1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 21:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:194
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
60 #: src/language/stats/descriptives.c:895
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
70 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
75 #: src/data/any-reader.c:60
77 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
78 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
80 #: src/data/any-reader.c:105
82 msgid "`%s' is not a system or portable file."
83 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
85 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
86 msgid "The inline file is not allowed here."
87 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
89 #: src/data/calendar.c:100
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
94 #: src/data/calendar.c:110
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
99 #: src/data/calendar.c:119
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
106 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:154
114 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
119 #: src/data/csv-file-writer.c:464
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
124 #: src/data/data-in.c:171
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
129 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
133 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
137 #: src/data/data-in.c:391
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
141 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
145 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
149 #: src/data/data-in.c:425
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
153 #: src/data/data-in.c:444
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
157 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
161 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
165 #: src/data/data-in.c:543
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
169 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
173 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
177 #: src/data/data-in.c:782
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
182 #: src/data/data-in.c:827
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
186 #: src/data/data-in.c:901
187 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
190 #: src/data/data-in.c:928
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
195 #: src/data/data-in.c:939
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
204 #: src/data/data-in.c:955
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
209 #: src/data/data-in.c:979
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
214 #: src/data/data-in.c:1000
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
223 #: src/data/data-in.c:1032
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
232 #: src/data/data-in.c:1196
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
237 #: src/data/data-out.c:546
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
242 #: src/data/data-out.c:571
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
247 #: src/data/dict-class.c:52
251 #: src/data/dict-class.c:54
255 #: src/data/dict-class.c:56
259 #: src/data/dictionary.c:1007
260 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
261 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
263 #: src/data/dictionary.c:1333
265 msgid "Truncating document line to %d bytes."
266 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
268 #: src/data/file-handle-def.c:469
270 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
271 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
278 #: src/data/file-handle-def.c:480
280 msgid "Can't re-open %s as a %s."
281 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
283 #: src/data/file-name.c:168
285 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
286 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
288 #: src/data/format.c:320
290 msgstr "Format d'entrada"
292 #: src/data/format.c:320
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Format de sortida"
296 #: src/data/format.c:329
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
301 #: src/data/format.c:336
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
306 #: src/data/format.c:345
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
311 #: src/data/format.c:354
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
318 #: src/data/format.c:365
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
325 #: src/data/format.c:372
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
330 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
332 #: src/data/format.c:411
334 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
335 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
337 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
338 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
339 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
343 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
344 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
345 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
349 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
351 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
352 #: src/language/xforms/recode.c:520
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
358 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
360 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
361 #: src/language/xforms/recode.c:520
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 #: src/data/format.c:431
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
372 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
373 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
374 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
378 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
379 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
383 msgid "Invalid cell range `%s'"
384 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:522
388 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
389 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
391 #: src/data/identifier2.c:60
393 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
394 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
396 #: src/data/identifier2.c:84
397 msgid "Identifier cannot be empty string."
398 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
400 #: src/data/identifier2.c:92
402 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
403 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
405 #: src/data/identifier2.c:103
407 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
408 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
410 #: src/data/identifier2.c:114
412 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
413 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
415 #: src/data/identifier2.c:126
417 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
418 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
420 #: src/data/make-file.c:71
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
425 #: src/data/make-file.c:80
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
430 #: src/data/make-file.c:109
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:120
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:132
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:173
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:201
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Eliminant %s: %s."
455 #: src/data/mrset.c:83
457 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
458 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
460 #: src/data/por-file-reader.c:100
462 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
463 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
465 #: src/data/por-file-reader.c:132
467 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
468 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
470 #: src/data/por-file-reader.c:163
472 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
473 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
475 #: src/data/por-file-reader.c:215
476 msgid "unexpected end of file"
477 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
479 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
480 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
481 #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
482 msgid "portable file"
483 msgstr "arxiu portàtil"
485 #: src/data/por-file-reader.c:282
487 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
488 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
490 #: src/data/por-file-reader.c:303
491 msgid "Data record expected."
492 msgstr "Registre de dades esperat."
494 #: src/data/por-file-reader.c:385
495 msgid "Number expected."
496 msgstr "Nombre esperat."
498 #: src/data/por-file-reader.c:413
499 msgid "Missing numeric terminator."
500 msgstr "Manca de terminació numèrica."
502 #: src/data/por-file-reader.c:436
503 msgid "Invalid integer."
504 msgstr "Nombre enter invàlid."
506 #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
508 msgid "Bad string length %d."
509 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
511 #: src/data/por-file-reader.c:530
513 msgid "%s: Not a portable file."
514 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
516 #: src/data/por-file-reader.c:547
518 msgid "Unrecognized version code `%c'."
519 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
521 #: src/data/por-file-reader.c:556
523 msgid "Bad date string length %zu."
524 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
526 #: src/data/por-file-reader.c:558
528 msgid "Bad time string length %zu."
529 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
531 #: src/data/por-file-reader.c:600
533 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
534 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
536 #: src/data/por-file-reader.c:621
538 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
539 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
541 #: src/data/por-file-reader.c:625
543 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
544 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
546 #: src/data/por-file-reader.c:649
547 msgid "Expected variable count record."
548 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
550 #: src/data/por-file-reader.c:653
552 msgid "Invalid number of variables %d."
553 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
555 #: src/data/por-file-reader.c:662
557 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
558 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
560 #: src/data/por-file-reader.c:677
561 msgid "Expected variable record."
562 msgstr "Registre de variable esperat."
564 #: src/data/por-file-reader.c:681
566 msgid "Invalid variable width %d."
567 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
569 #: src/data/por-file-reader.c:689
571 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
572 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
574 #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
576 msgid "Bad width %d for variable %s."
577 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
579 #: src/data/por-file-reader.c:707
581 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
582 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
584 #: src/data/por-file-reader.c:756
586 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
587 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
589 #: src/data/por-file-reader.c:800
591 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
592 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
594 #: src/data/por-file-reader.c:803
596 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
597 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
599 #: src/data/por-file-writer.c:140
601 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
602 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
604 #: src/data/por-file-writer.c:160
606 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
607 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
609 #: src/data/por-file-writer.c:502
611 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
612 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
614 #: src/data/psql-reader.c:46
615 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
616 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
618 #: src/data/psql-reader.c:239
619 msgid "Memory error whilst opening psql source"
620 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
622 #: src/data/psql-reader.c:245
624 msgid "Error opening psql source: %s."
625 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
627 #: src/data/psql-reader.c:260
629 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
630 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
632 #: src/data/psql-reader.c:280
633 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
634 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
636 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
637 #: src/data/psql-reader.c:353
639 msgid "Error from psql source: %s."
640 msgstr "Error des de la font psql: %s."
642 #: src/data/psql-reader.c:448
644 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
645 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
647 #: src/data/scratch-reader.c:54
649 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
650 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
652 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
653 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
654 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
656 msgstr "arxiu de treball"
658 #: src/data/settings.c:384
659 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
660 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
662 #: src/data/settings.c:391
664 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
665 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
667 #: src/data/settings.c:599
669 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
670 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
672 #: src/data/short-names.c:52
673 msgid "Variable suffix too large."
674 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
676 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
677 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
678 #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
680 msgstr "arxiu de sistema"
682 #: src/data/sys-file-reader.c:330
684 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
685 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
687 #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
688 msgid "Misplaced type 4 record."
689 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:391
692 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
693 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
695 #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
697 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
698 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
700 #: src/data/sys-file-reader.c:409
702 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
703 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
705 #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
707 msgid "Unrecognized record type %d."
708 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:467
712 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
713 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:502
717 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
718 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:542
722 msgid "Error closing system file `%s': %s."
723 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
726 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
727 msgid "This is not an SPSS system file."
728 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
731 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
732 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
735 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
736 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
739 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
740 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
743 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
744 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:749
748 msgid "Invalid number of labels %zu."
749 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
752 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
753 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:782
757 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
758 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
763 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:876
767 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
768 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:880
772 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
773 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:959
777 msgid "Invalid variable name `%s'."
778 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:967
782 msgid "Duplicate variable name `%s'."
783 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
786 msgid "Missing string continuation record."
787 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
791 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
792 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
796 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
797 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
808 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
809 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
813 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
814 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
818 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
819 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
823 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
825 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
826 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
830 msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
831 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
835 msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
836 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
840 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
841 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
845 msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
846 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
850 msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
851 msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
855 msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
856 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1355
860 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
861 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1371
865 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
866 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
870 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
871 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
875 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
876 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1548
880 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
881 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
885 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
886 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1592
890 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
891 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
895 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
896 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
900 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
901 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1625
905 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
906 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
910 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
911 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1676
915 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
916 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1695
920 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
921 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
925 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
926 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1724
930 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
931 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1733
935 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
936 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
940 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
941 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
945 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
946 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
949 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
950 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1875
954 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
955 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1880
959 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
960 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1887
964 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
965 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
969 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
970 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2020
973 msgid "File ends in partial case."
974 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
978 msgid "Error reading case from file %s."
979 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
982 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
983 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2184
987 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
988 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
992 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
993 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
997 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
998 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1002 msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1003 msgstr "S'espera un dígit a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2405
1007 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1008 msgstr "S'espera un espai a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1012 msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
1013 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició UTF-8 %zu excedeix la mida del registre %zu."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1017 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
1018 msgstr "S'espera un espai en la posició UTF-8 %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2465
1022 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1023 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
1032 msgid "System error: %s."
1033 msgstr "Error de sistema: %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
1036 msgid "Unexpected end of file."
1037 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1039 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1041 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1042 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1044 #: src/data/sys-file-writer.c:997
1046 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1047 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1049 #: src/data/variable.c:599
1051 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1052 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1054 #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
1055 #: src/language/utilities/set.q:196
1057 msgid "%s is not yet implemented."
1058 msgstr "%s encara no està implementat."
1060 #: src/language/command.c:198
1062 msgid "%s may be used only in testing mode."
1063 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1065 #: src/language/command.c:203
1067 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1068 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1070 #: src/language/command.c:331
1071 msgid "expecting command name"
1072 msgstr "esperant nom de comando"
1074 #: src/language/command.c:333
1076 msgid "Unknown command `%s'."
1077 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1079 #: src/language/command.c:366
1081 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1082 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1084 #: src/language/command.c:370
1086 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1087 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1089 #: src/language/command.c:374
1091 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1094 #: src/language/command.c:378
1096 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1099 #: src/language/command.c:385
1101 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1102 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1104 #: src/language/command.c:389
1106 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1109 #: src/language/command.c:393
1111 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1114 #: src/language/command.c:397
1116 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1119 #: src/language/command.c:401
1121 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1124 #: src/language/command.c:407
1126 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1129 #: src/language/command.c:412
1131 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1132 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1134 #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
1136 msgid "%s is not allowed inside %s."
1137 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1139 #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
1140 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1141 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1142 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1144 #: src/language/command.c:531
1146 msgid "Error removing `%s': %s."
1147 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1149 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1151 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1152 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1154 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1156 msgid "missing required subcommand %s"
1157 msgstr "subordre requerida %s absent"
1159 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1160 msgid "Syntax error at end of input"
1161 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1163 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1164 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1165 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1166 msgid "expecting end of command"
1167 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1171 msgid "expecting `%s'"
1172 msgstr "esperant '%s'"
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1175 msgid "expecting string"
1176 msgstr "esperant cadena"
1178 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1179 msgid "expecting integer"
1180 msgstr "esperant sencer"
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1183 msgid "expecting number"
1184 msgstr "esperant número"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1187 msgid "expecting identifier"
1188 msgstr "esperant identificador"
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1191 msgid "Syntax error at end of command"
1192 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1196 msgid "Syntax error at `%s'"
1197 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1200 msgid "Syntax error"
1201 msgstr "Error de sintaxi"
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:1358
1205 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1206 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1365
1210 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1211 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1215 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1216 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1376
1220 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1221 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1224 msgid "Unterminated string constant"
1225 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1385
1229 msgid "Missing exponent following `%s'"
1230 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1233 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1234 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1396
1238 msgid "Bad character %s in input"
1239 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1490
1243 msgid "Opening `%s': %s."
1244 msgstr "Obrint `%s': %s."
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1520
1248 msgid "Error reading `%s': %s."
1249 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1534
1253 msgid "Error closing `%s': %s."
1254 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1257 msgid "expecting valid format specifier"
1258 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1260 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1261 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1264 msgid "Unknown format type `%s'."
1265 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1268 msgid "expecting format type"
1269 msgstr "esperant el tipus de format"
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1273 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1274 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1278 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1279 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1281 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1282 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1283 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1285 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1286 msgid "System-missing value is not valid here."
1287 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1289 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1290 msgid "expecting number or data string"
1291 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1294 msgid "expecting variable name"
1295 msgstr "esperant nom de la variable"
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1299 msgid "%s is not a variable name."
1300 msgstr "%s no és un nom de variable."
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1304 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1305 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1309 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1310 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1314 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1315 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1319 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1320 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1324 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1325 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1330 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1331 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1335 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1336 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1340 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1341 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1345 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1346 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1350 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1351 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1354 msgid "Scratch variables not allowed here."
1355 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1358 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1359 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1362 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1363 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1365 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1367 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1368 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1370 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1372 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1373 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1375 #: src/language/xforms/compute.c:355
1377 msgid "There is no vector named %s."
1378 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1380 #: src/language/xforms/count.c:125
1381 msgid "Destination cannot be a string variable."
1382 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1384 #: src/language/xforms/sample.c:76
1385 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1386 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1388 #: src/language/xforms/sample.c:96
1390 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1391 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1393 #: src/language/xforms/recode.c:255
1394 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1395 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1397 #: src/language/xforms/recode.c:276
1398 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1399 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1401 #: src/language/xforms/recode.c:333
1402 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1403 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1405 #: src/language/xforms/recode.c:416
1406 msgid "expecting output value"
1407 msgstr "esperant el valor de sortida"
1409 #: src/language/xforms/recode.c:473
1411 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1412 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1414 #: src/language/xforms/recode.c:488
1416 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1417 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1419 #: src/language/xforms/recode.c:504
1421 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1422 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1424 #: src/language/xforms/recode.c:517
1426 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1427 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1429 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1430 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1431 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1433 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1434 msgid "The filter variable must be numeric."
1435 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1438 msgid "The filter variable may not be scratch."
1439 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1441 #: src/language/control/control-stack.c:31
1443 msgid "%s without %s."
1444 msgstr "%s sense %s."
1446 #: src/language/control/control-stack.c:59
1448 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1449 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1451 #: src/language/control/control-stack.c:76
1453 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1454 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1456 #: src/language/control/do-if.c:177
1457 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1458 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1460 #: src/language/control/loop.c:214
1461 msgid "Only one index clause may be specified."
1462 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1464 #: src/language/control/repeat.c:115
1466 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1467 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1469 #: src/language/control/repeat.c:119
1471 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1472 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1474 #: src/language/control/repeat.c:162
1476 msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
1477 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %d substitucions, així que `%.s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1479 #: src/language/control/repeat.c:366
1480 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1481 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1483 #: src/language/control/repeat.c:380
1485 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1486 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1488 #: src/language/control/repeat.c:414
1489 msgid "String expected."
1490 msgstr "Cadena esperada."
1492 #: src/language/control/repeat.c:431
1493 msgid "No matching DO REPEAT."
1494 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1496 #: src/language/control/temporary.c:45
1497 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1498 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1500 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1501 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1502 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1504 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1505 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1506 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1507 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1511 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1512 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1514 msgid "expecting %s or %s"
1515 msgstr "esperant %s o %s"
1517 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1519 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1520 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1522 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
1523 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1524 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1526 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1527 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1528 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1530 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1531 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1532 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1534 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1535 msgid "`(' expected after variable list."
1536 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1538 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
1539 msgid "`)' expected after output format."
1540 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1542 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1544 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1545 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1547 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1549 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1550 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1552 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1554 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1555 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1558 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1559 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1563 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1565 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1566 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1568 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1569 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1570 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1572 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1575 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1576 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1579 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1580 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1582 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1583 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1584 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1586 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1587 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1589 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1590 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1593 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1594 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1597 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1598 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1601 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1602 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1604 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1606 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1607 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1610 msgid "Subcommand name expected."
1611 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1614 msgid "`/' or `.' expected."
1615 msgstr "'/' o '.' esperat."
1617 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1619 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1620 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1622 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1623 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1624 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1629 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1630 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1634 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1635 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1639 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1640 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1644 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1645 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1649 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1650 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1654 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1655 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1657 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1659 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1660 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1664 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1665 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1669 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1670 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1674 msgid "No multiple response set named %s."
1675 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1678 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1679 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1682 msgid "Multiple Response Sets"
1683 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1686 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1699 msgid "Multiple dichotomy set"
1700 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1703 msgid "Multiple category set"
1704 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1707 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
1710 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1711 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1716 msgid "Label source"
1717 msgstr "Font d'etiqueta"
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1720 msgid "First variable label among variables"
1721 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1724 msgid "Provided by user"
1725 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1728 msgid "Counted value"
1729 msgstr "Valor de recompte"
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1732 msgid "Category label source"
1733 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:586
1736 msgid "Variable labels"
1737 msgstr "Etiquetes de variable"
1739 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1740 msgid "Value labels of counted value"
1741 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1743 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1745 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1746 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1748 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1750 msgid "There is already a variable named %s."
1751 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1753 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1755 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1756 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1758 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1759 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1760 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1763 msgid "`(' expected."
1764 msgstr "'(' esperat."
1766 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1767 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1768 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1770 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1771 msgid "`)' expected after variable names."
1772 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1774 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1776 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1777 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1782 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1783 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1786 #: src/language/stats/frequencies.q:823
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1795 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1801 msgstr "Sense etiqueta."
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1808 msgid "Integer Format:"
1809 msgstr "Format Sencer:"
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1813 msgstr "Tipus Big-Endian."
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1816 msgid "Little Endian"
1817 msgstr "Tipus Little-Endian."
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1827 msgid "Real Format:"
1828 msgstr "Format Real:"
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1831 msgid "IEEE 754 LE."
1832 msgstr "IEEE 754 LE."
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1835 msgid "IEEE 754 BE."
1836 msgstr "IEE 754 BE."
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1847 msgid "IBM 390 Hex Long."
1848 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1851 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
1866 msgstr "Arxiu de Sistema"
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1873 msgid "Not weighted."
1874 msgstr "No ponderat."
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1882 msgid "Compression %s."
1883 msgstr "Compressió %s."
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1895 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1909 msgid "The active dataset does not have a file label."
1910 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1914 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1917 msgid "No variables to display."
1918 msgstr "Cap variable per mostrar."
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1921 msgid "Macros not supported."
1922 msgstr "Macros no disponibles."
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1925 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1926 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
1929 msgid "Documents in the active dataset:"
1930 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1943 msgid "Print Format: %s"
1944 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
1948 msgid "Write Format: %s"
1949 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1957 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1962 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1973 msgid "Display Alignment: %s"
1974 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1977 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1982 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1987 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1993 msgid "Display Width: %d"
1994 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
1997 msgid "Missing Values: "
1998 msgstr "Valors perduts:"
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
2001 msgid "No vectors defined."
2002 msgstr "Vectors no definits."
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
2008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
2009 msgid "Print Format"
2010 msgstr "Format d'Impressió"
2012 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2014 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2015 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2017 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2019 msgid "A vector named %s already exists."
2020 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2024 msgid "Vector name %s is given twice."
2025 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2028 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2029 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2032 msgid "Vectors must have at least one element."
2033 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2036 msgid "expecting vector length"
2037 msgstr "esperant longitud del vector"
2039 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2041 msgid "%s is an existing variable name."
2042 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2044 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2045 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2046 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2048 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2049 msgid "The weighting variable must be numeric."
2050 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2052 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2053 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2054 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2056 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2057 msgid "expecting weight value"
2058 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2060 #: src/language/utilities/cd.c:45
2062 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2063 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2065 #: src/language/utilities/date.c:33
2066 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2067 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2069 #: src/language/utilities/host.c:87
2071 msgid "Couldn't fork: %s."
2072 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2074 #: src/language/utilities/host.c:102
2075 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2076 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2078 #: src/language/utilities/host.c:114
2079 msgid "Command shell not supported on this platform."
2080 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2082 #: src/language/utilities/host.c:120
2084 msgid "Error executing command: %s."
2085 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2087 #: src/language/utilities/title.c:97
2089 msgid " (Entered %s)"
2090 msgstr " (Introduït %s)"
2092 #: src/language/utilities/include.c:64
2093 msgid "expecting file name"
2094 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2096 #: src/language/utilities/include.c:74
2098 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2099 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2101 #: src/language/utilities/include.c:107
2103 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2104 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
2106 #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
2108 msgid "expecting %s or %s after %s"
2109 msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
2111 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2113 msgid "Expecting %s or %s."
2114 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2116 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2118 msgid "Cannot stat %s: %s"
2119 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2121 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2123 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2124 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2126 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2127 msgid "Sum of values"
2128 msgstr "Suma de valors"
2130 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2131 msgid "Mean average"
2132 msgstr "Mitjana promig"
2134 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2135 msgid "Median average"
2136 msgstr "Mediana promig"
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2139 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2140 msgid "Standard deviation"
2141 msgstr "Desviació Estàndard"
2143 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2144 msgid "Maximum value"
2145 msgstr "Valor màxim"
2147 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2148 msgid "Minimum value"
2149 msgstr "Valor mínim"
2151 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2152 msgid "Percentage greater than"
2153 msgstr "Percentatge mes gran que"
2155 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2156 msgid "Percentage less than"
2157 msgstr "Percentatge mes petit que"
2159 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2160 msgid "Percentage included in range"
2161 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2163 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2164 msgid "Percentage excluded from range"
2165 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2168 msgid "Fraction greater than"
2169 msgstr "Fracció més gran que"
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2172 msgid "Fraction less than"
2173 msgstr "Fracció més petit que"
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2176 msgid "Fraction included in range"
2177 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2180 msgid "Fraction excluded from range"
2181 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2184 msgid "Number of cases"
2185 msgstr "Nombre de casos"
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2188 msgid "Number of cases (unweighted)"
2189 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2192 msgid "Number of missing values"
2193 msgstr "Nombre de valors perduts"
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2196 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2197 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2200 msgid "First non-missing value"
2201 msgstr "Primer valor no-perdut"
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2204 msgid "Last non-missing value"
2205 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2209 msgid "expecting %s"
2210 msgstr "s'espera %s"
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2213 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2214 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2217 msgid "expecting aggregation function"
2218 msgstr "esperant un funció agregadora"
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2222 msgid "Unknown aggregation function %s."
2223 msgstr "Funció desconeguda %s."
2225 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2227 msgid "Missing argument %zu to %s."
2228 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2232 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2233 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2237 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2238 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2242 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2243 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2245 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2247 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2248 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2250 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2252 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2253 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2255 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2257 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2258 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2260 #: src/language/stats/binomial.c:136
2262 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2263 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2265 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2266 msgid "Binomial Test"
2267 msgstr "Prova Binomial"
2269 #: src/language/stats/binomial.c:217
2273 #: src/language/stats/binomial.c:218
2277 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2278 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2279 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2280 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2281 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2282 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2285 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
2286 #: src/language/stats/regression.q:293
2290 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2295 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2296 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2297 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2298 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2299 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2300 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2302 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
2303 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2304 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2308 #: src/language/stats/binomial.c:254
2309 msgid "Observed Prop."
2310 msgstr "Prop. Observat"
2312 #: src/language/stats/binomial.c:255
2316 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2319 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2320 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2324 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2325 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2327 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2331 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2336 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2341 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2344 msgstr "Freqüències"
2346 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2347 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2348 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2349 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2350 msgid "Test Statistics"
2351 msgstr "Proves Estad."
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2354 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2356 msgstr "Chi-quadrat"
2358 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2359 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2360 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2362 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2363 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2367 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2368 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2370 msgstr "Sig. Asimpt."
2372 #: src/language/stats/cochran.c:109
2373 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2374 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2376 #: src/language/stats/cochran.c:172
2378 msgid "Success (%g)"
2381 #: src/language/stats/cochran.c:173
2383 msgid "Failure (%g)"
2384 msgstr "Fracàs (%g)"
2386 #: src/language/stats/cochran.c:214
2388 msgstr "Q de Cochran"
2390 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2391 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2392 msgid "Descriptive Statistics"
2393 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2395 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2396 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2397 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2398 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2399 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2400 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2401 #: src/language/stats/t-test.q:921
2405 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2406 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2407 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2408 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2409 #: src/language/stats/t-test.q:922
2410 msgid "Std. Deviation"
2411 msgstr "Desviació Est."
2413 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2414 msgid "Correlations"
2415 msgstr "Correlacions"
2417 #: src/language/stats/correlations.c:217
2418 msgid "Pearson Correlation"
2419 msgstr "Correlació de Pearson"
2421 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2422 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2423 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2424 msgid "Sig. (2-tailed)"
2425 msgstr "Sig. (2-cues)"
2427 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2428 msgid "Sig. (1-tailed)"
2429 msgstr "Sig. (1-cua)"
2431 #: src/language/stats/correlations.c:223
2432 msgid "Cross-products"
2433 msgstr "Productes-creuats"
2435 #: src/language/stats/correlations.c:224
2437 msgstr "Covariància"
2439 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2440 #: src/language/data-io/list.q:90
2441 msgid "No variables specified."
2442 msgstr "Variables no especificades."
2444 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2445 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2446 #: src/language/stats/t-test.q:631
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2455 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2456 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2460 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2461 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2462 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2466 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2470 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2471 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2472 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2481 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2482 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2487 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2488 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2494 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2501 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2507 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2508 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2511 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2512 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2515 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2516 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2519 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2520 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2522 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2526 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:683
2532 msgid "Z-score of %s"
2533 msgstr "puntuació-Z de %s"
2535 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2539 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2543 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2545 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2546 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2548 #: src/language/stats/factor.c:801
2549 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2550 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2552 #: src/language/stats/factor.c:1204
2553 msgid "Component Number"
2554 msgstr "Número de Component"
2556 #: src/language/stats/factor.c:1204
2557 msgid "Factor Number"
2558 msgstr "Número de Factor"
2560 #: src/language/stats/factor.c:1235
2561 msgid "Communalities"
2562 msgstr "Comunalitats"
2564 #: src/language/stats/factor.c:1241
2568 #: src/language/stats/factor.c:1244
2572 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2576 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2580 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
2581 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
2582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
2583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2588 #: src/language/stats/factor.c:1410
2589 msgid "Total Variance Explained"
2590 msgstr "Variancia Total Explicada"
2592 #: src/language/stats/factor.c:1442
2593 msgid "Initial Eigenvalues"
2594 msgstr "Valors propis Inicials"
2596 #: src/language/stats/factor.c:1448
2597 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2598 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2600 #: src/language/stats/factor.c:1454
2601 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2602 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2604 #: src/language/stats/factor.c:1462
2606 msgid "% of Variance"
2607 msgstr "% de Variància"
2609 #: src/language/stats/factor.c:1463
2610 msgid "Cumulative %"
2613 #: src/language/stats/factor.c:1576
2614 msgid "Correlation Matrix"
2615 msgstr "Matriu de Correlació"
2617 #: src/language/stats/factor.c:1664
2619 msgstr "Determinant"
2621 #: src/language/stats/factor.c:1695
2622 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2623 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2625 #: src/language/stats/factor.c:1747
2629 #: src/language/stats/factor.c:1780
2630 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2631 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2633 #: src/language/stats/factor.c:1786
2634 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2635 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2637 #: src/language/stats/factor.c:1869
2638 msgid "Component Matrix"
2639 msgstr "Matriu de Components"
2641 #: src/language/stats/factor.c:1869
2642 msgid "Factor Matrix"
2643 msgstr "Matriu de Factors"
2645 #: src/language/stats/factor.c:1875
2646 msgid "Rotated Component Matrix"
2647 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2649 #: src/language/stats/factor.c:1875
2650 msgid "Rotated Factor Matrix"
2651 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2653 #: src/language/stats/flip.c:99
2654 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2655 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2657 #: src/language/stats/flip.c:151
2658 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2659 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2661 #: src/language/stats/flip.c:326
2663 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2664 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2666 #: src/language/stats/flip.c:333
2667 msgid "Error creating FLIP source file."
2668 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2670 #: src/language/stats/flip.c:346
2672 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2673 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2675 #: src/language/stats/flip.c:348
2676 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2677 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2679 #: src/language/stats/flip.c:364
2681 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2682 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2684 #: src/language/stats/flip.c:372
2686 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2687 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2689 #: src/language/stats/flip.c:387
2691 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2692 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2694 #: src/language/stats/flip.c:420
2696 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2697 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2699 #: src/language/stats/flip.c:423
2700 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2701 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2703 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2704 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2708 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2713 #: src/language/stats/friedman.c:279
2715 msgstr "W de Kendall"
2717 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2718 msgid "Sum of Ranks"
2719 msgstr "Suma de Rangs"
2721 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2722 msgid "Mann-Whitney U"
2723 msgstr "U de Mann-Whitney"
2725 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2727 msgstr "W de Wilcoxon"
2729 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2730 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2736 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2737 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2740 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2741 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2742 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2745 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2746 msgid "Point Probability"
2747 msgstr "Punt de Probabilitat"
2749 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2751 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2752 msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
2754 #: src/language/stats/npar.c:447
2755 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2756 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2758 #: src/language/stats/npar.c:601
2759 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2760 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
2762 #: src/language/stats/npar.c:751
2764 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2765 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2767 #: src/language/stats/npar.c:801
2769 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2770 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2772 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2774 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2775 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2777 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2778 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
2779 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2783 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2787 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2788 msgid "50th (Median)"
2789 msgstr "50è (Mediana)"
2791 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2795 #: src/language/stats/oneway.c:542
2796 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2797 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
2799 #: src/language/stats/oneway.c:551
2801 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2802 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
2804 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2805 msgid "Sum of Squares"
2806 msgstr "Suma de Quadrats"
2808 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2812 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2813 #: src/language/stats/t-test.q:753
2817 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2818 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2819 msgid "Significance"
2820 msgstr "Significativitat"
2822 #: src/language/stats/oneway.c:614
2823 msgid "Between Groups"
2824 msgstr "Entre Grups"
2826 #: src/language/stats/oneway.c:615
2827 msgid "Within Groups"
2828 msgstr "Intra Grups"
2830 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2834 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2835 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2836 #: src/language/stats/regression.q:200
2840 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2842 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2843 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2845 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2846 #: src/language/stats/examine.q:1454
2848 msgstr "Límit Inferior"
2850 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2851 #: src/language/stats/examine.q:1459
2853 msgstr "Límit Superior"
2855 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2856 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2857 msgid "Descriptives"
2858 msgstr "Descriptives"
2860 #: src/language/stats/oneway.c:838
2861 msgid "Levene Statistic"
2862 msgstr "Estatístic de Levene"
2864 #: src/language/stats/oneway.c:839
2868 #: src/language/stats/oneway.c:840
2872 #: src/language/stats/oneway.c:843
2873 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2874 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
2876 #: src/language/stats/oneway.c:916
2877 msgid "Contrast Coefficients"
2878 msgstr "Coeficinents de Contrast"
2880 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2884 #: src/language/stats/oneway.c:996
2885 msgid "Contrast Tests"
2886 msgstr "Proves de contrats"
2888 #: src/language/stats/oneway.c:999
2889 msgid "Value of Contrast"
2890 msgstr "Valor de constrast"
2892 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2893 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2894 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2899 msgid "Assume equal variances"
2900 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
2902 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2903 msgid "Does not assume equal"
2904 msgstr "No s'assumeix igualtat"
2906 #: src/language/stats/reliability.c:141
2907 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2908 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
2910 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2911 msgid "Case Processing Summary"
2912 msgstr "Resum de processament del Casos"
2914 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2915 #: src/language/stats/examine.q:1163
2919 #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
2920 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
2924 #: src/language/stats/reliability.c:530
2928 #: src/language/stats/reliability.c:538
2932 #: src/language/stats/reliability.c:583
2933 msgid "Item-Total Statistics"
2934 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
2936 #: src/language/stats/reliability.c:605
2937 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2938 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
2940 #: src/language/stats/reliability.c:608
2941 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2942 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
2944 #: src/language/stats/reliability.c:611
2945 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2946 msgstr "Correlació total-item corregida"
2948 #: src/language/stats/reliability.c:614
2949 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2950 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
2952 #: src/language/stats/reliability.c:688
2953 msgid "Reliability Statistics"
2954 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
2956 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2957 msgid "Cronbach's Alpha"
2958 msgstr "Alfa de Cronbach"
2960 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2961 #: src/language/stats/reliability.c:767
2963 msgstr "N d'elements"
2965 #: src/language/stats/reliability.c:750
2969 #: src/language/stats/reliability.c:761
2973 #: src/language/stats/reliability.c:772
2974 msgid "Total N of Items"
2975 msgstr "N total d'elements"
2977 #: src/language/stats/reliability.c:775
2978 msgid "Correlation Between Forms"
2979 msgstr "Correlación entre formes"
2981 #: src/language/stats/reliability.c:779
2982 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
2983 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
2985 #: src/language/stats/reliability.c:782
2986 msgid "Equal Length"
2987 msgstr "Ample igual"
2989 #: src/language/stats/reliability.c:785
2990 msgid "Unequal Length"
2991 msgstr "Ample desigual"
2993 #: src/language/stats/reliability.c:789
2994 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
2995 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
2997 #: src/language/stats/roc.c:955
2998 msgid "Area Under the Curve"
2999 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3001 #: src/language/stats/roc.c:957
3003 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3004 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3006 #: src/language/stats/roc.c:962
3010 #: src/language/stats/roc.c:976
3011 msgid "Asymptotic Sig."
3012 msgstr "Signif. Asimpt."
3014 #: src/language/stats/roc.c:983
3016 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3017 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3019 #: src/language/stats/roc.c:989
3020 msgid "Variable under test"
3021 msgstr "Variable sota prova"
3023 #: src/language/stats/roc.c:1048
3024 msgid "Case Summary"
3025 msgstr "Resum del Cas"
3027 #: src/language/stats/roc.c:1068
3029 msgstr "No ponderat"
3031 #: src/language/stats/roc.c:1069
3035 #: src/language/stats/roc.c:1073
3036 msgid "Valid N (listwise)"
3037 msgstr "N Valid (listwise)"
3039 #: src/language/stats/roc.c:1076
3043 #: src/language/stats/roc.c:1077
3047 #: src/language/stats/roc.c:1105
3048 msgid "Coordinates of the Curve"
3049 msgstr "Coordenades de la Corba"
3051 #: src/language/stats/roc.c:1107
3053 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3054 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3056 #: src/language/stats/roc.c:1115
3057 msgid "Test variable"
3058 msgstr "Variable de prova"
3060 #: src/language/stats/roc.c:1117
3061 msgid "Positive if greater than or equal to"
3062 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3064 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3066 msgstr "Sensibilitat"
3068 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3069 msgid "1 - Specificity"
3070 msgstr "1 - Especificitat"
3072 #: src/language/stats/runs.c:167
3074 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3075 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3077 #: src/language/stats/runs.c:322
3079 msgstr "Executa prova"
3081 #: src/language/stats/runs.c:367
3083 msgstr "Valor de prova"
3085 #: src/language/stats/runs.c:371
3086 msgid "Test Value (mode)"
3087 msgstr "Valor de prova (moda)"
3089 #: src/language/stats/runs.c:375
3090 msgid "Test Value (mean)"
3091 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3093 #: src/language/stats/runs.c:379
3094 msgid "Test Value (median)"
3095 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3097 #: src/language/stats/runs.c:384
3098 msgid "Cases < Test Value"
3099 msgstr "Casos < Valor de prova"
3101 #: src/language/stats/runs.c:387
3102 msgid "Cases >= Test Value"
3103 msgstr "Casos >= Valor de prova"
3105 #: src/language/stats/runs.c:390
3107 msgstr "Casos Totals"
3109 #: src/language/stats/runs.c:393
3110 msgid "Number of Runs"
3111 msgstr "Nombre d'execucions"
3113 #: src/language/stats/sign.c:92
3114 msgid "Negative Differences"
3115 msgstr "Diferències Negatives"
3117 #: src/language/stats/sign.c:93
3118 msgid "Positive Differences"
3119 msgstr "Diferències Positives"
3121 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3125 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3126 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3127 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3129 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3130 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3131 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3133 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3134 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3135 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
3137 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3138 msgid "`)' expected."
3139 msgstr "`)' esperat."
3141 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3143 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3144 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3146 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3147 msgid "Negative Ranks"
3148 msgstr "Rangs Negatius"
3150 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3151 msgid "Positive Ranks"
3152 msgstr "Rangs Positius"
3154 #: src/language/data-io/combine-files.c:211
3155 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3156 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3158 #: src/language/data-io/combine-files.c:217
3159 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3160 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3162 #: src/language/data-io/combine-files.c:251
3163 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3164 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3166 #: src/language/data-io/combine-files.c:303
3168 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3169 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3173 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3174 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3176 #: src/language/data-io/combine-files.c:378
3177 msgid "The BY subcommand is required."
3178 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3180 #: src/language/data-io/combine-files.c:383
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
3183 msgid "BY is required when %s is specified."
3184 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
3187 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3188 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3192 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3193 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3197 msgid "In file %s, %s is numeric."
3198 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3200 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3202 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3203 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3205 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3207 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3208 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3212 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3213 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3217 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3218 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:782
3222 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3223 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3226 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3227 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3229 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3230 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3231 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3233 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3234 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3235 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3237 #: src/language/data-io/data-list.c:244
3238 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3239 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3241 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3242 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3243 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3245 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3246 msgid "At least one variable must be specified."
3247 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
3250 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3252 msgid "%s is a duplicate variable name."
3253 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3255 #: src/language/data-io/data-list.c:376
3257 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3258 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3260 #: src/language/data-io/data-list.c:383
3262 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3263 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:391
3267 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3268 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3270 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3271 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3272 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3273 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3275 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3277 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3278 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3280 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3282 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3283 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3285 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3287 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3288 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
3290 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3292 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3293 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3295 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3296 msgid "Record ends in data not part of any field."
3297 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3299 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3304 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3305 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3309 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3310 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3314 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3316 msgid "Reading %d record from %s."
3317 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3318 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3319 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3323 msgid "Reading free-form data from %s."
3324 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3326 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3327 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3328 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3329 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3331 msgstr "arxiu de dades"
3333 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3335 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3336 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3338 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3339 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3340 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3344 msgid "Error reading file %s: %s."
3345 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3347 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3349 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3350 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3352 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3354 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3355 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3357 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3359 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3360 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3362 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3364 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3365 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3367 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3369 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3370 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3373 msgid "Record exceeds remaining block length."
3374 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3376 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3378 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3379 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3381 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3382 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3383 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3386 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3387 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3389 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3391 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3392 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3394 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3396 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3397 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3401 msgid "Unsupported TYPE %s."
3402 msgstr "TYPE %s no admès."
3404 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3406 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3407 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3409 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3410 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3411 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3413 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3414 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3415 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3417 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3418 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3419 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3421 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3422 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3423 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3425 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3426 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3427 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3429 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3432 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3433 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3435 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3437 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3438 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3440 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3441 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3442 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3444 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3445 msgid "Input program did not create any variables."
3446 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3448 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3449 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3450 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3454 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3455 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3458 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3459 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3461 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3463 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3464 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3467 msgid "Column positions for fields must be positive."
3468 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3471 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3472 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3475 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3476 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3478 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3479 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3480 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3482 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3484 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3485 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3487 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3488 msgid "expecting a valid subcommand"
3489 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3491 #: src/language/data-io/print.c:267
3493 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3494 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3496 #: src/language/data-io/print.c:436
3498 msgid "Writing %zu record to %s."
3499 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3500 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3501 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3503 #: src/language/data-io/print.c:440
3505 msgid "Writing %zu record."
3506 msgid_plural "Writing %zu records."
3507 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3508 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3510 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3511 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3513 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3514 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3516 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3518 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3519 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3521 #: src/language/data-io/trim.c:89
3523 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3524 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3526 #: src/language/data-io/trim.c:115
3527 msgid "`=' expected after variable list."
3528 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3530 #: src/language/data-io/trim.c:123
3532 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3533 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3535 #: src/language/data-io/trim.c:136
3537 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3538 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3540 #: src/language/data-io/trim.c:167
3541 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3542 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3544 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3545 msgid "expecting number or string"
3546 msgstr "esperant nombre o cadena"
3548 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3550 msgid "Duplicate variable name %s."
3551 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3553 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3554 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3555 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3557 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3558 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3559 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3561 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3562 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3563 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3565 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3566 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3567 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3569 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3570 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3571 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3573 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3574 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3575 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
3577 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3578 #. They must remain in their original English.
3579 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3581 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3582 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3585 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3586 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
3588 #: src/language/expressions/parse.c:260
3590 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3591 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3593 #: src/language/expressions/parse.c:272
3595 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3596 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3598 #: src/language/expressions/parse.c:434
3600 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3601 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3603 #: src/language/expressions/parse.c:648
3604 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3605 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3607 #: src/language/expressions/parse.c:750
3608 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3609 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
3611 #: src/language/expressions/parse.c:830
3613 msgid "Unknown system variable %s."
3614 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3616 #: src/language/expressions/parse.c:878
3618 msgid "Unknown identifier %s."
3619 msgstr "Identificador desconegut %s."
3621 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3623 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3624 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3626 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3628 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3629 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3631 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3633 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3634 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3636 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3638 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3639 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3641 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3643 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3644 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3646 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3648 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3649 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3651 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3653 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3654 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3656 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3657 msgid "Function invocation "
3658 msgstr "Invocació de funció"
3660 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3661 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3662 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3666 msgid "No function or vector named %s."
3667 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3671 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3672 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3674 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3676 msgid "%s is a PSPP extension."
3677 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3679 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3681 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3682 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3684 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3685 msgid "failed to create temporary file"
3686 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3688 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3689 msgid "seeking in temporary file"
3690 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3692 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3693 msgid "reading temporary file"
3694 msgstr "llegint arxiu temporal"
3696 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3697 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3698 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3700 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3701 msgid "writing to temporary file"
3702 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3704 #: src/libpspp/message.c:172
3708 #: src/libpspp/message.c:175
3712 #: src/libpspp/message.c:179
3716 #: src/libpspp/message.c:279
3718 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3719 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
3721 #: src/libpspp/message.c:287
3723 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3724 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
3726 #: src/libpspp/message.c:290
3728 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3729 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
3731 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3733 msgid "%s: error opening output file"
3734 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3736 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3738 msgid "%s: write failed"
3739 msgstr "%s: error en escriure"
3741 #: src/math/percentiles.c:36
3745 #: src/math/percentiles.c:37
3746 msgid "Weighted Average"
3747 msgstr "Mitjana Ponderada"
3749 #: src/math/percentiles.c:38
3753 #: src/math/percentiles.c:39
3757 #: src/math/percentiles.c:40
3758 msgid "Empirical with averaging"
3759 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3761 #: src/output/ascii.c:281
3763 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3764 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3766 #: src/output/ascii.c:314
3768 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3769 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3771 #: src/output/ascii.c:363
3773 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3774 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
3776 #: src/output/ascii.c:506
3778 msgid "See %s for a chart."
3779 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3781 #: src/output/ascii.c:833
3783 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3784 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3786 #: src/output/ascii.c:940
3788 msgid "%s - Page %d"
3789 msgstr "%s - Pàgina %d"
3791 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3792 #: src/output/msglog.c:66
3794 msgid "error opening output file `%s'"
3795 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3797 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3798 #: src/output/driver.c:283
3800 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3801 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
3803 #: src/output/driver.c:296
3805 msgid "%s: unknown option `%s'"
3806 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
3808 #: src/output/html.c:114
3810 msgstr "Resultat de PSPP"
3812 #: src/output/html.c:258
3813 msgid "No description"
3814 msgstr "Sense descripció"
3816 #: src/output/journal.c:67
3818 msgid "error writing output file `%s'"
3819 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
3821 #: src/output/measure.c:65
3823 msgid "`%s' is not a valid length."
3824 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3826 #: src/output/measure.c:93
3828 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3829 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3831 #: src/output/measure.c:230
3833 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3834 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3836 #: src/output/measure.c:248
3838 msgid "error opening input file `%s'"
3839 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
3841 #: src/output/measure.c:259
3843 msgid "error reading file `%s'"
3844 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
3846 #: src/output/measure.c:276
3848 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3849 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
3851 #: src/output/options.c:113
3853 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3854 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
3856 #: src/output/options.c:188
3858 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3859 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
3861 #: src/output/options.c:232
3863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3864 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
3866 #: src/output/options.c:236
3868 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3869 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
3871 #: src/output/options.c:239
3873 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3874 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
3876 #: src/output/options.c:242
3878 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3879 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
3881 #: src/output/options.c:247
3883 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3884 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
3886 #: src/output/options.c:326
3888 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3889 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
3891 #: src/output/tab.c:207
3893 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3894 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3896 #: src/output/tab.c:245
3898 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3899 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3901 #: src/output/tab.c:289
3903 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3904 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3906 #: src/output/cairo.c:193
3908 msgid "`%s': bad font specification"
3909 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
3911 #: src/output/cairo.c:357
3913 msgid "error opening output file `%s': %s"
3914 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
3916 #: src/output/cairo.c:374
3918 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3919 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3921 #: src/output/cairo.c:384
3923 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3924 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3926 #: src/output/cairo.c:435
3928 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3929 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
3931 #: src/output/cairo.c:1073
3933 msgid "error writing output file `%s': %s"
3934 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
3936 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3938 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3939 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3941 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3942 msgid "Observed Value"
3943 msgstr "Valor observat"
3945 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3946 msgid "Expected Normal"
3947 msgstr "Normal esperada"
3949 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3951 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3952 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
3954 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3955 msgid "Dev from Normal"
3956 msgstr "Desviació de la Normal"
3958 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3963 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3967 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3971 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3973 msgstr "Grafic de Sedimentació"
3975 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3977 msgstr "Valor-propi"
3979 #: src/output/odt.c:94
3980 msgid "error creating temporary file"
3981 msgstr "error creant arxiu temporal"
3983 #: src/ui/source-init-opts.c:77
3984 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3985 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
3987 #: src/ui/source-init-opts.c:104
3988 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
3989 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
3991 #: src/ui/terminal/main.c:145
3992 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
3993 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
3995 #: src/ui/terminal/main.c:151
3996 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3997 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3999 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4001 msgid "%s: output option missing `='"
4002 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4004 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4006 msgid "%s: output option specified more than once"
4007 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4009 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4012 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4013 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4015 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4018 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4019 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4020 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4021 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4022 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4023 " --no-output disable default output driver\n"
4024 "Supported output formats: %s\n"
4026 "Language options:\n"
4027 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4028 " -I-, --no-include clear search path\n"
4029 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4030 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4031 " set to `compatible' if you want output\n"
4032 " calculated from broken algorithms\n"
4033 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4034 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4035 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4036 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4037 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4038 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4039 "Default search path: %s\n"
4041 "Informative output:\n"
4042 " -h, --help display this help and exit\n"
4043 " -V, --version output version information and exit\n"
4045 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4047 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4048 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4050 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4052 "Opcions de Sortida:\n"
4053 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4054 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
4055 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4056 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4057 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4058 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4059 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4061 "Opcions de llenguatge:\n"
4062 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4063 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4064 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4065 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4066 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4067 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4068 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4069 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4070 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
4071 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
4072 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4073 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4075 "Sortida Informativa:\n"
4076 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4077 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4079 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4081 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4083 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4084 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4086 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4087 msgid "Aggregate destination file"
4088 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4090 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
4091 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4092 msgid "System Files (*.sav)"
4093 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4095 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
4096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
4097 msgid "Portable Files (*.por) "
4098 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4100 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4106 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4108 msgid "Column Number: %d"
4109 msgstr "Número de columna: %d"
4111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4115 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4119 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4123 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4127 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4131 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4135 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4139 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4143 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4147 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4151 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4155 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4159 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4165 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
4166 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4170 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4174 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4178 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4182 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4186 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4187 msgid "Std. Residual"
4188 msgstr "Residu Tipificat"
4190 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4191 msgid "Adjusted Std. Residual"
4192 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4194 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4195 msgid "Standard error"
4196 msgstr "Error Estàndard"
4198 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4200 msgid "Bad regular expression: %s"
4201 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4203 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4205 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4206 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4208 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4209 msgid "Standard error of the mean"
4210 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4212 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4213 msgid "Standard error of the skewness"
4214 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4216 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4220 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4221 msgid "Standard error of the kurtosis"
4222 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4224 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4225 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4229 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4230 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4231 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4233 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4234 #. translation to your language.
4235 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4236 msgid "translator-credits"
4237 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4239 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4241 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4242 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4244 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4248 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4249 msgid "_Reference Manual"
4250 msgstr "Manual de _Referencia"
4252 #: src/ui/gui/main.c:82
4255 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4256 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4258 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4261 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4263 "%sLanguage options:\n"
4264 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4265 " -I-, --no-include clear search path\n"
4266 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4267 " set to `compatible' if you want output\n"
4268 " calculated from broken algorithms\n"
4269 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4270 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4271 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4272 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4273 "Default search path: %s\n"
4275 "Informative output:\n"
4276 " -h, --help display this help and exit\n"
4277 " -V, --version output version information and exit\n"
4279 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4281 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
4282 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
4284 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
4287 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
4289 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4290 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4291 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4292 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4293 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4294 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4295 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4296 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4297 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4298 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4299 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4301 "Sortida Informativa:\n"
4302 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4303 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4305 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4307 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4308 msgid "Incorrect value for variable type"
4309 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4311 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4312 msgid "Incorrect range specification"
4313 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4315 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4317 msgid "Contrast %d of %d"
4318 msgstr "Contrast %d de %d"
4320 #: src/ui/gui/psppire.c:218
4324 #: src/ui/gui/psppire.c:219
4326 msgstr "_Selecionar"
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
4330 msgstr "Vista de dades"
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
4333 msgid "Variable View"
4334 msgstr "Vista de Variables"
4336 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4341 msgid "Transformations Pending"
4342 msgstr "Transformacions pendents"
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4346 msgstr "Filtre desactivat"
4348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4350 msgid "Filter by %s"
4351 msgstr "Filtrat per %s"
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4359 msgstr "Dividit per "
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4363 msgstr "Sense Ponderar:"
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4367 msgid "Weight by %s"
4368 msgstr "Ponderat per %s"
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4375 msgid "Data and Syntax Files"
4376 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
4379 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4380 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4383 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
4385 msgstr "Tots els arxius"
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
4392 msgid "Portable File"
4393 msgstr "Arxiu Portable"
4395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
4396 msgid "Font Selection"
4397 msgstr "Selecció de font"
4399 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
4404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
4406 msgstr "Editor de Dades"
4408 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4409 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4410 #. - The string may not contain whitespace.
4411 #. - The first character may not be '$'
4412 #. - The first character may not be a digit
4413 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4415 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4420 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4421 msgid "Infer file type from extension"
4422 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
4424 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4426 msgstr "PDF (*.pdf)"
4428 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4429 msgid "HTML (*.html)"
4430 msgstr "HTML (*.html)"
4432 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4433 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4434 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4436 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4437 msgid "Text (*.txt)"
4438 msgstr "Text (*.txt)"
4440 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4441 msgid "PostScript (*.ps)"
4442 msgstr "PostScript (*.ps)"
4444 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4445 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4446 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
4448 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4449 msgid "Export Output"
4450 msgstr "Exporta Resultats"
4452 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4453 msgid "failed to create temporary directory"
4454 msgstr "error en crear el directori temporal"
4456 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4457 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4461 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4462 msgid "Output Viewer"
4463 msgstr "Vista de resultats"
4465 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
4467 msgid "Saved file `%s'"
4468 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
4470 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
4472 msgstr "Desar sintaxi"
4474 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4475 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4479 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4480 msgid "Syntax Editor"
4481 msgstr "Editor de sintaxi"
4483 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
4485 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4486 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
4488 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4493 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4494 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4498 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4507 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4508 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4520 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4528 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
4532 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4536 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4540 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
4544 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
4549 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4551 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4552 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4554 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4555 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4557 msgstr "Sense titol"
4559 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4561 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4562 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
4564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4566 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4567 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4570 msgid "Close _without saving"
4571 msgstr "Tancar sense desar"
4573 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4574 msgid "Recode into Different Variables"
4575 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4577 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4578 msgid "Recode into Same Variables"
4579 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4581 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4585 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4589 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4590 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4591 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4595 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4597 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4601 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4605 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4609 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4615 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4616 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4618 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4620 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4621 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4623 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4626 msgstr "%d fisn a %d"
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
4630 msgid "Could not open `%s': %s"
4631 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
4633 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
4635 msgid "Error reading `%s': %s"
4636 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4638 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
4640 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4641 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
4643 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
4645 msgid "`%s' is empty."
4646 msgstr "`%s' és buit."
4648 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
4649 msgid "Import Delimited Text Data"
4650 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4652 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
4653 msgid "Importing Delimited Text Data"
4654 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
4658 msgid "Only the first %4d cases"
4659 msgstr "Només els primers %4d casos"
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
4663 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4664 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
4666 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
4668 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4671 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4674 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
4676 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4677 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4678 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4679 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4681 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
4683 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4684 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4685 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4686 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
4690 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4691 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4692 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4693 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4695 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
4696 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4697 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
4703 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
4704 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4705 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4706 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4708 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
4710 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4711 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
4713 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
4717 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4719 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4720 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4722 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4730 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4735 msgstr "Tipus: %s\n"
4737 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4739 msgid "Missing Values: %s\n"
4740 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4744 msgid "Measurement Level: %s\n"
4745 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4747 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4748 msgid "Value Labels:\n"
4749 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4751 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4756 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4757 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4758 msgid "Do not weight cases"
4759 msgstr "No ponderar casos."
4761 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4763 msgid "Weight cases by %s"
4764 msgstr "Pondera casos per %s"
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4768 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4769 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4773 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4774 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
4776 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4778 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4779 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
4781 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4783 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4784 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
4786 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4788 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4789 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
4791 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4793 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4794 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
4796 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4798 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4799 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4801 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4803 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4804 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4806 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4808 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4809 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4813 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4814 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4818 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4819 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
4821 #: src/language/utilities/set.q:171
4822 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4823 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4825 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4826 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4827 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4828 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4829 #: src/language/utilities/set.q:193
4831 msgid "%s is obsolete."
4832 msgstr "%s és obsolet."
4834 #: src/language/utilities/set.q:199
4835 msgid "Active file compression is not implemented."
4836 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4838 #: src/language/utilities/set.q:317
4839 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4840 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4842 #: src/language/utilities/set.q:324
4843 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4844 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4846 #: src/language/utilities/set.q:352
4847 msgid "LENGTH must be at least 1."
4848 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4850 #: src/language/utilities/set.q:388
4852 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4853 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4855 #: src/language/utilities/set.q:449
4856 msgid "WIDTH must be at least 40."
4857 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4859 #: src/language/utilities/set.q:476
4861 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4862 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
4864 #: src/language/utilities/set.q:690
4865 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4866 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4868 #: src/language/utilities/set.q:693
4869 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4870 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4872 #: src/language/utilities/set.q:696
4873 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4874 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4876 #: src/language/utilities/set.q:699
4877 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4878 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4880 #: src/language/utilities/set.q:703
4881 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4882 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4884 #: src/language/utilities/set.q:706
4885 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4886 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4888 #: src/language/utilities/set.q:709
4889 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4890 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4892 #: src/language/utilities/set.q:713
4893 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4894 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4896 #: src/language/utilities/set.q:716
4897 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4898 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4900 #: src/language/utilities/set.q:817
4905 #: src/language/utilities/set.q:920
4907 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4908 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
4910 #: src/language/utilities/set.q:939
4911 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4912 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4915 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4916 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4919 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4920 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4923 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4924 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4928 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4929 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4936 #: src/language/stats/frequencies.q:825
4938 msgstr "Percentatge"
4940 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4941 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4944 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4945 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4973 msgstr "residu tipificat"
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4977 msgstr "resid.ajust."
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4980 msgid "Chi-square tests."
4981 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4984 msgid "Symmetric measures."
4985 msgstr "Mesures simètriques."
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4988 msgid "Asymp. Std. Error"
4989 msgstr "Error Est. Asimp."
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
4996 msgid "Approx. Sig."
4997 msgstr "Sig. Aproxim."
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5000 msgid "Risk estimate."
5001 msgstr "Estimador de Risc."
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5005 msgid "95%% Confidence Interval"
5006 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5009 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5014 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5019 msgid "Directional measures."
5020 msgstr "Mesures direccionals."
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5023 msgid "Pearson Chi-Square"
5024 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5027 msgid "Likelihood Ratio"
5028 msgstr "Raó de Similitut"
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5031 msgid "Fisher's Exact Test"
5032 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5035 msgid "Continuity Correction"
5036 msgstr "Correcció per continuitat"
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5039 msgid "Linear-by-Linear Association"
5040 msgstr "Asociació linear per linear"
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5044 msgid "N of Valid Cases"
5045 msgstr "N de casos vàlids"
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5048 msgid "Nominal by Nominal"
5049 msgstr "Nominal segons Nominal"
5051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5052 msgid "Ordinal by Ordinal"
5053 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5056 msgid "Interval by Interval"
5057 msgstr "Interval segons Interval"
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5060 msgid "Measure of Agreement"
5061 msgstr "Mesura d'Acord"
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5065 msgstr "V de Cramer"
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5068 msgid "Contingency Coefficient"
5069 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5072 msgid "Kendall's tau-b"
5073 msgstr "Tau-B de Kendall"
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5076 msgid "Kendall's tau-c"
5077 msgstr "Tau-C de Kendall"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5080 msgid "Spearman Correlation"
5081 msgstr "Correlació de Spearman"
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5085 msgstr "R de Pearson"
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5089 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5090 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5094 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5095 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5099 msgid "For cohort %s = %g"
5100 msgstr "Per cohort %s = %g"
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5104 msgid "For cohort %s = %.*s"
5105 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5108 msgid "Nominal by Interval"
5109 msgstr "Nominal segons Interval"
5111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5112 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5113 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5116 msgid "Uncertainty Coefficient"
5117 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5121 msgstr "D de Somers"
5123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5129 msgid "%s Dependent"
5130 msgstr "%s Dependent"
5132 #: src/language/stats/examine.q:355
5133 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5134 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5136 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5137 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5138 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5140 #: src/language/stats/examine.q:453
5142 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5143 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5145 #: src/language/stats/examine.q:457
5147 msgid "Boxplot of %s"
5148 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5150 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5152 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5153 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5155 #: src/language/stats/examine.q:1463
5156 msgid "5% Trimmed Mean"
5157 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5159 #: src/language/stats/examine.q:1498
5160 msgid "Interquartile Range"
5161 msgstr "Interval inter-quartilic"
5163 #: src/language/stats/examine.q:1820
5167 #: src/language/stats/examine.q:1825
5171 #: src/language/stats/examine.q:1832
5172 msgid "Extreme Values"
5173 msgstr "Valor extrems"
5175 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5177 msgstr "Número de Cas"
5179 #: src/language/stats/examine.q:1956
5180 msgid "Tukey's Hinges"
5181 msgstr "Bisagras de Tukey"
5183 #: src/language/stats/examine.q:2002
5188 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5189 msgid "Bar charts are not implemented."
5190 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5192 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5194 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5195 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5197 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5199 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5200 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5202 #: src/language/stats/frequencies.q:704
5203 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5204 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5206 #: src/language/stats/frequencies.q:724
5208 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5209 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5211 #: src/language/stats/frequencies.q:734
5213 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5214 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5216 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5218 msgstr "Etiqueta de Valor"
5220 #: src/language/stats/frequencies.q:826
5221 msgid "Valid Percent"
5222 msgstr "Percentatge Vàlid"
5224 #: src/language/stats/frequencies.q:827
5226 msgstr "Percentatge Acumulat"
5228 #: src/language/stats/frequencies.q:1017
5230 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5231 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5233 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
5235 msgstr "50 (Mediana)"
5237 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
5239 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5240 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:1221
5244 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5245 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5247 #: src/language/stats/rank.q:220
5249 msgid "%s of %s by %s"
5250 msgstr "%s de %s per %s"
5252 #: src/language/stats/rank.q:225
5257 #: src/language/stats/rank.q:600
5258 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5259 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
5261 #: src/language/stats/rank.q:696
5262 msgid "Variables Created By RANK"
5263 msgstr "Variables creades per RANK"
5265 #: src/language/stats/rank.q:720
5267 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5268 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5270 #: src/language/stats/rank.q:730
5272 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5273 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5275 #: src/language/stats/rank.q:743
5277 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5278 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5280 #: src/language/stats/rank.q:752
5282 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5283 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5285 #: src/language/stats/rank.q:764
5286 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5287 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
5289 #: src/language/stats/rank.q:855
5291 msgid "Variable %s already exists."
5292 msgstr "La variable %s ja existeix."
5294 #: src/language/stats/rank.q:860
5295 msgid "Too many variables in INTO clause."
5296 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5298 #: src/language/stats/regression.q:158
5302 #: src/language/stats/regression.q:159
5303 msgid "Adjusted R Square"
5304 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5306 #: src/language/stats/regression.q:160
5307 msgid "Std. Error of the Estimate"
5308 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5310 #: src/language/stats/regression.q:165
5311 msgid "Model Summary"
5312 msgstr "Resum del model"
5314 #: src/language/stats/regression.q:199
5318 #: src/language/stats/regression.q:201
5322 #: src/language/stats/regression.q:204
5326 #: src/language/stats/regression.q:256
5327 msgid "Coefficients"
5328 msgstr "Coeficients"
5330 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5334 #: src/language/stats/regression.q:372
5338 #: src/language/stats/regression.q:373
5340 msgstr "Covariància"
5342 #: src/language/stats/regression.q:388
5343 msgid "Coefficient Correlations"
5344 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5346 #: src/language/stats/regression.q:787
5347 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5348 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5350 #: src/language/stats/regression.q:934
5351 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5352 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5354 #: src/language/stats/regression.q:1009
5355 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5356 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5358 #: src/language/stats/t-test.q:192
5359 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5360 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5362 #: src/language/stats/t-test.q:213
5363 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5364 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5366 #: src/language/stats/t-test.q:232
5367 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5368 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
5370 #: src/language/stats/t-test.q:328
5371 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5372 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5374 #: src/language/stats/t-test.q:399
5375 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5376 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5378 #: src/language/stats/t-test.q:507
5379 msgid "One-Sample Statistics"
5380 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5382 #: src/language/stats/t-test.q:526
5383 msgid "Group Statistics"
5384 msgstr "Estadístiques de grup"
5386 #: src/language/stats/t-test.q:625
5387 msgid "Paired Sample Statistics"
5388 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5390 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5391 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5396 #: src/language/stats/t-test.q:741
5397 msgid "Independent Samples Test"
5398 msgstr "Prova per mostres independents"
5400 #: src/language/stats/t-test.q:749
5401 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5402 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5404 #: src/language/stats/t-test.q:751
5405 msgid "t-test for Equality of Means"
5406 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5408 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5412 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5413 msgid "Mean Difference"
5414 msgstr "Diferència Mitjana"
5416 #: src/language/stats/t-test.q:759
5417 msgid "Std. Error Difference"
5418 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5420 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5421 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5423 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5424 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5426 #: src/language/stats/t-test.q:818
5427 msgid "Equal variances assumed"
5428 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5430 #: src/language/stats/t-test.q:864
5431 msgid "Equal variances not assumed"
5432 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5434 #: src/language/stats/t-test.q:908
5435 msgid "Paired Samples Test"
5436 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5438 #: src/language/stats/t-test.q:911
5439 msgid "Paired Differences"
5440 msgstr "Diferències aparellades"
5442 #: src/language/stats/t-test.q:923
5443 msgid "Std. Error Mean"
5444 msgstr "Error Est. Mitjana"
5446 #: src/language/stats/t-test.q:997
5447 msgid "One-Sample Test"
5448 msgstr "Prova d'una mostra"
5450 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5452 msgid "Test Value = %f"
5453 msgstr "Valor de prova = %f"
5455 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5456 msgid "Paired Samples Correlations"
5457 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5459 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5463 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5468 #: src/language/data-io/file-handle.q:68
5470 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5471 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5473 #: src/language/data-io/file-handle.q:123
5474 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5475 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5477 #: src/language/data-io/file-handle.q:134
5479 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5480 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
5482 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5484 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
5485 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
5487 #: src/language/data-io/file-handle.q:182
5491 #: src/language/data-io/file-handle.q:184
5493 msgstr "arxiu en linia"
5495 #: src/language/data-io/file-handle.q:210
5496 msgid "expecting a file name or handle name"
5497 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5499 #: src/language/data-io/file-handle.q:231
5501 msgid "Handle for %s not allowed here."
5502 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5504 #: src/language/data-io/list.q:98
5506 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5507 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5509 #: src/language/data-io/list.q:106
5511 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5512 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5514 #: src/language/data-io/list.q:112
5516 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5517 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5519 #: src/language/data-io/list.q:118
5521 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5522 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5524 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5525 msgid "Aggregate Data"
5526 msgstr "Dades Agregades"
5528 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5529 msgid "_Break variable(s)"
5530 msgstr "Variable(s) de Tall"
5532 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5533 msgid "Variable Name: "
5536 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5537 msgid "Variable Label: "
5538 msgstr "Etiqueta de variable: "
5540 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5544 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5545 msgid "Argument 1: "
5546 msgstr "Argument 1: "
5548 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5549 msgid "Argument 2: "
5550 msgstr "Argument 2: "
5552 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5553 msgid "Aggregated variables"
5554 msgstr "Variables agregades"
5556 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5557 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5558 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5560 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5561 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5562 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5564 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5565 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5566 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5568 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5572 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5573 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5574 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5576 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5577 msgid "Sort file before a_ggregating"
5578 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5580 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5581 msgid "Options for very large datasets"
5582 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5584 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5585 msgid "_Test Variable List:"
5586 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5588 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5589 msgid "_Get from data"
5590 msgstr "Obtenció des de dades"
5592 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5594 msgstr "Punt de tall:"
5596 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5597 msgid "Define Dichotomy"
5598 msgstr "Defineix Dicotomia"
5600 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5601 msgid "Test _Proportion:"
5602 msgstr "Test _Proporció:"
5604 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5605 msgid "Compute Variable"
5606 msgstr "Calcular Variable"
5608 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5609 msgid "Target Variable:"
5610 msgstr "Variable objectiu:"
5612 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5613 msgid "Type & Label"
5614 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5616 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5620 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5621 msgid "Numeric Expressions:"
5622 msgstr "Expressions Numeriques:"
5624 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5628 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5633 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5634 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5635 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5637 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5638 msgid "Use expression as label"
5639 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5641 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5642 msgid "Bivariate Correlations"
5643 msgstr "Correlacions Bivariades"
5645 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5649 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5650 msgid "_Kendall's tau-b"
5651 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5653 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5657 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5658 msgid "Correlation Coefficients"
5659 msgstr "Coeficients de Correlació"
5661 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5665 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5669 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5670 msgid "Test of Significance"
5671 msgstr "Test de Significativitat"
5673 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5674 msgid "_Flag significant correlations"
5675 msgstr "Marca correlacions significants"
5677 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5679 msgstr "Taules _Creuades"
5681 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5685 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5689 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5690 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5691 msgid "Statistics..."
5692 msgstr "Estatística"
5694 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5698 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5699 msgid "Crosstabs: Format"
5700 msgstr "Taules Creuades: Format"
5702 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5703 msgid "Print tables"
5704 msgstr "Imprimir tablas:"
5706 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5710 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5714 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5716 msgstr "Sense etiqueta"
5718 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5719 msgid "Suppress value labels"
5720 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5722 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5726 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5727 msgid "Crosstabs: Cells"
5728 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5730 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5731 msgid "Cell Display"
5732 msgstr "Contingut de cel.la"
5734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5735 msgid "Crosstabs: Statistics"
5736 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5738 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5739 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5741 msgstr "Estatísticas"
5743 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5744 msgid "Chi-Square Test"
5745 msgstr "Test Chi-quadrat."
5747 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5748 msgid "Use _specified range"
5749 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5751 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5755 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5759 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5760 msgid "Expected Range:"
5761 msgstr "Rang esperat:"
5763 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5764 msgid "All categor_ies equal"
5765 msgstr "Igual totes categories"
5767 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5771 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5772 msgid "Expected Values:"
5773 msgstr "Valors Esperats:"
5775 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5777 msgstr "Estadístiques:"
5779 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5780 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5781 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5783 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5784 msgid "Include user-missing data in analysis"
5785 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5787 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5788 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5789 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5791 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5795 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5799 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5800 msgid "Label Cases by:"
5801 msgstr "Etiqueta casos per:"
5803 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5804 msgid "Factor List:"
5805 msgstr "Llista de Factors:"
5807 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5808 msgid "Dependent List:"
5809 msgstr "Llista de Dependents:"
5811 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5812 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5816 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5817 msgid "Explore: Statistics"
5818 msgstr "Explorar: Estadístics"
5820 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5824 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5825 msgid "Explore: Options"
5826 msgstr "Explorar: Opcions"
5828 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5829 msgid "Exclude cases listwise"
5830 msgstr "Exclou casos segons llista"
5832 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5833 msgid "Exclude cases pairwise"
5834 msgstr "Excloure casos per parelles"
5836 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5837 msgid "Repeat values"
5838 msgstr "Repetir valors"
5840 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5841 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5842 msgid "Missing Values"
5843 msgstr "Valors perduts"
5845 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5849 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5850 msgid "Goto Case Number:"
5851 msgstr "Anar al cas número:"
5853 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5854 msgid "Principal Components Analysis"
5855 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
5857 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5858 msgid "Principal Axis Factoring"
5859 msgstr "Factors pels eixos principals"
5861 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5862 msgid "Factor Analysis"
5863 msgstr "Anàlisi Factorial"
5865 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5866 msgid "_Descriptives..."
5867 msgstr "_Descriptius..."
5869 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5870 msgid "_Extraction..."
5871 msgstr "_Extracció..."
5873 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5874 msgid "_Rotations..."
5875 msgstr "Rotacions..."
5877 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5878 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5879 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5881 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5885 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5886 msgid "Correlation matrix"
5887 msgstr "Matriu de Correlació"
5889 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5890 msgid "Covariance matrix"
5891 msgstr "Matriu de Covariància"
5893 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5897 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5898 msgid "Unrotated factor solution"
5899 msgstr "Solució factorial sense rotació"
5901 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5903 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5905 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5909 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5910 msgid "Number of factors:"
5911 msgstr "Nombre de factors:"
5913 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5917 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5918 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5919 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5921 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5922 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5923 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5925 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5929 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5933 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5937 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5941 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5945 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5946 msgid "_Display rotated solution"
5947 msgstr "Mostra solució rotada"
5949 #: src/ui/gui/find.ui:8
5953 #: src/ui/gui/find.ui:88
5957 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5958 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5962 #: src/ui/gui/find.ui:147
5963 msgid "Search value labels"
5964 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
5966 #: src/ui/gui/find.ui:171
5967 msgid "Regular expression Match"
5968 msgstr "Expressió regular coincident"
5970 #: src/ui/gui/find.ui:187
5971 msgid "Search substrings"
5972 msgstr "Cercar subcadenes"
5974 #: src/ui/gui/find.ui:203
5976 msgstr "Envolcallar"
5978 #: src/ui/gui/find.ui:218
5979 msgid "Search backward"
5980 msgstr "Cerca cap enrrera"
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5983 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5984 msgid "Variable(s):"
5985 msgstr "Variable(s):"
5987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5988 msgid "Include missing values"
5989 msgstr "Inclou valors perduts"
5991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5996 msgid "Frequency Tables..."
5997 msgstr "Taules de Freqüències..."
5999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6000 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6001 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6012 msgid "If no more than "
6013 msgstr "Si no més de "
6015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6020 msgid "Display frequency tables"
6021 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6024 msgid "Ascending value"
6025 msgstr "Valor Ascendent"
6027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6028 msgid "Descending value"
6029 msgstr "Valor Descendent"
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6032 msgid "Ascending frequency"
6033 msgstr "Freqüència Ascendent"
6035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6036 msgid "Descending frequency"
6037 msgstr "Freqüència Descendent"
6039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6041 msgstr "Ordenat per"
6043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6044 msgid "Frequencies: Charts"
6045 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6048 msgid "Exclude values below "
6049 msgstr "Excloure valors per sota "
6051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6052 msgid "Exclude values above "
6053 msgstr "Excloure valors per sobre "
6055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6056 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6057 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6060 msgid "Draw histograms"
6061 msgstr "Dibuixa histogrames"
6063 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6064 msgid "Superimpose normal curve"
6065 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6067 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6073 msgstr "Percentatges"
6075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6076 msgid "<b>Histograms</b>"
6077 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6080 msgid "Draw pie charts"
6081 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6083 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6084 msgid "Include slices for missing values"
6085 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6088 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6089 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6091 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6092 msgid "Tests for Several Related Samples"
6093 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6095 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6096 msgid "_Test Variables:"
6097 msgstr "Variables de prova:"
6099 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6103 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6104 msgid "_Kendall's W"
6105 msgstr " W de Kendall"
6107 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6108 msgid "_Cochran's Q"
6109 msgstr "Q de Cochran"
6111 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6113 msgstr "Tipus de Test"
6115 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6116 msgid "One-Way ANOVA"
6117 msgstr "ANOVA d'un factor"
6119 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6123 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6124 msgid "Dependent _Variable(s):"
6125 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6127 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6128 msgid "_Descriptives"
6129 msgstr "_Descriptives"
6131 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6132 msgid "_Homogeneity"
6133 msgstr "_Homogeneitat"
6135 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6136 msgid "_Contrasts..."
6137 msgstr "_Contrasts..."
6139 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6140 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6141 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6143 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6144 msgid "_Coefficients:"
6145 msgstr "_Coeficients:"
6147 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6148 msgid "Coefficient Total: "
6149 msgstr "Coeficient Total: "
6151 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6152 msgid "Contrast 1 of 1"
6153 msgstr "Contrast 1 de 1"
6155 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6156 msgid "Weight Cases"
6157 msgstr "Ponderar Cassos"
6159 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6160 msgid "Weight cases by"
6161 msgstr "Pondera cassos per"
6163 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6164 msgid "Frequency Variable"
6165 msgstr "Variable de Freqüència"
6167 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6168 msgid "Current Status: "
6169 msgstr "Estatus actual: "
6171 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6175 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6176 msgid "Name Variable:"
6177 msgstr "Nom de Variable:"
6179 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6180 msgid "Data File Comments"
6181 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6183 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6185 msgstr "Comentaris:"
6187 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6188 msgid "Display comments in output"
6189 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6191 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6192 msgid "Column Number: 0"
6193 msgstr "Columna Numero: 0"
6195 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6197 msgstr "Rang de cassos"
6199 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6203 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6204 msgid "_Smallest Value"
6205 msgstr "Valor Inferior"
6207 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6208 msgid "_Largest Value"
6209 msgstr "Valor Superior"
6211 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6212 msgid "Assign rank 1 to:"
6213 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6215 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6216 msgid "_Display summary tables"
6217 msgstr "Mostra taules resum"
6219 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6221 msgstr "Tipus de Rangs"
6223 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6227 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6228 msgid "Rank Cases: Types"
6229 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6231 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6232 msgid "Sum of case weights"
6233 msgstr "Suma de casos ponderats"
6235 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6236 msgid "Fractional rank as %"
6237 msgstr "Rang fracional com %"
6239 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6240 msgid "Fractional rank"
6241 msgstr "Rang fraccional"
6243 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6244 msgid "Savage score"
6245 msgstr "Puntuació de Savage"
6247 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6251 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6255 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6256 msgid "Proportion Estimates"
6257 msgstr "Estimació de Proporcions"
6259 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6260 msgid "Normal Scores"
6261 msgstr "Puntuació Normal"
6263 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6267 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6271 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6275 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6276 msgid "Van der Wärden"
6277 msgstr "Van der Wärden"
6279 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6280 msgid "Proportion Estimation Formula"
6281 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6283 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6284 msgid "Rank Cases: Ties"
6285 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6287 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6291 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6295 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6299 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6300 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6301 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6303 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6304 msgid "Rank Assigned to Ties"
6305 msgstr "Rang assignat a empats"
6307 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6309 msgstr "Ordenar Casos"
6311 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6313 msgstr "Ordenat per:"
6315 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6319 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6323 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6325 msgstr "Divideix Arxiu"
6327 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6328 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6329 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
6331 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6332 msgid "Compare groups."
6333 msgstr "Comparar grups."
6335 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6336 msgid "Organize output by groups."
6337 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6339 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6340 msgid "Groups based on:"
6341 msgstr "Grups basats en:"
6343 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6344 msgid "Sort the file by grouping variables."
6345 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6347 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6348 msgid "File is already sorted."
6349 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6351 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6352 msgid "Current Status : "
6353 msgstr "Estatus actual : "
6355 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6356 msgid "Analysis by groups is off"
6357 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6359 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6360 msgid "System Missing"
6361 msgstr "Perdut del Sistema"
6363 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6364 msgid "System or User Missing"
6365 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6367 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6371 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6372 msgid "Range, LOWEST thru value"
6373 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6375 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6376 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6377 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6379 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6380 msgid "All other values"
6381 msgstr "Tota la resta de valors"
6383 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6387 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6389 msgstr "Valor antic"
6391 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6392 msgid "Copy old values"
6393 msgstr "Copiar els valors antics"
6395 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6399 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6403 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6404 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6405 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6407 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6408 msgid "Output variables are strings"
6409 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6411 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6415 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6416 msgid "(optional case selection condition)"
6417 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6419 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6423 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6427 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6428 msgid "Output Variable"
6429 msgstr "Variables de sortida"
6431 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6432 msgid "Old and New Values"
6433 msgstr "Valors antics i nous"
6435 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6439 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6443 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6445 msgstr "Independent"
6447 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6448 msgid "Regression: Save"
6449 msgstr "Regresió: Desar"
6451 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6452 msgid "Predicted values"
6453 msgstr "Valors predits"
6455 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6459 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6460 msgid "Regression: Statistics"
6461 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6463 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6464 msgid "Reliability Analysis"
6465 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6467 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6471 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6475 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6476 msgid "Variables in first split:"
6477 msgstr "Variables a primera divissió:"
6479 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6480 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6481 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
6483 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6484 msgid "_Test Variable:"
6485 msgstr "Variable de prova:"
6487 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6488 msgid "_State Variable:"
6489 msgstr "Variable d'Estat:"
6491 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6492 msgid "_Value of state variable:"
6493 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6495 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6499 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6500 msgid "_With diagonal reference line"
6501 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6503 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6504 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6505 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6507 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6508 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6509 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6511 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6512 msgid "Select Cases"
6513 msgstr "Seleccionar casos"
6515 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6516 msgid "Use filter variable"
6517 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6519 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6520 msgid "Based on time or case range"
6521 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6523 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6525 msgstr "Interval..."
6527 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6528 msgid "Random sample of cases"
6529 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6531 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6535 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6536 msgid "If condition is satisfied"
6537 msgstr "si la condició es satisfà"
6539 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6541 msgstr "Tots els Casos:"
6543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6556 msgid "Unselected Cases Are"
6557 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6560 msgid "Select Cases: Range"
6561 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
6563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6576 msgid "Select Cases: Random Sample"
6577 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
6579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6581 msgstr "Grandaria de mostra"
6583 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6584 msgid "Independent-Samples T Test"
6585 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6587 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6588 msgid "Define Groups"
6589 msgstr "Definir grups"
6591 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6592 msgid "Test Variable(s):"
6593 msgstr "Variable(s) de prova:"
6595 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6596 msgid "Group_2 value:"
6597 msgstr "Valor del grup 2:"
6599 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6600 msgid "Group_1 value:"
6601 msgstr "Valor del Grup 1:"
6603 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6604 msgid "_Use specified values:"
6605 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6607 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6611 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6612 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6613 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6615 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6616 msgid "Exclude cases _listwise"
6617 msgstr "Exclure casos per _llista"
6619 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6620 msgid "One - Sample T Test"
6621 msgstr "Prova T per una mostra"
6623 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6624 msgid "Test Value: "
6625 msgstr "Valor de prova: "
6627 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6628 msgid "Paired Samples T Test"
6629 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6632 msgid "Importing Textual Data"
6633 msgstr "Important dades textuals"
6635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6637 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6639 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6641 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6643 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6647 msgstr "Tots els casos"
6649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6650 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6651 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6654 msgid "Select Data to Import"
6655 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6658 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6659 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6662 msgid "Line above selected line contains variable names"
6663 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6666 msgid "Choose Separators"
6667 msgstr "Triar els separadors"
6669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6678 msgid "Semicolo_n (;)"
6679 msgstr "Punt i coma (;)"
6681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6687 msgstr "Guionet (-)"
6689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6695 msgstr "Dos punts (:)"
6697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6699 msgstr "Exclamació (!)"
6701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6710 msgid "<b>Separators</b>"
6711 msgstr "<b>Separadors</b>"
6713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6714 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6715 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6718 msgid "Quote separator characters with"
6719 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6722 msgid "<b>Quoting</b>"
6723 msgstr "<b>Comilles</b>"
6725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6726 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6727 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6730 msgid "Adjust Variable Formats"
6731 msgstr "Ajustar formats de variables"
6733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6734 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6735 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6738 msgid "<b>Variables</b>"
6739 msgstr "<b>Variables</b>"
6741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6742 msgid "<b>Data Preview</b>"
6743 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6745 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6746 msgid "Variable Type"
6747 msgstr "Tipus de Variable"
6749 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6750 msgid "Scientific notation"
6751 msgstr "Notació científica"
6753 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6754 msgid "Custom currency"
6755 msgstr "Moneda propia"
6757 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6761 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6765 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6769 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6773 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6774 msgid "Decimal Places:"
6775 msgstr "Llocs decimals:"
6777 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6778 msgid "Value Labels"
6779 msgstr "Etiquetes de Valor"
6781 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6782 msgid "Value Label:"
6783 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6785 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6786 msgid "_No missing values"
6787 msgstr "Sense valors perduts"
6789 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6790 msgid "_Discrete missing values"
6791 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6793 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6797 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6801 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6802 msgid "Di_screte value:"
6803 msgstr "Valor Di_scret:"
6805 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6806 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6807 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6809 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6810 msgid "Variable Information:"
6811 msgstr "Informació de la Variable"
6813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6814 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6825 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6830 msgid "_Import Delimited Text Data"
6831 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
6833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6834 msgid "D_isplay Data File Information"
6835 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6838 msgid "Working File"
6839 msgstr "Arxius de treball"
6841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6842 msgid "External File"
6843 msgstr "Arxiu extern"
6845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6846 msgid "Recently Used Da_ta"
6847 msgstr "Dades usades recentment"
6849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6850 msgid "Recently Used _Files"
6851 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6854 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6859 msgid "Insert Variable"
6860 msgstr "Insertar Variable"
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6863 msgid "Create a new variable at the current position"
6864 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6867 msgid "Insert Cases"
6868 msgstr "Insertar Casos"
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6871 msgid "Create a new case at the current position"
6872 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6879 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6880 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6883 msgid "Cl_ear Variables"
6884 msgstr "_Eliminar Variables:"
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6887 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6888 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6891 msgid "_Clear Cases"
6892 msgstr "_Eliminar Casos"
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6895 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6896 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6904 msgstr "Barra d'E_stat"
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6908 msgstr "_Linies divisories"
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6911 msgid "Value _Labels"
6912 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6915 msgid "Show/hide value labels"
6916 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
6920 msgstr "_Variables:"
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6924 msgstr "_Ordenar Casos"
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6927 msgid "Sort cases in the active dataset"
6928 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6932 msgstr "_Transposar"
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6935 msgid "Transpose the cases with the variables"
6936 msgstr "Transposar casos i variables"
6938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6944 msgstr "Divideix Arxiu"
6946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6947 msgid "Split the active dataset"
6948 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6951 msgid "Select _Cases"
6952 msgstr "Seleccionar _Casos"
6954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6955 msgid "_Weight Cases"
6956 msgstr "Pondera Cassos"
6958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6959 msgid "Weight cases by variable"
6960 msgstr "Pondera casos per la variable"
6962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6964 msgstr "_Transformar"
6966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6972 msgstr "Rang de casos"
6974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6975 msgid "Recode into _Same Variables"
6976 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
6978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6979 msgid "Recode into _Different Variables"
6980 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
6982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6983 msgid "_Run Pending Transforms"
6984 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
6986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6991 msgid "_Descriptive Statistics"
6992 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6995 msgid "_Frequencies"
6996 msgstr "_Freqüències"
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7004 msgstr "_Creuaments tabulars"
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7007 msgid "Compare _Means"
7008 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
7011 msgid "_One Sample T Test"
7012 msgstr "Prova T per una mostra"
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
7015 msgid "_Independent Samples T Test"
7016 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
7019 msgid "_Paired Samples T Test"
7020 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
7022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
7023 msgid "One Way _ANOVA"
7024 msgstr "_ANOVA d'un factor"
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
7027 msgid "Bivariate _Correlation..."
7028 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7031 msgid "Factor _Analysis"
7032 msgstr "_Anàlisi Factorial"
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7035 msgid "Re_liability"
7036 msgstr "Fiabi_litat"
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
7039 msgid "Linear _Regression"
7040 msgstr "_Regressió Linear"
7042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
7043 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7044 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
7048 msgstr "_Chi-quadrat"
7050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
7054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
7055 msgid "K Related _Samples"
7056 msgstr "K mostres aparellades"
7058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
7059 msgid "ROC Cur_ve..."
7060 msgstr "Corba ROC..."
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:434
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
7067 msgid "Jump to variable"
7068 msgstr "Anar a la variable"
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
7071 msgid "Data File _Comments"
7072 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
7080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
7081 msgid "_Minimize All Windows"
7082 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:642
7089 msgid "Information Area"
7090 msgstr "Àrea d'Informació"
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:664
7093 msgid "Processor Area"
7094 msgstr "Area del processador"
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:689
7097 msgid "Case Counter Area"
7098 msgstr "Area del Recompte"
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:714
7101 msgid "Filter Use Status Area"
7102 msgstr "Area del Filtre"
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:740
7105 msgid "Weight Status Area"
7106 msgstr "Area de Ponderació"
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
7109 msgid "Split File Status Area"
7110 msgstr "Area de Divisió"
7112 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7124 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7128 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7129 msgid "Current Line"
7130 msgstr "Linia actual"
7132 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7134 msgstr "Fins al final"
7136 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7137 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
7139 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7140 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
7142 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7143 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
7145 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7146 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
7148 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7149 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7151 #~ msgid "Document line contains null byte."
7152 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
7154 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7155 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7157 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7158 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
7160 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7161 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
7163 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7164 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
7166 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7167 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
7176 #~ msgstr "hexadecimal"
7178 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7179 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
7181 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7182 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
7184 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
7185 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
7187 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7188 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
7190 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7191 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
7193 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7194 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
7196 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7197 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
7199 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7200 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
7202 #~ msgid "Too many values in single command."
7203 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
7205 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7206 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
7208 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7209 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
7211 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7212 #~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
7214 #~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
7215 #~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
7217 #~ msgid "Type %s Sum of Squares"
7218 #~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
7220 #~ msgid "Corrected Model"
7221 #~ msgstr "Model corregit"
7223 #~ msgid "Intercept"
7224 #~ msgstr "Constant"
7229 #~ msgid "Corrected Total"
7230 #~ msgstr "Total Corregit"
7233 #~ msgstr "Analitzar"
7235 #~ msgid "column %d"
7236 #~ msgstr "columna %d"
7238 #~ msgid "columns %d-%d"
7239 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7241 #~ msgid "%s field) "
7242 #~ msgstr "%s camp)"
7244 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7245 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7247 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7248 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7250 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7251 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7253 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7254 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7256 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7257 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7259 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7260 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7262 #~ msgid "expecting `('"
7263 #~ msgstr "esperant `('"
7265 #~ msgid "String expected for variable label."
7266 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7268 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7269 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7271 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7272 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7274 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7275 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7277 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7278 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7280 #~ msgid "expecting BREAK"
7281 #~ msgstr "esperant BREAK"
7283 #~ msgid "expecting `)'"
7284 #~ msgstr "esperant `)'"
7286 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7287 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
7289 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7290 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
7292 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7293 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
7295 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7296 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
7298 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7299 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
7301 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7302 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
7304 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7305 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
7307 #~ msgid "in expression"
7308 #~ msgstr "en l'expressió"
7310 #~ msgid "hash table:"
7311 #~ msgstr "taula hash:"
7313 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7314 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
7316 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7317 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
7319 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7320 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
7322 #~ msgid "expecting BY"
7323 #~ msgstr "esperant BY"
7325 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7326 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
7328 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7329 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
7331 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7332 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
7334 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7335 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
7337 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7338 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
7340 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7341 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
7343 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7344 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
7349 #~ msgid "Sort Ascending"
7350 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
7352 #~ msgid "Sort Descending"
7353 #~ msgstr "Ordenació descendent"
7361 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7362 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7364 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7365 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7367 #~ msgid "A predicate function"
7368 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7370 #~ msgid "How many things can be selected"
7371 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7373 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7374 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7376 #~ msgid "...found \"%s\""
7377 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7379 #~ msgid "...not found"
7380 #~ msgstr "...no es troba"
7382 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7383 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7385 #~ msgid "little-endian"
7386 #~ msgstr "little-endian"
7388 #~ msgid "big-endian"
7389 #~ msgstr "big-endian"
7391 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7392 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7394 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7395 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7397 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7398 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7400 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7401 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7403 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7404 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7407 #~ msgstr "Desconegut."
7409 #~ msgid "System File."
7410 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7412 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7413 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7416 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7419 #~ msgstr "Curt.E.E."
7422 #~ msgstr "Asim.E.E."
7424 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7425 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7427 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7428 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7430 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7431 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7433 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7434 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7436 #~ msgid "required FontName is missing"
7437 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7439 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7440 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7442 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7443 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7445 #~ msgid "expected end of file"
7446 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7448 #~ msgid "number out of valid range"
7449 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7451 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7452 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7454 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7455 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7457 #~ msgid "syntax error expecting number"
7458 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7460 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7461 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7463 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7464 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7466 #~ msgid "unexpected end of line"
7467 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7469 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7470 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7472 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7473 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7475 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7476 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7478 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7479 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
7481 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7482 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7484 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7485 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7487 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7488 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7490 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7491 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7493 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7494 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7496 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7497 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7499 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7500 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7502 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7503 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
7505 #~ msgid "error creating \"%s\""
7506 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7508 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7509 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7511 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7512 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7514 #~ msgid "using default output driver configuration"
7515 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7517 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7518 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
7520 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7521 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7523 #~ msgid "reading \"%s\""
7524 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7526 #~ msgid "error closing \"%s\""
7527 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7529 #~ msgid "no active output drivers"
7530 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7532 #~ msgid "error reading device definition file"
7533 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7536 #~ "Driver classes:\n"
7539 #~ "Clases de controlador:\n"
7542 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7543 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7545 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7546 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7548 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7549 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
7551 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7552 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7554 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7555 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7557 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7558 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7560 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7561 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
7563 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7564 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7566 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7567 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7569 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7570 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
7572 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7573 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
7575 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7576 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7578 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7579 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7581 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7582 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
7584 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7585 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7587 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7588 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7590 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7591 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7593 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7594 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7596 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7597 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7599 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7600 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7602 #~ msgid "invalid numeric format"
7603 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7605 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7606 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7608 #~ msgid "creating \"%s\""
7609 #~ msgstr "creant \"%s\""
7611 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7612 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
7614 #~ msgid "Append DIR to include path"
7615 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7617 #~ msgid "Clear include path"
7618 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7620 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7621 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7623 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7624 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7626 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7627 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7629 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7630 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
7632 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7633 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7635 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7636 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7638 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7639 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7641 #~ msgid "Diagnostic options:"
7642 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7644 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7645 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7647 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7648 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7650 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7651 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7653 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7654 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7656 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7657 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7659 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7660 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7662 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7663 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7665 #~ msgid "Start an interactive session"
7666 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7668 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7669 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7671 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7672 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7674 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7675 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7677 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7678 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7680 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7681 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7683 #~ msgid "data file error"
7684 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7686 #~ msgid "PSPP error"
7687 #~ msgstr "Error de PSPP"
7689 #~ msgid "syntax warning"
7690 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7692 #~ msgid "data file warning"
7693 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7695 #~ msgid "PSPP warning"
7696 #~ msgstr "avís de PSPP"
7698 #~ msgid "syntax information"
7699 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7701 #~ msgid "data file information"
7702 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7704 #~ msgid "PSPP information"
7705 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7707 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7708 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7709 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7710 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7712 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7713 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7714 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7715 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7717 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7718 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7719 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7720 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7723 #~ msgstr "Eliminar"
7725 #~ msgid "Insert Case"
7726 #~ msgstr "Insertar Cas"
7728 #~ msgid "Open a data file"
7729 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7731 #~ msgid "New data file"
7732 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7734 #~ msgid "Import text data file"
7735 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
7737 #~ msgid "Select cases from the active file"
7738 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7740 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7741 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7743 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7744 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7746 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7747 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7749 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7750 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7752 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7753 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7755 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7756 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7758 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7759 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7761 #~ msgid "Recode values into different variables"
7762 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7764 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7765 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7767 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7768 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7770 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7771 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7773 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7774 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7776 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7777 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7779 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7780 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7782 #~ msgid "Open Syntax"
7783 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7792 #~ msgstr "gtk-find"
7795 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7798 #~ msgstr "Iimprimir"
7813 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7815 #~ msgid "Ascending Counts"
7816 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7818 #~ msgid "Descending Counts"
7819 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7821 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7822 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7824 #~ msgid "Maximum no of categories"
7825 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7827 #~ msgid "Messages Reported"
7828 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7830 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7831 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7833 #~ msgid "gtk-close"
7834 #~ msgstr "tanca-gtk"
7836 #~ msgid "gtk-go-back"
7837 #~ msgstr "gtk-go-back"
7839 #~ msgid "gtk-go-forward"
7840 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7843 #~ msgstr "gtk-save"
7845 #~ msgid "gtk-save-as"
7846 #~ msgstr "gtk-save-as"
7849 #~ msgstr "gtk-copy"
7851 #~ msgid "System-Missing"
7852 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7861 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7862 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7864 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7865 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7868 #~ msgstr "Acumulat"
7876 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7877 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7879 #~ msgid "N of items"
7880 #~ msgstr "N d'elements"
7883 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7885 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7886 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."