Update version number to 0.7.7 to
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 #
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-03 23:47+0100\n"
15 "Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:194
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
31 msgid "OK"
32 msgstr "OK"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
35 msgid "Go To"
36 msgstr "Anar a"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
39 msgid "Cancel"
40 msgstr "Cancel·lar"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
47 msgid "Reset"
48 msgstr "Reiniciar"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
51 msgid "Paste"
52 msgstr "Enganxa"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
58 #: src/language/stats/descriptives.c:881
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
61 msgid "Variable"
62 msgstr "Variable"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
65 msgid "Prefer variable labels"
66 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
67
68 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
69 #, c-format
70 msgid "Var%d"
71 msgstr "Var%d"
72
73 #: src/data/any-reader.c:56
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
76 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
77
78 #: src/data/any-reader.c:101
79 #, c-format
80 msgid "`%s' is not a system or portable file."
81 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
82
83 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
84 msgid "The inline file is not allowed here."
85 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
86
87 #: src/data/calendar.c:81
88 #, c-format
89 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
90 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
91
92 #: src/data/calendar.c:91
93 #, c-format
94 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
95 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
96
97 #: src/data/calendar.c:100
98 #, c-format
99 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
100 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
101
102 #: src/data/casereader-filter.c:221
103 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
104 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
105
106 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
107 #. that identify types of files.
108 #: src/data/csv-file-writer.c:152
109 msgid "CSV file"
110 msgstr "arxiu CSV"
111
112 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
113 #, c-format
114 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
115 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
116
117 #: src/data/csv-file-writer.c:462
118 #, c-format
119 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
120 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
121
122 #: src/data/data-in.c:172
123 #, c-format
124 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
125 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
126
127 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
128 msgid "Field contents are not numeric."
129 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
130
131 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
132 msgid "Number followed by garbage."
133 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
134
135 #: src/data/data-in.c:392
136 msgid "Invalid numeric syntax."
137 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
138
139 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
140 msgid "Too-large number set to system-missing."
141 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
142
143 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
144 msgid "Too-small number set to zero."
145 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
146
147 #: src/data/data-in.c:426
148 msgid "All characters in field must be digits."
149 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
150
151 #: src/data/data-in.c:445
152 msgid "Unrecognized character in field."
153 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
154
155 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
156 msgid "Field must have even length."
157 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
158
159 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
160 msgid "Field must contain only hex digits."
161 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
162
163 #: src/data/data-in.c:544
164 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
165 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
166
167 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
168 msgid "Invalid syntax for P field."
169 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
170
171 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
172 msgid "Syntax error in date field."
173 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
174
175 #: src/data/data-in.c:783
176 #, c-format
177 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
178 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
179
180 #: src/data/data-in.c:828
181 msgid "Delimiter expected between fields in date."
182 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
183
184 #: src/data/data-in.c:902
185 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
186 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
187
188 #: src/data/data-in.c:929
189 #, c-format
190 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
191 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
192
193 #: src/data/data-in.c:940
194 #, c-format
195 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
196 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
197
198 #: src/data/data-in.c:954
199 msgid "Julian day must have exactly three digits."
200 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
201
202 #: src/data/data-in.c:956
203 #, c-format
204 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
205 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
206
207 #: src/data/data-in.c:980
208 #, c-format
209 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
210 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
211
212 #: src/data/data-in.c:1001
213 #, c-format
214 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
215 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
216
217 #: src/data/data-in.c:1013
218 msgid "Delimiter expected between fields in time."
219 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
220
221 #: src/data/data-in.c:1033
222 #, c-format
223 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
224 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
225
226 #: src/data/data-in.c:1071
227 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
228 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
229
230 #: src/data/data-in.c:1197
231 #, c-format
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
234
235 #: src/data/data-out.c:481
236 #, c-format
237 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
238 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
239
240 #: src/data/data-out.c:502
241 #, c-format
242 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
243 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
244
245 #: src/data/dict-class.c:52
246 msgid "ordinary"
247 msgstr "ordinàri/a"
248
249 #: src/data/dict-class.c:54
250 msgid "system"
251 msgstr "sistema"
252
253 #: src/data/dict-class.c:56
254 msgid "scratch"
255 msgstr "zero"
256
257 #: src/data/dictionary.c:981
258 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
259 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1284
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:471
267 #, c-format
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
269 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:475
272 #, c-format
273 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
274 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:482
277 #, c-format
278 msgid "Can't re-open %s as a %s."
279 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
280
281 #: src/data/file-name.c:168
282 #, c-format
283 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
284 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
285
286 #: src/data/format.c:314
287 msgid "Input format"
288 msgstr "Format d'entrada"
289
290 #: src/data/format.c:314
291 msgid "Output format"
292 msgstr "Format de sortida"
293
294 #: src/data/format.c:323
295 #, c-format
296 msgid "Format %s may not be used for input."
297 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
298
299 #: src/data/format.c:330
300 #, c-format
301 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
302 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
303
304 #: src/data/format.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
307 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
308
309 #: src/data/format.c:348
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
313 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
314 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
315
316 #: src/data/format.c:359
317 #, c-format
318 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
319 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
320 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
321 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
322
323 #: src/data/format.c:366
324 #, c-format
325 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
326 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
328 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
329
330 #: src/data/format.c:405
331 #, c-format
332 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
333 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
334
335 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
336 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
337 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
338 msgid "String"
339 msgstr "Cadena"
340
341 #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
342 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
343 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
344 msgid "Numeric"
345 msgstr "Numèric"
346
347 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
348 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
349 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
350 #: src/language/xforms/recode.c:510
351 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
353 msgid "numeric"
354 msgstr "numèric"
355
356 #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
357 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
358 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
359 #: src/language/xforms/recode.c:510
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 msgid "string"
363 msgstr "cadena"
364
365 #: src/data/format.c:425
366 #, c-format
367 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
368 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
369
370 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
371 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
372 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
373
374 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
375 #, c-format
376 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
377 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
378
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
380 #, c-format
381 msgid "Invalid cell range `%s'"
382 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
383
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create variable name from %s"
387 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
388
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
390 #, c-format
391 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
392 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
393
394 #: src/data/make-file.c:71
395 #, c-format
396 msgid "Opening %s for writing: %s."
397 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
398
399 #: src/data/make-file.c:80
400 #, c-format
401 msgid "Opening stream for %s: %s."
402 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
403
404 #: src/data/make-file.c:109
405 #, c-format
406 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
407 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
408
409 #: src/data/make-file.c:120
410 #, c-format
411 msgid "Creating temporary file %s: %s."
412 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
413
414 #: src/data/make-file.c:132
415 #, c-format
416 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
417 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
418
419 #: src/data/make-file.c:173
420 #, c-format
421 msgid "Replacing %s by %s: %s."
422 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
423
424 #: src/data/make-file.c:201
425 #, c-format
426 msgid "Removing %s: %s."
427 msgstr "Eliminant %s: %s."
428
429 #: src/data/por-file-reader.c:98
430 #, c-format
431 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
432 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
433
434 #: src/data/por-file-reader.c:129
435 #, c-format
436 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
437 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
438
439 #: src/data/por-file-reader.c:159
440 #, c-format
441 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
442 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
443
444 #: src/data/por-file-reader.c:211
445 msgid "unexpected end of file"
446 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
447
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
451 msgid "portable file"
452 msgstr "arxiu portàtil"
453
454 #: src/data/por-file-reader.c:278
455 #, c-format
456 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
457 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
458
459 #: src/data/por-file-reader.c:299
460 msgid "Data record expected."
461 msgstr "Registre de dades esperat."
462
463 #: src/data/por-file-reader.c:381
464 msgid "Number expected."
465 msgstr "Nombre esperat."
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:409
468 msgid "Missing numeric terminator."
469 msgstr "Manca de terminació numèrica."
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:432
472 msgid "Invalid integer."
473 msgstr "Nombre enter invàlid."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
476 #, c-format
477 msgid "Bad string length %d."
478 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:526
481 #, c-format
482 msgid "%s: Not a portable file."
483 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:543
486 #, c-format
487 msgid "Unrecognized version code `%c'."
488 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:552
491 #, c-format
492 msgid "Bad date string length %zu."
493 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
494
495 #: src/data/por-file-reader.c:554
496 #, c-format
497 msgid "Bad time string length %zu."
498 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:596
501 #, c-format
502 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
503 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:617
506 #, c-format
507 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
508 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:621
511 #, c-format
512 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
513 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
514
515 #: src/data/por-file-reader.c:645
516 msgid "Expected variable count record."
517 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:649
520 #, c-format
521 msgid "Invalid number of variables %d."
522 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:658
525 #, c-format
526 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
527 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:673
530 msgid "Expected variable record."
531 msgstr "Registre de variable esperat."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:677
534 #, c-format
535 msgid "Invalid variable width %d."
536 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:684
539 #, c-format
540 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
541 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
544 #, c-format
545 msgid "Bad width %d for variable %s."
546 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:703
549 #, c-format
550 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
551 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:704
554 #, c-format
555 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
556 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:753
559 #, c-format
560 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
561 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:797
564 #, c-format
565 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
566 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:800
569 #, c-format
570 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
571 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
572
573 #: src/data/por-file-writer.c:140
574 #, c-format
575 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
576 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
577
578 #: src/data/por-file-writer.c:160
579 #, c-format
580 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
581 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
582
583 #: src/data/por-file-writer.c:505
584 #, c-format
585 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
586 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
587
588 #: src/data/psql-reader.c:46
589 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
590 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
591
592 #: src/data/psql-reader.c:242
593 msgid "Memory error whilst opening psql source"
594 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
595
596 #: src/data/psql-reader.c:248
597 #, c-format
598 msgid "Error opening psql source: %s."
599 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
600
601 #: src/data/psql-reader.c:263
602 #, c-format
603 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
604 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
605
606 #: src/data/psql-reader.c:283
607 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
608 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
609
610 #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
611 #: src/data/psql-reader.c:356
612 #, c-format
613 msgid "Error from psql source: %s."
614 msgstr "Error des de la font psql: %s."
615
616 #: src/data/psql-reader.c:451
617 #, c-format
618 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
619 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
620
621 #: src/data/scratch-reader.c:54
622 #, c-format
623 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
624 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
625
626 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
627 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
628 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
629 msgid "scratch file"
630 msgstr "arxiu de treball"
631
632 #: src/data/settings.c:388
633 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
634 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
635
636 #: src/data/settings.c:395
637 #, c-format
638 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
639 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
640
641 #: src/data/settings.c:639
642 #, c-format
643 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
644 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
645
646 #: src/data/short-names.c:52
647 msgid "Variable suffix too large."
648 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
649
650 #: src/data/sys-file-reader.c:225
651 #, c-format
652 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
653 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
654
655 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
656 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
657 #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
658 msgid "system file"
659 msgstr "arxiu de sistema"
660
661 #: src/data/sys-file-reader.c:296
662 #, c-format
663 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
664 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
665
666 #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
667 msgid "Misplaced type 4 record."
668 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
669
670 #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
671 #, c-format
672 msgid "Unrecognized record type %d."
673 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
674
675 #: src/data/sys-file-reader.c:387
676 #, c-format
677 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
678 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
679
680 #: src/data/sys-file-reader.c:427
681 #, c-format
682 msgid "Error closing system file `%s': %s."
683 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
684
685 #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
686 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
687 msgid "This is not an SPSS system file."
688 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
689
690 #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
691 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
692 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
693
694 #: src/data/sys-file-reader.c:598
695 #, c-format
696 msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
697 msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:601
700 #, c-format
701 msgid "Invalid variable name `%s'."
702 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:609
705 #, c-format
706 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
707 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
710 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
711 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
714 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
715 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
718 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
719 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:698
722 msgid "Missing string continuation record."
723 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:732
726 #, c-format
727 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
728 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:750
731 #, c-format
732 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
733 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:753
736 msgid "print"
737 msgstr "imprimir"
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:753
740 msgid "write"
741 msgstr "escriure"
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:757
744 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
745 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:775
748 msgid "Weighting variable must be numeric."
749 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:789
752 msgid "Multiple type 6 (document) records."
753 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:793
756 #, c-format
757 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
758 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:801
761 msgid "Document line contains null byte."
762 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:892
765 #, c-format
766 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
767 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
770 #, c-format
771 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
772 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:939
775 #, c-format
776 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
777 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
780 msgid "Little Endian"
781 msgstr "Tipus Little-Endian."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
784 msgid "Big Endian"
785 msgstr "Tipus Big-Endian."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:953
788 #, c-format
789 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
790 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
793 #, c-format
794 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
795 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
798 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
799 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
800 #, c-format
801 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
802 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
805 #: tests/dissect-sysfile.c:692
806 #, c-format
807 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
808 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
811 #, c-format
812 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
813 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1088
816 #, c-format
817 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
818 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1117
821 #, c-format
822 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
823 msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
826 #, c-format
827 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
828 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
831 #, c-format
832 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
833 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1156
836 #, c-format
837 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
838 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
839
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
841 #, c-format
842 msgid "Bad size %zu on extension 11."
843 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
844
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
846 #, c-format
847 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
848 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
851 #, c-format
852 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
853 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
856 #, c-format
857 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
858 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
861 #, c-format
862 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
863 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
866 #, c-format
867 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
868 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
871 #, c-format
872 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
873 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
876 #, c-format
877 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
878 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
881 #, c-format
882 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
883 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
886 #, c-format
887 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
888 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
891 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
892 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
895 #, c-format
896 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
897 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
900 #, c-format
901 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
902 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
905 #, c-format
906 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
907 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
910 #, c-format
911 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
912 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
915 #, c-format
916 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
917 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
920 #, c-format
921 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
922 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
925 #, c-format
926 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
927 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
930 #, c-format
931 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
932 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
935 #, c-format
936 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
937 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
940 #, c-format
941 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
942 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
945 #, c-format
946 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
947 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
950 #, c-format
951 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
952 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
955 msgid "File ends in partial case."
956 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
959 #, c-format
960 msgid "Error reading case from file %s."
961 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
964 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
965 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
968 #, c-format
969 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
970 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
973 #, c-format
974 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
975 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
978 #, c-format
979 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
980 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
983 #, c-format
984 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
985 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
988 #, c-format
989 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
990 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
993 #, c-format
994 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
995 msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
998 #, c-format
999 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1000 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1003 #, c-format
1004 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1005 msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1008 #, c-format
1009 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1010 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
1013 #, c-format
1014 msgid "System error: %s."
1015 msgstr "Error de sistema: %s."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
1018 msgid "Unexpected end of file."
1019 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1020
1021 #: src/data/sys-file-writer.c:179
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1024 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1025
1026 #: src/data/sys-file-writer.c:985
1027 #, c-format
1028 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1029 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1030
1031 #: src/data/variable.c:206
1032 #, c-format
1033 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1034 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
1035
1036 #: src/data/variable.c:218
1037 #, c-format
1038 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1039 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1040
1041 #: src/data/variable.c:244
1042 msgid "Variable name cannot be empty string."
1043 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1044
1045 #: src/data/variable.c:250
1046 #, c-format
1047 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1048 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1049
1050 #: src/data/variable.c:258
1051 #, c-format
1052 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1053 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1054
1055 #: src/language/syntax-file.c:100
1056 #, c-format
1057 msgid "Reading `%s': %s."
1058 msgstr "Llegint `%s': %s."
1059
1060 #: src/language/syntax-file.c:117
1061 #, c-format
1062 msgid "Closing `%s': %s."
1063 msgstr "Tancant `%s': %s."
1064
1065 #: src/language/syntax-file.c:138
1066 #, c-format
1067 msgid "Opening `%s': %s."
1068 msgstr "Obrint `%s': %s."
1069
1070 #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
1071 #: src/language/utilities/set.q:213
1072 #, c-format
1073 msgid "%s is not yet implemented."
1074 msgstr "%s encara no està implementat."
1075
1076 #: src/language/command.c:202
1077 #, c-format
1078 msgid "%s may be used only in testing mode."
1079 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1080
1081 #: src/language/command.c:207
1082 #, c-format
1083 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1084 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1085
1086 #: src/language/command.c:231
1087 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1088 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1089
1090 #: src/language/command.c:476
1091 msgid "expecting command name"
1092 msgstr "esperant nom de comando"
1093
1094 #: src/language/command.c:490
1095 #, c-format
1096 msgid "Unknown command %s."
1097 msgstr "Comando %s desconegut."
1098
1099 #: src/language/command.c:615
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1102 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1103
1104 #: src/language/command.c:619
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1107 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1108
1109 #: src/language/command.c:623
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1113
1114 #: src/language/command.c:627
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1118
1119 #: src/language/command.c:634
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1122 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1123
1124 #: src/language/command.c:638
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1128
1129 #: src/language/command.c:642
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1132 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1133
1134 #: src/language/command.c:646
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1137 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1138
1139 #: src/language/command.c:650
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1142 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1143
1144 #: src/language/command.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1147 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1148
1149 #: src/language/command.c:661
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1152 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1153
1154 #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is not allowed inside %s."
1157 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1158
1159 #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
1160 #: src/language/utilities/permissions.c:101
1161 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1162 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1163
1164 #: src/language/command.c:772
1165 #, c-format
1166 msgid "Error removing `%s': %s."
1167 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1168
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:263
1170 #, c-format
1171 msgid "%s does not form a valid number."
1172 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1173
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:369
1175 #, c-format
1176 msgid "Bad character in input: `%s'."
1177 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1178
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:402
1180 #, c-format
1181 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1182 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1183
1184 #: src/language/lexer/lexer.c:410
1185 #, c-format
1186 msgid "missing required subcommand %s"
1187 msgstr "subordre requerida %s absent"
1188
1189 #: src/language/lexer/lexer.c:423
1190 msgid "Syntax error at end of file"
1191 msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu"
1192
1193 #: src/language/lexer/lexer.c:425
1194 msgid "Syntax error at end of command"
1195 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:429
1198 #, c-format
1199 msgid "Syntax error at `%s'"
1200 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
1203 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
1204 #: src/language/data-io/print-space.c:73
1205 msgid "expecting end of command"
1206 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
1209 #, c-format
1210 msgid "expecting `%s'"
1211 msgstr "esperant '%s'"
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:610
1214 msgid "expecting string"
1215 msgstr "esperant cadena"
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:624
1218 msgid "expecting integer"
1219 msgstr "esperant sencer"
1220
1221 #: src/language/lexer/lexer.c:637
1222 msgid "expecting number"
1223 msgstr "esperant número"
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:649
1226 msgid "expecting identifier"
1227 msgstr "esperant identificador"
1228
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1042
1230 msgid "binary"
1231 msgstr "binari"
1232
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:1047
1234 msgid "octal"
1235 msgstr "octal"
1236
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:1052
1238 msgid "hex"
1239 msgstr "hexadecimal"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
1242 #, c-format
1243 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1244 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1091
1247 #, c-format
1248 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1249 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1125
1252 msgid "Unterminated string constant."
1253 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1254
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1179
1256 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1257 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1260 msgid "String expected following `+'."
1261 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1262
1263 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1264 msgid "expecting valid format specifier"
1265 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1266
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1268 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1269 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown format type `%s'."
1272 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1273
1274 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1275 msgid "expecting format type"
1276 msgstr "esperant el tipus de format"
1277
1278 #: src/language/lexer/value-parser.c:64
1279 #, c-format
1280 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1281 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1282
1283 #: src/language/lexer/value-parser.c:72
1284 #, c-format
1285 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1286 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1287
1288 #: src/language/lexer/value-parser.c:80
1289 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1290 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1291
1292 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1293 msgid "System-missing value is not valid here."
1294 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1295
1296 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1297 msgid "expecting number or data string"
1298 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1299
1300 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1301 msgid "expecting variable name"
1302 msgstr "esperant nom de la variable"
1303
1304 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1305 #, c-format
1306 msgid "%s is not a variable name."
1307 msgstr "%s no és un nom de variable."
1308
1309 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1310 #, c-format
1311 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1312 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1313
1314 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1315 #, c-format
1316 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1317 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1318
1319 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1320 #, c-format
1321 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1322 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1323
1324 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1325 #, c-format
1326 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1327 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1328
1329 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1330 #, c-format
1331 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1332 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1333
1334 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1336 #, c-format
1337 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1338 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1339
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1341 #, c-format
1342 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1343 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1346 #, c-format
1347 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1348 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1349
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1351 msgid "incorrect use of TO convention"
1352 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1353
1354 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1355 msgid "Scratch variables not allowed here."
1356 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1357
1358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1359 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1360 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1361
1362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1363 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1364 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1365
1366 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1367 #, c-format
1368 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1369 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1370
1371 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1372 #, c-format
1373 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1374 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1375
1376 #: src/language/xforms/compute.c:355
1377 #, c-format
1378 msgid "There is no vector named %s."
1379 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1380
1381 #: src/language/xforms/count.c:123
1382 msgid "Destination cannot be a string variable."
1383 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1384
1385 #: src/language/xforms/sample.c:76
1386 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1387 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1388
1389 #: src/language/xforms/sample.c:96
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1392 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1393
1394 #: src/language/xforms/recode.c:250
1395 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1396 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1397
1398 #: src/language/xforms/recode.c:271
1399 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1400 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1401
1402 #: src/language/xforms/recode.c:326
1403 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1404 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1405
1406 #: src/language/xforms/recode.c:406
1407 msgid "expecting output value"
1408 msgstr "esperant el valor de sortida"
1409
1410 #: src/language/xforms/recode.c:463
1411 #, c-format
1412 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1413 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1414
1415 #: src/language/xforms/recode.c:478
1416 #, c-format
1417 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1418 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1419
1420 #: src/language/xforms/recode.c:494
1421 #, c-format
1422 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1423 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1424
1425 #: src/language/xforms/recode.c:507
1426 #, c-format
1427 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1428 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1429
1430 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1431 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1432 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1433
1434 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1435 msgid "The filter variable must be numeric."
1436 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1437
1438 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1439 msgid "The filter variable may not be scratch."
1440 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1441
1442 #: src/language/control/control-stack.c:27
1443 #, c-format
1444 msgid "%s without %s."
1445 msgstr "%s sense %s."
1446
1447 #: src/language/control/control-stack.c:55
1448 #, c-format
1449 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1450 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1451
1452 #: src/language/control/control-stack.c:72
1453 #, c-format
1454 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1455 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1456
1457 #: src/language/control/do-if.c:177
1458 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1459 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1460
1461 #: src/language/control/loop.c:214
1462 msgid "Only one index clause may be specified."
1463 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1464
1465 #: src/language/control/temporary.c:45
1466 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1467 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1468
1469 #: src/language/control/repeat.c:172
1470 #, c-format
1471 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1472 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1473
1474 #: src/language/control/repeat.c:177
1475 #, c-format
1476 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1477 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1478
1479 #: src/language/control/repeat.c:223
1480 #, c-format
1481 msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
1482 msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1483
1484 #: src/language/control/repeat.c:310
1485 msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
1486 msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
1487
1488 #: src/language/control/repeat.c:338
1489 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1490 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1491
1492 #: src/language/control/repeat.c:440
1493 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1494 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1495
1496 #: src/language/control/repeat.c:449
1497 #, c-format
1498 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1499 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1500
1501 #: src/language/control/repeat.c:484
1502 msgid "String expected."
1503 msgstr "Cadena esperada."
1504
1505 #: src/language/control/repeat.c:503
1506 msgid "No matching DO REPEAT."
1507 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1508
1509 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1510 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1511 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1512
1513 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1514 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
1515 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1516 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1517 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1518 #: src/language/data-io/save-translate.c:194
1519 #: src/language/data-io/save-translate.c:208
1520 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
1521 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1522 #, c-format
1523 msgid "expecting %s or %s"
1524 msgstr "esperant %s o %s"
1525
1526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1527 #, c-format
1528 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1529 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1530
1531 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
1532 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1533 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1534
1535 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1536 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1537 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1538
1539 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1540 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1541 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1542
1543 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1544 msgid "`(' expected after variable list."
1545 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1546
1547 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1548 msgid "`)' expected after output format."
1549 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1550
1551 #: src/language/dictionary/missing-values.c:69
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1554 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1555
1556 #: src/language/dictionary/missing-values.c:113
1557 #, c-format
1558 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1559 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1560
1561 #: src/language/dictionary/missing-values.c:135
1562 #, c-format
1563 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1564 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1565
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1567 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1568 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1569
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
1572 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
1573 #, c-format
1574 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1575 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1576
1577 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1578 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1579 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1580
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1582 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
1583 #, c-format
1584 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1585 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1586
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1588 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1589 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
1592 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1593 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1596 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1597 #, c-format
1598 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1599 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1600
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
1602 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1603 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1606 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1607 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1610 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1611 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1612
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1614 #, c-format
1615 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1616 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1617
1618 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1619 msgid "Subcommand name expected."
1620 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1621
1622 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
1623 msgid "`/' or `.' expected."
1624 msgstr "'/' o '.' esperat."
1625
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1627 #, c-format
1628 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
1629 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
1630
1631 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1632 #, c-format
1633 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1634 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1635
1636 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1637 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1638 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1639
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1641 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1642 #, c-format
1643 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1644 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1645
1646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1647 #, c-format
1648 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1649 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1650
1651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1652 #, c-format
1653 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1654 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1655
1656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1657 #, c-format
1658 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1659 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1660
1661 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1662 #, c-format
1663 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1664 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1665
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1667 #, c-format
1668 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1669 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1670
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1672 #, c-format
1673 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1674 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1675
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1677 #, c-format
1678 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1679 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1680
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1682 #, c-format
1683 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1684 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1685
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1687 #, c-format
1688 msgid "No multiple response set named %s."
1689 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1690
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1692 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1693 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1696 msgid "Multiple Response Sets"
1697 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1700 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Nom"
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1705 msgid "Variables"
1706 msgstr "Variables:"
1707
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1709 msgid "Details"
1710 msgstr "Detalls"
1711
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1713 msgid "Multiple dichotomy set"
1714 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1717 msgid "Multiple category set"
1718 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1721 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1724 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1725 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1726 msgid "Label"
1727 msgstr "Etiqueta"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1730 msgid "Label source"
1731 msgstr "Font d'etiqueta"
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1734 msgid "First variable label among variables"
1735 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1736
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1738 msgid "Provided by user"
1739 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1742 msgid "Counted value"
1743 msgstr "Valor de recompte"
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1746 msgid "Category label source"
1747 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1748
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1750 msgid "Variable labels"
1751 msgstr "Etiquetes de variable"
1752
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1754 msgid "Value labels of counted value"
1755 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1756
1757 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1758 #, c-format
1759 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1760 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1761
1762 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1763 #, c-format
1764 msgid "There is already a variable named %s."
1765 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1766
1767 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1768 #, c-format
1769 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1770 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1771
1772 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1773 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1774 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1775
1776 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1777 msgid "`(' expected."
1778 msgstr "'(' esperat."
1779
1780 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1781 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1782 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1783
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1785 msgid "`)' expected after variable names."
1786 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1787
1788 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1789 #, c-format
1790 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1791 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1792
1793 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
1796 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
1797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
1799 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1800 msgid "Value"
1801 msgstr "Valor"
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1804 msgid "File:"
1805 msgstr "Arxiu:"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1808 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1809 msgid "Label:"
1810 msgstr "Etiqueta:"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1813 msgid "No label."
1814 msgstr "Sense etiqueta."
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1817 msgid "Created:"
1818 msgstr "Creat:"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1821 msgid "Integer Format:"
1822 msgstr "Format Sencer:"
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1828 msgid "Unknown"
1829 msgstr "Desconegut"
1830
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1832 msgid "Real Format:"
1833 msgstr "Format Real:"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1836 msgid "IEEE 754 LE."
1837 msgstr "IEEE 754 LE."
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1840 msgid "IEEE 754 BE."
1841 msgstr "IEE 754 BE."
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1844 msgid "VAX D."
1845 msgstr "VAX D."
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1848 msgid "VAX G."
1849 msgstr "VAX G."
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1852 msgid "IBM 390 Hex Long."
1853 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1856 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1857 msgid "Variables:"
1858 msgstr "Variables:"
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1861 msgid "Cases:"
1862 msgstr "Casos:"
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1865 msgid "Type:"
1866 msgstr "Tipus:"
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1869 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
1870 msgid "System File"
1871 msgstr "Arxiu de Sistema"
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1874 msgid "Weight:"
1875 msgstr "Pes:"
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1878 msgid "Not weighted."
1879 msgstr "No ponderat."
1880
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1882 msgid "Mode:"
1883 msgstr "Mode:"
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1886 #, c-format
1887 msgid "Compression %s."
1888 msgstr "Compressió %s."
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1891 msgid "on"
1892 msgstr "activat"
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1895 msgid "off"
1896 msgstr "desactivat"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1899 msgid "Charset:"
1900 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
1904 msgid "Description"
1905 msgstr "Descripció"
1906
1907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
1910 msgid "Position"
1911 msgstr "Posició"
1912
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1914 msgid "The active file does not have a file label."
1915 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1916
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1918 msgid "File label:"
1919 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1920
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1922 msgid "No variables to display."
1923 msgstr "Cap variable per mostrar."
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1926 msgid "Macros not supported."
1927 msgstr "Macros no disponibles."
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1930 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1931 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1934 msgid "Documents in the active file:"
1935 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1938 msgid "Attribute"
1939 msgstr "Atribut"
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1942 #, c-format
1943 msgid "Format: %s"
1944 msgstr "Format: %s"
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
1947 #, c-format
1948 msgid "Print Format: %s"
1949 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1952 #, c-format
1953 msgid "Write Format: %s"
1954 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1957 #, c-format
1958 msgid "Measure: %s"
1959 msgstr "Mesura: %s"
1960
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1962 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1963 msgid "Nominal"
1964 msgstr "Nominal"
1965
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1968 msgid "Ordinal"
1969 msgstr "Ordinal"
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1972 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1973 msgid "Scale"
1974 msgstr "Escala"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1977 #, c-format
1978 msgid "Display Alignment: %s"
1979 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1980
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1982 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1983 msgid "Left"
1984 msgstr "Esquerra"
1985
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
1987 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1988 msgid "Center"
1989 msgstr "Centre"
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1992 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1993 msgid "Right"
1994 msgstr "Dreta"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
1997 #, c-format
1998 msgid "Display Width: %d"
1999 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2002 msgid "Missing Values: "
2003 msgstr "Valors perduts:"
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
2006 msgid "No vectors defined."
2007 msgstr "Vectors no definits."
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
2010 msgid "Vector"
2011 msgstr "Vector"
2012
2013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
2014 msgid "Print Format"
2015 msgstr "Format d'Impressió"
2016
2017 #: src/language/dictionary/value-labels.c:149
2018 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2019 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2020
2021 #: src/language/dictionary/variable-label.c:58
2022 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2023 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2024
2025 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2026 #, c-format
2027 msgid "A vector named %s already exists."
2028 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2029
2030 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2031 #, c-format
2032 msgid "Vector name %s is given twice."
2033 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2034
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2036 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2037 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2038
2039 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2040 msgid "Vectors must have at least one element."
2041 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2042
2043 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2044 msgid "expecting vector length"
2045 msgstr "esperant longitud del vector"
2046
2047 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2048 #, c-format
2049 msgid "%s is too long for a variable name."
2050 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2051
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2053 #, c-format
2054 msgid "%s is an existing variable name."
2055 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2056
2057 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2058 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2059 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2060
2061 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2062 msgid "The weighting variable must be numeric."
2063 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2064
2065 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2066 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2067 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2068
2069 #: src/language/tests/float-format.c:124
2070 #, c-format
2071 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2072 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2073
2074 #: src/language/tests/float-format.c:136
2075 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2076 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2077
2078 #: src/language/tests/float-format.c:201
2079 #, c-format
2080 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2081 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
2082
2083 #: src/language/tests/float-format.c:247
2084 msgid "Too many values in single command."
2085 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2086
2087 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2088 msgid "expecting weight value"
2089 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2090
2091 #: src/language/utilities/cd.c:41
2092 #, c-format
2093 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2094 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2095
2096 #: src/language/utilities/date.c:32
2097 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2098 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2099
2100 #: src/language/utilities/host.c:85
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't fork: %s."
2103 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2104
2105 #: src/language/utilities/host.c:100
2106 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2107 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2108
2109 #: src/language/utilities/host.c:112
2110 msgid "Command shell not supported on this platform."
2111 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2112
2113 #: src/language/utilities/host.c:118
2114 #, c-format
2115 msgid "Error executing command: %s."
2116 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2117
2118 #: src/language/utilities/title.c:103
2119 #, c-format
2120 msgid "   (Entered %s)"
2121 msgstr "   (Introduït %s)"
2122
2123 #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
2124 #: src/language/utilities/include.c:130
2125 #, c-format
2126 msgid "expecting %s or %s after %s"
2127 msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
2128
2129 #: src/language/utilities/include.c:138
2130 #, c-format
2131 msgid "Unexpected token: `%s'."
2132 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2133
2134 #: src/language/utilities/include.c:183
2135 msgid "expecting file name"
2136 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2137
2138 #: src/language/utilities/include.c:195
2139 #, c-format
2140 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2141 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2142
2143 #: src/language/utilities/include.c:203
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to open `%s': %s."
2146 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2147
2148 #: src/language/utilities/permissions.c:76
2149 #, c-format
2150 msgid "Expecting %s or %s."
2151 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2152
2153 #: src/language/utilities/permissions.c:109
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot stat %s: %s"
2156 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2157
2158 #: src/language/utilities/permissions.c:122
2159 #, c-format
2160 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2161 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2162
2163 #: src/language/stats/aggregate.c:94
2164 msgid "Sum of values"
2165 msgstr "Suma de valors"
2166
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2168 msgid "Mean average"
2169 msgstr "Mitjana promig"
2170
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2172 msgid "Median average"
2173 msgstr "Mediana promig"
2174
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2176 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2177 msgid "Standard deviation"
2178 msgstr "Desviació Estàndard"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2181 msgid "Maximum value"
2182 msgstr "Valor màxim"
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2185 msgid "Minimum value"
2186 msgstr "Valor mínim"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2189 msgid "Percentage greater than"
2190 msgstr "Percentatge mes gran que"
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2193 msgid "Percentage less than"
2194 msgstr "Percentatge mes petit que"
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2197 msgid "Percentage included in range"
2198 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2201 msgid "Percentage excluded from range"
2202 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2203
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2205 msgid "Fraction greater than"
2206 msgstr "Fracció més gran que"
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2209 msgid "Fraction less than"
2210 msgstr "Fracció més petit que"
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2213 msgid "Fraction included in range"
2214 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2215
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2217 msgid "Fraction excluded from range"
2218 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2219
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2221 msgid "Number of cases"
2222 msgstr "Nombre de casos"
2223
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2225 msgid "Number of cases (unweighted)"
2226 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2227
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2229 msgid "Number of missing values"
2230 msgstr "Nombre de valors perduts"
2231
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2233 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2234 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2235
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2237 msgid "First non-missing value"
2238 msgstr "Primer valor no-perdut"
2239
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2241 msgid "Last non-missing value"
2242 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2243
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
2245 #, c-format
2246 msgid "expecting %s"
2247 msgstr "s'espera %s"
2248
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:256
2250 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2251 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2252
2253 #: src/language/stats/aggregate.c:450
2254 msgid "expecting aggregation function"
2255 msgstr "esperant un funció agregadora"
2256
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:462
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown aggregation function %s."
2260 msgstr "Funció desconeguda %s."
2261
2262 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2263 #, c-format
2264 msgid "Missing argument %zu to %s."
2265 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2266
2267 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2268 #, c-format
2269 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2270 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2271
2272 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2273 #, c-format
2274 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2275 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2276
2277 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2278 #, c-format
2279 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2280 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2281
2282 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2283 #, c-format
2284 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2285 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2286
2287 #: src/language/stats/autorecode.c:127
2288 #, c-format
2289 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2290 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2291
2292 #: src/language/stats/autorecode.c:139
2293 #, c-format
2294 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2295 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2296
2297 #: src/language/stats/binomial.c:139
2298 #, c-format
2299 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2300 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2301
2302 #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
2303 msgid "Binomial Test"
2304 msgstr "Prova Binomial"
2305
2306 #: src/language/stats/binomial.c:220
2307 msgid "Group1"
2308 msgstr "Grup 1"
2309
2310 #: src/language/stats/binomial.c:221
2311 msgid "Group2"
2312 msgstr "Grup 2"
2313
2314 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
2315 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
2316 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
2317 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
2318 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
2319 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2320 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
2321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
2322 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
2323 msgid "Total"
2324 msgstr "Total"
2325
2326 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
2327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2328 msgid "Category"
2329 msgstr "Categoria"
2330
2331 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
2332 #: src/language/stats/correlations.c:227
2333 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
2334 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
2335 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
2336 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
2337 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
2338 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
2339 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
2340 msgid "N"
2341 msgstr "N"
2342
2343 #: src/language/stats/binomial.c:257
2344 msgid "Observed Prop."
2345 msgstr "Prop. Observat"
2346
2347 #: src/language/stats/binomial.c:258
2348 msgid "Test Prop."
2349 msgstr "Test Prop."
2350
2351 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
2352 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
2353 #, c-format
2354 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2355 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2356
2357 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2358 #, c-format
2359 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2360 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2361
2362 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2363 msgid "Observed N"
2364 msgstr "N observat"
2365
2366 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2367 msgid "Expected N"
2368 msgstr "N esperat"
2369
2370 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2371 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2372 msgid "Residual"
2373 msgstr "Residual"
2374
2375 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2376 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2377 msgid "Frequencies"
2378 msgstr "Freqüències"
2379
2380 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
2381 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
2382 msgid "Test Statistics"
2383 msgstr "Proves Estad."
2384
2385 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
2386 msgid "Chi-Square"
2387 msgstr "Chi-quadrat"
2388
2389 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
2390 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
2391 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
2392 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2393 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2394 msgid "df"
2395 msgstr "df"
2396
2397 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
2398 msgid "Asymp. Sig."
2399 msgstr "Sig. Asimpt."
2400
2401 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
2402 #: src/language/stats/npar-summary.c:106
2403 msgid "Descriptive Statistics"
2404 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2405
2406 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2407 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
2408 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2409 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
2410 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
2411 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2412 #: src/language/stats/t-test.q:917
2413 msgid "Mean"
2414 msgstr "Mitjana"
2415
2416 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
2417 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
2418 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
2419 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2420 #: src/language/stats/t-test.q:918
2421 msgid "Std. Deviation"
2422 msgstr "Desviació Est."
2423
2424 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
2425 msgid "Correlations"
2426 msgstr "Correlacions"
2427
2428 #: src/language/stats/correlations.c:216
2429 msgid "Pearson Correlation"
2430 msgstr "Correlació de Pearson"
2431
2432 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
2433 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2434 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2435 msgid "Sig. (2-tailed)"
2436 msgstr "Sig. (2-cues)"
2437
2438 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
2439 msgid "Sig. (1-tailed)"
2440 msgstr "Sig. (1-cua)"
2441
2442 #: src/language/stats/correlations.c:222
2443 msgid "Cross-products"
2444 msgstr "Productes-creuats"
2445
2446 #: src/language/stats/correlations.c:223
2447 msgid "Covariance"
2448 msgstr "Covariància"
2449
2450 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2451 #: src/language/data-io/list.q:91
2452 msgid "No variables specified."
2453 msgstr "Variables no especificades."
2454
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2456 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2457 #: src/language/stats/t-test.q:627
2458 msgid "S.E. Mean"
2459 msgstr "E.E. Mitj."
2460
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2462 msgid "Std Dev"
2463 msgstr "Desv.Std."
2464
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2466 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2468 msgid "Variance"
2469 msgstr "Variància"
2470
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2472 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2473 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2474 msgid "Kurtosis"
2475 msgstr "Curtosi"
2476
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2478 msgid "S.E. Kurt"
2479 msgstr "E.E. Curt."
2480
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2482 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2483 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2484 msgid "Skewness"
2485 msgstr "Asimetria"
2486
2487 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2488 msgid "S.E. Skew"
2489 msgstr "E.E. Asim."
2490
2491 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2492 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2493 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2494 msgid "Range"
2495 msgstr "Interval"
2496
2497 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
2498 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2499 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
2500 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2501 msgid "Minimum"
2502 msgstr "Mínim"
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2505 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2506 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
2507 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2508 msgid "Maximum"
2509 msgstr "Màxim"
2510
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2512 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2513 msgid "Sum"
2514 msgstr "Suma"
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2517 #, c-format
2518 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2519 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2522 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2523 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2526 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2527 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2530 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2531 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
2534 msgid "Source"
2535 msgstr "Font"
2536
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2538 msgid "Target"
2539 msgstr "Destí"
2540
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2542 #, c-format
2543 msgid "Z-score of %s"
2544 msgstr "puntuació-Z de %s"
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2547 msgid "Valid N"
2548 msgstr "N vàlids"
2549
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2551 msgid "Missing N"
2552 msgstr "Perduts N"
2553
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2555 #, c-format
2556 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2557 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2558
2559 #: src/language/stats/factor.c:805
2560 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2561 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2562
2563 #: src/language/stats/factor.c:1208
2564 msgid "Component Number"
2565 msgstr "Número de Component"
2566
2567 #: src/language/stats/factor.c:1208
2568 msgid "Factor Number"
2569 msgstr "Número de Factor"
2570
2571 #: src/language/stats/factor.c:1239
2572 msgid "Communalities"
2573 msgstr "Comunalitats"
2574
2575 #: src/language/stats/factor.c:1245
2576 msgid "Initial"
2577 msgstr "Inicial"
2578
2579 #: src/language/stats/factor.c:1248
2580 msgid "Extraction"
2581 msgstr "Extracció"
2582
2583 #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
2584 msgid "Component"
2585 msgstr "Component"
2586
2587 #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
2588 msgid "Factor"
2589 msgstr "Factor"
2590
2591 #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
2592 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2593 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2594 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2595 #, c-format
2596 msgid "%d"
2597 msgstr "%d"
2598
2599 #: src/language/stats/factor.c:1414
2600 msgid "Total Variance Explained"
2601 msgstr "Variancia Total Explicada"
2602
2603 #: src/language/stats/factor.c:1446
2604 msgid "Initial Eigenvalues"
2605 msgstr "Valors propis Inicials"
2606
2607 #: src/language/stats/factor.c:1452
2608 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2609 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2610
2611 #: src/language/stats/factor.c:1458
2612 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2613 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1466
2616 #, no-c-format
2617 msgid "% of Variance"
2618 msgstr "% de Variància"
2619
2620 #: src/language/stats/factor.c:1467
2621 msgid "Cumulative %"
2622 msgstr "% Acumulat"
2623
2624 #: src/language/stats/factor.c:1580
2625 msgid "Correlation Matrix"
2626 msgstr "Matriu de Correlació"
2627
2628 #: src/language/stats/factor.c:1668
2629 msgid "Determinant"
2630 msgstr "Determinant"
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1699
2633 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2634 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1751
2637 msgid "Analysis N"
2638 msgstr "N Anàlisis"
2639
2640 #: src/language/stats/factor.c:1784
2641 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2642 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2643
2644 #: src/language/stats/factor.c:1790
2645 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2646 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2647
2648 #: src/language/stats/factor.c:1873
2649 msgid "Component Matrix"
2650 msgstr "Matriu de Components"
2651
2652 #: src/language/stats/factor.c:1873
2653 msgid "Factor Matrix"
2654 msgstr "Matriu de Factors"
2655
2656 #: src/language/stats/factor.c:1879
2657 msgid "Rotated Component Matrix"
2658 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2659
2660 #: src/language/stats/factor.c:1879
2661 msgid "Rotated Factor Matrix"
2662 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2663
2664 #: src/language/stats/flip.c:98
2665 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2666 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2667
2668 #: src/language/stats/flip.c:150
2669 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2670 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2671
2672 #: src/language/stats/flip.c:325
2673 #, c-format
2674 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2675 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2676
2677 #: src/language/stats/flip.c:332
2678 msgid "Error creating FLIP source file."
2679 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2680
2681 #: src/language/stats/flip.c:345
2682 #, c-format
2683 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2684 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2685
2686 #: src/language/stats/flip.c:347
2687 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2688 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2689
2690 #: src/language/stats/flip.c:363
2691 #, c-format
2692 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2693 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2694
2695 #: src/language/stats/flip.c:371
2696 #, c-format
2697 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2698 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2699
2700 #: src/language/stats/flip.c:386
2701 #, c-format
2702 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2703 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2704
2705 #: src/language/stats/flip.c:419
2706 #, c-format
2707 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2708 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2709
2710 #: src/language/stats/flip.c:422
2711 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2712 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2713
2714 #: src/language/stats/glm.c:108
2715 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2716 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2717
2718 #: src/language/stats/glm.c:291
2719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2720 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2721
2722 #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
2723 #: src/language/stats/glm.c:307
2724 #, c-format
2725 msgid "Type %s Sum of Squares"
2726 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2727
2728 #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
2729 #: src/language/stats/regression.q:285
2730 msgid "Mean Square"
2731 msgstr "Rang mitjà"
2732
2733 #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
2734 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
2735 msgid "F"
2736 msgstr "F"
2737
2738 #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
2739 #: src/language/stats/t-test.q:1103
2740 msgid "Sig."
2741 msgstr "Sig."
2742
2743 #: src/language/stats/glm.c:314
2744 msgid "Corrected Model"
2745 msgstr "Model corregit"
2746
2747 #: src/language/stats/glm.c:323
2748 msgid "Intercept"
2749 msgstr "Constant"
2750
2751 #: src/language/stats/glm.c:337
2752 msgid "Error"
2753 msgstr "Error"
2754
2755 #: src/language/stats/glm.c:350
2756 msgid "Corrected Total"
2757 msgstr "Total Corregit"
2758
2759 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2760 msgid "Ranks"
2761 msgstr "Rangs"
2762
2763 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2764 msgid "Mean Rank"
2765 msgstr "Rang mitjà"
2766
2767 #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
2768 #, c-format
2769 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2770 msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
2771
2772 #: src/language/stats/npar.c:343
2773 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2774 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2775
2776 #: src/language/stats/npar.c:496
2777 #, c-format
2778 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2779 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2780
2781 #: src/language/stats/npar.c:551
2782 #, c-format
2783 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2784 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2785
2786 #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
2787 #, c-format
2788 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2789 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2790
2791 #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
2792 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2793 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2794 msgid "Percentiles"
2795 msgstr "Percentils"
2796
2797 #: src/language/stats/npar-summary.c:143
2798 msgid "25th"
2799 msgstr "25è"
2800
2801 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2802 msgid "50th (Median)"
2803 msgstr "50è (Mediana)"
2804
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2806 msgid "75th"
2807 msgstr "75è"
2808
2809 #: src/language/stats/oneway.c:692
2810 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2811 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
2812
2813 #: src/language/stats/oneway.c:701
2814 #, c-format
2815 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2816 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
2817
2818 #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
2819 msgid "Sum of Squares"
2820 msgstr "Suma de Quadrats"
2821
2822 #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
2823 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
2824 msgid "Significance"
2825 msgstr "Significativitat"
2826
2827 #: src/language/stats/oneway.c:774
2828 msgid "Between Groups"
2829 msgstr "Entre Grups"
2830
2831 #: src/language/stats/oneway.c:775
2832 msgid "Within Groups"
2833 msgstr "Intra Grups"
2834
2835 #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
2836 msgid "ANOVA"
2837 msgstr "ANOVA"
2838
2839 #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
2840 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
2841 #: src/language/stats/regression.q:198
2842 msgid "Std. Error"
2843 msgstr "Error Est."
2844
2845 #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
2846 #, c-format
2847 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2848 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2849
2850 #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
2851 #: src/language/stats/examine.q:1455
2852 msgid "Lower Bound"
2853 msgstr "Límit Inferior"
2854
2855 #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
2856 #: src/language/stats/examine.q:1460
2857 msgid "Upper Bound"
2858 msgstr "Límit Superior"
2859
2860 #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
2861 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2862 msgid "Descriptives"
2863 msgstr "Descriptives"
2864
2865 #: src/language/stats/oneway.c:998
2866 msgid "Levene Statistic"
2867 msgstr "Estatístic de Levene"
2868
2869 #: src/language/stats/oneway.c:999
2870 msgid "df1"
2871 msgstr "df1"
2872
2873 #: src/language/stats/oneway.c:1000
2874 msgid "df2"
2875 msgstr "df2"
2876
2877 #: src/language/stats/oneway.c:1003
2878 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2879 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
2880
2881 #: src/language/stats/oneway.c:1079
2882 msgid "Contrast Coefficients"
2883 msgstr "Coeficinents de Contrast"
2884
2885 #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
2886 msgid "Contrast"
2887 msgstr "Contrast"
2888
2889 #: src/language/stats/oneway.c:1159
2890 msgid "Contrast Tests"
2891 msgstr "Proves de contrats"
2892
2893 #: src/language/stats/oneway.c:1162
2894 msgid "Value of Contrast"
2895 msgstr "Valor de constrast"
2896
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
2898 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
2899 #: src/language/stats/t-test.q:1009
2900 msgid "t"
2901 msgstr "t"
2902
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1216
2904 msgid "Assume equal variances"
2905 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
2906
2907 #: src/language/stats/oneway.c:1220
2908 msgid "Does not assume equal"
2909 msgstr "No s'assumeix igualtat"
2910
2911 #: src/language/stats/reliability.c:146
2912 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
2913 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
2914
2915 #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
2916 msgid "Case Processing Summary"
2917 msgstr "Resum de processament del Casos"
2918
2919 #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
2920 #: src/language/stats/examine.q:1164
2921 msgid "Cases"
2922 msgstr "Casos"
2923
2924 #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
2925 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
2926 msgid "Valid"
2927 msgstr "Vàlid"
2928
2929 #: src/language/stats/reliability.c:535
2930 msgid "Excluded"
2931 msgstr "Exclós"
2932
2933 #: src/language/stats/reliability.c:543
2934 msgid "%"
2935 msgstr "%"
2936
2937 #: src/language/stats/reliability.c:588
2938 msgid "Item-Total Statistics"
2939 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
2940
2941 #: src/language/stats/reliability.c:610
2942 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2943 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
2944
2945 #: src/language/stats/reliability.c:613
2946 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2947 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
2948
2949 #: src/language/stats/reliability.c:616
2950 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2951 msgstr "Correlació total-item corregida"
2952
2953 #: src/language/stats/reliability.c:619
2954 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2955 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
2956
2957 #: src/language/stats/reliability.c:693
2958 msgid "Reliability Statistics"
2959 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
2960
2961 #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
2962 msgid "Cronbach's Alpha"
2963 msgstr "Alfa de Cronbach"
2964
2965 #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
2966 #: src/language/stats/reliability.c:772
2967 msgid "N of Items"
2968 msgstr "N d'elements"
2969
2970 #: src/language/stats/reliability.c:755
2971 msgid "Part 1"
2972 msgstr "Part 1"
2973
2974 #: src/language/stats/reliability.c:766
2975 msgid "Part 2"
2976 msgstr "Part 2"
2977
2978 #: src/language/stats/reliability.c:777
2979 msgid "Total N of Items"
2980 msgstr "N total d'elements"
2981
2982 #: src/language/stats/reliability.c:780
2983 msgid "Correlation Between Forms"
2984 msgstr "Correlación entre formes"
2985
2986 #: src/language/stats/reliability.c:784
2987 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
2988 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
2989
2990 #: src/language/stats/reliability.c:787
2991 msgid "Equal Length"
2992 msgstr "Ample igual"
2993
2994 #: src/language/stats/reliability.c:790
2995 msgid "Unequal Length"
2996 msgstr "Ample desigual"
2997
2998 #: src/language/stats/reliability.c:794
2999 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3000 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3001
3002 #: src/language/stats/roc.c:955
3003 msgid "Area Under the Curve"
3004 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3005
3006 #: src/language/stats/roc.c:957
3007 #, c-format
3008 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3009 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3010
3011 #: src/language/stats/roc.c:962
3012 msgid "Area"
3013 msgstr "Àrea"
3014
3015 #: src/language/stats/roc.c:976
3016 msgid "Asymptotic Sig."
3017 msgstr "Signif. Asimpt."
3018
3019 #: src/language/stats/roc.c:983
3020 #, c-format
3021 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3022 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3023
3024 #: src/language/stats/roc.c:989
3025 msgid "Variable under test"
3026 msgstr "Variable sota prova"
3027
3028 #: src/language/stats/roc.c:1048
3029 msgid "Case Summary"
3030 msgstr "Resum del Cas"
3031
3032 #: src/language/stats/roc.c:1068
3033 msgid "Unweighted"
3034 msgstr "No ponderat"
3035
3036 #: src/language/stats/roc.c:1069
3037 msgid "Weighted"
3038 msgstr "Ponderat"
3039
3040 #: src/language/stats/roc.c:1073
3041 msgid "Valid N (listwise)"
3042 msgstr "N Valid (listwise)"
3043
3044 #: src/language/stats/roc.c:1076
3045 msgid "Positive"
3046 msgstr "Positiu"
3047
3048 #: src/language/stats/roc.c:1077
3049 msgid "Negative"
3050 msgstr "Negatiu"
3051
3052 #: src/language/stats/roc.c:1105
3053 msgid "Coordinates of the Curve"
3054 msgstr "Coordenades de la Corba"
3055
3056 #: src/language/stats/roc.c:1107
3057 #, c-format
3058 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3059 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3060
3061 #: src/language/stats/roc.c:1115
3062 msgid "Test variable"
3063 msgstr "Variable de prova"
3064
3065 #: src/language/stats/roc.c:1117
3066 msgid "Positive if greater than or equal to"
3067 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3068
3069 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3070 msgid "Sensitivity"
3071 msgstr "Sensibilitat"
3072
3073 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3074 msgid "1 - Specificity"
3075 msgstr "1 - Especificitat"
3076
3077 #: src/language/stats/sign.c:90
3078 msgid "Negative Differences"
3079 msgstr "Diferències Negatives"
3080
3081 #: src/language/stats/sign.c:91
3082 msgid "Positive Differences"
3083 msgstr "Diferències Positives"
3084
3085 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3086 msgid "Ties"
3087 msgstr "Lligams"
3088
3089 #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3090 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3091 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3092
3093 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3094 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3095 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3096
3097 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3098 msgid "Point Probability"
3099 msgstr "Punt de Probabilitat"
3100
3101 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3102 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3103 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3104
3105 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3106 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3107 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
3108
3109 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3110 msgid "`)' expected."
3111 msgstr "`)' esperat."
3112
3113 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3114 #, c-format
3115 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3116 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3117
3118 #: src/language/stats/wilcoxon.c:240
3119 msgid "Sum of Ranks"
3120 msgstr "Suma de Rangs"
3121
3122 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3123 msgid "Negative Ranks"
3124 msgstr "Rangs Negatius"
3125
3126 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3127 msgid "Positive Ranks"
3128 msgstr "Rangs Positius"
3129
3130 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3131 msgid "Z"
3132 msgstr "Z"
3133
3134 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
3135 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3136 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3137
3138 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3139 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3140 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
3141
3142 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3143 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3144 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3145
3146 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3147 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3148 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3149
3150 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3151 #, c-format
3152 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3153 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3154
3155 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3156 #, c-format
3157 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3158 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
3159
3160 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3161 msgid "The BY subcommand is required."
3162 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3163
3164 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3165 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3166 #, c-format
3167 msgid "BY is required when %s is specified."
3168 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3169
3170 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3171 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3172 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3173
3174 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3175 #, c-format
3176 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3177 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3178
3179 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3180 #, c-format
3181 msgid "In file %s, %s is numeric."
3182 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3183
3184 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3185 #, c-format
3186 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3187 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3188
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3190 #, c-format
3191 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3192 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3193
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3195 #, c-format
3196 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3197 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3198
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3200 #, c-format
3201 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3202 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3203
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3205 #, c-format
3206 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3207 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3208
3209 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3210 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3211 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3212
3213 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3214 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3215 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3216
3217 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3218 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3219 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3220
3221 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3222 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3223 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3224
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3226 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3227 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3228
3229 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3230 msgid "At least one variable must be specified."
3231 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3232
3233 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3234 #: src/language/data-io/get-data.c:529
3235 #, c-format
3236 msgid "%s is a duplicate variable name."
3237 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3238
3239 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3240 #, c-format
3241 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3242 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3243
3244 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3245 #, c-format
3246 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3247 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3248
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3250 #, c-format
3251 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3252 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3253
3254 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3255 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3256 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3257 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3258
3259 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
3260 #, c-format
3261 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3262 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3263
3264 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
3265 #, c-format
3266 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3267 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3268
3269 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
3270 #, c-format
3271 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3272 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
3273
3274 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
3275 #, c-format
3276 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3277 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3278
3279 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
3280 msgid "Record ends in data not part of any field."
3281 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
3284 msgid "Record"
3285 msgstr "Registre"
3286
3287 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
3288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3289 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3290 msgid "Columns"
3291 msgstr "Columnes"
3292
3293 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
3294 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
3295 msgid "Format"
3296 msgstr "Format"
3297
3298 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
3299 #, c-format
3300 msgid "Reading %d record from %s."
3301 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3302 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3303 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3304
3305 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
3306 #, c-format
3307 msgid "Reading free-form data from %s."
3308 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3309
3310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3311 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3312 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3313 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3314 msgid "data file"
3315 msgstr "arxiu de dades"
3316
3317 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3320 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
3323 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3324 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3325
3326 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
3327 #, c-format
3328 msgid "Error reading file %s: %s."
3329 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3330
3331 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3332 #, c-format
3333 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3334 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3335
3336 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
3337 #, c-format
3338 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3339 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3340
3341 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
3342 #, c-format
3343 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3344 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3345
3346 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3347 #, c-format
3348 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3349 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3350
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
3352 #, c-format
3353 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3354 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3355
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
3357 msgid "Record exceeds remaining block length."
3358 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3359
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
3361 #, c-format
3362 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3363 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3364
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
3366 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3367 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3368
3369 #: src/language/data-io/data-reader.c:703
3370 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3371 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3372
3373 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3374 #, c-format
3375 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3376 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3377
3378 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3379 #, c-format
3380 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3381 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3382
3383 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3384 #, c-format
3385 msgid "Unsupported TYPE %s"
3386 msgstr "TYPE %s no admès"
3387
3388 #: src/language/data-io/get-data.c:259
3389 #, c-format
3390 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3391 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3392
3393 #: src/language/data-io/get-data.c:327
3394 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3395 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3396
3397 #: src/language/data-io/get-data.c:365
3398 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3399 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3400
3401 #: src/language/data-io/get-data.c:385
3402 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3403 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3404
3405 #: src/language/data-io/get-data.c:397
3406 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3407 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3408
3409 #: src/language/data-io/get-data.c:446
3410 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3411 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3412
3413 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3414 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3415 #, c-format
3416 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3417 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3418
3419 #: src/language/data-io/get-data.c:492
3420 #, c-format
3421 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3422 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3423
3424 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3425 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3426 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3427
3428 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3429 msgid "Input program did not create any variables."
3430 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3431
3432 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3433 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3434 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3435
3436 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3437 #, c-format
3438 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3439 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3440
3441 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3442 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3443 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3444
3445 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3446 #, c-format
3447 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3448 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3449
3450 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3451 msgid "Column positions for fields must be positive."
3452 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3453
3454 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3455 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3456 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3457
3458 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3459 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3460 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3461
3462 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3463 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3464 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3465
3466 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3467 #, c-format
3468 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3469 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3470
3471 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3472 msgid "expecting a valid subcommand"
3473 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3474
3475 #: src/language/data-io/print.c:267
3476 #, c-format
3477 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3478 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3479
3480 #: src/language/data-io/print.c:436
3481 #, c-format
3482 msgid "Writing %zu record to %s."
3483 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3484 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3485 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3486
3487 #: src/language/data-io/print.c:440
3488 #, c-format
3489 msgid "Writing %zu record."
3490 msgid_plural "Writing %zu records."
3491 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3492 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3493
3494 #: src/language/data-io/save-translate.c:164
3495 #: src/language/data-io/save-translate.c:178
3496 #, c-format
3497 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3498 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3499
3500 #: src/language/data-io/save-translate.c:248
3501 #, c-format
3502 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3503 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3504
3505 #: src/language/data-io/trim.c:88
3506 #, c-format
3507 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3508 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3509
3510 #: src/language/data-io/trim.c:114
3511 msgid "`=' expected after variable list."
3512 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3513
3514 #: src/language/data-io/trim.c:122
3515 #, c-format
3516 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3517 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3518
3519 #: src/language/data-io/trim.c:135
3520 #, c-format
3521 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3522 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3523
3524 #: src/language/data-io/trim.c:166
3525 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3526 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3527
3528 #: src/language/expressions/evaluate.c:149
3529 msgid "expecting number or string"
3530 msgstr "esperant nombre o cadena"
3531
3532 #: src/language/expressions/evaluate.c:163
3533 #, c-format
3534 msgid "Duplicate variable name %s."
3535 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3536
3537 #: src/language/expressions/helpers.c:38
3538 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3539 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3540
3541 #: src/language/expressions/helpers.c:66
3542 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3543 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3544
3545 #: src/language/expressions/helpers.c:72
3546 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3547 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3548
3549 #: src/language/expressions/helpers.c:94
3550 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3551 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
3552
3553 #: src/language/expressions/helpers.c:100
3554 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3555 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3556
3557 #: src/language/expressions/helpers.c:122
3558 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3559 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
3560
3561 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3562 #. They must remain in their original English.
3563 #: src/language/expressions/helpers.c:177
3564 #, c-format
3565 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3566 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3567
3568 #: src/language/expressions/helpers.c:327
3569 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3570 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
3571
3572 #: src/language/expressions/parse.c:259
3573 #, c-format
3574 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3575 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3576
3577 #: src/language/expressions/parse.c:271
3578 #, c-format
3579 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3580 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3581
3582 #: src/language/expressions/parse.c:433
3583 #, c-format
3584 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3585 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3586
3587 #: src/language/expressions/parse.c:649
3588 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3589 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3590
3591 #: src/language/expressions/parse.c:750
3592 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3593 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
3594
3595 #: src/language/expressions/parse.c:815
3596 #, c-format
3597 msgid "Unknown system variable %s."
3598 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3599
3600 #: src/language/expressions/parse.c:863
3601 #, c-format
3602 msgid "Unknown identifier %s."
3603 msgstr "Identificador desconegut %s."
3604
3605 #: src/language/expressions/parse.c:1076
3606 #, c-format
3607 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3608 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3609
3610 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3611 #, c-format
3612 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3613 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3614
3615 #: src/language/expressions/parse.c:1088
3616 #, c-format
3617 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3618 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3619
3620 #: src/language/expressions/parse.c:1098
3621 #, c-format
3622 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3623 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3624
3625 #: src/language/expressions/parse.c:1107
3626 #, c-format
3627 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3628 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3629
3630 #: src/language/expressions/parse.c:1113
3631 #, c-format
3632 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3633 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3634
3635 #: src/language/expressions/parse.c:1167
3636 #, c-format
3637 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3638 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3639
3640 #: src/language/expressions/parse.c:1172
3641 msgid "Function invocation "
3642 msgstr "Invocació de funció"
3643
3644 #: src/language/expressions/parse.c:1174
3645 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3646 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3647
3648 #: src/language/expressions/parse.c:1204
3649 #, c-format
3650 msgid "No function or vector named %s."
3651 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3652
3653 #: src/language/expressions/parse.c:1247
3654 #, c-format
3655 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3656 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3657
3658 #: src/language/expressions/parse.c:1267
3659 #, c-format
3660 msgid "%s is a PSPP extension."
3661 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3662
3663 #: src/language/expressions/parse.c:1276
3664 #, c-format
3665 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3666 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3667
3668 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3669 msgid "failed to create temporary file"
3670 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3671
3672 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3673 msgid "seeking in temporary file"
3674 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3675
3676 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3677 msgid "reading temporary file"
3678 msgstr "llegint arxiu temporal"
3679
3680 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3681 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3682 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3683
3684 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3685 msgid "writing to temporary file"
3686 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3687
3688 #: src/libpspp/message.c:145
3689 msgid "error"
3690 msgstr "error"
3691
3692 #: src/libpspp/message.c:148
3693 msgid "warning"
3694 msgstr "avís"
3695
3696 #: src/libpspp/message.c:152
3697 msgid "note"
3698 msgstr "anotació"
3699
3700 #: src/libpspp/message.c:251
3701 #, c-format
3702 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3703 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
3704
3705 #: src/libpspp/message.c:259
3706 #, c-format
3707 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3708 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
3709
3710 #: src/libpspp/message.c:262
3711 #, c-format
3712 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3713 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
3714
3715 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: error opening output file"
3718 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3719
3720 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: write failed"
3723 msgstr "%s: error en escriure"
3724
3725 #: src/math/percentiles.c:36
3726 msgid "HAverage"
3727 msgstr "HAverage"
3728
3729 #: src/math/percentiles.c:37
3730 msgid "Weighted Average"
3731 msgstr "Mitjana Ponderada"
3732
3733 #: src/math/percentiles.c:38
3734 msgid "Rounded"
3735 msgstr "Arrodonit"
3736
3737 #: src/math/percentiles.c:39
3738 msgid "Empirical"
3739 msgstr "Empíric"
3740
3741 #: src/math/percentiles.c:40
3742 msgid "Empirical with averaging"
3743 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3744
3745 #: src/output/ascii.c:279
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3748 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3749
3750 #: src/output/ascii.c:312
3751 #, c-format
3752 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3753 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3754
3755 #: src/output/ascii.c:361
3756 #, c-format
3757 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3758 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
3759
3760 #: src/output/ascii.c:504
3761 #, c-format
3762 msgid "See %s for a chart."
3763 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3764
3765 #: src/output/ascii.c:807
3766 #, c-format
3767 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3768 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3769
3770 #: src/output/ascii.c:914
3771 #, c-format
3772 msgid "%s - Page %d"
3773 msgstr "%s - Pàgina %d"
3774
3775 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3776 #: src/output/msglog.c:66
3777 #, c-format
3778 msgid "error opening output file `%s'"
3779 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3780
3781 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3782 #: src/output/driver.c:331
3783 #, c-format
3784 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3785 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
3786
3787 #: src/output/driver.c:344
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: unknown option `%s'"
3790 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
3791
3792 #: src/output/html.c:114
3793 msgid "PSPP Output"
3794 msgstr "Resultat de PSPP"
3795
3796 #: src/output/html.c:258
3797 msgid "No description"
3798 msgstr "Sense descripció"
3799
3800 #: src/output/journal.c:67
3801 #, c-format
3802 msgid "error writing output file `%s'"
3803 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
3804
3805 #: src/output/measure.c:65
3806 #, c-format
3807 msgid "`%s' is not a valid length."
3808 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3809
3810 #: src/output/measure.c:93
3811 #, c-format
3812 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3813 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3814
3815 #: src/output/measure.c:230
3816 #, c-format
3817 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3818 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3819
3820 #: src/output/measure.c:248
3821 #, c-format
3822 msgid "error opening input file `%s'"
3823 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
3824
3825 #: src/output/measure.c:259
3826 #, c-format
3827 msgid "error reading file `%s'"
3828 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
3829
3830 #: src/output/measure.c:276
3831 #, c-format
3832 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3833 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
3834
3835 #: src/output/options.c:113
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3838 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
3839
3840 #: src/output/options.c:188
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3843 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
3844
3845 #: src/output/options.c:232
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3848 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
3849
3850 #: src/output/options.c:236
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3853 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
3854
3855 #: src/output/options.c:239
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3858 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
3859
3860 #: src/output/options.c:242
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3863 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
3864
3865 #: src/output/options.c:247
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3868 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
3869
3870 #: src/output/options.c:326
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3873 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
3874
3875 #: src/output/tab.c:206
3876 #, c-format
3877 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3878 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3879
3880 #: src/output/tab.c:244
3881 #, c-format
3882 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3883 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3884
3885 #: src/output/tab.c:288
3886 #, c-format
3887 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3888 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3889
3890 #: src/output/cairo.c:193
3891 #, c-format
3892 msgid "`%s': bad font specification"
3893 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
3894
3895 #: src/output/cairo.c:357
3896 #, c-format
3897 msgid "error opening output file `%s': %s"
3898 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
3899
3900 #: src/output/cairo.c:374
3901 #, c-format
3902 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3903 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3904
3905 #: src/output/cairo.c:384
3906 #, c-format
3907 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3908 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3909
3910 #: src/output/cairo.c:435
3911 #, c-format
3912 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3913 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
3914
3915 #: src/output/cairo.c:1041
3916 #, c-format
3917 msgid "error writing output file `%s': %s"
3918 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
3919
3920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3921 #, c-format
3922 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3923 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3924
3925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3926 msgid "Observed Value"
3927 msgstr "Valor observat"
3928
3929 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3930 msgid "Expected Normal"
3931 msgstr "Normal esperada"
3932
3933 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3934 #, c-format
3935 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3936 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
3937
3938 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3939 msgid "Dev from Normal"
3940 msgstr "Desviació de la Normal"
3941
3942 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3943 msgid "HISTOGRAM"
3944 msgstr "HISTOGRAM"
3945
3946 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3947 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3948 msgid "Frequency"
3949 msgstr "Freqüència"
3950
3951 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3952 msgid "ROC Curve"
3953 msgstr "Corba ROC"
3954
3955 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3956 msgid "Scree Plot"
3957 msgstr "Grafic de Sedimentació"
3958
3959 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3960 msgid "Eigenvalue"
3961 msgstr "Valor-propi"
3962
3963 #: src/output/odt.c:94
3964 msgid "error creating temporary file"
3965 msgstr "error creant arxiu temporal"
3966
3967 #: src/ui/source-init-opts.c:80
3968 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3969 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
3970
3971 #: src/ui/source-init-opts.c:107
3972 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
3973 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
3974
3975 #: src/ui/terminal/main.c:146
3976 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3977 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3978
3979 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
3980 #, c-format
3981 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3982 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3983
3984 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: output option missing `='"
3987 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
3988
3989 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: output option specified more than once"
3992 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
3993
3994 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
3998 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
3999 "\n"
4000 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4001 "\n"
4002 "Output options:\n"
4003 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4004 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4005 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4006 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4007 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4008 "  --no-output               disable default output driver\n"
4009 "Supported output formats: %s\n"
4010 "\n"
4011 "Language options:\n"
4012 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4013 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4014 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4015 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4016 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4017 "                            calculated from broken algorithms\n"
4018 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4019 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4020 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4021 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4022 "Default search path:%s\n"
4023 "\n"
4024 "Informative output:\n"
4025 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4026 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4027 "\n"
4028 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4029 msgstr ""
4030 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4031 "Us: %s [OPTION]... FILE...\n"
4032 "\n"
4033 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n"
4034 "\n"
4035 "Opcions de Sortida:\n"
4036 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4037 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
4038 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4039 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4040 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4041 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4042 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4043 "\n"
4044 "Opcions de llenguatge:\n"
4045 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4046 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4047 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4048 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4049 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4050 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4051 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4052 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4053 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4054 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4055 "Ruta de cerc per defecte:%s\n"
4056 "\n"
4057 "Sortida Informativa:\n"
4058 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4059 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4060 "\n"
4061 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4062
4063 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4064 msgid "Aggregate destination file"
4065 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4066
4067 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
4068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
4069 msgid "System Files (*.sav)"
4070 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4071
4072 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
4074 msgid "Portable Files (*.por) "
4075 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4076
4077 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
4078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
4079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
4080 msgid "Statistic"
4081 msgstr "Estatístic"
4082
4083 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4084 #, c-format
4085 msgid "Column Number: %d"
4086 msgstr "Número de columna: %d"
4087
4088 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4089 msgid "Chisq"
4090 msgstr "Chisq"
4091
4092 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
4093 msgid "Phi"
4094 msgstr "Phi"
4095
4096 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4097 msgid "CC"
4098 msgstr "CC"
4099
4100 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4101 msgid "Lambda"
4102 msgstr "Lambda"
4103
4104 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4105 msgid "UC"
4106 msgstr "UC"
4107
4108 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4109 msgid "BTau"
4110 msgstr "BTau"
4111
4112 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4113 msgid "CTau"
4114 msgstr "CTau"
4115
4116 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4117 msgid "Risk"
4118 msgstr "Risc"
4119
4120 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
4121 msgid "Gamma"
4122 msgstr "Gamma"
4123
4124 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4125 msgid "D"
4126 msgstr "D"
4127
4128 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
4129 msgid "Kappa"
4130 msgstr "Kappa"
4131
4132 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
4133 msgid "Eta"
4134 msgstr "Eta"
4135
4136 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4137 msgid "Corr"
4138 msgstr "Corr."
4139
4140 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4141 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4142 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4143 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4144 msgid "None"
4145 msgstr "Cap"
4146
4147 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4148 msgid "Count"
4149 msgstr "Recompte"
4150
4151 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4152 msgid "Row"
4153 msgstr "Fila"
4154
4155 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4156 msgid "Column"
4157 msgstr "Columna"
4158
4159 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4160 msgid "Expected"
4161 msgstr "Esperat"
4162
4163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4164 msgid "Std. Residual"
4165 msgstr "Residu Tipificat"
4166
4167 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4168 msgid "Adjusted Std. Residual"
4169 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4170
4171 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4172 msgid "Standard error"
4173 msgstr "Error Estàndard"
4174
4175 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4176 #, c-format
4177 msgid "Bad regular expression: %s"
4178 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4179
4180 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4181 #, c-format
4182 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4183 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4184
4185 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4186 msgid "Standard error of the mean"
4187 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4188
4189 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4190 msgid "Standard error of the skewness"
4191 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4192
4193 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4194 msgid "Mode"
4195 msgstr "Mode"
4196
4197 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4198 msgid "Standard error of the kurtosis"
4199 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4200
4201 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4202 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4203 msgid "Median"
4204 msgstr "Mediana"
4205
4206 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4207 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4208 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4209
4210 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4211 #. translation to your language.
4212 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4213 msgid "translator-credits"
4214 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4215
4216 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4217 #, c-format
4218 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4219 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4220
4221 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4222 msgid "_Help"
4223 msgstr "Ajut"
4224
4225 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4226 msgid "_Reference Manual"
4227 msgstr "Manual de _Referencia"
4228
4229 #: src/ui/gui/main.c:99
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4233 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4234 "\n"
4235 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4236 "\n"
4237 "GUI options:\n"
4238 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4239 "\n"
4240 "%sLanguage options:\n"
4241 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4242 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4243 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4244 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4245 "                            calculated from broken algorithms\n"
4246 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4247 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4248 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4249 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4250 "Default search path:%s\n"
4251 "\n"
4252 "Informative output:\n"
4253 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4254 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4255 "\n"
4256 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4257 msgstr ""
4258 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n"
4259 "Us: %s [OPTION]... FILE\n"
4260 "\n"
4261 "Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n"
4262 "\n"
4263 "Opcions de GUI:\n"
4264 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
4265 "\n"
4266 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4267 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4268 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4269 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4270 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4271 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4272 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4273 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4274 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4275 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4276 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4277 "Ruta de cerc per defecte:%s\n"
4278 "\n"
4279 "Sortida Informativa:\n"
4280 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4281 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4282 "\n"
4283 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4284 "Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n"
4285
4286 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4287 msgid "Incorrect value for variable type"
4288 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4289
4290 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4291 msgid "Incorrect range specification"
4292 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4293
4294 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4295 #, c-format
4296 msgid "Contrast %d of %d"
4297 msgstr "Contrast %d de %d"
4298
4299 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4300 msgid "_Reset"
4301 msgstr "_Reiniciar"
4302
4303 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4304 msgid "_Select"
4305 msgstr "_Selecionar"
4306
4307 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4308 msgid "Data View"
4309 msgstr "Vista de dades"
4310
4311 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4312 msgid "Variable View"
4313 msgstr "Vista de Variables"
4314
4315 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4316 msgid "var"
4317 msgstr "var"
4318
4319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
4320 msgid "Transformations Pending"
4321 msgstr "Transformacions pendents"
4322
4323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
4324 msgid "Filter off"
4325 msgstr "Filtre desactivat"
4326
4327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
4328 #, c-format
4329 msgid "Filter by %s"
4330 msgstr "Filtrat per %s"
4331
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4333 msgid "No Split"
4334 msgstr "No dividit"
4335
4336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
4337 msgid "Split by "
4338 msgstr "Dividit per "
4339
4340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
4341 msgid "Weights off"
4342 msgstr "Sense Ponderar:"
4343
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
4345 #, c-format
4346 msgid "Weight by %s"
4347 msgstr "Ponderat per %s"
4348
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
4350 msgid "Open"
4351 msgstr "Obert"
4352
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
4354 msgid "Data and Syntax Files"
4355 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
4356
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
4358 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4359 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
4362 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
4363 msgid "All Files"
4364 msgstr "Tots els arxius"
4365
4366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4367 msgid "Save"
4368 msgstr "Desar"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
4371 msgid "Portable File"
4372 msgstr "Arxiu Portable"
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
4375 msgid "Font Selection"
4376 msgstr "Selecció de font"
4377
4378 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
4380 msgid "PSPP-data"
4381 msgstr "datos-PSPP"
4382
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
4384 msgid "Data Editor"
4385 msgstr "Editor de Dades"
4386
4387 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4388 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4389 #. - The string may not contain whitespace.
4390 #. - The first character may not be '$'
4391 #. - The first character may not be a digit
4392 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4393 #.
4394 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
4395 #, c-format
4396 msgid "VAR%05d"
4397 msgstr "VAR%05d"
4398
4399 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
4400 msgid "Infer file type from extension"
4401 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
4402
4403 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
4404 msgid "PDF (*.pdf)"
4405 msgstr "PDF (*.pdf)"
4406
4407 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4408 msgid "HTML (*.html)"
4409 msgstr "HTML (*.html)"
4410
4411 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
4412 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4413 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4414
4415 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
4416 msgid "Text (*.txt)"
4417 msgstr "Text (*.txt)"
4418
4419 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
4420 msgid "PostScript (*.ps)"
4421 msgstr "PostScript (*.ps)"
4422
4423 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
4424 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4425 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
4426
4427 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
4428 msgid "Export Output"
4429 msgstr "Exporta Resultats"
4430
4431 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
4432 msgid "failed to create temporary directory"
4433 msgstr "error en crear el directori temporal"
4434
4435 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4436 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
4437 msgid "Output"
4438 msgstr "Resultats"
4439
4440 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
4441 msgid "Output Viewer"
4442 msgstr "Vista de resultats"
4443
4444 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
4445 #, c-format
4446 msgid "Saved file `%s'"
4447 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
4448
4449 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
4450 msgid "Save Syntax"
4451 msgstr "Desar sintaxi"
4452
4453 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4454 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
4455 msgid "Syntax"
4456 msgstr "Sintaxi"
4457
4458 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4459 msgid "Syntax Editor"
4460 msgstr "Editor de sintaxi"
4461
4462 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
4463 #, c-format
4464 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4465 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
4466
4467 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
4469 msgid "Type"
4470 msgstr "Tipus:"
4471
4472 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4473 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4474 msgid "Width"
4475 msgstr "Ample"
4476
4477 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4478 msgid "Decimals"
4479 msgstr "Decimals"
4480
4481 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4482 msgid "Values"
4483 msgstr "Valores"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4486 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
4487 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4488 msgid "Missing"
4489 msgstr "Perduts"
4490
4491 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4492 msgid "Align"
4493 msgstr "Aliniament"
4494
4495 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4496 msgid "Measure"
4497 msgstr "Mesura"
4498
4499 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4500 msgid "Comma"
4501 msgstr "Coma"
4502
4503 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4504 msgid "Dot"
4505 msgstr "Punt"
4506
4507 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4508 msgid "Scientific"
4509 msgstr "Científic"
4510
4511 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4512 msgid "Date"
4513 msgstr "Data"
4514
4515 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4516 msgid "Dollar"
4517 msgstr "Dolar"
4518
4519 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4520 msgid "Custom"
4521 msgstr "Usuari"
4522
4523 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4524 #, c-format
4525 msgid "{%s,`%s'}_"
4526 msgstr "{%s,`%s'}_"
4527
4528 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4529 #, c-format
4530 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4531 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4532
4533 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4534 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4535 msgid "Untitled"
4536 msgstr "Sense titol"
4537
4538 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4539 #, c-format
4540 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4541 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
4542
4543 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4544 #, c-format
4545 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4546 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4547
4548 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4549 msgid "Close _without saving"
4550 msgstr "Tancar sense desar"
4551
4552 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
4553 msgid "Recode into Different Variables"
4554 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4555
4556 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
4557 msgid "Recode into Same Variables"
4558 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4559
4560 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
4561 msgid "New"
4562 msgstr "Nou"
4563
4564 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
4565 msgid "Old"
4566 msgstr "Antic"
4567
4568 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
4569 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4570 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4571
4572 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
4573 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4574 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4575
4576 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4577 msgid "Coeff"
4578 msgstr "Coef."
4579
4580 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4581 msgid "R"
4582 msgstr "R"
4583
4584 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4585 msgid "Anova"
4586 msgstr "Anova"
4587
4588 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4589 msgid "Bcov"
4590 msgstr "Bcov"
4591
4592 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4593 #, c-format
4594 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4595 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4596
4597 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4598 #, c-format
4599 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4600 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4601
4602 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
4603 #, c-format
4604 msgid "%d thru %d"
4605 msgstr "%d fisn a %d"
4606
4607 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not open `%s': %s"
4610 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
4611
4612 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4613 #, c-format
4614 msgid "Error reading `%s': %s"
4615 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4616
4617 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4620 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
4621
4622 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4623 #, c-format
4624 msgid "`%s' is empty."
4625 msgstr "`%s' és buit."
4626
4627 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4628 msgid "Import Delimited Text Data"
4629 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4630
4631 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4632 msgid "Importing Delimited Text Data"
4633 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4634
4635 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
4636 #, c-format
4637 msgid "Only the first %4d cases"
4638 msgstr "Només els primers %4d casos"
4639
4640 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4641 #, c-format
4642 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4643 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
4644
4645 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
4646 msgid ""
4647 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4651 "\n"
4652
4653 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4654 #, c-format
4655 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4656 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4657 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4658 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4659
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
4661 #, c-format
4662 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4663 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4664 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4665 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4666
4667 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
4668 #, c-format
4669 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4670 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4671 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4672 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4673
4674 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
4675 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4676 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4677
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
4679 msgid "Text"
4680 msgstr "Text"
4681
4682 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
4684 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4685 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4686
4687 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4688 #, c-format
4689 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4690 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
4691
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
4693 msgid "Line"
4694 msgstr "Linia"
4695
4696 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4697 #, c-format
4698 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4699 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4700
4701 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4702 #, c-format
4703 msgid "%s = `%s'"
4704 msgstr "%s = `%s'"
4705
4706 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4707 #, c-format
4708 msgid "Label: %s\n"
4709 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4710
4711 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4712 #, c-format
4713 msgid "Type: %s\n"
4714 msgstr "Tipus: %s\n"
4715
4716 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4717 #, c-format
4718 msgid "Missing Values: %s\n"
4719 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4720
4721 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4722 #, c-format
4723 msgid "Measurement Level: %s\n"
4724 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4725
4726 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4727 msgid "Value Labels:\n"
4728 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4729
4730 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4731 #, c-format
4732 msgid "%s %s\n"
4733 msgstr "%s %s\n"
4734
4735 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4736 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4737 msgid "Do not weight cases"
4738 msgstr "No ponderar casos."
4739
4740 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4741 #, c-format
4742 msgid "Weight cases by %s"
4743 msgstr "Pondera casos per %s"
4744
4745 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4746 #, c-format
4747 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4748 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4749
4750 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4753 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4754
4755 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4758 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4759
4760 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4761 #, c-format
4762 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4763 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4764
4765 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4766 #, c-format
4767 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4768 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4769
4770 #: src/language/utilities/set.q:188
4771 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4772 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4773
4774 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4775 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4776 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4777 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4778 #: src/language/utilities/set.q:210
4779 #, c-format
4780 msgid "%s is obsolete."
4781 msgstr "%s és obsolet."
4782
4783 #: src/language/utilities/set.q:216
4784 msgid "Active file compression is not implemented."
4785 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4786
4787 #: src/language/utilities/set.q:334
4788 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4789 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4790
4791 #: src/language/utilities/set.q:341
4792 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4793 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4794
4795 #: src/language/utilities/set.q:369
4796 msgid "LENGTH must be at least 1."
4797 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4798
4799 #: src/language/utilities/set.q:405
4800 #, c-format
4801 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4802 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4803
4804 #: src/language/utilities/set.q:467
4805 msgid "WIDTH must be at least 40."
4806 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4807
4808 #: src/language/utilities/set.q:494
4809 #, c-format
4810 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4811 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
4812
4813 #: src/language/utilities/set.q:711
4814 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4815 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4816
4817 #: src/language/utilities/set.q:714
4818 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4819 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4820
4821 #: src/language/utilities/set.q:717
4822 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4823 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4824
4825 #: src/language/utilities/set.q:720
4826 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4827 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4828
4829 #: src/language/utilities/set.q:724
4830 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4831 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4832
4833 #: src/language/utilities/set.q:727
4834 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4835 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4836
4837 #: src/language/utilities/set.q:730
4838 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4839 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4840
4841 #: src/language/utilities/set.q:734
4842 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4843 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4844
4845 #: src/language/utilities/set.q:737
4846 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4847 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4848
4849 #: src/language/utilities/set.q:839
4850 #, c-format
4851 msgid "%s is %s."
4852 msgstr "%s és %s."
4853
4854 #: src/language/utilities/set.q:942
4855 #, c-format
4856 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4857 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
4858
4859 #: src/language/utilities/set.q:961
4860 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4861 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
4862
4863 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4864 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4865 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
4866
4867 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4868 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4869 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4870
4871 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4872 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4873 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4874
4875 #: src/language/stats/crosstabs.q:500
4876 #, c-format
4877 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4878 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4879
4880 #: src/language/stats/crosstabs.q:810
4881 msgid "Summary."
4882 msgstr "Resum."
4883
4884 #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
4885 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4886 msgid "Percent"
4887 msgstr "Percentatge"
4888
4889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1101
4890 msgid "count"
4891 msgstr "recompte"
4892
4893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1102
4894 msgid "row %"
4895 msgstr "fila %"
4896
4897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1103
4898 msgid "column %"
4899 msgstr "columna %"
4900
4901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1104
4902 msgid "total %"
4903 msgstr "total %"
4904
4905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1105
4906 msgid "expected"
4907 msgstr "esperat"
4908
4909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1106
4910 msgid "residual"
4911 msgstr "residual"
4912
4913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1107
4914 msgid "std. resid."
4915 msgstr "residu tipificat"
4916
4917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1108
4918 msgid "adj. resid."
4919 msgstr "resid.ajust."
4920
4921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1202
4922 msgid "Chi-square tests."
4923 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4924
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
4926 msgid "Symmetric measures."
4927 msgstr "Mesures simètriques."
4928
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4930 msgid "Asymp. Std. Error"
4931 msgstr "Error Est. Asimp."
4932
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4934 msgid "Approx. T"
4935 msgstr "Aprox. T"
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
4938 msgid "Approx. Sig."
4939 msgstr "Sig. Aproxim."
4940
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1250
4942 msgid "Risk estimate."
4943 msgstr "Estimador de Risc."
4944
4945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1254
4946 #, c-format
4947 msgid "95%% Confidence Interval"
4948 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
4949
4950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
4951 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4952 msgid "Lower"
4953 msgstr "Inferior"
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
4956 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4957 msgid "Upper"
4958 msgstr "Superior"
4959
4960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1275
4961 msgid "Directional measures."
4962 msgstr "Mesures direccionals."
4963
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1702
4965 msgid "Pearson Chi-Square"
4966 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
4967
4968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1703
4969 msgid "Likelihood Ratio"
4970 msgstr "Raó de Similitut"
4971
4972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1704
4973 msgid "Fisher's Exact Test"
4974 msgstr "Prova exacta de Fisher"
4975
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1705
4977 msgid "Continuity Correction"
4978 msgstr "Correcció per continuitat"
4979
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1706
4981 msgid "Linear-by-Linear Association"
4982 msgstr "Asociació linear per linear"
4983
4984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881
4986 msgid "N of Valid Cases"
4987 msgstr "N de casos vàlids"
4988
4989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
4990 msgid "Nominal by Nominal"
4991 msgstr "Nominal segons Nominal"
4992
4993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
4994 msgid "Ordinal by Ordinal"
4995 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4996
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1762
4998 msgid "Interval by Interval"
4999 msgstr "Interval segons Interval"
5000
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1763
5002 msgid "Measure of Agreement"
5003 msgstr "Mesura d'Acord"
5004
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5006 msgid "Cramer's V"
5007 msgstr "V de Cramer"
5008
5009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
5010 msgid "Contingency Coefficient"
5011 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5012
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
5014 msgid "Kendall's tau-b"
5015 msgstr "Tau-B de Kendall"
5016
5017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
5018 msgid "Kendall's tau-c"
5019 msgstr "Tau-C de Kendall"
5020
5021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1774
5022 msgid "Spearman Correlation"
5023 msgstr "Correlació de Spearman"
5024
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5026 msgid "Pearson's R"
5027 msgstr "R de Pearson"
5028
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
5030 #, c-format
5031 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5032 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5033
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
5035 #, c-format
5036 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5037 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5038
5039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1865
5040 #, c-format
5041 msgid "For cohort %s = %g"
5042 msgstr "Per cohort %s = %g"
5043
5044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1868
5045 #, c-format
5046 msgid "For cohort %s = %.*s"
5047 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5048
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1901
5050 msgid "Nominal by Interval"
5051 msgstr "Nominal segons Interval"
5052
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5054 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5055 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5056
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1908
5058 msgid "Uncertainty Coefficient"
5059 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5060
5061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1909
5062 msgid "Somers' d"
5063 msgstr "D de Somers"
5064
5065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5066 msgid "Symmetric"
5067 msgstr "Simètric"
5068
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
5070 #, c-format
5071 msgid "%s Dependent"
5072 msgstr "%s Dependent"
5073
5074 #: src/language/stats/examine.q:356
5075 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5076 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5077
5078 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5079 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5080 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5081
5082 #: src/language/stats/examine.q:454
5083 #, c-format
5084 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5085 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5086
5087 #: src/language/stats/examine.q:458
5088 #, c-format
5089 msgid "Boxplot of %s"
5090 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5091
5092 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5093 #, c-format
5094 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5095 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5096
5097 #: src/language/stats/examine.q:1464
5098 msgid "5% Trimmed Mean"
5099 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5100
5101 #: src/language/stats/examine.q:1499
5102 msgid "Interquartile Range"
5103 msgstr "Interval inter-quartilic"
5104
5105 #: src/language/stats/examine.q:1821
5106 msgid "Highest"
5107 msgstr "Superior"
5108
5109 #: src/language/stats/examine.q:1826
5110 msgid "Lowest"
5111 msgstr "Inferior"
5112
5113 #: src/language/stats/examine.q:1833
5114 msgid "Extreme Values"
5115 msgstr "Valor extrems"
5116
5117 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5118 msgid "Case Number"
5119 msgstr "Número de Cas"
5120
5121 #: src/language/stats/examine.q:1957
5122 msgid "Tukey's Hinges"
5123 msgstr "Bisagras de Tukey"
5124
5125 #: src/language/stats/examine.q:2003
5126 #, c-format
5127 msgid "%g"
5128 msgstr "%g"
5129
5130 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5131 msgid "Bar charts are not implemented."
5132 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5133
5134 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5135 #, c-format
5136 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5137 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5138
5139 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5140 #, c-format
5141 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5142 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5143
5144 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5145 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5146 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5147
5148 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5149 #, c-format
5150 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5151 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5152
5153 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5154 #, c-format
5155 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5156 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5157
5158 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5159 msgid "Value Label"
5160 msgstr "Etiqueta de Valor"
5161
5162 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5163 msgid "Valid Percent"
5164 msgstr "Percentatge Vàlid"
5165
5166 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5167 msgid "Cum Percent"
5168 msgstr "Percentatge Acumulat"
5169
5170 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5171 #, c-format
5172 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5173 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5174
5175 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5176 msgid "50 (Median)"
5177 msgstr "50 (Mediana)"
5178
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5180 #, c-format
5181 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5182 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5183
5184 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5185 #, c-format
5186 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5187 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5188
5189 #: src/language/stats/rank.q:220
5190 #, c-format
5191 msgid "%s of %s by %s"
5192 msgstr "%s de %s per %s"
5193
5194 #: src/language/stats/rank.q:225
5195 #, c-format
5196 msgid "%s of %s"
5197 msgstr "%s de %s"
5198
5199 #: src/language/stats/rank.q:600
5200 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5201 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
5202
5203 #: src/language/stats/rank.q:693
5204 msgid "Variables Created By RANK"
5205 msgstr "Variables creades per RANK"
5206
5207 #: src/language/stats/rank.q:717
5208 #, c-format
5209 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5210 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5211
5212 #: src/language/stats/rank.q:727
5213 #, c-format
5214 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5215 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5216
5217 #: src/language/stats/rank.q:740
5218 #, c-format
5219 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5220 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5221
5222 #: src/language/stats/rank.q:749
5223 #, c-format
5224 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5225 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5226
5227 #: src/language/stats/rank.q:761
5228 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5229 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
5230
5231 #: src/language/stats/rank.q:852
5232 #, c-format
5233 msgid "Variable %s already exists."
5234 msgstr "La variable %s ja existeix."
5235
5236 #: src/language/stats/rank.q:857
5237 msgid "Too many variables in INTO clause."
5238 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5239
5240 #: src/language/stats/regression.q:156
5241 msgid "R Square"
5242 msgstr "R Quadrada"
5243
5244 #: src/language/stats/regression.q:157
5245 msgid "Adjusted R Square"
5246 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5247
5248 #: src/language/stats/regression.q:158
5249 msgid "Std. Error of the Estimate"
5250 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5251
5252 #: src/language/stats/regression.q:163
5253 msgid "Model Summary"
5254 msgstr "Resum del model"
5255
5256 #: src/language/stats/regression.q:197
5257 msgid "B"
5258 msgstr "B"
5259
5260 #: src/language/stats/regression.q:199
5261 msgid "Beta"
5262 msgstr "Beta"
5263
5264 #: src/language/stats/regression.q:202
5265 msgid "(Constant)"
5266 msgstr "(Constant)"
5267
5268 #: src/language/stats/regression.q:254
5269 msgid "Coefficients"
5270 msgstr "Coeficients"
5271
5272 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5273 msgid "Regression"
5274 msgstr "Regressió"
5275
5276 #: src/language/stats/regression.q:370
5277 msgid "Model"
5278 msgstr "Model"
5279
5280 #: src/language/stats/regression.q:371
5281 msgid "Covariances"
5282 msgstr "Covariància"
5283
5284 #: src/language/stats/regression.q:386
5285 msgid "Coefficient Correlations"
5286 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5287
5288 #: src/language/stats/regression.q:793
5289 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5290 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5291
5292 #: src/language/stats/regression.q:940
5293 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5294 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5295
5296 #: src/language/stats/regression.q:1015
5297 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5298 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5299
5300 #: src/language/stats/t-test.q:190
5301 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5302 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5303
5304 #: src/language/stats/t-test.q:211
5305 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5306 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5307
5308 #: src/language/stats/t-test.q:230
5309 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5310 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
5311
5312 #: src/language/stats/t-test.q:324
5313 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5314 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5315
5316 #: src/language/stats/t-test.q:395
5317 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5318 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5319
5320 #: src/language/stats/t-test.q:503
5321 msgid "One-Sample Statistics"
5322 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5323
5324 #: src/language/stats/t-test.q:522
5325 msgid "Group Statistics"
5326 msgstr "Estadístiques de grup"
5327
5328 #: src/language/stats/t-test.q:621
5329 msgid "Paired Sample Statistics"
5330 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5331
5332 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5333 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5334 #, c-format
5335 msgid "Pair %d"
5336 msgstr "Parell %d"
5337
5338 #: src/language/stats/t-test.q:737
5339 msgid "Independent Samples Test"
5340 msgstr "Prova per mostres independents"
5341
5342 #: src/language/stats/t-test.q:745
5343 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5344 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5345
5346 #: src/language/stats/t-test.q:747
5347 msgid "t-test for Equality of Means"
5348 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5349
5350 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5351 msgid "Mean Difference"
5352 msgstr "Diferència Mitjana"
5353
5354 #: src/language/stats/t-test.q:755
5355 msgid "Std. Error Difference"
5356 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5357
5358 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5359 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5360 #, c-format
5361 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5362 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5363
5364 #: src/language/stats/t-test.q:814
5365 msgid "Equal variances assumed"
5366 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5367
5368 #: src/language/stats/t-test.q:860
5369 msgid "Equal variances not assumed"
5370 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5371
5372 #: src/language/stats/t-test.q:904
5373 msgid "Paired Samples Test"
5374 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5375
5376 #: src/language/stats/t-test.q:907
5377 msgid "Paired Differences"
5378 msgstr "Diferències aparellades"
5379
5380 #: src/language/stats/t-test.q:919
5381 msgid "Std. Error Mean"
5382 msgstr "Error Est. Mitjana"
5383
5384 #: src/language/stats/t-test.q:993
5385 msgid "One-Sample Test"
5386 msgstr "Prova d'una mostra"
5387
5388 #: src/language/stats/t-test.q:998
5389 #, c-format
5390 msgid "Test Value = %f"
5391 msgstr "Valor de prova = %f"
5392
5393 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5394 msgid "Paired Samples Correlations"
5395 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5396
5397 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5398 msgid "Correlation"
5399 msgstr "Correlació"
5400
5401 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5402 #, c-format
5403 msgid "%s & %s"
5404 msgstr "%s & %s"
5405
5406 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5407 #, c-format
5408 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5409 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5410
5411 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5412 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5413 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5414
5415 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5416 #, c-format
5417 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5418 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
5419
5420 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5421 #, c-format
5422 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5423 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
5424
5425 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5426 msgid "file"
5427 msgstr "arxiu"
5428
5429 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5430 msgid "inline file"
5431 msgstr "arxiu en linia"
5432
5433 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5434 msgid "expecting a file name or handle name"
5435 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5436
5437 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5438 #, c-format
5439 msgid "Handle for %s not allowed here."
5440 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5441
5442 #: src/language/data-io/list.q:99
5443 #, c-format
5444 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5445 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5446
5447 #: src/language/data-io/list.q:107
5448 #, c-format
5449 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5450 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5451
5452 #: src/language/data-io/list.q:113
5453 #, c-format
5454 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5455 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5456
5457 #: src/language/data-io/list.q:119
5458 #, c-format
5459 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5460 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5461
5462 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5463 msgid "Aggregate Data"
5464 msgstr "Dades Agregades"
5465
5466 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5467 msgid "_Break variable(s)"
5468 msgstr "Variable(s) de Tall"
5469
5470 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5471 msgid "Variable Name: "
5472 msgstr " Variable:"
5473
5474 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5475 msgid "Variable Label: "
5476 msgstr "Etiqueta de variable: "
5477
5478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5479 msgid "Function: "
5480 msgstr "Funció: "
5481
5482 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5483 msgid "Argument 1: "
5484 msgstr "Argument 1: "
5485
5486 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5487 msgid "Argument 2: "
5488 msgstr "Argument 2: "
5489
5490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5491 msgid "Aggregated variables"
5492 msgstr "Variables agregades"
5493
5494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5495 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5496 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5497
5498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5499 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5500 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5501
5502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5503 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5504 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5505
5506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5507 msgid "label"
5508 msgstr "etiqueta"
5509
5510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5511 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5512 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5513
5514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5515 msgid "Sort file before a_ggregating"
5516 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5517
5518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5519 msgid "Options for very large datasets"
5520 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5521
5522 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5523 msgid "_Test Variable List:"
5524 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5525
5526 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5527 msgid "_Get from data"
5528 msgstr "Obtenció des de dades"
5529
5530 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5531 msgid "_Cut point:"
5532 msgstr "Punt de tall:"
5533
5534 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5535 msgid "Define Dichotomy"
5536 msgstr "Defineix Dicotomia"
5537
5538 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5539 msgid "Test _Proportion:"
5540 msgstr "Test _Proporció:"
5541
5542 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5543 msgid "Compute Variable"
5544 msgstr "Calcular Variable"
5545
5546 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5547 msgid "Target Variable:"
5548 msgstr "Variable objectiu:"
5549
5550 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5551 msgid "Type & Label"
5552 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5553
5554 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5555 msgid "="
5556 msgstr "="
5557
5558 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5559 msgid "Numeric Expressions:"
5560 msgstr "Expressions Numeriques:"
5561
5562 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5563 msgid "Functions:"
5564 msgstr "Funcions:"
5565
5566 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5568 msgid "If..."
5569 msgstr "si..."
5570
5571 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5572 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5573 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5574
5575 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5576 msgid "Use expression as label"
5577 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5578
5579 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5580 msgid "Bivariate Correlations"
5581 msgstr "Correlacions Bivariades"
5582
5583 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5584 msgid "Pearso_n"
5585 msgstr "Pearso_n"
5586
5587 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5588 msgid "_Kendall's tau-b"
5589 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5590
5591 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5592 msgid "_Spearman"
5593 msgstr "_Spearman"
5594
5595 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5596 msgid "Correlation Coefficients"
5597 msgstr "Coeficients de Correlació"
5598
5599 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5600 msgid "_Two-tailed"
5601 msgstr "Dues cues"
5602
5603 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5604 msgid "One-tai_led"
5605 msgstr "Una cua"
5606
5607 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5608 msgid "Test of Significance"
5609 msgstr "Test de Significativitat"
5610
5611 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5612 msgid "_Flag significant correlations"
5613 msgstr "Marca correlacions significants"
5614
5615 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5616 msgid "Crosstabs"
5617 msgstr "Taules _Creuades"
5618
5619 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5620 msgid "Rows"
5621 msgstr "Filas"
5622
5623 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5624 msgid "Format..."
5625 msgstr "Formato..."
5626
5627 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5628 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5629 msgid "Statistics..."
5630 msgstr "Estatística"
5631
5632 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5633 msgid "Cells..."
5634 msgstr "Cel.les..."
5635
5636 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5637 msgid "Crosstabs: Format"
5638 msgstr "Taules Creuades: Format"
5639
5640 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5641 msgid "Print tables"
5642 msgstr "Imprimir tablas:"
5643
5644 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5645 msgid "Pivot"
5646 msgstr "Pivot"
5647
5648 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5649 msgid "Ascending"
5650 msgstr "Ascendent"
5651
5652 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5653 msgid "No label"
5654 msgstr "Sense etiqueta"
5655
5656 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5657 msgid "Suppress value labels"
5658 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5659
5660 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5661 msgid "Labeling"
5662 msgstr "Etiquetant"
5663
5664 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5665 msgid "Crosstabs: Cells"
5666 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5667
5668 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5669 msgid "Cell Display"
5670 msgstr "Contingut de cel.la"
5671
5672 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5673 msgid "Crosstabs: Statistics"
5674 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5675
5676 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5677 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5678 msgid "Statistics"
5679 msgstr "Estatísticas"
5680
5681 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5682 msgid "Chi-Square Test"
5683 msgstr "Test Chi-quadrat."
5684
5685 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5686 msgid "Use _specified range"
5687 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5688
5689 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5690 msgid "_Lower:"
5691 msgstr "Mínim:"
5692
5693 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5694 msgid "_Upper:"
5695 msgstr "Màxim:"
5696
5697 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5698 msgid "Expected Range:"
5699 msgstr "Rang esperat:"
5700
5701 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5702 msgid "All categor_ies equal"
5703 msgstr "Igual totes categories"
5704
5705 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5706 msgid "_Values"
5707 msgstr "_Valors"
5708
5709 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5710 msgid "Expected Values:"
5711 msgstr "Valors Esperats:"
5712
5713 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5714 msgid "Statistics:"
5715 msgstr "Estadístiques:"
5716
5717 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5718 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5719 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5720
5721 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5722 msgid "Include user-missing data in analysis"
5723 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5724
5725 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5726 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5727 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5728
5729 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5730 msgid "Options:"
5731 msgstr "Opcions:"
5732
5733 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5734 msgid "Explore"
5735 msgstr "Explorar"
5736
5737 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5738 msgid "Label Cases by:"
5739 msgstr "Etiqueta casos per:"
5740
5741 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5742 msgid "Factor List:"
5743 msgstr "Llista de Factors:"
5744
5745 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5746 msgid "Dependent List:"
5747 msgstr "Llista de Dependents:"
5748
5749 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5750 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5751 msgid "Options..."
5752 msgstr "Opcions..."
5753
5754 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5755 msgid "Explore: Statistics"
5756 msgstr "Explorar: Estadístics"
5757
5758 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5759 msgid "Extremes"
5760 msgstr "Extrems"
5761
5762 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5763 msgid "Explore: Options"
5764 msgstr "Explorar: Opcions"
5765
5766 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5767 msgid "Exclude cases listwise"
5768 msgstr "Exclou casos segons llista"
5769
5770 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5771 msgid "Exclude cases pairwise"
5772 msgstr "Excloure casos per parelles"
5773
5774 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5775 msgid "Repeat values"
5776 msgstr "Repetir valors"
5777
5778 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5779 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5780 msgid "Missing Values"
5781 msgstr "Valors perduts"
5782
5783 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5784 msgid "Goto Case"
5785 msgstr "Anar a Cas"
5786
5787 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5788 msgid "Goto Case Number:"
5789 msgstr "Anar al cas número:"
5790
5791 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5792 msgid "Principal Components Analysis"
5793 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
5794
5795 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5796 msgid "Principal Axis Factoring"
5797 msgstr "Factors pels eixos principals"
5798
5799 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5800 msgid "Factor Analysis"
5801 msgstr "Anàlisi Factorial"
5802
5803 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5804 msgid "_Descriptives..."
5805 msgstr "_Descriptius..."
5806
5807 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5808 msgid "_Extraction..."
5809 msgstr "_Extracció..."
5810
5811 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5812 msgid "_Rotations..."
5813 msgstr "Rotacions..."
5814
5815 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5816 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5817 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5818
5819 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5820 msgid "Method: "
5821 msgstr "Mètode: "
5822
5823 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5824 msgid "Correlation matrix"
5825 msgstr "Matriu de Correlació"
5826
5827 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5828 msgid "Covariance matrix"
5829 msgstr "Matriu de Covariància"
5830
5831 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5832 msgid "Analyse"
5833 msgstr "Analitzar"
5834
5835 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5836 msgid "Unrotatated factor solution"
5837 msgstr "Solució factorial no rotada"
5838
5839 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5840 msgid "Scree plot"
5841 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5842
5843 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5844 msgid "Display"
5845 msgstr "Contingut"
5846
5847 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5848 msgid "Number of factors:"
5849 msgstr "Nombre de factors:"
5850
5851 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5852 msgid "Extract"
5853 msgstr "Extracció"
5854
5855 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5856 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5857 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5858
5859 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5860 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5861 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5862
5863 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5864 msgid "_None"
5865 msgstr "_No res"
5866
5867 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5868 msgid "_Varimax"
5869 msgstr "_Varimax"
5870
5871 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5872 msgid "_Quartimax"
5873 msgstr "_Quartimax"
5874
5875 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5876 msgid "_Equimax"
5877 msgstr "_Equimax"
5878
5879 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5880 msgid "Method"
5881 msgstr "Mètode"
5882
5883 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5884 msgid "_Display rotated solution"
5885 msgstr "Mostra solució rotada"
5886
5887 #: src/ui/gui/find.ui:8
5888 msgid "Find Case"
5889 msgstr "Cerca cas"
5890
5891 #: src/ui/gui/find.ui:88
5892 msgid "Variable:"
5893 msgstr "Variable:"
5894
5895 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5896 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5897 msgid "Value:"
5898 msgstr "Valor:"
5899
5900 #: src/ui/gui/find.ui:147
5901 msgid "Search value labels"
5902 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
5903
5904 #: src/ui/gui/find.ui:171
5905 msgid "Regular expression Match"
5906 msgstr "Expressió regular coincident"
5907
5908 #: src/ui/gui/find.ui:187
5909 msgid "Search substrings"
5910 msgstr "Cercar subcadenes"
5911
5912 #: src/ui/gui/find.ui:203
5913 msgid "Wrap around"
5914 msgstr "Envolcallar"
5915
5916 #: src/ui/gui/find.ui:218
5917 msgid "Search backward"
5918 msgstr "Cerca cap enrrera"
5919
5920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5921 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5922 msgid "Variable(s):"
5923 msgstr "Variable(s):"
5924
5925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5926 msgid "Include missing values"
5927 msgstr "Inclou valors perduts"
5928
5929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5930 msgid "Charts..."
5931 msgstr "Gràfics..."
5932
5933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5934 msgid "Frequency Tables..."
5935 msgstr "Taules de Freqüències..."
5936
5937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5938 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5939 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
5940
5941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5942 msgid "Always"
5943 msgstr "Sempre"
5944
5945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5946 msgid "Never"
5947 msgstr "Mai"
5948
5949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5950 msgid "If no more than "
5951 msgstr "Si no més de "
5952
5953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5954 msgid "values"
5955 msgstr "Valors"
5956
5957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5958 msgid "Display frequency tables"
5959 msgstr "Mostra taula de freqüències"
5960
5961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5962 msgid "Ascending value"
5963 msgstr "Valor Ascendent"
5964
5965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5966 msgid "Descending value"
5967 msgstr "Valor Descendent"
5968
5969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5970 msgid "Ascending frequency"
5971 msgstr "Freqüència Ascendent"
5972
5973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5974 msgid "Descending frequency"
5975 msgstr "Freqüència Descendent"
5976
5977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5978 msgid "Order by"
5979 msgstr "Ordenat per"
5980
5981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5982 msgid "Frequencies: Charts"
5983 msgstr "Freqüències: Gràfics"
5984
5985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5986 msgid "Exclude values below "
5987 msgstr "Excloure valors per sota "
5988
5989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5990 msgid "Exclude values above "
5991 msgstr "Excloure valors per sobre "
5992
5993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5994 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5995 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
5996
5997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5998 msgid "Draw histograms"
5999 msgstr "Dibuixa histogrames"
6000
6001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6002 msgid "Superimpose normal curve"
6003 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6004
6005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6006 msgid "Scale:"
6007 msgstr "Escala:"
6008
6009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6010 msgid "Percentages"
6011 msgstr "Percentatges"
6012
6013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6014 msgid "<b>Histograms</b>"
6015 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6016
6017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6018 msgid "Draw pie charts"
6019 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6020
6021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6022 msgid "Include slices for missing values"
6023 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6024
6025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6026 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6027 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6028
6029 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6030 msgid "One-Way ANOVA"
6031 msgstr "ANOVA d'un factor"
6032
6033 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6034 msgid "_Factor:"
6035 msgstr "_Factor:"
6036
6037 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6038 msgid "Dependent _Variable(s):"
6039 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6040
6041 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6042 msgid "_Descriptives"
6043 msgstr "_Descriptives"
6044
6045 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6046 msgid "_Homogeneity"
6047 msgstr "_Homogeneitat"
6048
6049 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6050 msgid "_Contrasts..."
6051 msgstr "_Contrasts..."
6052
6053 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6054 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6055 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6056
6057 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6058 msgid "_Coefficients:"
6059 msgstr "_Coeficients:"
6060
6061 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6062 msgid "Coefficient Total: "
6063 msgstr "Coeficient Total: "
6064
6065 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6066 msgid "Contrast 1 of 1"
6067 msgstr "Contrast 1 de 1"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6070 msgid "Weight Cases"
6071 msgstr "Ponderar Cassos"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6074 msgid "Weight cases by"
6075 msgstr "Pondera cassos per"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6078 msgid "Frequency Variable"
6079 msgstr "Variable de Freqüència"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6082 msgid "Current Status: "
6083 msgstr "Estatus actual: "
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6086 msgid "Transpose"
6087 msgstr "Trasposar"
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6090 msgid "Name Variable:"
6091 msgstr "Nom de Variable:"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6094 msgid "Data File Comments"
6095 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6098 msgid "Comments:"
6099 msgstr "Comentaris:"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6102 msgid "Display comments in output"
6103 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6106 msgid "Column Number: 0"
6107 msgstr "Columna Numero: 0"
6108
6109 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6110 msgid "Rank Cases"
6111 msgstr "Rang de cassos"
6112
6113 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6114 msgid "By:"
6115 msgstr "Per:"
6116
6117 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6118 msgid "_Smallest Value"
6119 msgstr "Valor Inferior"
6120
6121 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6122 msgid "_Largest Value"
6123 msgstr "Valor Superior"
6124
6125 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6126 msgid "Assign rank 1 to:"
6127 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6128
6129 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6130 msgid "_Display summary tables"
6131 msgstr "Mostra taules resum"
6132
6133 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6134 msgid "Rank T_ypes"
6135 msgstr "Tipus de Rangs"
6136
6137 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6138 msgid "_Ties..."
6139 msgstr "Vincles..."
6140
6141 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6142 msgid "Rank Cases: Types"
6143 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6144
6145 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6146 msgid "Sum of case weights"
6147 msgstr "Suma de casos ponderats"
6148
6149 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6150 msgid "Fractional rank as %"
6151 msgstr "Rang fracional com %"
6152
6153 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6154 msgid "Fractional rank"
6155 msgstr "Rang fraccional"
6156
6157 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6158 msgid "Savage score"
6159 msgstr "Puntuació de Savage"
6160
6161 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6162 msgid "Rank"
6163 msgstr "Rang"
6164
6165 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6166 msgid "Ntiles"
6167 msgstr "Ntiles"
6168
6169 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6170 msgid "Proportion Estimates"
6171 msgstr "Estimació de Proporcions"
6172
6173 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6174 msgid "Normal Scores"
6175 msgstr "Puntuació Normal"
6176
6177 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6178 msgid "Blom"
6179 msgstr "Blom"
6180
6181 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6182 msgid "Tukey"
6183 msgstr "Tukey"
6184
6185 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6186 msgid "Rankit"
6187 msgstr "Rankit"
6188
6189 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6190 msgid "Van der Wärden"
6191 msgstr "Van der Wärden"
6192
6193 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6194 msgid "Proportion Estimation Formula"
6195 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6196
6197 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6198 msgid "Rank Cases: Ties"
6199 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6200
6201 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6202 msgid "_Mean"
6203 msgstr "_Mitjana"
6204
6205 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6206 msgid "_Low"
6207 msgstr "Baix"
6208
6209 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6210 msgid "_High"
6211 msgstr "Superior"
6212
6213 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6214 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6215 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6216
6217 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6218 msgid "Rank Assigned to Ties"
6219 msgstr "Rang assignat a empats"
6220
6221 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6222 msgid "Sort Cases"
6223 msgstr "Ordenar Casos"
6224
6225 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6226 msgid "Sort by:"
6227 msgstr "Ordenat per:"
6228
6229 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6230 msgid "Descending"
6231 msgstr "Descendent"
6232
6233 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6234 msgid "Sort Order"
6235 msgstr "Ordre"
6236
6237 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6238 msgid "Split File"
6239 msgstr "Divideix Arxiu"
6240
6241 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6242 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6243 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
6244
6245 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6246 msgid "Compare groups."
6247 msgstr "Comparar grups."
6248
6249 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6250 msgid "Organize output by groups."
6251 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6252
6253 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6254 msgid "Groups based on:"
6255 msgstr "Grups basats en:"
6256
6257 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6258 msgid "Sort the file by grouping variables."
6259 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6260
6261 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6262 msgid "File is already sorted."
6263 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6264
6265 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6266 msgid "Current Status : "
6267 msgstr "Estatus actual : "
6268
6269 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6270 msgid "Analysis by groups is off"
6271 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6272
6273 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6274 msgid "System Missing"
6275 msgstr "Perdut del Sistema"
6276
6277 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6278 msgid "System or User Missing"
6279 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6280
6281 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6282 msgid "through"
6283 msgstr "fins a"
6284
6285 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6286 msgid "Range, LOWEST thru value"
6287 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6288
6289 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6290 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6291 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6292
6293 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6294 msgid "All other values"
6295 msgstr "Tota la resta de valors"
6296
6297 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6298 msgid "Range:"
6299 msgstr "Interval:"
6300
6301 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6302 msgid "Old Value"
6303 msgstr "Valor antic"
6304
6305 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6306 msgid "Copy old values"
6307 msgstr "Copiar els valors antics"
6308
6309 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6310 msgid "Value: "
6311 msgstr "Valor:"
6312
6313 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6314 msgid "New Value"
6315 msgstr "Nou Valor"
6316
6317 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6318 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6319 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6320
6321 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6322 msgid "Output variables are strings"
6323 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6324
6325 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6326 msgid "Width: "
6327 msgstr "Ample:"
6328
6329 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6330 msgid "(optional case selection condition)"
6331 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6332
6333 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6334 msgid "Name:"
6335 msgstr "Nom:"
6336
6337 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6338 msgid "Change"
6339 msgstr "Canvi"
6340
6341 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6342 msgid "Output Variable"
6343 msgstr "Variables de sortida"
6344
6345 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6346 msgid "Old and New Values"
6347 msgstr "Valors antics i nous"
6348
6349 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6350 msgid "Save..."
6351 msgstr "Desar..."
6352
6353 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6354 msgid "Dependent"
6355 msgstr "Dependent"
6356
6357 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6358 msgid "Independent"
6359 msgstr "Independent"
6360
6361 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6362 msgid "Regression: Save"
6363 msgstr "Regresió: Desar"
6364
6365 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6366 msgid "Predicted values"
6367 msgstr "Valors predits"
6368
6369 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6370 msgid "Residuals"
6371 msgstr "Residuals"
6372
6373 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6374 msgid "Regression: Statistics"
6375 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6376
6377 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6378 msgid "Reliability Analysis"
6379 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6380
6381 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6382 msgid "_Items:"
6383 msgstr "_Items:"
6384
6385 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6386 msgid "Model:\t"
6387 msgstr "Model:\t"
6388
6389 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6390 msgid "Variables in first split:"
6391 msgstr "Variables a primera divissió:"
6392
6393 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6394 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6395 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
6396
6397 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6398 msgid "_Test Variable:"
6399 msgstr "Variable de prova:"
6400
6401 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6402 msgid "_State Variable:"
6403 msgstr "Variable d'Estat:"
6404
6405 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6406 msgid "_Value of state variable:"
6407 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6408
6409 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6410 msgid "ROC C_urve"
6411 msgstr "Corba ROC"
6412
6413 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6414 msgid "_With diagonal reference line"
6415 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6416
6417 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6418 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6419 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6420
6421 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6422 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6423 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6424
6425 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6426 msgid "Select Cases"
6427 msgstr "Seleccionar casos"
6428
6429 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6430 msgid "Use filter variable"
6431 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6432
6433 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6434 msgid "Based on time or case range"
6435 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6436
6437 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6438 msgid "Range..."
6439 msgstr "Interval..."
6440
6441 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6442 msgid "Random sample of cases"
6443 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6444
6445 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6446 msgid "Sample..."
6447 msgstr "Mostra..."
6448
6449 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6450 msgid "If condition is satisfied"
6451 msgstr "si la condició es satisfà"
6452
6453 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6454 msgid "All Cases"
6455 msgstr "Tots els Casos:"
6456
6457 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6458 msgid "Select"
6459 msgstr "Selecciona"
6460
6461 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6462 msgid "Filtered"
6463 msgstr "Filtrat"
6464
6465 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6466 msgid "Deleted"
6467 msgstr "Eliminat"
6468
6469 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6470 msgid "Unselected Cases Are"
6471 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6472
6473 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6474 msgid "Select Cases: Range"
6475 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
6476
6477 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6478 msgid "First case"
6479 msgstr "Primer cas"
6480
6481 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6482 msgid "Last case"
6483 msgstr "Últim cas"
6484
6485 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6486 msgid "Observation"
6487 msgstr "Observació"
6488
6489 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6490 msgid "Select Cases: Random Sample"
6491 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
6492
6493 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6494 msgid "Sample Size"
6495 msgstr "Grandaria de mostra"
6496
6497 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6498 msgid "Independent-Samples T Test"
6499 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6500
6501 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6502 msgid "Define Groups"
6503 msgstr "Definir grups"
6504
6505 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6506 msgid "Test Variable(s):"
6507 msgstr "Variable(s) de prova:"
6508
6509 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6510 msgid "Group_2 value:"
6511 msgstr "Valor del grup 2:"
6512
6513 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6514 msgid "Group_1 value:"
6515 msgstr "Valor del Grup 1:"
6516
6517 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6518 msgid "_Use specified values:"
6519 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6520
6521 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6522 msgid "Options"
6523 msgstr "Opcions"
6524
6525 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6526 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6527 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6528
6529 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6530 msgid "Exclude cases _listwise"
6531 msgstr "Exclure casos per _llista"
6532
6533 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6534 msgid "One - Sample T Test"
6535 msgstr "Prova T per una mostra"
6536
6537 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6538 msgid "Test Value: "
6539 msgstr "Valor de prova: "
6540
6541 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6542 msgid "Paired Samples T Test"
6543 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6544
6545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6546 msgid "Importing Textual Data"
6547 msgstr "Important dades textuals"
6548
6549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6550 msgid ""
6551 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6552 "\n"
6553 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6554 msgstr ""
6555 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6556 "\n"
6557 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6558
6559 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6560 msgid "All cases"
6561 msgstr "Tots els casos"
6562
6563 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6564 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6565 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6566
6567 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6568 msgid "Select Data to Import"
6569 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6570
6571 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6572 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6573 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6574
6575 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6576 msgid "Line above selected line contains variable names"
6577 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6578
6579 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6580 msgid "Choose Separators"
6581 msgstr "Triar els separadors"
6582
6583 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6584 msgid "C_ustom"
6585 msgstr "_Usuari"
6586
6587 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6588 msgid "Slas_h (/)"
6589 msgstr "Barra (/)"
6590
6591 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6592 msgid "Semicolo_n (;)"
6593 msgstr "Punt i coma (;)"
6594
6595 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6596 msgid "P_ipe (|)"
6597 msgstr "Tub (|)"
6598
6599 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6600 msgid "H_yphen (-)"
6601 msgstr "Guionet (-)"
6602
6603 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6604 msgid "Co_mma (,)"
6605 msgstr "Coma (,)"
6606
6607 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6608 msgid "_Colon (:)"
6609 msgstr "Dos punts (:)"
6610
6611 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6612 msgid "Ban_g (!)"
6613 msgstr "Exclamació (!)"
6614
6615 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6616 msgid "Ta_b"
6617 msgstr "Tabulador"
6618
6619 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6620 msgid "_Space"
6621 msgstr "E-spai"
6622
6623 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6624 msgid "<b>Separators</b>"
6625 msgstr "<b>Separadors</b>"
6626
6627 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6628 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6629 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6630
6631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6632 msgid "Quote separator characters with"
6633 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6634
6635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6636 msgid "<b>Quoting</b>"
6637 msgstr "<b>Comilles</b>"
6638
6639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6640 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6641 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6642
6643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6644 msgid "Adjust Variable Formats"
6645 msgstr "Ajustar formats de variables"
6646
6647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6648 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6649 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6650
6651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6652 msgid "<b>Variables</b>"
6653 msgstr "<b>Variables</b>"
6654
6655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6656 msgid "<b>Data Preview</b>"
6657 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6658
6659 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6660 msgid "Variable Type"
6661 msgstr "Tipus de Variable"
6662
6663 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6664 msgid "Scientific notation"
6665 msgstr "Notació científica"
6666
6667 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6668 msgid "Custom currency"
6669 msgstr "Moneda propia"
6670
6671 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6672 msgid "positive"
6673 msgstr "positiu"
6674
6675 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6676 msgid "negative"
6677 msgstr "negatiu"
6678
6679 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6680 msgid "Sample"
6681 msgstr "Mostra"
6682
6683 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6684 msgid "Width:"
6685 msgstr "Ample:"
6686
6687 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6688 msgid "Decimal Places:"
6689 msgstr "Llocs decimals:"
6690
6691 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6692 msgid "Value Labels"
6693 msgstr "Etiquetes de Valor"
6694
6695 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6696 msgid "Value Label:"
6697 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6698
6699 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6700 msgid "_No missing values"
6701 msgstr "Sense valors perduts"
6702
6703 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6704 msgid "_Discrete missing values"
6705 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6706
6707 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6708 msgid "_Low:"
6709 msgstr "Baix:"
6710
6711 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6712 msgid "_High:"
6713 msgstr "Superior:"
6714
6715 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6716 msgid "Di_screte value:"
6717 msgstr "Valor Di_scret:"
6718
6719 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6720 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6721 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6722
6723 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6724 msgid "Variable Information:"
6725 msgstr "Informació de la Variable"
6726
6727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6728 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6729 msgid "_File"
6730 msgstr "_Arxiu"
6731
6732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6733 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6734 msgid "_Syntax"
6735 msgstr "_Sintaxi"
6736
6737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6739 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6740 msgid "_Data"
6741 msgstr "_Dades"
6742
6743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6744 msgid "_Import Delimited Text Data"
6745 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
6746
6747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6748 msgid "D_isplay Data File Information"
6749 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6750
6751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6752 msgid "Working File"
6753 msgstr "Arxius de treball"
6754
6755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6756 msgid "External File"
6757 msgstr "Arxiu extern"
6758
6759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6760 msgid "Recently Used Da_ta"
6761 msgstr "Dades usades recentment"
6762
6763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6764 msgid "Recently Used _Files"
6765 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6766
6767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6768 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6769 msgid "_Edit"
6770 msgstr "_Editar"
6771
6772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6773 msgid "Insert Variable"
6774 msgstr "Insertar Variable"
6775
6776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6777 msgid "Create a new variable at the current position"
6778 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6779
6780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6781 msgid "Insert Cases"
6782 msgstr "Insertar Casos"
6783
6784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6785 msgid "Create a new case at the current position"
6786 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6787
6788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6789 msgid "Go To Case"
6790 msgstr "Anar a"
6791
6792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6793 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6794 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6795
6796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6797 msgid "Cl_ear Variables"
6798 msgstr "_Eliminar Variables:"
6799
6800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6801 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6802 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6803
6804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6805 msgid "_Clear Cases"
6806 msgstr "_Eliminar Casos"
6807
6808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6809 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6810 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6811
6812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6813 msgid "_View"
6814 msgstr "_Veure"
6815
6816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6817 msgid "_Status Bar"
6818 msgstr "Barra d'E_stat"
6819
6820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6821 msgid "_Grid Lines"
6822 msgstr "_Linies divisories"
6823
6824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6825 msgid "Value _Labels"
6826 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6827
6828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6829 msgid "Show/hide value labels"
6830 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6831
6832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
6833 msgid "_Variables"
6834 msgstr "_Variables:"
6835
6836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6837 msgid "_Sort Cases"
6838 msgstr "_Ordenar Casos"
6839
6840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6841 msgid "Sort cases in the active file"
6842 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
6843
6844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6845 msgid "_Transpose"
6846 msgstr "_Transposar"
6847
6848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6849 msgid "Transpose the cases with the variables"
6850 msgstr "Transposar casos i variables"
6851
6852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6853 msgid "_Aggregate"
6854 msgstr "_Agregar"
6855
6856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6857 msgid "S_plit File"
6858 msgstr "Divideix Arxiu"
6859
6860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6861 msgid "Split the active file"
6862 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
6863
6864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6865 msgid "Select _Cases"
6866 msgstr "Seleccionar _Casos"
6867
6868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6869 msgid "_Weight Cases"
6870 msgstr "Pondera Cassos"
6871
6872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6873 msgid "Weight cases by variable"
6874 msgstr "Pondera casos per la variable"
6875
6876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6877 msgid "_Transform"
6878 msgstr "_Transformar"
6879
6880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6881 msgid "_Compute"
6882 msgstr "_Calcular"
6883
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6885 msgid "Ran_k Cases"
6886 msgstr "Rang de casos"
6887
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6889 msgid "Recode into _Same Variables"
6890 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
6891
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6893 msgid "Recode into _Different Variables"
6894 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
6895
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6897 msgid "_Run Pending Transforms"
6898 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
6899
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6901 msgid "_Analyze"
6902 msgstr "_Analitzar"
6903
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6905 msgid "_Descriptive Statistics"
6906 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6907
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6909 msgid "_Frequencies"
6910 msgstr "_Freqüències"
6911
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6913 msgid "_Explore"
6914 msgstr "_Explorar"
6915
6916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
6917 msgid "_Crosstabs"
6918 msgstr "_Creuaments tabulars"
6919
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
6921 msgid "Compare _Means"
6922 msgstr "Comparar _Mitjanes"
6923
6924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
6925 msgid "_One Sample T Test"
6926 msgstr "Prova T per una mostra"
6927
6928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
6929 msgid "_Independent Samples T Test"
6930 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6931
6932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
6933 msgid "_Paired Samples T Test"
6934 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6935
6936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
6937 msgid "One Way _ANOVA"
6938 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6939
6940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
6941 msgid "Bivariate _Correlation..."
6942 msgstr "_Correlació Bivariada..."
6943
6944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
6945 msgid "Factor _Analysis"
6946 msgstr "_Anàlisi Factorial"
6947
6948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
6949 msgid "Re_liability"
6950 msgstr "Fiabi_litat"
6951
6952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
6953 msgid "Linear _Regression"
6954 msgstr "_Regressió Linear"
6955
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
6957 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6958 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
6959
6960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
6961 msgid "_Chi-Square"
6962 msgstr "_Chi-quadrat"
6963
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
6965 msgid "_Binomial"
6966 msgstr "_Binomial"
6967
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
6969 msgid "ROC Cur_ve..."
6970 msgstr "Corba ROC..."
6971
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
6973 msgid "_Utilities"
6974 msgstr "_Utilitats"
6975
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
6977 msgid "Jump to variable"
6978 msgstr "Anar a la variable"
6979
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:442
6981 msgid "Data File _Comments"
6982 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6983
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6985 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
6986 msgid "_Windows"
6987 msgstr "Finestres"
6988
6989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
6990 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
6991 msgid "_Minimize All Windows"
6992 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
6993
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460
6995 msgid "_Split"
6996 msgstr "Divideix"
6997
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:635
6999 msgid "Information Area"
7000 msgstr "Àrea d'Informació"
7001
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:657
7003 msgid "Processor Area"
7004 msgstr "Area del processador"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
7007 msgid "Case Counter Area"
7008 msgstr "Area del Recompte"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:707
7011 msgid "Filter Use Status Area"
7012 msgstr "Area del Filtre"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7015 msgid "Weight Status Area"
7016 msgstr "Area de Ponderació"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:759
7019 msgid "Split File Status Area"
7020 msgstr "Area de Divisió"
7021
7022 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7023 msgid "_Export"
7024 msgstr "_Exportar"
7025
7026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7027 msgid "_Run"
7028 msgstr "Executa_r"
7029
7030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7031 msgid "All"
7032 msgstr "Tots"
7033
7034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7035 msgid "Selection"
7036 msgstr "Selecció"
7037
7038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7039 msgid "Current Line"
7040 msgstr "Linia actual"
7041
7042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7043 msgid "To End"
7044 msgstr "Fins al final"
7045
7046 #~ msgid "column %d"
7047 #~ msgstr "columna %d"
7048
7049 #~ msgid "columns %d-%d"
7050 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7051
7052 #~ msgid "%s field) "
7053 #~ msgstr "%s camp)"
7054
7055 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7056 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7057
7058 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7059 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7060
7061 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7062 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7063
7064 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7065 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7066
7067 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7068 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7069
7070 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7071 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7072
7073 #~ msgid "expecting `('"
7074 #~ msgstr "esperant `('"
7075
7076 #~ msgid "String expected for variable label."
7077 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7078
7079 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7080 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7081
7082 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7083 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7084
7085 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7086 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7087
7088 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7089 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7090
7091 #~ msgid "expecting BREAK"
7092 #~ msgstr "esperant BREAK"
7093
7094 #~ msgid "expecting `)'"
7095 #~ msgstr "esperant `)'"
7096
7097 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7098 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
7099
7100 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7101 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
7102
7103 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7104 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
7105
7106 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7107 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
7108
7109 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7110 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
7111
7112 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7113 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
7114
7115 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7116 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
7117
7118 #~ msgid "in expression"
7119 #~ msgstr "en l'expressió"
7120
7121 #~ msgid "hash table:"
7122 #~ msgstr "taula hash:"
7123
7124 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7125 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
7126
7127 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7128 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
7129
7130 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7131 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
7132
7133 #~ msgid "expecting BY"
7134 #~ msgstr "esperant BY"
7135
7136 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7137 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
7138
7139 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7140 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
7141
7142 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7143 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
7144
7145 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7146 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
7147
7148 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7149 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
7150
7151 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7152 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
7153
7154 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7155 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
7156
7157 #~ msgid " cases"
7158 #~ msgstr " cassos"
7159
7160 #~ msgid "Sort Ascending"
7161 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
7162
7163 #~ msgid "Sort Descending"
7164 #~ msgstr "Ordenació descendent"
7165
7166 #~ msgid "_Fonts"
7167 #~ msgstr "_Fonts"
7168
7169 #~ msgid "Buttons"
7170 #~ msgstr "Botons"
7171
7172 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7173 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7174
7175 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7176 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7177
7178 #~ msgid "A predicate function"
7179 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7180
7181 #~ msgid "How many things can be selected"
7182 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7183
7184 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7185 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7186
7187 #~ msgid "...found \"%s\""
7188 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7189
7190 #~ msgid "...not found"
7191 #~ msgstr "...no es troba"
7192
7193 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7194 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7195
7196 #~ msgid "little-endian"
7197 #~ msgstr "little-endian"
7198
7199 #~ msgid "big-endian"
7200 #~ msgstr "big-endian"
7201
7202 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7203 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7204
7205 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7206 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7207
7208 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7209 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7210
7211 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7212 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7213
7214 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7215 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7216
7217 #~ msgid "Unknown."
7218 #~ msgstr "Desconegut."
7219
7220 #~ msgid "System File."
7221 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7222
7223 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7224 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7225
7226 #~ msgid "S E Mean"
7227 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7228
7229 #~ msgid "S E Kurt"
7230 #~ msgstr "Curt.E.E."
7231
7232 #~ msgid "S E Skew"
7233 #~ msgstr "Asim.E.E."
7234
7235 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7236 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7237
7238 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7239 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7240
7241 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7242 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7243
7244 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7245 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7246
7247 #~ msgid "required FontName is missing"
7248 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7249
7250 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7251 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7252
7253 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7254 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7255
7256 #~ msgid "expected end of file"
7257 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7258
7259 #~ msgid "number out of valid range"
7260 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7261
7262 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7263 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7264
7265 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7266 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7267
7268 #~ msgid "syntax error expecting number"
7269 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7270
7271 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7272 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7273
7274 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7275 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7276
7277 #~ msgid "unexpected end of line"
7278 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7279
7280 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7281 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7282
7283 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7284 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7285
7286 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7287 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7288
7289 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7290 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
7291
7292 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7293 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7294
7295 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7296 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7297
7298 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7299 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7300
7301 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7302 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7303
7304 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7305 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7306
7307 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7308 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7309
7310 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7311 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7312
7313 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7314 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
7315
7316 #~ msgid "error creating \"%s\""
7317 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7318
7319 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7320 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7321
7322 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7323 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7324
7325 #~ msgid "using default output driver configuration"
7326 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7327
7328 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7329 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
7330
7331 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7332 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7333
7334 #~ msgid "reading \"%s\""
7335 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7336
7337 #~ msgid "syntax error"
7338 #~ msgstr "error de sintaxi"
7339
7340 #~ msgid "error closing \"%s\""
7341 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7342
7343 #~ msgid "no active output drivers"
7344 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7345
7346 #~ msgid "error reading device definition file"
7347 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7348
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Driver classes:\n"
7351 #~ "\t"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Clases de controlador:\n"
7354 #~ "\t"
7355
7356 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7357 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7358
7359 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7360 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7361
7362 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7363 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
7364
7365 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7366 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7367
7368 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7369 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7370
7371 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7372 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7373
7374 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7375 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
7376
7377 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7378 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7379
7380 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7381 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7382
7383 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7384 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
7385
7386 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7387 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
7388
7389 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7390 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7391
7392 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7393 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7394
7395 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7396 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
7397
7398 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7399 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7400
7401 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7402 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7403
7404 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7405 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7406
7407 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7408 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7409
7410 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7411 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7412
7413 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7414 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7415
7416 #~ msgid "invalid numeric format"
7417 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7418
7419 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7420 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7421
7422 #~ msgid "creating \"%s\""
7423 #~ msgstr "creant \"%s\""
7424
7425 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7426 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
7427
7428 #~ msgid "Append DIR to include path"
7429 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7430
7431 #~ msgid "Clear include path"
7432 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7433
7434 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7435 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7436
7437 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7438 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7439
7440 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7441 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7442
7443 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7444 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
7445
7446 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7447 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7448
7449 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7450 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7451
7452 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7453 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7454
7455 #~ msgid "Diagnostic options:"
7456 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7457
7458 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7459 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7460
7461 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7462 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7463
7464 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7465 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7466
7467 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7468 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7469
7470 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7471 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7472
7473 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7474 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7475
7476 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7477 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7478
7479 #~ msgid "Start an interactive session"
7480 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7481
7482 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7483 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7484
7485 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7486 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7487
7488 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7489 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7490
7491 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7492 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7493
7494 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7495 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7496
7497 #~ msgid "data file error"
7498 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7499
7500 #~ msgid "PSPP error"
7501 #~ msgstr "Error de PSPP"
7502
7503 #~ msgid "syntax warning"
7504 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7505
7506 #~ msgid "data file warning"
7507 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7508
7509 #~ msgid "PSPP warning"
7510 #~ msgstr "avís de PSPP"
7511
7512 #~ msgid "syntax information"
7513 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7514
7515 #~ msgid "data file information"
7516 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7517
7518 #~ msgid "PSPP information"
7519 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7520
7521 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7522 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7523 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7524 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7525
7526 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7527 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7528 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7529 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7530
7531 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7532 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7533 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7534 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7535
7536 #~ msgid "Clear"
7537 #~ msgstr "Eliminar"
7538
7539 #~ msgid "Insert Case"
7540 #~ msgstr "Insertar Cas"
7541
7542 #~ msgid "Open a data file"
7543 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7544
7545 #~ msgid "New data file"
7546 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7547
7548 #~ msgid "Import text data file"
7549 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
7550
7551 #~ msgid "Select cases from the active file"
7552 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7553
7554 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7555 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7556
7557 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7558 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7559
7560 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7561 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7562
7563 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7564 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7565
7566 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7567 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7568
7569 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7570 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7571
7572 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7573 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7574
7575 #~ msgid "Recode values into different variables"
7576 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7577
7578 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7579 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7580
7581 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7582 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7583
7584 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7585 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7586
7587 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7588 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7589
7590 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7591 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7592
7593 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7594 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7595
7596 #~ msgid "Open Syntax"
7597 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7598
7599 #~ msgid "Var 1"
7600 #~ msgstr "Var 1"
7601
7602 #~ msgid "Var 2"
7603 #~ msgstr "Var 2"
7604
7605 #~ msgid "gtk-find"
7606 #~ msgstr "gtk-find"
7607
7608 #~ msgid "_About"
7609 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7610
7611 #~ msgid "Print"
7612 #~ msgstr "Iimprimir"
7613
7614 #~ msgid "Recall"
7615 #~ msgstr "Refer"
7616
7617 #~ msgid "Undo"
7618 #~ msgstr "Desfer"
7619
7620 #~ msgid "Redo"
7621 #~ msgstr "Re-Fer"
7622
7623 #~ msgid "Find"
7624 #~ msgstr "Cercar"
7625
7626 #~ msgid "Use Sets"
7627 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7628
7629 #~ msgid "Ascending Counts"
7630 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7631
7632 #~ msgid "Descending Counts"
7633 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7634
7635 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7636 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7637
7638 #~ msgid "Maximum no of categories"
7639 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7640
7641 #~ msgid "Messages Reported"
7642 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7643
7644 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7645 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7646
7647 #~ msgid "gtk-close"
7648 #~ msgstr "tanca-gtk"
7649
7650 #~ msgid "gtk-go-back"
7651 #~ msgstr "gtk-go-back"
7652
7653 #~ msgid "gtk-go-forward"
7654 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7655
7656 #~ msgid "gtk-save"
7657 #~ msgstr "gtk-save"
7658
7659 #~ msgid "gtk-save-as"
7660 #~ msgstr "gtk-save-as"
7661
7662 #~ msgid "gtk-copy"
7663 #~ msgstr "gtk-copy"
7664
7665 #~ msgid "System-Missing"
7666 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Alpha\n"
7670 #~ "Split"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Alpha\n"
7673 #~ "Dividit"
7674
7675 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7676 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7677
7678 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7679 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7680
7681 #~ msgid "Cum"
7682 #~ msgstr "Acumulat"
7683
7684 #~ msgid "Freq"
7685 #~ msgstr "Freq"
7686
7687 #~ msgid "Pct"
7688 #~ msgstr "Pct"
7689
7690 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7691 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7692
7693 #~ msgid "N of items"
7694 #~ msgstr "N d'elements"
7695
7696 #~ msgid "SE. Mean"
7697 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7698
7699 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7700 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."