234 #: src/language/stats/reliability.c:300
4235 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4236 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:525
4243 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4247 #: src/language/stats/reliability.c:636
4248 msgid "Item-Total Statistics"
4249 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:658
4252 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4253 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:661
4256 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4257 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:664
4260 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4261 msgstr "Correlació total-item corregida"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:667
4264 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4265 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:744
4268 msgid "Reliability Statistics"
4269 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4272 msgid "Cronbach's Alpha"
4273 msgstr "Alfa de Cronbach"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4276 #: src/language/stats/reliability.c:815
4278 msgstr "N d'elements"
4280 #: src/language/stats/reliability.c:800
4284 #: src/language/stats/reliability.c:809
4288 #: src/language/stats/reliability.c:818
4289 msgid "Total N of Items"
4290 msgstr "N total d'elements"
4292 #: src/language/stats/reliability.c:821
4293 msgid "Correlation Between Forms"
4294 msgstr "Correlación entre formes"
4296 #: src/language/stats/reliability.c:824
4297 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4298 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4300 #: src/language/stats/reliability.c:827
4301 msgid "Equal Length"
4302 msgstr "Ample igual"
4304 #: src/language/stats/reliability.c:830
4305 msgid "Unequal Length"
4306 msgstr "Ample desigual"
4308 #: src/language/stats/reliability.c:834
4309 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4310 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4312 #: src/language/stats/roc.c:973
4313 msgid "Area Under the Curve"
4314 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4316 #: src/language/stats/roc.c:975
4318 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4319 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4321 #: src/language/stats/roc.c:980
4325 #: src/language/stats/roc.c:994
4326 msgid "Asymptotic Sig."
4327 msgstr "Signif. Asimpt."
4329 #: src/language/stats/roc.c:1001
4331 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4332 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4334 #: src/language/stats/roc.c:1007
4335 msgid "Variable under test"
4336 msgstr "Variable sota prova"
4338 #: src/language/stats/roc.c:1066
4339 msgid "Case Summary"
4340 msgstr "Resum del Cas"
4342 #: src/language/stats/roc.c:1086
4344 msgstr "No ponderat"
4346 #: src/language/stats/roc.c:1087
4350 #: src/language/stats/roc.c:1091
4351 msgid "Valid N (listwise)"
4352 msgstr "N Valid (listwise)"
4354 #: src/language/stats/roc.c:1123
4355 msgid "Coordinates of the Curve"
4356 msgstr "Coordenades de la Corba"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1125
4360 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4361 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4363 #: src/language/stats/roc.c:1133
4364 msgid "Test variable"
4365 msgstr "Variable de prova"
4367 #: src/language/stats/roc.c:1135
4368 msgid "Positive if greater than or equal to"
4369 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4371 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4373 msgstr "Sensibilitat"
4375 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4376 msgid "1 - Specificity"
4377 msgstr "1 - Especificitat"
4379 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4381 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4382 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
4384 #: src/language/stats/regression.c:406
4385 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4386 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
4388 #: src/language/stats/regression.c:410
4389 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4390 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
4392 #: src/language/stats/regression.c:545
4393 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4394 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4396 #: src/language/stats/regression.c:719
4397 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4398 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4400 #: src/language/stats/regression.c:804
4401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4405 #: src/language/stats/regression.c:805
4409 #: src/language/stats/regression.c:806
4410 msgid "Adjusted R Square"
4411 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4413 #: src/language/stats/regression.c:807
4414 msgid "Std. Error of the Estimate"
4415 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4417 #: src/language/stats/regression.c:812
4419 msgid "Model Summary (%s)"
4420 msgstr "Resum del model (%s)"
4422 #: src/language/stats/regression.c:854
4423 msgid "Unstandardized Coefficients"
4424 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4426 #: src/language/stats/regression.c:857
4427 msgid "Standardized Coefficients"
4428 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4430 #: src/language/stats/regression.c:858
4434 #: src/language/stats/regression.c:871
4436 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4437 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4439 #: src/language/stats/regression.c:879
4443 #: src/language/stats/regression.c:942
4445 msgid "Coefficients (%s)"
4446 msgstr "Coeficients (%s)"
4448 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4452 #: src/language/stats/regression.c:1001
4457 #: src/language/stats/regression.c:1028
4459 msgstr "Covariància"
4461 #: src/language/stats/regression.c:1043
4463 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4464 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4466 #: src/language/stats/runs.c:168
4468 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4469 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit."
4471 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4473 msgstr "Executa prova"
4475 #: src/language/stats/runs.c:370
4477 msgstr "Valor de prova"
4479 #: src/language/stats/runs.c:374
4480 msgid "Test Value (mode)"
4481 msgstr "Valor de prova (moda)"
4483 #: src/language/stats/runs.c:378
4484 msgid "Test Value (mean)"
4485 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4487 #: src/language/stats/runs.c:382
4488 msgid "Test Value (median)"
4489 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4491 #: src/language/stats/runs.c:387
4492 msgid "Cases < Test Value"
4493 msgstr "Casos < Valor de prova"
4495 #: src/language/stats/runs.c:390
4496 msgid "Cases ≥ Test Value"
4497 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
4499 #: src/language/stats/runs.c:393
4501 msgstr "Casos Totals"
4503 #: src/language/stats/runs.c:396
4504 msgid "Number of Runs"
4505 msgstr "Nombre d'execucions"
4507 #: src/language/stats/sign.c:93
4508 msgid "Negative Differences"
4509 msgstr "Diferències Negatives"
4511 #: src/language/stats/sign.c:94
4512 msgid "Positive Differences"
4513 msgstr "Diferències Positives"
4515 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4520 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4521 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4523 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4525 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4526 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4529 msgid "Group Statistics"
4530 msgstr "Estadístiques de grup"
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4533 msgid "Independent Samples Test"
4534 msgstr "Prova per mostres independents"
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4538 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4541 msgid "t-test for Equality of Means"
4542 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4545 msgid "Std. Error Difference"
4546 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4552 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4553 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4560 msgid "Equal variances not assumed"
4561 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4563 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4564 msgid "One-Sample Test"
4565 msgstr "Prova d'una mostra"
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4569 msgid "Test Value = %f"
4570 msgstr "Valor de prova = %f"
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4573 msgid "One-Sample Statistics"
4574 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4577 msgid "Paired Sample Statistics"
4578 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4588 msgid "Paired Samples Correlations"
4589 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4600 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4601 msgid "Paired Samples Test"
4602 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4605 msgid "Paired Differences"
4606 msgstr "Diferències aparellades"
4608 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4609 msgid "Std. Error Mean"
4610 msgstr "Error Est. Mitjana"
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4619 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4620 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4625 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4626 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4628 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4629 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4630 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4632 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4633 msgid "Negative Ranks"
4634 msgstr "Rangs Negatius"
4636 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4637 msgid "Positive Ranks"
4638 msgstr "Rangs Positius"
4640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4641 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4642 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4645 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4646 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4648 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4649 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4650 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4653 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4654 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4658 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4659 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4663 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4664 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4669 msgid "BY is required when %s is specified."
4670 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4673 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4674 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4678 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4679 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4683 msgid "In file %s, %s is numeric."
4684 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4688 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4689 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4693 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4694 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4698 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4699 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4703 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4704 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4708 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4709 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4713 msgid "The %s value must be nonnegative."
4714 msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4718 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4719 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4723 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4724 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4726 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4727 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4728 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4730 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4731 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4732 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4736 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4737 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4739 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4740 msgid "At least one variable must be specified."
4741 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4744 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4746 msgid "%s is a duplicate variable name."
4747 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4751 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4752 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4756 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4757 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4759 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4761 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4762 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4766 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4767 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4770 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4771 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4775 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4776 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4780 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4781 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4785 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4786 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4790 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4791 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4794 msgid "Record ends in data not part of any field."
4795 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4811 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4813 msgid "Reading %d record from %s."
4814 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4815 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4816 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4820 msgid "Reading free-form data from %s."
4821 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4826 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4828 msgstr "arxiu de dades"
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4832 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4833 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4837 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4838 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4842 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4843 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4848 msgid "Error reading file %s: %s."
4849 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4853 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4854 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4858 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4863 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4868 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4869 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4872 msgid "Record exceeds remaining block length."
4873 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4877 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4878 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4882 msgid "Attempt to read beyond %s."
4883 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4886 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4887 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4891 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4892 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4894 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4896 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4897 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4901 msgid "There is no dataset named %s."
4902 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4904 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4905 msgid "unnamed dataset"
4906 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4908 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4909 msgid "(active dataset)"
4910 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4914 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
4915 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4919 msgid "%s must be specified with %s."
4920 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4924 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4929 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
4930 msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
4932 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4938 msgstr "arxiu en linia"
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4941 msgid "expecting a file name or handle name"
4942 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4946 msgid "Handle for %s not allowed here."
4947 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4951 msgid "error reading file `%s'"
4952 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4956 msgid "Unsupported TYPE %s."
4957 msgstr "TYPE %s no admès."
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4960 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4961 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4966 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4967 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4971 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4972 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4976 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4977 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4980 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4981 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4984 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4985 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4988 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4990 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4991 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4995 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4996 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4998 #: src/language/data-io/get.c:132
5000 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5001 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5005 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5006 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5010 msgid "Input program must contain %s or %s."
5011 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
5013 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5014 msgid "Input program did not create any variables."
5015 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5018 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5019 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
5021 #: src/language/data-io/list.c:223
5023 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5024 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5026 #: src/language/data-io/list.c:232
5028 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5029 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
5031 #: src/language/data-io/list.c:239
5033 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5034 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
5036 #: src/language/data-io/list.c:246
5038 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5039 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5043 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5044 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
5046 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5047 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5048 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5052 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5053 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
5055 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5056 msgid "Column positions for fields must be positive."
5057 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5060 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5061 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5064 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5065 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5069 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5070 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5072 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5074 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5075 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5077 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5078 msgid "expecting a valid subcommand"
5079 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5081 #: src/language/data-io/print.c:223
5083 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5084 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5086 #: src/language/data-io/print.c:306
5088 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5089 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
5091 #: src/language/data-io/print.c:479
5093 msgid "Writing %zu record to %s."
5094 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5095 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
5096 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
5098 #: src/language/data-io/print.c:483
5100 msgid "Writing %zu record."
5101 msgid_plural "Writing %zu records."
5102 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
5103 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
5105 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5107 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5108 msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
5110 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5111 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5112 msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
5114 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5116 msgid "%s must not be negative."
5117 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5119 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5120 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5121 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
5123 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5124 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5126 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5127 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
5129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5130 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5132 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5133 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
5135 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5136 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5138 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5139 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5141 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5143 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5144 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5146 #: src/language/data-io/trim.c:89
5148 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5149 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5151 #: src/language/data-io/trim.c:123
5153 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5154 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
5156 #: src/language/data-io/trim.c:136
5158 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5159 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5161 #: src/language/data-io/trim.c:167
5162 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5163 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5165 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5166 msgid "expecting number or string"
5167 msgstr "esperant nombre o cadena"
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5170 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5171 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5174 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5175 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5178 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5179 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5182 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5183 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5186 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5187 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
5189 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5190 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5191 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
5193 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5195 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5196 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5200 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5201 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5203 #: src/language/expressions/parse.c:261
5205 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5206 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
5208 #: src/language/expressions/parse.c:274
5210 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5211 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
5213 #: src/language/expressions/parse.c:436
5215 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5216 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
5218 #: src/language/expressions/parse.c:650
5219 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5220 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5222 #: src/language/expressions/parse.c:752
5223 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5224 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5226 #: src/language/expressions/parse.c:832
5228 msgid "Unknown system variable %s."
5229 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5231 #: src/language/expressions/parse.c:880
5233 msgid "Unknown identifier %s."
5234 msgstr "Identificador desconegut %s."
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5238 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5239 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5243 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5244 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5248 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5249 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5253 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5254 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5258 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5259 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5263 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5264 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5268 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5269 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5272 msgid "Function invocation "
5273 msgstr "Invocació de funció"
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5276 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5277 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5281 msgid "No function or vector named %s."
5282 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5286 msgid "%s is a PSPP extension."
5287 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5291 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5292 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5296 msgid "%s may not appear after %s."
5297 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5300 msgid "failed to create temporary file"
5301 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5304 msgid "seeking in temporary file"
5305 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5308 msgid "reading temporary file"
5309 msgstr "llegint arxiu temporal"
5311 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5312 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5313 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5315 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5316 msgid "writing to temporary file"
5317 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5319 #: src/libpspp/inflate.c:87
5321 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5322 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5324 #: src/libpspp/inflate.c:142
5326 msgid "Error inflating: %s"
5327 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5346 msgid "Central European"
5347 msgstr "Centre Europeu"
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5350 msgid "Chinese Simplified"
5351 msgstr "Xinès Simplificat"
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5354 msgid "Chinese Traditional"
5355 msgstr "Xinès Tradicional"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5366 msgid "Cyrillic/Russian"
5367 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5370 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5371 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5394 msgid "Hebrew Visual"
5395 msgstr "Hebreu Visual"
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5422 msgid "South European"
5423 msgstr "Sud Europeu"
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5438 msgid "Western European"
5439 msgstr "Europeu Occidental"
5441 #: src/libpspp/message.c:97
5446 #: src/libpspp/message.c:120
5450 #: src/libpspp/message.c:122
5454 #: src/libpspp/message.c:125
5458 #: src/libpspp/message.c:338
5460 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5461 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
5463 #: src/libpspp/message.c:346
5465 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
5468 #: src/libpspp/message.c:349
5470 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5475 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5476 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5480 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5481 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5484 msgid "Cannot find central directory"
5485 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5487 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5489 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5490 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5494 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5495 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5499 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5500 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5504 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5505 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5507 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5509 msgid "%s: error opening output file"
5510 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5514 msgid "%s: error seeking in output file"
5515 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5519 msgid "%s: write failed"
5520 msgstr "%s: error en escriure"
5522 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5523 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5524 #. display real number in scientific notation.
5526 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5527 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5528 #. presented in your language.
5530 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5531 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5532 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5533 #. point as appropriate.
5535 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5536 #. that is taken care of by the stdc library.
5538 #. For information on Pango markup, see
5539 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5541 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5543 #: src/math/chart-geometry.c:123
5545 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5546 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5548 #: src/math/histogram.c:145
5549 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5550 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5552 #: src/math/percentiles.c:36
5556 #: src/math/percentiles.c:37
5557 msgid "Weighted Average"
5558 msgstr "Mitjana Ponderada"
5560 #: src/math/percentiles.c:38
5564 #: src/math/percentiles.c:39
5568 #: src/math/percentiles.c:40
5569 msgid "Empirical with averaging"
5570 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5572 #: src/output/ascii.c:332
5574 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5575 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5577 #: src/output/ascii.c:365
5579 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5580 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5582 #: src/output/ascii.c:413
5584 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5585 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5587 #: src/output/ascii.c:510
5589 msgid "See %s for a chart."
5590 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5592 #: src/output/ascii.c:1122
5594 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5595 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5597 #: src/output/ascii.c:1179
5599 msgid "%s - Page %d"
5600 msgstr "%s - Pàgina %d"
5602 #: src/output/charts/piechart.c:54
5606 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5607 #: src/output/msglog.c:69
5609 msgid "error opening output file `%s'"
5610 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5612 #: src/output/driver.c:377
5614 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5615 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5617 #: src/output/driver.c:391
5619 msgid "%s: unknown option `%s'"
5620 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5622 #: src/output/html.c:123
5624 msgstr "Resultat de PSPP"
5626 #: src/output/html.c:256
5627 msgid "No description"
5628 msgstr "Sense descripció"
5630 #: src/output/journal.c:70
5632 msgid "error writing output file `%s'"
5633 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5635 #: src/output/measure.c:68
5637 msgid "`%s' is not a valid length."
5638 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5640 #: src/output/measure.c:96
5642 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5643 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5645 #: src/output/measure.c:233
5647 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5648 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5650 #: src/output/measure.c:251
5652 msgid "error opening input file `%s'"
5653 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5655 #: src/output/measure.c:279
5657 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5658 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
5660 #: src/output/options.c:112
5662 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5663 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5665 #: src/output/options.c:187
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5668 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5670 #: src/output/options.c:231
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5673 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5675 #: src/output/options.c:235
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5678 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5680 #: src/output/options.c:238
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5683 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5685 #: src/output/options.c:241
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5688 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5690 #: src/output/options.c:246
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5693 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5695 #: src/output/options.c:325
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5698 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5700 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5701 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5702 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5703 #. untranslated or copy it verbatim.
5704 #: src/output/render.c:976
5705 msgid "output-direction-ltr"
5706 msgstr "output-direction-ltr"
5708 #: src/output/tab.c:250
5710 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5711 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5713 #: src/output/tab.c:288
5715 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5718 #: src/output/tab.c:332
5720 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5723 #: src/output/cairo.c:238
5725 msgid "`%s': bad font specification"
5726 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5728 #: src/output/cairo.c:436
5730 msgid "error opening output file `%s': %s"
5731 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5733 #: src/output/cairo.c:453
5735 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5736 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5738 #: src/output/cairo.c:463
5740 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5741 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5743 #: src/output/cairo.c:520
5745 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5746 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5748 #: src/output/cairo.c:1469
5750 msgid "error writing output file `%s': %s"
5751 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5753 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5755 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5756 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5759 msgid "Observed Value"
5760 msgstr "Valor observat"
5762 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5763 msgid "Expected Normal"
5764 msgstr "Normal esperada"
5766 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5768 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5769 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5771 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5772 msgid "Dev from Normal"
5773 msgstr "Desviació de la Normal"
5775 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5777 msgstr "Gràfica de Barres"
5779 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5787 msgstr "Mitjana = %.1f"
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5791 msgid "Std. Dev = %.2f"
5792 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5798 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5802 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5804 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5806 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5808 msgstr "Valor-propi"
5810 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5812 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5813 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5815 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5819 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5823 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5825 msgid "Scatterplot %s"
5828 #: src/output/odt.c:98
5829 msgid "error creating temporary file"
5830 msgstr "error creant arxiu temporal"
5832 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5834 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5835 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5837 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5839 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5840 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5842 #: src/ui/terminal/main.c:146
5843 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5844 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5846 #: src/ui/terminal/main.c:152
5847 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5848 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5850 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5852 msgid "%s: output option missing `='"
5853 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5857 msgid "%s: output option specified more than once"
5858 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5863 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5864 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5866 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5869 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
5870 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
5871 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
5872 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
5873 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5874 " --no-output disable default output driver\n"
5875 "Supported output formats: %s\n"
5877 "Language options:\n"
5878 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5879 " -I-, --no-include clear search path\n"
5880 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
5881 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5882 " set to `compatible' if you want output\n"
5883 " calculated from broken algorithms\n"
5884 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5885 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5886 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
5887 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5888 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
5889 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5890 "Default search path: %s\n"
5892 "Informative output:\n"
5893 " -h, --help display this help and exit\n"
5894 " -V, --version output version information and exit\n"
5896 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5898 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5899 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5901 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5903 "Opcions de Sortida:\n"
5904 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5905 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
5906 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5907 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5908 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5909 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5910 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5912 "Opcions de llenguatge:\n"
5913 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5914 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5915 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5916 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5917 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5918 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5919 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5920 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5921 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5922 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5923 " --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5924 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5925 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5927 "Sortida Informativa:\n"
5928 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5929 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5931 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5935 msgid "Could not open `%s'"
5936 msgstr "No es pot obrir `%s'"
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5940 msgid "Error reading `%s': %s"
5941 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5945 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5946 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5950 msgid "`%s' is empty."
5951 msgstr "`%s' és buit."
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5959 msgstr "Important dades de full de càlcul"
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5963 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5965 msgstr "Tots els arxius"
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5969 msgstr "Arxius de text"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5972 msgid "Text (*.txt) Files"
5973 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5976 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5977 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5980 msgid "Comma Separated Value Files"
5981 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5984 msgid "Tab Separated Value Files"
5985 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5988 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5989 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5992 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5993 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5996 msgid "All Spreadsheet Files"
5997 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6000 msgid "Select File to Import"
6001 msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6004 msgid "Importing Delimited Text Data"
6005 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6008 msgid "Select the First Line"
6009 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6013 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6016 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6021 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
6022 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
6023 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. "
6024 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. "
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6028 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
6029 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
6030 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
6031 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6035 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6036 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
6037 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
6038 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6041 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6042 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6046 msgid "Only the first %4d cases"
6047 msgstr "Només els primers %4d casos"
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6051 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6052 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6055 msgid "Select the Lines to Import"
6056 msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6060 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6061 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6064 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6065 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6066 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6068 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6069 msgid "Choose Separators"
6070 msgstr "Triar els separadors"
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6073 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6074 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6077 msgid "Adjust Variable Formats"
6078 msgstr "Ajustar formats de variables"
6080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6084 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6086 msgid "Bad regular expression: %s"
6087 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6090 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6091 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6093 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6094 #. who have helped in the translation.
6095 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6096 msgid "translator-credits"
6097 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6099 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6101 msgid "Help path conversion error: %s"
6102 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
6104 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6106 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6107 msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
6109 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6113 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6115 msgstr "Qu_ant a..."
6117 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6118 msgid "_Reference Manual"
6119 msgstr "Manual de _Referencia"
6121 #: src/ui/gui/main.c:271
6122 msgid "Show version information and exit"
6123 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
6125 #: src/ui/gui/main.c:295
6126 msgid "Do not display the splash screen"
6127 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
6129 #: src/ui/gui/main.c:297
6130 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6131 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
6133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6134 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6135 msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
6137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6138 msgid "At least one value must be specified"
6139 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
6141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6142 msgid "Incorrect range specification"
6143 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6148 msgid_plural "%'d cases"
6150 msgstr[1] "%'d casos"
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6154 msgid "%'d variable"
6155 msgid_plural "%'d variables"
6156 msgstr[0] "Variable %'d"
6157 msgstr[1] "Variables %'d"
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6161 msgstr "Vista de dades"
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6164 msgid "Variable View"
6165 msgstr "Vista de Variables"
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6168 msgid "Enter a number to add a new variable."
6169 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6172 msgid "Enter a number to add a new case."
6173 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6180 msgid "_Insert Case"
6181 msgstr "_Inserir Cas"
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6184 msgid "Cl_ear Cases"
6185 msgstr "Eliminar _Casos"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6188 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6189 msgid "_Insert Variable"
6190 msgstr "_Inserir Variable"
6192 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6193 msgid "Cl_ear Variables"
6194 msgstr "_Eliminar Variables:"
6196 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6197 msgid "Sort _Ascending"
6198 msgstr "Ordenació _Ascendent"
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6201 msgid "Sort _Descending"
6202 msgstr "Ordenació _Descendent"
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6205 msgid "Transformations Pending"
6206 msgstr "Transformacions pendents"
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6210 msgstr "Filtre desactivat"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6214 msgid "Filter by %s"
6215 msgstr "Filtrat per %s"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6223 msgstr "Dividit per "
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6227 msgstr "Sense Ponderar:"
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6231 msgid "Weight by %s"
6232 msgstr "Ponderat per %s"
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6236 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6237 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6242 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6244 msgid "System Files (*.sav)"
6245 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6249 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6250 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6254 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6255 msgid "Portable Files (*.por) "
6256 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6260 msgstr "Arxiu de Sistema"
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6263 msgid "Compressed System File"
6264 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6267 msgid "Portable File"
6268 msgstr "Arxiu Portable"
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6275 msgid "Delete Existing Dataset?"
6276 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6280 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6281 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6289 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6290 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6293 msgid "Rename Dataset"
6294 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6319 msgid "_Import Data..."
6320 msgstr "_Importar Dades..."
6322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6323 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6329 msgstr "Desar Com _A..."
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6332 msgid "_Rename Dataset..."
6333 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6336 msgid "_Display Data File Information"
6337 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
6339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6340 msgid "Working File"
6341 msgstr "Arxius de treball"
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6344 msgid "_External File..."
6345 msgstr "Arxiu _Extern..."
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6348 msgid "_Recently Used Data"
6349 msgstr "Dades usades _Recentment"
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6352 msgid "Recently Used _Files"
6353 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6356 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6361 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6366 msgid "_Go To Variable..."
6367 msgstr "Anar a la Variable..."
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6370 msgid "_Go To Case..."
6371 msgstr "Anar al Cas..."
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6387 msgid "Clear _Variables"
6388 msgstr "Eliminar _Variables"
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6396 msgstr "_Opcions..."
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6399 msgid "Jump to variable"
6400 msgstr "Anar a la variable"
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6403 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6404 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6407 msgid "Search for values in the data"
6408 msgstr "Cerca valors dins les dades"
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6411 msgid "Create a new case at the current position"
6412 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6415 msgid "Create a new variable at the current position"
6416 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6419 msgid "Split the active dataset"
6420 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6423 msgid "Weight cases by variable"
6424 msgstr "Pondera casos per la variable"
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6427 msgid "Show/hide value labels"
6428 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6432 msgstr "Editor de Dades"
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6435 msgid "Aggregate destination file"
6436 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6452 msgid "Column Number: %d"
6453 msgstr "Número de columna: %d"
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6499 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6520 msgid "Std. Residual"
6521 msgstr "Residu Tipificat"
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6524 msgid "Adjusted Std. Residual"
6525 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6528 msgid "Standard error"
6529 msgstr "Error Estàndard"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6533 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6534 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6537 msgid "Standard error of the mean"
6538 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6541 msgid "Standard error of the skewness"
6542 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6545 msgid "Standard error of the kurtosis"
6546 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6550 msgid "Contrast %d of %d"
6551 msgstr "Contrast %d de %d"
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6554 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6556 msgstr "O_pcions..."
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6559 msgid "Paired Samples T Test"
6560 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6563 msgid "Recode into Same Variables"
6564 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6567 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6568 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6571 msgid "Recode into Different Variables"
6572 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6575 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6576 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6583 msgid "Show the regression coefficients"
6584 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6587 msgid "Conf. Interval"
6588 msgstr "Interval de Confiança"
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6591 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6592 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6595 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6596 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6603 msgid "Show the analysis of variance table"
6604 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6611 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6612 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6616 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6617 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6621 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6622 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6627 msgstr "%d fisn a %d"
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6630 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6632 msgstr "Tipus de Test"
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6647 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6648 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6651 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6652 msgid "Do not weight cases"
6653 msgstr "No ponderar casos."
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6657 msgid "Weight cases by %s"
6658 msgstr "Pondera casos per %s"
6660 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6661 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6662 #. - The string may not contain whitespace.
6663 #. - The first character may not be '$'
6664 #. - The first character may not be a digit
6665 #. - The final character may not be '.' or '_'
6667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6672 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6673 msgid "Duplicate variable name."
6674 msgstr "Nom de variable duplicat."
6676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6677 msgid "Automatically Detect"
6678 msgstr "Detecció Automàtica"
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6681 msgid "Locale Encoding"
6682 msgstr "Codificació Local"
6684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6685 msgid "Character Encoding: "
6686 msgstr "Codificació de caràcters: "
6688 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6690 msgid "Layer %d of %d"
6691 msgstr "Capa %d de %d"
6693 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6697 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6706 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6707 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6710 msgid "Infer file type from extension"
6711 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6715 msgstr "PDF (*.pdf)"
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6718 msgid "HTML (*.html)"
6719 msgstr "HTML (*.html)"
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6722 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6723 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6726 msgid "Text (*.txt)"
6727 msgstr "Text (*.txt)"
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6730 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6731 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6734 msgid "PostScript (*.ps)"
6735 msgstr "PostScript (*.ps)"
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6738 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6739 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6742 msgid "Export Output"
6743 msgstr "Exporta Resultats"
6745 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6746 msgid "Output Viewer"
6747 msgstr "Vista de resultats"
6749 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6753 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6755 msgid "Saved file `%s'"
6756 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6760 msgstr "Desar sintaxi"
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6763 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6764 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6767 msgid "Syntax Editor"
6768 msgstr "Editor de sintaxi"
6770 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6772 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6773 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6775 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6776 msgid "Cannot create variable."
6777 msgstr "Impossible crear la variable."
6779 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6781 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6782 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6784 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6786 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6787 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6790 msgid "Cannot rename variable."
6791 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6793 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6796 msgstr "{%s, %s}..."
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6799 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6800 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6808 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6821 msgid "Value Labels"
6822 msgstr "Etiquetes de Valor"
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6825 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6826 msgid "Missing Values"
6827 msgstr "Valors perduts"
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6837 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6841 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6843 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6844 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6846 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6848 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6849 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6852 msgid "Close _without saving"
6853 msgstr "Tancar sense desar"
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6860 msgid "Data and Syntax Files"
6861 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6864 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6865 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6867 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6869 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6870 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6872 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6878 msgid "_Minimize all Windows"
6879 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6885 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6889 #: utilities/pspp-convert.c:134
6890 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6891 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6893 #: utilities/pspp-convert.c:145
6895 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6896 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6898 #: utilities/pspp-convert.c:157
6899 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6900 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6902 #: utilities/pspp-convert.c:163
6903 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6904 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
6906 #: utilities/pspp-convert.c:202
6908 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6909 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6911 #: utilities/pspp-convert.c:221
6913 msgid "%s: error reading input file"
6914 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6916 #: utilities/pspp-convert.c:223
6918 msgid "%s: error writing output file"
6919 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6921 #: utilities/pspp-convert.c:263
6922 msgid "sorry, wrong password"
6923 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6925 #: src/language/utilities/set.q:162
6927 msgid "%s must be between 0 and 20."
6928 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
6930 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6932 msgid "%s must be at least 1."
6933 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6935 #: src/language/utilities/set.q:205
6937 msgid "%s must be at least 1MB"
6938 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6940 #: src/language/utilities/set.q:207
6942 msgid "%s must be positive"
6943 msgstr "%s ha de ser positiu"
6945 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6946 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6947 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6948 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6949 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6950 #: src/language/utilities/set.q:233
6952 msgid "%s is obsolete."
6953 msgstr "%s és obsolet."
6955 #: src/language/utilities/set.q:239
6956 msgid "Active file compression is not implemented."
6957 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6959 #: src/language/utilities/set.q:415
6961 msgid "%s must be 1500 or later."
6962 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6964 #: src/language/utilities/set.q:422
6966 msgid "expecting %s or year"
6967 msgstr "s'espera %s o un any"
6969 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6971 msgid "%s must be at least %d."
6972 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6974 #: src/language/utilities/set.q:486
6976 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6977 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6979 #: src/language/utilities/set.q:574
6981 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
6982 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6984 #: src/language/utilities/set.q:803
6985 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6986 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6988 #: src/language/utilities/set.q:806
6989 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6990 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6992 #: src/language/utilities/set.q:809
6993 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6994 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6996 #: src/language/utilities/set.q:812
6997 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6998 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7000 #: src/language/utilities/set.q:816
7001 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7002 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7004 #: src/language/utilities/set.q:819
7005 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7006 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7008 #: src/language/utilities/set.q:822
7009 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7010 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7012 #: src/language/utilities/set.q:826
7013 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7014 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7016 #: src/language/utilities/set.q:829
7017 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7018 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7020 #: src/language/utilities/set.q:997
7025 #: src/language/utilities/set.q:1101
7027 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7028 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
7030 #: src/language/utilities/set.q:1121
7032 msgid "%s without matching %s."
7033 msgstr "%s sense el corresponent %s."
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7037 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7038 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s."
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7041 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7042 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7046 msgid "%s must be specified before %s."
7047 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
7049 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7051 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7052 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7058 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7059 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7062 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7063 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7091 msgstr "residu tipificat"
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7095 msgstr "resid.ajust."
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7098 msgid "Chi-square tests."
7099 msgstr "Proves Chi-quadrat."
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7102 msgid "Symmetric measures."
7103 msgstr "Mesures simètriques."
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7106 msgid "Asymp. Std. Error"
7107 msgstr "Error Est. Asimp."
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7114 msgid "Approx. Sig."
7115 msgstr "Sig. Aproxim."
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7118 msgid "Risk estimate."
7119 msgstr "Estimador de Risc."
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7123 msgid "95%% Confidence Interval"
7124 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7127 msgid "Directional measures."
7128 msgstr "Mesures direccionals."
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7131 msgid "Pearson Chi-Square"
7132 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7135 msgid "Likelihood Ratio"
7136 msgstr "Raó de Similitut"
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7139 msgid "Fisher's Exact Test"
7140 msgstr "Prova exacta de Fisher"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7143 msgid "Continuity Correction"
7144 msgstr "Correcció per continuitat"
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7147 msgid "Linear-by-Linear Association"
7148 msgstr "Asociació linear per linear"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7152 msgid "N of Valid Cases"
7153 msgstr "N de casos vàlids"
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7156 msgid "Nominal by Nominal"
7157 msgstr "Nominal segons Nominal"
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7160 msgid "Ordinal by Ordinal"
7161 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7164 msgid "Interval by Interval"
7165 msgstr "Interval segons Interval"
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7168 msgid "Measure of Agreement"
7169 msgstr "Mesura d'Acord"
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7173 msgstr "V de Cramer"
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7176 msgid "Contingency Coefficient"
7177 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7180 msgid "Kendall's tau-b"
7181 msgstr "Tau-B de Kendall"
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7184 msgid "Kendall's tau-c"
7185 msgstr "Tau-C de Kendall"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7188 msgid "Spearman Correlation"
7189 msgstr "Correlació de Spearman"
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7193 msgstr "R de Pearson"
7195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7197 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7198 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
7200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7202 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7203 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7207 msgid "For cohort %s = %.*g"
7208 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7212 msgid "For cohort %s = %.*s"
7213 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7216 msgid "Nominal by Interval"
7217 msgstr "Nominal segons Interval"
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7220 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7221 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7224 msgid "Uncertainty Coefficient"
7225 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7229 msgstr "D de Somers"
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7237 msgid "%s Dependent"
7238 msgstr "%s Dependent"
7240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7241 msgid "Aggregate Data"
7242 msgstr "Dades Agregades"
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7245 msgid "_Break variable(s)"
7246 msgstr "Variable(s) de Tall"
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7249 msgid "Variable Name: "
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7253 msgid "Variable Label: "
7254 msgstr "Etiqueta de variable: "
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7261 msgid "Argument 1: "
7262 msgstr "Argument 1: "
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7265 msgid "Argument 2: "
7266 msgstr "Argument 2: "
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7269 msgid "Aggregated variables"
7270 msgstr "Variables agregades"
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7273 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7274 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7277 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7278 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7281 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7282 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7289 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7290 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7293 msgid "Sort file before a_ggregating"
7294 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7297 msgid "Options for very large datasets"
7298 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7300 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7301 msgid "Automatic Recode"
7302 msgstr "Recodificació Automàtica"
7304 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7305 msgid "Variable -> New Name"
7306 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7308 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7309 msgid "_Lowest value"
7310 msgstr "_Valor Inferior"
7312 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7313 msgid "_Highest value"
7314 msgstr "_Valor Superior"
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7317 msgid "Recode starting from"
7318 msgstr "Recodificació comença des de"
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7325 msgid "_Add New Name"
7326 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7328 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7329 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7330 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7333 msgid "Treat _blank string values as missing"
7334 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7336 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7337 msgid "_Test Variable List:"
7338 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7340 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7341 msgid "_Get from data"
7342 msgstr "Obtenció des de dades"
7344 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7346 msgstr "Punt de tall:"
7348 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7349 msgid "Define Dichotomy"
7350 msgstr "Defineix Dicotomia"
7352 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7353 msgid "Test _Proportion:"
7354 msgstr "Test _Proporció:"
7356 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7357 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7358 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7360 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7361 msgid "Use _expression as label"
7362 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7364 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7368 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7377 msgid "Compute Variable"
7378 msgstr "Calcular Variable"
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7381 msgid "Target _Variable:"
7382 msgstr "_Variable objectiu:"
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7385 msgid "_Type & Label..."
7386 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7393 msgid "_Numeric Expressions:"
7394 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7404 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7406 msgstr "Gràfica de Barres"
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7409 msgid "Category A_xis:"
7410 msgstr "Eix de CA_tegories"
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7414 msgstr "_Nombre de casos"
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7417 msgid "_Cum. n of cases"
7418 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7421 msgid "Other _summary function"
7422 msgstr "Altra funcio de re_sum"
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7426 msgstr "% de c_asos"
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7429 msgid "C_um. % of cases"
7430 msgstr "% de C_asos Acumulats"
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7437 msgid "Bars Represent"
7438 msgstr "Les barres representen"
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7441 msgid "Category C_luster:"
7442 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
7444 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7445 msgid "Bivariate Correlations"
7446 msgstr "Correlacions Bivariades"
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7453 msgid "_Kendall's tau-b"
7454 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7461 msgid "Correlation Coefficients"
7462 msgstr "Coeficients de Correlació"
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7473 msgid "Test of Significance"
7474 msgstr "Test de Significativitat"
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7477 msgid "_Flag significant correlations"
7478 msgstr "Marca correlacions significants"
7480 #: src/ui/gui/count.ui:24
7481 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7482 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7484 #: src/ui/gui/count.ui:117
7485 msgid "Numeric _Variables:"
7486 msgstr "_Variables Numèriques:"
7488 #: src/ui/gui/count.ui:147
7489 msgid "_Target Variable:"
7490 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7492 #: src/ui/gui/count.ui:178
7493 msgid "Target _Label:"
7494 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7496 #: src/ui/gui/count.ui:192
7497 msgid "_Define Values..."
7498 msgstr "_Definir Valors..."
7500 #: src/ui/gui/count.ui:257
7501 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7502 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7504 #: src/ui/gui/count.ui:305
7505 msgid "Values _to Count:"
7506 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7508 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7509 msgid "Data File Comments"
7510 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7514 msgstr "Comentaris:"
7516 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7517 msgid "Display comments in output"
7518 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7520 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7521 msgid "Column Number: 0"
7522 msgstr "Columna Numero: 0"
7524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7525 msgid "Crosstabs: Cells"
7526 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7529 msgid "Cell Display"
7530 msgstr "Contingut de cel.la"
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7534 msgstr "Taules _Creuades"
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7549 msgid "_Statistics..."
7550 msgstr "_Estadístics..."
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7554 msgstr "Ce_l.les..."
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7557 msgid "Crosstabs: Format"
7558 msgstr "Taules Creuades: Format"
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7561 msgid "Print tables"
7562 msgstr "Imprimir tablas:"
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7573 msgid "Crosstabs: Statistics"
7574 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7578 msgstr "Estatísticas"
7580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7581 msgid "Chi-Square Test"
7582 msgstr "Test Chi-quadrat."
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7585 msgid "All categor_ies equal"
7586 msgstr "Igual totes categories"
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7593 msgid "Expected Values:"
7594 msgstr "Valors Esperats:"
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7597 msgid "Test _Variables"
7598 msgstr "Variables de prova"
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7601 msgid "Use _specified range"
7602 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7613 msgid "Expected Range:"
7614 msgstr "Rang esperat:"
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7617 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7619 msgstr "_Variables:"
7621 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7622 msgid "S_tatistics:"
7623 msgstr "Es_tadístiques:"
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7626 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7627 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7630 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7631 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7633 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7634 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7635 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7641 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7646 msgid "_Label Cases by:"
7647 msgstr "Etiqueta casos per:"
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7650 msgid "_Factor List:"
7651 msgstr "Llistat de _Factors:"
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7654 msgid "_Dependent List:"
7655 msgstr "Llistat de Dependents:"
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7658 msgid "Explore: Options"
7659 msgstr "Explorar: Opcions"
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7662 msgid "Exclude cases _listwise"
7663 msgstr "Exclure casos per _llista"
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7666 msgid "Exclude cases _pairwise"
7667 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7670 msgid "_Report values"
7671 msgstr "_Reporta valors"
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7674 msgid "Explore: Statistics"
7675 msgstr "Explorar: Estadístics"
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7678 msgid "_Descriptives"
7679 msgstr "_Descriptives"
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7686 msgid "_Percentiles"
7687 msgstr "_Percentils"
7689 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7693 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7694 msgid "Goto Case Number:"
7695 msgstr "Anar al cas número:"
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7698 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7699 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7722 msgid "_Display rotated solution"
7723 msgstr "Mostra solució rotada"
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7726 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7727 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7730 msgid "Principal Components Analysis"
7731 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7734 msgid "Principal Axis Factoring"
7735 msgstr "Factors pels eixos principals"
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7738 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7739 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7746 msgid "Co_rrelation matrix"
7747 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7750 msgid "Co_variance matrix"
7751 msgstr "Matriu de Co_variància"
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7758 msgid "_Unrotated factor solution"
7759 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7763 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7770 msgid "_Number of factors:"
7771 msgstr "_Nombre de factors:"
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7778 msgid "Factor Analysis"
7779 msgstr "Anàlisi Factorial"
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7782 msgid "_Descriptives..."
7783 msgstr "_Descriptius..."
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7786 msgid "_Extraction..."
7787 msgstr "_Extracció..."
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7790 msgid "_Rotations..."
7791 msgstr "Rotacions..."
7793 #: src/ui/gui/find.ui:25
7797 #: src/ui/gui/find.ui:117
7801 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7805 #: src/ui/gui/find.ui:180
7806 msgid "Search value labels"
7807 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7809 #: src/ui/gui/find.ui:210
7810 msgid "Regular expression Match"
7811 msgstr "Expressió regular coincident"
7813 #: src/ui/gui/find.ui:227
7814 msgid "Search substrings"
7815 msgstr "Cercar subcadenes"
7817 #: src/ui/gui/find.ui:244
7819 msgstr "Envolcallar"
7821 #: src/ui/gui/find.ui:260
7822 msgid "Search backward"
7823 msgstr "Cerca cap enrrera"
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7826 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7827 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7838 msgid "If no _more than "
7839 msgstr "Si no _més de "
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7850 msgid "Display frequency tables"
7851 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7854 msgid "A_scending value"
7855 msgstr "Valor _Ascendent"
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7858 msgid "D_escending value"
7859 msgstr "Valor _Descendent"
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7862 msgid "Ascending _frequency"
7863 msgstr "Freqüència _ascendent"
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7866 msgid "Descending f_requency"
7867 msgstr "Freqüència _descendent"
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7871 msgstr "Ordenat per"
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7874 msgid "Frequencies: Charts"
7875 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7882 msgid "_Frequencies"
7883 msgstr "_Freqüències"
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7886 msgid "_Percentages"
7887 msgstr "_Percentatges"
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7890 msgid "Exclude values _below "
7891 msgstr "Excloure valors per sota "
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7894 msgid "Exclude values _above "
7895 msgstr "Excloure valors per sobre "
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7902 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7903 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7906 msgid "Draw _histograms"
7907 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7910 msgid "Superimpose _normal curve"
7911 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7914 msgid "<b>Histograms</b>"
7915 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7918 msgid "Draw _bar charts"
7919 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7922 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7923 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7926 msgid "Draw _pie charts"
7927 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7930 msgid "Include slices for _missing values"
7931 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7934 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7935 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7938 msgid "_Variable(s):"
7939 msgstr "_Variable(s):"
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7942 msgid "_Statistics:"
7943 msgstr "E_stadístics:"
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7946 msgid "Include _missing values"
7947 msgstr "Inclou valors _perduts"
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7951 msgstr "Gr_afics..."
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7954 msgid "Frequency _Tables..."
7955 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7957 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7959 msgstr "Histograma "
7961 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7962 msgid "_Display normal curve"
7963 msgstr "Mostra corva normal"
7965 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7966 msgid "Define Groups"
7967 msgstr "Definir grups"
7969 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7970 msgid "Group_2 value:"
7971 msgstr "Valor del grup 2:"
7973 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7974 msgid "Group_1 value:"
7975 msgstr "Valor del Grup 1:"
7977 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7978 msgid "_Use specified values:"
7979 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7982 msgid "Independent-Samples T Test"
7983 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7986 msgid "_Define Groups..."
7987 msgstr "_Definir grups"
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7990 msgid "_Test Variable(s):"
7991 msgstr "Variable(s) de _test:"
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7994 msgid "_Grouping Variable:"
7995 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7997 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7998 msgid "_Upper limit:"
7999 msgstr "Límit Superior:"
8001 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8002 msgid "_Lower limit:"
8003 msgstr "_Límit Inferior:"
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8006 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8007 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
8009 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8010 msgid "Test _Variable List:"
8011 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8014 msgid "_Define Groups"
8015 msgstr "_Definir grups"
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8018 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8019 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8025 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8026 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8027 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
8029 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8030 msgid "N_umber of Clusters: "
8031 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
8033 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8034 msgid "Tests for Several Related Samples"
8035 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
8037 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8038 msgid "_Test Variables:"
8039 msgstr "Variables de prova:"
8041 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8045 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8046 msgid "_Kendall's W"
8047 msgstr " W de Kendall"
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8050 msgid "_Cochran's Q"
8051 msgstr "Q de Cochran"
8053 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8057 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8061 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8065 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8066 msgid "_Exponential"
8067 msgstr "_Exponencial"
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8070 msgid "Test Distribution"
8071 msgstr "Distribució de Prova"
8073 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8074 msgid "Logistic Regression: Options"
8075 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
8077 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8078 msgid "CI for _exp(B): "
8079 msgstr "IC per a _exp(B): "
8081 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8082 msgid "Classification cu_toff: "
8083 msgstr "_Tall de Classificació: "
8085 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8086 msgid "_Maximum Iterations: "
8087 msgstr "Iteracions _màximes:"
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8090 msgid "Include _constant in model"
8091 msgstr "Incloure la _constant al model"
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8094 msgid "Logistic Regression"
8095 msgstr "Regressió Logística"
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8102 msgid "_Independent"
8103 msgstr "_Independent"
8105 #: src/ui/gui/means.ui:25
8109 #: src/ui/gui/means.ui:179
8110 msgid "_Independent List:"
8111 msgstr "Llistat de _Independents:"
8113 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8114 msgid "_No missing values"
8115 msgstr "Sense valors perduts"
8117 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8118 msgid "_Discrete missing values"
8119 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8121 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8125 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8130 msgid "Di_screte value:"
8131 msgstr "Valor Di_scret:"
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8134 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8135 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8137 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8138 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8139 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8141 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8142 msgid "_Coefficients:"
8143 msgstr "_Coeficients:"
8145 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8146 msgid "Coefficient Total: "
8147 msgstr "Coeficient Total: "
8149 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8150 msgid "Contrast 1 of 1"
8151 msgstr "Contrast 1 de 1"
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8154 msgid "One-Way ANOVA"
8155 msgstr "ANOVA d'un factor"
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8162 msgid "Dependent _Variable(s):"
8163 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8166 msgid "_Homogeneity"
8167 msgstr "_Homogeneitat"
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8170 msgid "_Contrasts..."
8171 msgstr "_Contrasts..."
8173 #: src/ui/gui/options.ui:25
8174 msgid "Options Case"
8175 msgstr "Opcions de Cas"
8177 #: src/ui/gui/options.ui:55
8178 msgid "Display _Labels"
8179 msgstr "Mostrar Etiquetes"
8181 #: src/ui/gui/options.ui:71
8182 msgid "Display _Names"
8183 msgstr "Mostrar _Noms"
8185 #: src/ui/gui/options.ui:99
8186 msgid "Sort by L_abel"
8187 msgstr "Ordenar per etiqueta"
8189 #: src/ui/gui/options.ui:115
8190 msgid "Sort by Na_me"
8191 msgstr "Ordenar per No_m"
8193 #: src/ui/gui/options.ui:131
8194 msgid "Do not S_ort"
8197 #: src/ui/gui/options.ui:159
8198 msgid "Variable Lists"
8199 msgstr "Llista de Variables"
8201 #: src/ui/gui/options.ui:184
8203 msgstr "Ma_ximitzar"
8205 #: src/ui/gui/options.ui:199
8209 #: src/ui/gui/options.ui:214
8213 #: src/ui/gui/options.ui:233
8214 msgid "Output Window Action"
8215 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
8217 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8218 msgid "_Test Pair(s):"
8219 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8221 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8222 msgid "Rank Cases: Types"
8223 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8225 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8226 msgid "Sum of case _weights"
8227 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8229 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8230 msgid "Fractional rank as _%"
8231 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8233 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8234 msgid "_Fractional rank"
8235 msgstr "Ranking _fraccional"
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8238 msgid "_Savage score"
8239 msgstr "Puntuació de _Savage"
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8250 msgid "_Proportion Estimates"
8251 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8254 msgid "_Normal Scores"
8255 msgstr "Puntuacions _Normals"
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8270 msgid "_Van der Waerden"
8271 msgstr "_Van der Wärden"
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8274 msgid "Proportion Estimation Formula"
8275 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8279 msgstr "Rang de casos"
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8286 msgid "_Smallest Value"
8287 msgstr "Valor Inferior"
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8290 msgid "_Largest Value"
8291 msgstr "Valor Superior"
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8294 msgid "Assign rank 1 to:"
8295 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8298 msgid "_Display summary tables"
8299 msgstr "Mostra taules resum"
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8303 msgstr "Tipus de Rangs"
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8310 msgid "Rank Cases: Ties"
8311 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8326 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8327 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8329 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8330 msgid "Rank Assigned to Ties"
8331 msgstr "Rang assignat a empats"
8333 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8337 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8341 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8343 msgstr "_Personalitzat:"
8345 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8347 msgstr "Punt de tall"
8349 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8351 msgstr "Ordenar Casos"
8353 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8355 msgstr "Ordenat per:"
8357 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8361 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8365 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8367 msgstr "Divideix Arxiu"
8369 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8370 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8371 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
8373 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8374 msgid "Compare _groups."
8375 msgstr "Comparar grups."
8377 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8378 msgid "Organize ou_tput by groups."
8379 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8382 msgid "Groups _based on:"
8383 msgstr "Grups _basats en:"
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8386 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8387 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8390 msgid "_File is already sorted."
8391 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8394 msgid "Current Status : "
8395 msgstr "Estatus actual : "
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8398 msgid "Analysis by groups is off"
8399 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8401 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8402 msgid "System _Missing"
8403 msgstr "Perdut del Sistema"
8405 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8406 msgid "Co_py old values"
8407 msgstr "Co_piar els valors antics"
8409 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8413 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8418 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8419 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8422 msgid "Output variables are _strings"
8423 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8442 msgid "Output Variable"
8443 msgstr "Variables de sortida"
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8446 msgid "Old and New Va_lues..."
8447 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8449 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8450 msgid "S_tatistics..."
8451 msgstr "E_stadístics..."
8453 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8454 msgid "Regression: Save"
8455 msgstr "Regresió: Desar"
8457 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8458 msgid "_Predicted values"
8459 msgstr "Valors _Predits"
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8466 msgid "Regression: Statistics"
8467 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8471 msgstr "E_statístics"
8473 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8477 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8478 msgid "Reliability Analysis"
8479 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8481 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8490 msgid "_Variables in first split:"
8491 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8494 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8495 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8497 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8498 msgid "_Test Variable:"
8499 msgstr "Variable de prova:"
8501 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8502 msgid "_State Variable:"
8503 msgstr "Variable d'Estat:"
8505 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8506 msgid "_Value of state variable:"
8507 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8514 msgid "_With diagonal reference line"
8515 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8518 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8519 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8522 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8523 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8525 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8527 msgstr "Gràfica de punts"
8529 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8533 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8537 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8538 msgid "Select Cases: Range"
8539 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8541 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8545 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8554 msgid "Select Cases"
8555 msgstr "Seleccionar casos"
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8558 msgid "Use filter variable"
8559 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8562 msgid "Based on time or case range"
8563 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8567 msgstr "Interval..."
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8570 msgid "Random sample of cases"
8571 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8578 msgid "If condition is satisfied"
8579 msgstr "si la condició es satisfà"
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8587 msgstr "Tots els Casos:"
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8602 msgid "Unselected Cases Are"
8603 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8606 msgid "Select Cases: Random Sample"
8607 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8611 msgstr "Grandaria de mostra"
8613 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8617 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8618 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8619 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8621 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8622 msgid "One - Sample T Test"
8623 msgstr "Prova T per una mostra"
8625 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8626 msgid "Test _Value: "
8627 msgstr "_Valor de Prova: "
8629 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8630 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8631 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8633 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8634 msgid "Line above selected line contains variable names"
8635 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8637 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8638 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
8639 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8642 msgid "<b>Variables</b>"
8643 msgstr "<b>Variables</b>"
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8646 msgid "<b>Data Preview</b>"
8647 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8651 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8653 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
8655 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8657 "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8661 msgstr "Tots els casos"
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8664 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8665 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8676 msgid "Semicolo_n (;)"
8677 msgstr "Punt i coma (;)"
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8685 msgstr "Guionet (-)"
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8693 msgstr "Dos punts (:)"
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8697 msgstr "Exclamació (!)"
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8708 msgid "<b>Separators</b>"
8709 msgstr "<b>Separadors</b>"
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8712 msgid "Quote separator characters with"
8713 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8716 msgid "<b>Quoting</b>"
8717 msgstr "<b>Comilles</b>"
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8720 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8721 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8724 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8725 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8732 msgid "_Sheet Index: "
8733 msgstr "Index de full de càlcul: "
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8736 msgid "Use first row as _variable names"
8737 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8740 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8741 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8743 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8747 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8748 msgid "Name Variable:"
8749 msgstr "Nom de Variable:"
8751 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8752 msgid "Variable(s):"
8753 msgstr "Variable(s):"
8755 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8756 msgid "Univariate: Save"
8757 msgstr "Univariat: Desar"
8759 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8760 msgid "Univariate: Statistics"
8761 msgstr "Univariat: Estadístics"
8763 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8767 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8768 msgid "_Dependent Variable"
8769 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8771 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8772 msgid "_Fixed Factors"
8773 msgstr "_Factors Fixes:"
8775 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8776 msgid "Value Label:"
8777 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8780 msgid "Information Area"
8781 msgstr "Àrea d'Informació"
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8784 msgid "Case Counter Area"
8785 msgstr "Area del Recompte"
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8788 msgid "Filter Use Status Area"
8789 msgstr "Area del Filtre"
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8792 msgid "Weight Status Area"
8793 msgstr "Area de Ponderació"
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8796 msgid "Split File Status Area"
8797 msgstr "Area de Divisió"
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8805 msgstr "Barra d'E_stat"
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8813 msgstr "_Linies divisories"
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8816 msgid "Value _Labels"
8817 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8821 msgstr "_Variables:"
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8824 msgid "_Sort Cases..."
8825 msgstr "Ordenar Casos..."
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8828 msgid "_Transpose..."
8829 msgstr "_Transposar..."
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8832 msgid "_Aggregate..."
8833 msgstr "_Agregar..."
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8836 msgid "S_plit File..."
8837 msgstr "Divideix Arxiu..."
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8840 msgid "Select _Cases..."
8841 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8844 msgid "_Weight Cases..."
8845 msgstr "Ponderar Casos..."
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8849 msgstr "_Transformar"
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8853 msgstr "_Calcular..."
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8857 msgstr "Reco_mpte..."
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8860 msgid "Ran_k Cases..."
8861 msgstr "Rang de Casos..."
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8864 msgid "Auto_matic Recode..."
8865 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8868 msgid "Recode into _Same Variables..."
8869 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8872 msgid "Recode into _Different Variables..."
8873 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8876 msgid "_Run Pending Transforms"
8877 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8884 msgid "_Descriptive Statistics"
8885 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8888 msgid "_Frequencies..."
8889 msgstr "_Freqüències..."
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8893 msgstr "_Explorar..."
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8896 msgid "_Crosstabs..."
8897 msgstr "Taules _Creuades..."
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8900 msgid "Compare _Means"
8901 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8905 msgstr "_Mitjanes..."
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8908 msgid "_One Sample T Test..."
8909 msgstr "Prova T per una mostra..."
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8912 msgid "_Independent Samples T Test..."
8913 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8916 msgid "_Paired Samples T Test..."
8917 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8920 msgid "One Way _ANOVA..."
8921 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8924 msgid "_Univariate Analysis..."
8925 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8928 msgid "Bivariate _Correlation..."
8929 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8932 msgid "_K-Means Cluster..."
8933 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8936 msgid "_Factor Analysis..."
8937 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8940 msgid "Re_liability..."
8941 msgstr "Fiabi_litat..."
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8952 msgid "_Binary Logistic..."
8953 msgstr "_Binaria Logística..."
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8956 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8957 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8960 msgid "_Chi Square..."
8961 msgstr "_Chi Quadrada..."
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8964 msgid "_Binomial..."
8965 msgstr "_Binomial..."
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8969 msgstr "Execucions..."
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8972 msgid "_1 Sample K-S..."
8973 msgstr "_1 Mostra K-S..."
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8976 msgid "_2 Related Samples..."
8977 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8980 msgid "_K Related Samples..."
8981 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8984 msgid "K _Independent Samples..."
8985 msgstr "K Mostres _Independents..."
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8988 msgid "ROC Cur_ve..."
8989 msgstr "Corba ROC..."
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8996 msgid "_Scatterplot"
8997 msgstr "Gràfica de punt_s"
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9001 msgstr "_Histograma"
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9005 msgstr "Gràfica de _Barres"
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9012 msgid "_Variables..."
9013 msgstr "_Variables..."
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9016 msgid "Data File _Comments..."
9017 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
9019 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9021 msgstr "Im_primir..."
9023 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9025 msgstr "_Exportar..."
9027 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9029 msgstr "Seleccion_a Tot"
9031 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9035 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9039 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9043 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9045 msgstr "Desar com _A"
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9076 msgid "_Current Line"
9077 msgstr "Línia A_ctual"
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9081 msgstr "Fins al final"
9083 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9084 msgid "Scientific notation"
9085 msgstr "Notació científica"
9087 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9088 msgid "Custom currency"
9089 msgstr "Moneda propia"
9091 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9095 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9108 msgid "Decimal Places:"
9109 msgstr "Llocs decimals:"
9111 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9112 msgid "Weight Cases"
9113 msgstr "Ponderar Casos"
9115 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9116 msgid "Weight cases by"
9117 msgstr "Pondera casos per"
9119 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9120 msgid "Frequency Variable"
9121 msgstr "Variable de Freqüència"
9123 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9124 msgid "Current Status: "
9125 msgstr "Estatus actual: "
9127 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9128 msgid "Statistical Software"
9129 msgstr "Programari estadístic"
9131 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9132 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9133 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9135 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9136 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
9138 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9139 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
9142 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9143 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9145 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9148 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9150 #~ "%sLanguage options:\n"
9151 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9152 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9153 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9154 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9155 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9156 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9157 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9158 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9159 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9160 #~ "Default search path: %s\n"
9162 #~ "Informative output:\n"
9163 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9164 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9166 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9167 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9169 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
9170 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
9172 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
9174 #~ "Opcions de GUI:\n"
9175 #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
9177 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
9178 #~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
9179 #~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
9180 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9181 #~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
9182 #~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
9183 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9184 #~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
9185 #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
9186 #~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
9187 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
9190 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
9191 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
9193 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
9194 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
9197 #~ msgstr "_Reiniciar"
9200 #~ msgstr "_Selecionar"
9205 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9206 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
9208 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9209 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
9212 #~ msgstr "_Obert..."
9214 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9215 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
9217 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9218 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
9220 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9221 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
9226 #~ msgid "expecting number or data string"
9227 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
9229 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9230 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
9232 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9233 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
9235 #~ msgid "TreeView path"
9236 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
9238 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9239 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
9241 #~ msgid "Diagonal slash"
9242 #~ msgstr "Barra diagonal"
9244 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9245 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
9247 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9248 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
9250 #~ msgid "Font Selection"
9251 #~ msgstr "Selecció de font"
9253 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9254 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
9256 #~ msgid "Old Value"
9257 #~ msgstr "Valor antic"
9259 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9260 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
9262 #~ msgid "Importing Textual Data"
9263 #~ msgstr "Important dades textuals"
9265 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9266 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
9268 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9269 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
9271 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9272 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
9274 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9275 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
9277 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9278 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
9280 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9281 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9283 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9284 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9286 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9287 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
9289 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9290 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
9292 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9293 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
9295 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9296 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
9298 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9299 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
9301 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
9302 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
9305 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
9307 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9308 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
9310 #~ msgid "Significance"
9311 #~ msgstr "Significativitat"
9313 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9314 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
9316 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9317 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
9319 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9320 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
9322 #~ msgid "Type: %s\n"
9323 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
9325 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9326 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
9328 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9329 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
9331 #~ msgid "Value Labels:\n"
9332 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
9337 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9338 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
9340 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9341 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
9343 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9344 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
9346 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9347 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
9349 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9350 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
9352 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9353 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
9355 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9356 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
9358 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9359 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
9361 #~ msgid "Variable Information:"
9362 #~ msgstr "Informació de la Variable"
9371 #~ msgstr "desactivat"
9373 #~ msgid "Insert Cases"
9374 #~ msgstr "Insertar Casos"
9376 #~ msgid "Processor Area"
9377 #~ msgstr "Area del processador"
9382 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9383 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
9385 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9386 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
9392 #~ msgstr "_Opcions"
9394 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9395 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
9397 #~ msgid "Statistics..."
9398 #~ msgstr "Estatística"
9400 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9401 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
9409 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9410 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
9412 #~ msgid "Linear _Regression..."
9413 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
9415 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9416 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
9419 #~ msgstr "imprimir"
9422 #~ msgstr "escriure"
9424 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9425 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
9427 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9428 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
9430 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9431 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
9433 #~ msgid "expecting `%s'"
9434 #~ msgstr "esperant '%s'"
9436 #~ msgid "String expected."
9437 #~ msgstr "Cadena esperada."
9439 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9440 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
9442 #~ msgid "`)' expected after output format."
9443 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
9445 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9446 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
9448 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9449 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
9451 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9452 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
9454 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9455 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
9457 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9458 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
9460 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9461 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
9463 #~ msgid "`(' expected."
9464 #~ msgstr "'(' esperat."
9466 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9467 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
9469 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9470 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
9472 #~ msgid "expecting file name"
9473 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
9475 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9476 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
9478 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9479 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
9481 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9482 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
9484 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9485 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
9487 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9488 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
9490 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9491 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
9493 #~ msgid "`)' expected."
9494 #~ msgstr "`)' esperat."
9496 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9497 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
9499 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9500 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
9502 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9503 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
9505 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9506 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
9508 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9509 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
9511 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9512 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
9514 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9515 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
9517 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9518 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
9520 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9521 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
9523 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9524 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
9526 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9527 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
9529 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9530 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
9532 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9533 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
9535 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9536 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
9538 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9539 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
9541 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
9542 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
9544 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9545 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
9547 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9548 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
9551 #~ msgstr "Sense etiqueta"
9553 #~ msgid "Suppress value labels"
9554 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
9557 #~ msgstr "Etiquetant"
9559 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9560 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
9562 #~ msgid "scratch file"
9563 #~ msgstr "arxiu de treball"
9565 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9566 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9568 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9569 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9571 #~ msgid "PSPP-data"
9572 #~ msgstr "datos-PSPP"
9574 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9575 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9578 #~ msgstr "Sense titol"
9580 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9581 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
9583 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9584 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
9586 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
9587 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
9589 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9590 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9592 #~ msgid "Document line contains null byte."
9593 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
9595 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9596 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9598 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
9599 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
9601 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9602 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
9604 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9605 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
9607 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9608 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
9617 #~ msgstr "hexadecimal"
9619 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9620 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
9622 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9623 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
9625 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
9626 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
9628 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9629 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
9631 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9632 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
9634 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9635 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
9637 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9638 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
9640 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9641 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
9643 #~ msgid "Too many values in single command."
9644 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
9646 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9647 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9649 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9650 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9653 #~ msgstr "Analitzar"
9655 #~ msgid "column %d"
9656 #~ msgstr "columna %d"
9658 #~ msgid "columns %d-%d"
9659 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9661 #~ msgid "%s field) "
9662 #~ msgstr "%s camp)"
9664 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9665 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9667 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9668 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9670 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9671 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9673 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9674 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9676 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9677 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9679 #~ msgid "expecting `('"
9680 #~ msgstr "esperant `('"
9682 #~ msgid "String expected for variable label."
9683 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9685 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9686 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9688 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9689 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9691 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9692 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9694 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9695 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9697 #~ msgid "expecting BREAK"
9698 #~ msgstr "esperant BREAK"
9700 #~ msgid "expecting `)'"
9701 #~ msgstr "esperant `)'"
9703 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9704 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9706 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9707 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9709 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9710 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9712 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9713 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9715 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9716 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9718 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9719 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9721 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9722 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9724 #~ msgid "in expression"
9725 #~ msgstr "en l'expressió"
9727 #~ msgid "hash table:"
9728 #~ msgstr "taula hash:"
9730 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9731 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9733 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9734 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9736 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9737 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9739 #~ msgid "expecting BY"
9740 #~ msgstr "esperant BY"
9742 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9743 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9745 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9746 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9748 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9749 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9751 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9752 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9754 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9755 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9757 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9758 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9760 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9761 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9766 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9767 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9769 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9770 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9772 #~ msgid "A predicate function"
9773 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9775 #~ msgid "How many things can be selected"
9776 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9778 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9779 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9781 #~ msgid "...found \"%s\""
9782 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9784 #~ msgid "...not found"
9785 #~ msgstr "...no es troba"
9787 #~ msgid "little-endian"
9788 #~ msgstr "little-endian"
9790 #~ msgid "big-endian"
9791 #~ msgstr "big-endian"
9793 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9794 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9796 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9797 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9799 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9800 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9802 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9803 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9805 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9806 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9809 #~ msgstr "Desconegut."
9811 #~ msgid "System File."
9812 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9815 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9818 #~ msgstr "Curt.E.E."
9821 #~ msgstr "Asim.E.E."
9823 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9824 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9826 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9827 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9829 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9830 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9832 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9833 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9835 #~ msgid "required FontName is missing"
9836 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9838 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9839 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9841 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9842 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9844 #~ msgid "expected end of file"
9845 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9847 #~ msgid "number out of valid range"
9848 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9850 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9851 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9853 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9854 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9856 #~ msgid "syntax error expecting number"
9857 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9859 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9860 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9862 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9863 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9865 #~ msgid "unexpected end of line"
9866 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9868 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9869 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9871 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9872 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9874 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9875 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9877 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9878 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9880 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9881 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9883 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9884 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9886 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9887 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9889 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9890 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9892 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9893 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9895 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9896 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9898 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9899 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9901 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9902 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9904 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9905 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9907 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9908 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9910 #~ msgid "using default output driver configuration"
9911 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9913 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9914 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9916 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9917 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9919 #~ msgid "reading \"%s\""
9920 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9922 #~ msgid "error closing \"%s\""
9923 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9925 #~ msgid "no active output drivers"
9926 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9928 #~ msgid "error reading device definition file"
9929 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9932 #~ "Driver classes:\n"
9935 #~ "Clases de controlador:\n"
9938 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9939 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9941 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9942 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9944 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9945 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9947 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9948 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9950 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9951 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9953 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9954 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9956 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9957 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9959 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9960 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9962 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9963 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9965 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9966 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9968 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9969 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9971 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9972 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9974 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9975 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9977 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9978 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9980 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9981 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9983 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9984 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9986 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9987 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9989 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9990 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9992 #~ msgid "invalid numeric format"
9993 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9995 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9996 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9998 #~ msgid "creating \"%s\""
9999 #~ msgstr "creant \"%s\""
10001 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10002 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
10004 #~ msgid "Append DIR to include path"
10005 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
10007 #~ msgid "Clear include path"
10008 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
10010 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10011 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
10013 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10014 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
10016 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10017 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
10019 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10020 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
10022 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10023 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
10025 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10026 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10028 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10029 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
10031 #~ msgid "Diagnostic options:"
10032 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
10034 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10035 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
10037 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10038 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
10040 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10041 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
10043 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10044 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
10046 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10047 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
10049 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10050 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
10052 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10053 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
10055 #~ msgid "Start an interactive session"
10056 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
10058 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10059 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
10061 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10062 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
10064 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10065 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
10067 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10068 #~ msgstr "Diverses opcions:"
10070 #~ msgid "data file error"
10071 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
10073 #~ msgid "PSPP error"
10074 #~ msgstr "Error de PSPP"
10076 #~ msgid "syntax warning"
10077 #~ msgstr "avís de sintaxi"
10079 #~ msgid "data file warning"
10080 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
10082 #~ msgid "PSPP warning"
10083 #~ msgstr "avís de PSPP"
10085 #~ msgid "syntax information"
10086 #~ msgstr "informació de sintaxi"
10088 #~ msgid "data file information"
10089 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
10091 #~ msgid "PSPP information"
10092 #~ msgstr "Informació del PSPP"
10094 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10095 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10096 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10097 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10099 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10100 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10101 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10102 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10104 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10105 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10106 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10107 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10110 #~ msgstr "Eliminar"
10112 #~ msgid "Open a data file"
10113 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
10115 #~ msgid "New data file"
10116 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
10118 #~ msgid "Import text data file"
10119 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
10121 #~ msgid "Select cases from the active file"
10122 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
10124 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10125 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
10127 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10128 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
10130 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10131 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
10133 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10134 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
10136 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10137 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
10139 #~ msgid "Recode values into different variables"
10140 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
10142 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10143 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
10145 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10146 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
10148 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10149 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
10151 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10152 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
10154 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10155 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
10157 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10158 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
10160 #~ msgid "Open Syntax"
10161 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
10169 #~ msgid "gtk-find"
10170 #~ msgstr "gtk-find"
10175 #~ msgid "Use Sets"
10176 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10178 #~ msgid "Ascending Counts"
10179 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10181 #~ msgid "Descending Counts"
10182 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10184 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10185 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10187 #~ msgid "Maximum no of categories"
10188 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10190 #~ msgid "Messages Reported"
10191 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10193 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
10194 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
10196 #~ msgid "gtk-close"
10197 #~ msgstr "tanca-gtk"
10199 #~ msgid "gtk-go-back"
10200 #~ msgstr "gtk-go-back"
10202 #~ msgid "gtk-go-forward"
10203 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10205 #~ msgid "gtk-save"
10206 #~ msgstr "gtk-save"
10208 #~ msgid "gtk-save-as"
10209 #~ msgstr "gtk-save-as"
10211 #~ msgid "gtk-copy"
10212 #~ msgstr "gtk-copy"
10214 #~ msgid "System-Missing"
10215 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10217 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10218 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
10220 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10221 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10224 #~ msgstr "Acumulat"
10232 #~ msgid "N of items"
10233 #~ msgstr "N d'elements"
10235 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10236 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."