gui: Always convert file names to UTF-8 for use in syntax.
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 #
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-02 21:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:194
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
27
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
29 msgid "Continue"
30 msgstr "Continuar"
31
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
33 msgid "OK"
34 msgstr "OK"
35
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
37 msgid "Go To"
38 msgstr "Anar a"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
41 msgid "Cancel"
42 msgstr "Cancel·lar"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
49 msgid "Reset"
50 msgstr "Reiniciar"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
53 msgid "Paste"
54 msgstr "Enganxa"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
60 #: src/language/stats/descriptives.c:895
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
63 msgid "Variable"
64 msgstr "Variable"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
71 #, c-format
72 msgid "Var%d"
73 msgstr "Var%d"
74
75 #: src/data/any-reader.c:60
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
78 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
79
80 #: src/data/any-reader.c:105
81 #, c-format
82 msgid "`%s' is not a system or portable file."
83 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
84
85 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
86 msgid "The inline file is not allowed here."
87 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
88
89 #: src/data/calendar.c:100
90 #, c-format
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
93
94 #: src/data/calendar.c:110
95 #, c-format
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
98
99 #: src/data/calendar.c:119
100 #, c-format
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
103
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
106 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
107
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:154
111 msgid "CSV file"
112 msgstr "arxiu CSV"
113
114 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
115 #, c-format
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
118
119 #: src/data/csv-file-writer.c:464
120 #, c-format
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
123
124 #: src/data/data-in.c:171
125 #, c-format
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
128
129 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
132
133 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
136
137 #: src/data/data-in.c:391
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
140
141 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
144
145 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
148
149 #: src/data/data-in.c:425
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
152
153 #: src/data/data-in.c:444
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
156
157 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
160
161 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
164
165 #: src/data/data-in.c:543
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
168
169 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
172
173 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
176
177 #: src/data/data-in.c:782
178 #, c-format
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
181
182 #: src/data/data-in.c:827
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
185
186 #: src/data/data-in.c:901
187 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
189
190 #: src/data/data-in.c:928
191 #, c-format
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
194
195 #: src/data/data-in.c:939
196 #, c-format
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
199
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
203
204 #: src/data/data-in.c:955
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
208
209 #: src/data/data-in.c:979
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
213
214 #: src/data/data-in.c:1000
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
218
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
222
223 #: src/data/data-in.c:1032
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
227
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
231
232 #: src/data/data-in.c:1196
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
236
237 #: src/data/data-out.c:546
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
241
242 #: src/data/data-out.c:571
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
246
247 #: src/data/dict-class.c:52
248 msgid "ordinary"
249 msgstr "ordinàri/a"
250
251 #: src/data/dict-class.c:54
252 msgid "system"
253 msgstr "sistema"
254
255 #: src/data/dict-class.c:56
256 msgid "scratch"
257 msgstr "zero"
258
259 #: src/data/dictionary.c:1007
260 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
261 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
262
263 #: src/data/dictionary.c:1333
264 #, c-format
265 msgid "Truncating document line to %d bytes."
266 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
267
268 #: src/data/file-handle-def.c:469
269 #, c-format
270 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
271 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
272
273 #: src/data/file-handle-def.c:473
274 #, c-format
275 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:480
279 #, c-format
280 msgid "Can't re-open %s as a %s."
281 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
282
283 #: src/data/file-name.c:168
284 #, c-format
285 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
286 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
287
288 #: src/data/format.c:320
289 msgid "Input format"
290 msgstr "Format d'entrada"
291
292 #: src/data/format.c:320
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Format de sortida"
295
296 #: src/data/format.c:329
297 #, c-format
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
300
301 #: src/data/format.c:336
302 #, c-format
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
305
306 #: src/data/format.c:345
307 #, c-format
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
309 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
310
311 #: src/data/format.c:354
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
317
318 #: src/data/format.c:365
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
324
325 #: src/data/format.c:372
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
330 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
331
332 #: src/data/format.c:411
333 #, c-format
334 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
335 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
336
337 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
338 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
339 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
340 msgid "String"
341 msgstr "Cadena"
342
343 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
344 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
345 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
346 msgid "Numeric"
347 msgstr "Numèric"
348
349 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
351 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
352 #: src/language/xforms/recode.c:520
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "numeric"
356 msgstr "numèric"
357
358 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
359 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
360 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
361 #: src/language/xforms/recode.c:520
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 msgid "string"
365 msgstr "cadena"
366
367 #: src/data/format.c:431
368 #, c-format
369 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
370 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
371
372 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
373 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
374 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
375
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
377 #, c-format
378 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
379 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
380
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
382 #, c-format
383 msgid "Invalid cell range `%s'"
384 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:522
387 #, c-format
388 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
389 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
390
391 #: src/data/identifier2.c:60
392 #, c-format
393 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
394 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
395
396 #: src/data/identifier2.c:84
397 msgid "Identifier cannot be empty string."
398 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
399
400 #: src/data/identifier2.c:92
401 #, c-format
402 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
403 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
404
405 #: src/data/identifier2.c:103
406 #, c-format
407 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
408 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
409
410 #: src/data/identifier2.c:114
411 #, c-format
412 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
413 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
414
415 #: src/data/identifier2.c:126
416 #, c-format
417 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
418 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
419
420 #: src/data/make-file.c:71
421 #, c-format
422 msgid "Opening %s for writing: %s."
423 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:80
426 #, c-format
427 msgid "Opening stream for %s: %s."
428 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:109
431 #, c-format
432 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
433 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
434
435 #: src/data/make-file.c:120
436 #, c-format
437 msgid "Creating temporary file %s: %s."
438 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:132
441 #, c-format
442 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
443 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:173
446 #, c-format
447 msgid "Replacing %s by %s: %s."
448 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:201
451 #, c-format
452 msgid "Removing %s: %s."
453 msgstr "Eliminant %s: %s."
454
455 #: src/data/mrset.c:83
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
458 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:100
461 #, c-format
462 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
463 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:132
466 #, c-format
467 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
468 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
469
470 #: src/data/por-file-reader.c:163
471 #, c-format
472 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
473 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:215
476 msgid "unexpected end of file"
477 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
478
479 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
480 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
481 #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
482 msgid "portable file"
483 msgstr "arxiu portàtil"
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:282
486 #, c-format
487 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
488 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:303
491 msgid "Data record expected."
492 msgstr "Registre de dades esperat."
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:385
495 msgid "Number expected."
496 msgstr "Nombre esperat."
497
498 #: src/data/por-file-reader.c:413
499 msgid "Missing numeric terminator."
500 msgstr "Manca de terminació numèrica."
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:436
503 msgid "Invalid integer."
504 msgstr "Nombre enter invàlid."
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
507 #, c-format
508 msgid "Bad string length %d."
509 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:530
512 #, c-format
513 msgid "%s: Not a portable file."
514 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:547
517 #, c-format
518 msgid "Unrecognized version code `%c'."
519 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:556
522 #, c-format
523 msgid "Bad date string length %zu."
524 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:558
527 #, c-format
528 msgid "Bad time string length %zu."
529 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:600
532 #, c-format
533 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
534 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:621
537 #, c-format
538 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
539 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:625
542 #, c-format
543 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
544 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:649
547 msgid "Expected variable count record."
548 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:653
551 #, c-format
552 msgid "Invalid number of variables %d."
553 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:662
556 #, c-format
557 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
558 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:677
561 msgid "Expected variable record."
562 msgstr "Registre de variable esperat."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:681
565 #, c-format
566 msgid "Invalid variable width %d."
567 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:689
570 #, c-format
571 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
572 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
575 #, c-format
576 msgid "Bad width %d for variable %s."
577 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:707
580 #, c-format
581 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
582 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:756
585 #, c-format
586 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
587 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:800
590 #, c-format
591 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
592 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:803
595 #, c-format
596 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
597 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
598
599 #: src/data/por-file-writer.c:140
600 #, c-format
601 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
602 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
603
604 #: src/data/por-file-writer.c:160
605 #, c-format
606 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
607 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
608
609 #: src/data/por-file-writer.c:502
610 #, c-format
611 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
612 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
613
614 #: src/data/psql-reader.c:46
615 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
616 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
617
618 #: src/data/psql-reader.c:239
619 msgid "Memory error whilst opening psql source"
620 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
621
622 #: src/data/psql-reader.c:245
623 #, c-format
624 msgid "Error opening psql source: %s."
625 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
626
627 #: src/data/psql-reader.c:260
628 #, c-format
629 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
630 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
631
632 #: src/data/psql-reader.c:280
633 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
634 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
635
636 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
637 #: src/data/psql-reader.c:353
638 #, c-format
639 msgid "Error from psql source: %s."
640 msgstr "Error des de la font psql: %s."
641
642 #: src/data/psql-reader.c:448
643 #, c-format
644 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
645 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
646
647 #: src/data/scratch-reader.c:54
648 #, c-format
649 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
650 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
651
652 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
653 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
654 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
655 msgid "scratch file"
656 msgstr "arxiu de treball"
657
658 #: src/data/settings.c:384
659 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
660 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
661
662 #: src/data/settings.c:391
663 #, c-format
664 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
665 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
666
667 #: src/data/settings.c:599
668 #, c-format
669 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
670 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
671
672 #: src/data/short-names.c:52
673 msgid "Variable suffix too large."
674 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
675
676 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
677 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
678 #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
679 msgid "system file"
680 msgstr "arxiu de sistema"
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:330
683 #, c-format
684 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
685 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
686
687 #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
688 msgid "Misplaced type 4 record."
689 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
690
691 #: src/data/sys-file-reader.c:391
692 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
693 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
694
695 #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
696 #, c-format
697 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
698 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
699
700 #: src/data/sys-file-reader.c:409
701 #, c-format
702 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
703 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
704
705 #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
706 #, c-format
707 msgid "Unrecognized record type %d."
708 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:467
711 #, c-format
712 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
713 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:502
716 #, c-format
717 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
718 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:542
721 #, c-format
722 msgid "Error closing system file `%s': %s."
723 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
726 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
727 msgid "This is not an SPSS system file."
728 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
731 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
732 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
735 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
736 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
739 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
740 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
743 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
744 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:749
747 #, c-format
748 msgid "Invalid number of labels %zu."
749 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
752 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
753 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:782
756 #, c-format
757 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
758 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:803
761 #, c-format
762 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
763 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:876
766 #, c-format
767 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
768 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:880
771 #, c-format
772 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
773 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:959
776 #, c-format
777 msgid "Invalid variable name `%s'."
778 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:967
781 #, c-format
782 msgid "Duplicate variable name `%s'."
783 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
786 msgid "Missing string continuation record."
787 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
790 #, c-format
791 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
792 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
795 #, c-format
796 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
797 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
800 msgid "print"
801 msgstr "imprimir"
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
804 msgid "write"
805 msgstr "escriure"
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
808 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
809 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
812 #, c-format
813 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
814 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
817 #, c-format
818 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
819 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
823 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
824 #, c-format
825 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
826 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
829 #, c-format
830 msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
831 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
834 #, c-format
835 msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
836 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
839 #, c-format
840 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
841 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
844 #, c-format
845 msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
846 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
849 #, c-format
850 msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
851 msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
854 #, c-format
855 msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
856 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1355
859 #, c-format
860 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
861 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1371
864 #, c-format
865 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
866 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
869 #, c-format
870 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
871 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
874 #, c-format
875 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
876 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1548
879 #, c-format
880 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
881 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
884 #, c-format
885 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
886 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1592
889 #, c-format
890 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
891 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
894 #, c-format
895 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
896 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1610
899 #, c-format
900 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
901 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1625
904 #, c-format
905 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
906 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
909 #, c-format
910 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
911 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1676
914 #, c-format
915 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
916 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1695
919 #, c-format
920 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
921 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
924 #, c-format
925 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
926 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1724
929 #, c-format
930 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
931 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1733
934 #, c-format
935 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
936 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
941 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
944 #, c-format
945 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
946 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
949 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
950 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1875
953 #, c-format
954 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
955 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1880
958 #, c-format
959 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
960 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1887
963 #, c-format
964 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
965 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
968 #, c-format
969 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
970 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2020
973 msgid "File ends in partial case."
974 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
977 #, c-format
978 msgid "Error reading case from file %s."
979 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
982 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
983 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2184
986 #, c-format
987 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
988 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
991 #, c-format
992 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
993 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
996 #, c-format
997 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
998 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1001 #, c-format
1002 msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1003 msgstr "S'espera un dígit a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2405
1006 #, c-format
1007 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1008 msgstr "S'espera un espai a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1011 #, c-format
1012 msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
1013 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició UTF-8 %zu excedeix la mida del registre %zu."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1016 #, c-format
1017 msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
1018 msgstr "S'espera un espai en la posició UTF-8 %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2465
1021 #, c-format
1022 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1023 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1026 #, c-format
1027 msgid "`%s': "
1028 msgstr "`%s': "
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
1031 #, c-format
1032 msgid "System error: %s."
1033 msgstr "Error de sistema: %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
1036 msgid "Unexpected end of file."
1037 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1038
1039 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1042 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1043
1044 #: src/data/sys-file-writer.c:997
1045 #, c-format
1046 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1047 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1048
1049 #: src/data/variable.c:599
1050 #, c-format
1051 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1052 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1053
1054 #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
1055 #: src/language/utilities/set.q:196
1056 #, c-format
1057 msgid "%s is not yet implemented."
1058 msgstr "%s encara no està implementat."
1059
1060 #: src/language/command.c:198
1061 #, c-format
1062 msgid "%s may be used only in testing mode."
1063 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1064
1065 #: src/language/command.c:203
1066 #, c-format
1067 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1068 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1069
1070 #: src/language/command.c:331
1071 msgid "expecting command name"
1072 msgstr "esperant nom de comando"
1073
1074 #: src/language/command.c:333
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown command `%s'."
1077 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1078
1079 #: src/language/command.c:366
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1082 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1083
1084 #: src/language/command.c:370
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1087 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1088
1089 #: src/language/command.c:374
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1093
1094 #: src/language/command.c:378
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1098
1099 #: src/language/command.c:385
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1102 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1103
1104 #: src/language/command.c:389
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1108
1109 #: src/language/command.c:393
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1113
1114 #: src/language/command.c:397
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1118
1119 #: src/language/command.c:401
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1123
1124 #: src/language/command.c:407
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1128
1129 #: src/language/command.c:412
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1132 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1133
1134 #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not allowed inside %s."
1137 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1138
1139 #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
1140 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1141 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1142 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1143
1144 #: src/language/command.c:531
1145 #, c-format
1146 msgid "Error removing `%s': %s."
1147 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1148
1149 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1150 #, c-format
1151 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1152 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1153
1154 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1155 #, c-format
1156 msgid "missing required subcommand %s"
1157 msgstr "subordre requerida %s absent"
1158
1159 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1160 msgid "Syntax error at end of input"
1161 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1162
1163 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1164 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1165 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1166 msgid "expecting end of command"
1167 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1168
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1170 #, c-format
1171 msgid "expecting `%s'"
1172 msgstr "esperant '%s'"
1173
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1175 msgid "expecting string"
1176 msgstr "esperant cadena"
1177
1178 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1179 msgid "expecting integer"
1180 msgstr "esperant sencer"
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1183 msgid "expecting number"
1184 msgstr "esperant número"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1187 msgid "expecting identifier"
1188 msgstr "esperant identificador"
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1191 msgid "Syntax error at end of command"
1192 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1193
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1195 #, c-format
1196 msgid "Syntax error at `%s'"
1197 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1198
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1200 msgid "Syntax error"
1201 msgstr "Error de sintaxi"
1202
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:1358
1204 #, c-format
1205 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1206 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1365
1209 #, c-format
1210 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1211 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1214 #, c-format
1215 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1216 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1376
1219 #, c-format
1220 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1221 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1224 msgid "Unterminated string constant"
1225 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1226
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1385
1228 #, c-format
1229 msgid "Missing exponent following `%s'"
1230 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1233 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1234 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1396
1237 #, c-format
1238 msgid "Bad character %s in input"
1239 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1490
1242 #, c-format
1243 msgid "Opening `%s': %s."
1244 msgstr "Obrint `%s': %s."
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1520
1247 #, c-format
1248 msgid "Error reading `%s': %s."
1249 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1534
1252 #, c-format
1253 msgid "Error closing `%s': %s."
1254 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1255
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1257 msgid "expecting valid format specifier"
1258 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1259
1260 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1261 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown format type `%s'."
1265 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1266
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1268 msgid "expecting format type"
1269 msgstr "esperant el tipus de format"
1270
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1272 #, c-format
1273 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1274 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1275
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1277 #, c-format
1278 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1279 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1280
1281 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1282 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1283 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1284
1285 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1286 msgid "System-missing value is not valid here."
1287 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1288
1289 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1290 msgid "expecting number or data string"
1291 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1292
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1294 msgid "expecting variable name"
1295 msgstr "esperant nom de la variable"
1296
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1298 #, c-format
1299 msgid "%s is not a variable name."
1300 msgstr "%s no és un nom de variable."
1301
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1303 #, c-format
1304 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1305 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1306
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1308 #, c-format
1309 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1310 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1311
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1313 #, c-format
1314 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1315 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1316
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1318 #, c-format
1319 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1320 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1321
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1323 #, c-format
1324 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1325 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1326
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1329 #, c-format
1330 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1331 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1332
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1334 #, c-format
1335 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1336 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1337
1338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1339 #, c-format
1340 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1341 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1342
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1346 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1347
1348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1349 #, c-format
1350 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1351 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1352
1353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1354 msgid "Scratch variables not allowed here."
1355 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1356
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1358 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1359 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1362 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1363 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1364
1365 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1366 #, c-format
1367 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1368 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1369
1370 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1371 #, c-format
1372 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1373 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1374
1375 #: src/language/xforms/compute.c:355
1376 #, c-format
1377 msgid "There is no vector named %s."
1378 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1379
1380 #: src/language/xforms/count.c:125
1381 msgid "Destination cannot be a string variable."
1382 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1383
1384 #: src/language/xforms/sample.c:76
1385 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1386 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1387
1388 #: src/language/xforms/sample.c:96
1389 #, c-format
1390 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1391 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1392
1393 #: src/language/xforms/recode.c:255
1394 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1395 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1396
1397 #: src/language/xforms/recode.c:276
1398 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1399 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1400
1401 #: src/language/xforms/recode.c:333
1402 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1403 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1404
1405 #: src/language/xforms/recode.c:416
1406 msgid "expecting output value"
1407 msgstr "esperant el valor de sortida"
1408
1409 #: src/language/xforms/recode.c:473
1410 #, c-format
1411 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1412 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1413
1414 #: src/language/xforms/recode.c:488
1415 #, c-format
1416 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1417 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1418
1419 #: src/language/xforms/recode.c:504
1420 #, c-format
1421 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1422 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1423
1424 #: src/language/xforms/recode.c:517
1425 #, c-format
1426 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1427 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1428
1429 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1430 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1431 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1432
1433 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1434 msgid "The filter variable must be numeric."
1435 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1436
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1438 msgid "The filter variable may not be scratch."
1439 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1440
1441 #: src/language/control/control-stack.c:31
1442 #, c-format
1443 msgid "%s without %s."
1444 msgstr "%s sense %s."
1445
1446 #: src/language/control/control-stack.c:59
1447 #, c-format
1448 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1449 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1450
1451 #: src/language/control/control-stack.c:76
1452 #, c-format
1453 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1454 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1455
1456 #: src/language/control/do-if.c:177
1457 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1458 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1459
1460 #: src/language/control/loop.c:214
1461 msgid "Only one index clause may be specified."
1462 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1463
1464 #: src/language/control/repeat.c:115
1465 #, c-format
1466 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1467 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1468
1469 #: src/language/control/repeat.c:119
1470 #, c-format
1471 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1472 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1473
1474 #: src/language/control/repeat.c:162
1475 #, c-format
1476 msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
1477 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %d substitucions, així que `%.s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1478
1479 #: src/language/control/repeat.c:366
1480 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1481 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1482
1483 #: src/language/control/repeat.c:380
1484 #, c-format
1485 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1486 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1487
1488 #: src/language/control/repeat.c:414
1489 msgid "String expected."
1490 msgstr "Cadena esperada."
1491
1492 #: src/language/control/repeat.c:431
1493 msgid "No matching DO REPEAT."
1494 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1495
1496 #: src/language/control/temporary.c:45
1497 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1498 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1499
1500 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1501 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1502 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1503
1504 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1505 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1506 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1507 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1511 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1512 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1513 #, c-format
1514 msgid "expecting %s or %s"
1515 msgstr "esperant %s o %s"
1516
1517 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1518 #, c-format
1519 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1520 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1521
1522 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
1523 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1524 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1525
1526 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1527 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1528 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1529
1530 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1531 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1532 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1533
1534 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1535 msgid "`(' expected after variable list."
1536 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1537
1538 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
1539 msgid "`)' expected after output format."
1540 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1541
1542 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1545 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1546
1547 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1548 #, c-format
1549 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1550 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1551
1552 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1553 #, c-format
1554 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1555 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1556
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1558 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1559 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1560
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1563 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1564 #, c-format
1565 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1566 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1567
1568 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1569 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1570 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1571
1572 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1574 #, c-format
1575 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1576 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1577
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1579 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1580 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1581
1582 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1583 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1584 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1585
1586 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1587 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1588 #, c-format
1589 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1590 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1591
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1593 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1594 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1595
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1597 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1598 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1599
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1601 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1602 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1603
1604 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1605 #, c-format
1606 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1607 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1610 msgid "Subcommand name expected."
1611 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1612
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1614 msgid "`/' or `.' expected."
1615 msgstr "'/' o '.' esperat."
1616
1617 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1618 #, c-format
1619 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1620 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1621
1622 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1623 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1624 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1625
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1628 #, c-format
1629 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1630 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1631
1632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1633 #, c-format
1634 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1635 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1636
1637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1638 #, c-format
1639 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1640 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1641
1642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1643 #, c-format
1644 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1645 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1646
1647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1648 #, c-format
1649 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1650 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1651
1652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1653 #, c-format
1654 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1655 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1656
1657 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1658 #, c-format
1659 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1660 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1661
1662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1663 #, c-format
1664 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1665 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1666
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1668 #, c-format
1669 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1670 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1671
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1673 #, c-format
1674 msgid "No multiple response set named %s."
1675 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1676
1677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1678 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1679 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1680
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1682 msgid "Multiple Response Sets"
1683 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1686 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1687 msgid "Name"
1688 msgstr "Nom"
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1691 msgid "Variables"
1692 msgstr "Variables:"
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1695 msgid "Details"
1696 msgstr "Detalls"
1697
1698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1699 msgid "Multiple dichotomy set"
1700 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1701
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1703 msgid "Multiple category set"
1704 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1705
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1707 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
1710 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1711 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1712 msgid "Label"
1713 msgstr "Etiqueta"
1714
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1716 msgid "Label source"
1717 msgstr "Font d'etiqueta"
1718
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1720 msgid "First variable label among variables"
1721 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1722
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1724 msgid "Provided by user"
1725 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1726
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1728 msgid "Counted value"
1729 msgstr "Valor de recompte"
1730
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1732 msgid "Category label source"
1733 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1734
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:586
1736 msgid "Variable labels"
1737 msgstr "Etiquetes de variable"
1738
1739 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1740 msgid "Value labels of counted value"
1741 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1742
1743 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1744 #, c-format
1745 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1746 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1747
1748 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1749 #, c-format
1750 msgid "There is already a variable named %s."
1751 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1752
1753 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1754 #, c-format
1755 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1756 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1757
1758 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1759 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1760 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1761
1762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1763 msgid "`(' expected."
1764 msgstr "'(' esperat."
1765
1766 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1767 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1768 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1769
1770 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1771 msgid "`)' expected after variable names."
1772 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1773
1774 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1775 #, c-format
1776 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1777 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1778
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1782 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1783 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1786 #: src/language/stats/frequencies.q:823
1787 msgid "Value"
1788 msgstr "Valor"
1789
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1791 msgid "File:"
1792 msgstr "Arxiu:"
1793
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1795 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1796 msgid "Label:"
1797 msgstr "Etiqueta:"
1798
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1800 msgid "No label."
1801 msgstr "Sense etiqueta."
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1804 msgid "Created:"
1805 msgstr "Creat:"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1808 msgid "Integer Format:"
1809 msgstr "Format Sencer:"
1810
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1812 msgid "Big Endian"
1813 msgstr "Tipus Big-Endian."
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1816 msgid "Little Endian"
1817 msgstr "Tipus Little-Endian."
1818
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1823 msgid "Unknown"
1824 msgstr "Desconegut"
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1827 msgid "Real Format:"
1828 msgstr "Format Real:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1831 msgid "IEEE 754 LE."
1832 msgstr "IEEE 754 LE."
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1835 msgid "IEEE 754 BE."
1836 msgstr "IEE 754 BE."
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1839 msgid "VAX D."
1840 msgstr "VAX D."
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1843 msgid "VAX G."
1844 msgstr "VAX G."
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1847 msgid "IBM 390 Hex Long."
1848 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1851 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1852 msgid "Variables:"
1853 msgstr "Variables:"
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1856 msgid "Cases:"
1857 msgstr "Casos:"
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1860 msgid "Type:"
1861 msgstr "Tipus:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
1865 msgid "System File"
1866 msgstr "Arxiu de Sistema"
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1869 msgid "Weight:"
1870 msgstr "Pes:"
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1873 msgid "Not weighted."
1874 msgstr "No ponderat."
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1877 msgid "Mode:"
1878 msgstr "Mode:"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1881 #, c-format
1882 msgid "Compression %s."
1883 msgstr "Compressió %s."
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1886 msgid "on"
1887 msgstr "activat"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1890 msgid "off"
1891 msgstr "desactivat"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1894 msgid "Charset:"
1895 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1899 msgid "Description"
1900 msgstr "Descripció"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
1905 msgid "Position"
1906 msgstr "Posició"
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1909 msgid "The active dataset does not have a file label."
1910 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
1913 msgid "File label:"
1914 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
1917 msgid "No variables to display."
1918 msgstr "Cap variable per mostrar."
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
1921 msgid "Macros not supported."
1922 msgstr "Macros no disponibles."
1923
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
1925 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1926 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1927
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
1929 msgid "Documents in the active dataset:"
1930 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
1933 msgid "Attribute"
1934 msgstr "Atribut"
1935
1936 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
1937 #, c-format
1938 msgid "Format: %s"
1939 msgstr "Format: %s"
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1942 #, c-format
1943 msgid "Print Format: %s"
1944 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1945
1946 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
1947 #, c-format
1948 msgid "Write Format: %s"
1949 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1952 #, c-format
1953 msgid "Measure: %s"
1954 msgstr "Mesura: %s"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1957 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1958 msgid "Nominal"
1959 msgstr "Nominal"
1960
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1962 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1963 msgid "Ordinal"
1964 msgstr "Ordinal"
1965
1966 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1967 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1968 msgid "Scale"
1969 msgstr "Escala"
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1972 #, c-format
1973 msgid "Display Alignment: %s"
1974 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1977 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1978 msgid "Left"
1979 msgstr "Esquerra"
1980
1981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1982 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1983 msgid "Center"
1984 msgstr "Centre"
1985
1986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1987 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1988 msgid "Right"
1989 msgstr "Dreta"
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1992 #, c-format
1993 msgid "Display Width: %d"
1994 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
1997 msgid "Missing Values: "
1998 msgstr "Valors perduts:"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
2001 msgid "No vectors defined."
2002 msgstr "Vectors no definits."
2003
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
2005 msgid "Vector"
2006 msgstr "Vector"
2007
2008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
2009 msgid "Print Format"
2010 msgstr "Format d'Impressió"
2011
2012 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2013 #, c-format
2014 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2015 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2016
2017 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2018 #, c-format
2019 msgid "A vector named %s already exists."
2020 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2021
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2023 #, c-format
2024 msgid "Vector name %s is given twice."
2025 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2026
2027 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2028 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2029 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2030
2031 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2032 msgid "Vectors must have at least one element."
2033 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2034
2035 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2036 msgid "expecting vector length"
2037 msgstr "esperant longitud del vector"
2038
2039 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2040 #, c-format
2041 msgid "%s is an existing variable name."
2042 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2043
2044 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2045 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2046 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2047
2048 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2049 msgid "The weighting variable must be numeric."
2050 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2051
2052 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2053 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2054 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2055
2056 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2057 msgid "expecting weight value"
2058 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2059
2060 #: src/language/utilities/cd.c:45
2061 #, c-format
2062 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2063 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2064
2065 #: src/language/utilities/date.c:33
2066 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2067 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2068
2069 #: src/language/utilities/host.c:87
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't fork: %s."
2072 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2073
2074 #: src/language/utilities/host.c:102
2075 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2076 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2077
2078 #: src/language/utilities/host.c:114
2079 msgid "Command shell not supported on this platform."
2080 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2081
2082 #: src/language/utilities/host.c:120
2083 #, c-format
2084 msgid "Error executing command: %s."
2085 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2086
2087 #: src/language/utilities/title.c:97
2088 #, c-format
2089 msgid "   (Entered %s)"
2090 msgstr "   (Introduït %s)"
2091
2092 #: src/language/utilities/include.c:64
2093 msgid "expecting file name"
2094 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2095
2096 #: src/language/utilities/include.c:74
2097 #, c-format
2098 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2099 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2100
2101 #: src/language/utilities/include.c:107
2102 #, c-format
2103 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2104 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
2105
2106 #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
2107 #, c-format
2108 msgid "expecting %s or %s after %s"
2109 msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
2110
2111 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2112 #, c-format
2113 msgid "Expecting %s or %s."
2114 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2115
2116 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot stat %s: %s"
2119 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2120
2121 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2124 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2125
2126 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2127 msgid "Sum of values"
2128 msgstr "Suma de valors"
2129
2130 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2131 msgid "Mean average"
2132 msgstr "Mitjana promig"
2133
2134 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2135 msgid "Median average"
2136 msgstr "Mediana promig"
2137
2138 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2139 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2140 msgid "Standard deviation"
2141 msgstr "Desviació Estàndard"
2142
2143 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2144 msgid "Maximum value"
2145 msgstr "Valor màxim"
2146
2147 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2148 msgid "Minimum value"
2149 msgstr "Valor mínim"
2150
2151 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2152 msgid "Percentage greater than"
2153 msgstr "Percentatge mes gran que"
2154
2155 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2156 msgid "Percentage less than"
2157 msgstr "Percentatge mes petit que"
2158
2159 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2160 msgid "Percentage included in range"
2161 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2162
2163 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2164 msgid "Percentage excluded from range"
2165 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2166
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2168 msgid "Fraction greater than"
2169 msgstr "Fracció més gran que"
2170
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2172 msgid "Fraction less than"
2173 msgstr "Fracció més petit que"
2174
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2176 msgid "Fraction included in range"
2177 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2178
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2180 msgid "Fraction excluded from range"
2181 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2182
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2184 msgid "Number of cases"
2185 msgstr "Nombre de casos"
2186
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2188 msgid "Number of cases (unweighted)"
2189 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2190
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2192 msgid "Number of missing values"
2193 msgstr "Nombre de valors perduts"
2194
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2196 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2197 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2198
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2200 msgid "First non-missing value"
2201 msgstr "Primer valor no-perdut"
2202
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2204 msgid "Last non-missing value"
2205 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2206
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2208 #, c-format
2209 msgid "expecting %s"
2210 msgstr "s'espera %s"
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2213 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2214 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2215
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2217 msgid "expecting aggregation function"
2218 msgstr "esperant un funció agregadora"
2219
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2221 #, c-format
2222 msgid "Unknown aggregation function %s."
2223 msgstr "Funció desconeguda %s."
2224
2225 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2226 #, c-format
2227 msgid "Missing argument %zu to %s."
2228 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2229
2230 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2231 #, c-format
2232 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2233 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2234
2235 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2236 #, c-format
2237 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2238 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2239
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2241 #, c-format
2242 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2243 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2244
2245 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2246 #, c-format
2247 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2248 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2249
2250 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2251 #, c-format
2252 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2253 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2254
2255 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2256 #, c-format
2257 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2258 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2259
2260 #: src/language/stats/binomial.c:136
2261 #, c-format
2262 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2263 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2264
2265 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2266 msgid "Binomial Test"
2267 msgstr "Prova Binomial"
2268
2269 #: src/language/stats/binomial.c:217
2270 msgid "Group1"
2271 msgstr "Grup 1"
2272
2273 #: src/language/stats/binomial.c:218
2274 msgid "Group2"
2275 msgstr "Grup 2"
2276
2277 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2278 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2279 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2280 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2281 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2282 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2285 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
2286 #: src/language/stats/regression.q:293
2287 msgid "Total"
2288 msgstr "Total"
2289
2290 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2292 msgid "Category"
2293 msgstr "Categoria"
2294
2295 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2296 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2297 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2298 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2299 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2300 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2302 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
2303 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2304 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2305 msgid "N"
2306 msgstr "N"
2307
2308 #: src/language/stats/binomial.c:254
2309 msgid "Observed Prop."
2310 msgstr "Prop. Observat"
2311
2312 #: src/language/stats/binomial.c:255
2313 msgid "Test Prop."
2314 msgstr "Test Prop."
2315
2316 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2318 #, c-format
2319 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2320 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2321
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2323 #, c-format
2324 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2325 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2326
2327 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2328 msgid "Observed N"
2329 msgstr "N observat"
2330
2331 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2332 msgid "Expected N"
2333 msgstr "N esperat"
2334
2335 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2336 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2337 msgid "Residual"
2338 msgstr "Residual"
2339
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2341 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2343 msgid "Frequencies"
2344 msgstr "Freqüències"
2345
2346 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2347 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2348 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2349 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2350 msgid "Test Statistics"
2351 msgstr "Proves Estad."
2352
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2354 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2355 msgid "Chi-Square"
2356 msgstr "Chi-quadrat"
2357
2358 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2359 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2360 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2361 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2362 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2363 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2364 msgid "df"
2365 msgstr "df"
2366
2367 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2368 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2369 msgid "Asymp. Sig."
2370 msgstr "Sig. Asimpt."
2371
2372 #: src/language/stats/cochran.c:109
2373 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2374 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2375
2376 #: src/language/stats/cochran.c:172
2377 #, c-format
2378 msgid "Success (%g)"
2379 msgstr "Èxit (%g)"
2380
2381 #: src/language/stats/cochran.c:173
2382 #, c-format
2383 msgid "Failure (%g)"
2384 msgstr "Fracàs (%g)"
2385
2386 #: src/language/stats/cochran.c:214
2387 msgid "Cochran's Q"
2388 msgstr "Q de Cochran"
2389
2390 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2391 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2392 msgid "Descriptive Statistics"
2393 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2394
2395 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2396 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2397 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2398 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2399 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2400 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2401 #: src/language/stats/t-test.q:921
2402 msgid "Mean"
2403 msgstr "Mitjana"
2404
2405 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2406 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2407 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2408 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2409 #: src/language/stats/t-test.q:922
2410 msgid "Std. Deviation"
2411 msgstr "Desviació Est."
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2414 msgid "Correlations"
2415 msgstr "Correlacions"
2416
2417 #: src/language/stats/correlations.c:217
2418 msgid "Pearson Correlation"
2419 msgstr "Correlació de Pearson"
2420
2421 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2422 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2423 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2424 msgid "Sig. (2-tailed)"
2425 msgstr "Sig. (2-cues)"
2426
2427 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2428 msgid "Sig. (1-tailed)"
2429 msgstr "Sig. (1-cua)"
2430
2431 #: src/language/stats/correlations.c:223
2432 msgid "Cross-products"
2433 msgstr "Productes-creuats"
2434
2435 #: src/language/stats/correlations.c:224
2436 msgid "Covariance"
2437 msgstr "Covariància"
2438
2439 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2440 #: src/language/data-io/list.q:90
2441 msgid "No variables specified."
2442 msgstr "Variables no especificades."
2443
2444 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2445 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2446 #: src/language/stats/t-test.q:631
2447 msgid "S.E. Mean"
2448 msgstr "E.E. Mitj."
2449
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2451 msgid "Std Dev"
2452 msgstr "Desv.Std."
2453
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2455 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2456 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2457 msgid "Variance"
2458 msgstr "Variància"
2459
2460 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2461 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2462 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2463 msgid "Kurtosis"
2464 msgstr "Curtosi"
2465
2466 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2467 msgid "S.E. Kurt"
2468 msgstr "E.E. Curt."
2469
2470 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2471 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2472 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2473 msgid "Skewness"
2474 msgstr "Asimetria"
2475
2476 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2477 msgid "S.E. Skew"
2478 msgstr "E.E. Asim."
2479
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2481 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2482 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2483 msgid "Range"
2484 msgstr "Interval"
2485
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2487 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2488 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2490 msgid "Minimum"
2491 msgstr "Mínim"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2494 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2497 msgid "Maximum"
2498 msgstr "Màxim"
2499
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2501 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2502 msgid "Sum"
2503 msgstr "Suma"
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2506 #, c-format
2507 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2508 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2509
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2511 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2512 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2513
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2515 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2516 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2517
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2519 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2520 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2521
2522 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2523 msgid "Source"
2524 msgstr "Font"
2525
2526 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2527 msgid "Target"
2528 msgstr "Destí"
2529
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:683
2531 #, c-format
2532 msgid "Z-score of %s"
2533 msgstr "puntuació-Z de %s"
2534
2535 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2536 msgid "Valid N"
2537 msgstr "N vàlids"
2538
2539 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2540 msgid "Missing N"
2541 msgstr "Perduts N"
2542
2543 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2544 #, c-format
2545 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2546 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2547
2548 #: src/language/stats/factor.c:801
2549 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2550 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2551
2552 #: src/language/stats/factor.c:1204
2553 msgid "Component Number"
2554 msgstr "Número de Component"
2555
2556 #: src/language/stats/factor.c:1204
2557 msgid "Factor Number"
2558 msgstr "Número de Factor"
2559
2560 #: src/language/stats/factor.c:1235
2561 msgid "Communalities"
2562 msgstr "Comunalitats"
2563
2564 #: src/language/stats/factor.c:1241
2565 msgid "Initial"
2566 msgstr "Inicial"
2567
2568 #: src/language/stats/factor.c:1244
2569 msgid "Extraction"
2570 msgstr "Extracció"
2571
2572 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2573 msgid "Component"
2574 msgstr "Component"
2575
2576 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2577 msgid "Factor"
2578 msgstr "Factor"
2579
2580 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
2581 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
2582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
2583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2584 #, c-format
2585 msgid "%d"
2586 msgstr "%d"
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1410
2589 msgid "Total Variance Explained"
2590 msgstr "Variancia Total Explicada"
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1442
2593 msgid "Initial Eigenvalues"
2594 msgstr "Valors propis Inicials"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1448
2597 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2598 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2599
2600 #: src/language/stats/factor.c:1454
2601 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2602 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2603
2604 #: src/language/stats/factor.c:1462
2605 #, no-c-format
2606 msgid "% of Variance"
2607 msgstr "% de Variància"
2608
2609 #: src/language/stats/factor.c:1463
2610 msgid "Cumulative %"
2611 msgstr "% Acumulat"
2612
2613 #: src/language/stats/factor.c:1576
2614 msgid "Correlation Matrix"
2615 msgstr "Matriu de Correlació"
2616
2617 #: src/language/stats/factor.c:1664
2618 msgid "Determinant"
2619 msgstr "Determinant"
2620
2621 #: src/language/stats/factor.c:1695
2622 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2623 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2624
2625 #: src/language/stats/factor.c:1747
2626 msgid "Analysis N"
2627 msgstr "N Anàlisis"
2628
2629 #: src/language/stats/factor.c:1780
2630 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2631 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2632
2633 #: src/language/stats/factor.c:1786
2634 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2635 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2636
2637 #: src/language/stats/factor.c:1869
2638 msgid "Component Matrix"
2639 msgstr "Matriu de Components"
2640
2641 #: src/language/stats/factor.c:1869
2642 msgid "Factor Matrix"
2643 msgstr "Matriu de Factors"
2644
2645 #: src/language/stats/factor.c:1875
2646 msgid "Rotated Component Matrix"
2647 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2648
2649 #: src/language/stats/factor.c:1875
2650 msgid "Rotated Factor Matrix"
2651 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2652
2653 #: src/language/stats/flip.c:99
2654 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2655 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2656
2657 #: src/language/stats/flip.c:151
2658 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2659 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2660
2661 #: src/language/stats/flip.c:326
2662 #, c-format
2663 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2664 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2665
2666 #: src/language/stats/flip.c:333
2667 msgid "Error creating FLIP source file."
2668 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2669
2670 #: src/language/stats/flip.c:346
2671 #, c-format
2672 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2673 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2674
2675 #: src/language/stats/flip.c:348
2676 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2677 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2678
2679 #: src/language/stats/flip.c:364
2680 #, c-format
2681 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2682 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2683
2684 #: src/language/stats/flip.c:372
2685 #, c-format
2686 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2687 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:387
2690 #, c-format
2691 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2692 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2693
2694 #: src/language/stats/flip.c:420
2695 #, c-format
2696 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2697 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2698
2699 #: src/language/stats/flip.c:423
2700 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2701 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2702
2703 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2704 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2705 msgid "Ranks"
2706 msgstr "Rangs"
2707
2708 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2710 msgid "Mean Rank"
2711 msgstr "Rang mitjà"
2712
2713 #: src/language/stats/friedman.c:279
2714 msgid "Kendall's W"
2715 msgstr "W de Kendall"
2716
2717 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2718 msgid "Sum of Ranks"
2719 msgstr "Suma de Rangs"
2720
2721 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2722 msgid "Mann-Whitney U"
2723 msgstr "U de Mann-Whitney"
2724
2725 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2726 msgid "Wilcoxon W"
2727 msgstr "W de Wilcoxon"
2728
2729 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2730 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2731 msgid "Z"
2732 msgstr "Z"
2733
2734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2736 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2737 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2738
2739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2740 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2741 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2742 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2743
2744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2745 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2746 msgid "Point Probability"
2747 msgstr "Punt de Probabilitat"
2748
2749 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2750 #, c-format
2751 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2752 msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
2753
2754 #: src/language/stats/npar.c:447
2755 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2756 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2757
2758 #: src/language/stats/npar.c:601
2759 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2760 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
2761
2762 #: src/language/stats/npar.c:751
2763 #, c-format
2764 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2765 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2766
2767 #: src/language/stats/npar.c:801
2768 #, c-format
2769 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2770 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2771
2772 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2773 #, c-format
2774 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2775 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2776
2777 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2778 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
2779 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2780 msgid "Percentiles"
2781 msgstr "Percentils"
2782
2783 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2784 msgid "25th"
2785 msgstr "25è"
2786
2787 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2788 msgid "50th (Median)"
2789 msgstr "50è (Mediana)"
2790
2791 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2792 msgid "75th"
2793 msgstr "75è"
2794
2795 #: src/language/stats/oneway.c:542
2796 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2797 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
2798
2799 #: src/language/stats/oneway.c:551
2800 #, c-format
2801 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2802 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
2803
2804 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2805 msgid "Sum of Squares"
2806 msgstr "Suma de Quadrats"
2807
2808 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2809 msgid "Mean Square"
2810 msgstr "Rang mitjà"
2811
2812 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2813 #: src/language/stats/t-test.q:753
2814 msgid "F"
2815 msgstr "F"
2816
2817 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2818 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2819 msgid "Significance"
2820 msgstr "Significativitat"
2821
2822 #: src/language/stats/oneway.c:614
2823 msgid "Between Groups"
2824 msgstr "Entre Grups"
2825
2826 #: src/language/stats/oneway.c:615
2827 msgid "Within Groups"
2828 msgstr "Intra Grups"
2829
2830 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2831 msgid "ANOVA"
2832 msgstr "ANOVA"
2833
2834 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2835 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2836 #: src/language/stats/regression.q:200
2837 msgid "Std. Error"
2838 msgstr "Error Est."
2839
2840 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2841 #, c-format
2842 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2843 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2844
2845 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2846 #: src/language/stats/examine.q:1454
2847 msgid "Lower Bound"
2848 msgstr "Límit Inferior"
2849
2850 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2851 #: src/language/stats/examine.q:1459
2852 msgid "Upper Bound"
2853 msgstr "Límit Superior"
2854
2855 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2856 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2857 msgid "Descriptives"
2858 msgstr "Descriptives"
2859
2860 #: src/language/stats/oneway.c:838
2861 msgid "Levene Statistic"
2862 msgstr "Estatístic de Levene"
2863
2864 #: src/language/stats/oneway.c:839
2865 msgid "df1"
2866 msgstr "df1"
2867
2868 #: src/language/stats/oneway.c:840
2869 msgid "df2"
2870 msgstr "df2"
2871
2872 #: src/language/stats/oneway.c:843
2873 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2874 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
2875
2876 #: src/language/stats/oneway.c:916
2877 msgid "Contrast Coefficients"
2878 msgstr "Coeficinents de Contrast"
2879
2880 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2881 msgid "Contrast"
2882 msgstr "Contrast"
2883
2884 #: src/language/stats/oneway.c:996
2885 msgid "Contrast Tests"
2886 msgstr "Proves de contrats"
2887
2888 #: src/language/stats/oneway.c:999
2889 msgid "Value of Contrast"
2890 msgstr "Valor de constrast"
2891
2892 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2893 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2894 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2895 msgid "t"
2896 msgstr "t"
2897
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2899 msgid "Assume equal variances"
2900 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
2901
2902 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2903 msgid "Does not assume equal"
2904 msgstr "No s'assumeix igualtat"
2905
2906 #: src/language/stats/reliability.c:141
2907 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2908 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
2909
2910 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2911 msgid "Case Processing Summary"
2912 msgstr "Resum de processament del Casos"
2913
2914 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2915 #: src/language/stats/examine.q:1163
2916 msgid "Cases"
2917 msgstr "Casos"
2918
2919 #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
2920 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
2921 msgid "Valid"
2922 msgstr "Vàlid"
2923
2924 #: src/language/stats/reliability.c:530
2925 msgid "Excluded"
2926 msgstr "Exclós"
2927
2928 #: src/language/stats/reliability.c:538
2929 msgid "%"
2930 msgstr "%"
2931
2932 #: src/language/stats/reliability.c:583
2933 msgid "Item-Total Statistics"
2934 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
2935
2936 #: src/language/stats/reliability.c:605
2937 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2938 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
2939
2940 #: src/language/stats/reliability.c:608
2941 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2942 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
2943
2944 #: src/language/stats/reliability.c:611
2945 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2946 msgstr "Correlació total-item corregida"
2947
2948 #: src/language/stats/reliability.c:614
2949 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2950 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
2951
2952 #: src/language/stats/reliability.c:688
2953 msgid "Reliability Statistics"
2954 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
2955
2956 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2957 msgid "Cronbach's Alpha"
2958 msgstr "Alfa de Cronbach"
2959
2960 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2961 #: src/language/stats/reliability.c:767
2962 msgid "N of Items"
2963 msgstr "N d'elements"
2964
2965 #: src/language/stats/reliability.c:750
2966 msgid "Part 1"
2967 msgstr "Part 1"
2968
2969 #: src/language/stats/reliability.c:761
2970 msgid "Part 2"
2971 msgstr "Part 2"
2972
2973 #: src/language/stats/reliability.c:772
2974 msgid "Total N of Items"
2975 msgstr "N total d'elements"
2976
2977 #: src/language/stats/reliability.c:775
2978 msgid "Correlation Between Forms"
2979 msgstr "Correlación entre formes"
2980
2981 #: src/language/stats/reliability.c:779
2982 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
2983 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
2984
2985 #: src/language/stats/reliability.c:782
2986 msgid "Equal Length"
2987 msgstr "Ample igual"
2988
2989 #: src/language/stats/reliability.c:785
2990 msgid "Unequal Length"
2991 msgstr "Ample desigual"
2992
2993 #: src/language/stats/reliability.c:789
2994 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
2995 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
2996
2997 #: src/language/stats/roc.c:955
2998 msgid "Area Under the Curve"
2999 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3000
3001 #: src/language/stats/roc.c:957
3002 #, c-format
3003 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3004 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3005
3006 #: src/language/stats/roc.c:962
3007 msgid "Area"
3008 msgstr "Àrea"
3009
3010 #: src/language/stats/roc.c:976
3011 msgid "Asymptotic Sig."
3012 msgstr "Signif. Asimpt."
3013
3014 #: src/language/stats/roc.c:983
3015 #, c-format
3016 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3017 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3018
3019 #: src/language/stats/roc.c:989
3020 msgid "Variable under test"
3021 msgstr "Variable sota prova"
3022
3023 #: src/language/stats/roc.c:1048
3024 msgid "Case Summary"
3025 msgstr "Resum del Cas"
3026
3027 #: src/language/stats/roc.c:1068
3028 msgid "Unweighted"
3029 msgstr "No ponderat"
3030
3031 #: src/language/stats/roc.c:1069
3032 msgid "Weighted"
3033 msgstr "Ponderat"
3034
3035 #: src/language/stats/roc.c:1073
3036 msgid "Valid N (listwise)"
3037 msgstr "N Valid (listwise)"
3038
3039 #: src/language/stats/roc.c:1076
3040 msgid "Positive"
3041 msgstr "Positiu"
3042
3043 #: src/language/stats/roc.c:1077
3044 msgid "Negative"
3045 msgstr "Negatiu"
3046
3047 #: src/language/stats/roc.c:1105
3048 msgid "Coordinates of the Curve"
3049 msgstr "Coordenades de la Corba"
3050
3051 #: src/language/stats/roc.c:1107
3052 #, c-format
3053 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3054 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3055
3056 #: src/language/stats/roc.c:1115
3057 msgid "Test variable"
3058 msgstr "Variable de prova"
3059
3060 #: src/language/stats/roc.c:1117
3061 msgid "Positive if greater than or equal to"
3062 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3063
3064 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3065 msgid "Sensitivity"
3066 msgstr "Sensibilitat"
3067
3068 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3069 msgid "1 - Specificity"
3070 msgstr "1 - Especificitat"
3071
3072 #: src/language/stats/runs.c:167
3073 #, c-format
3074 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3075 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3076
3077 #: src/language/stats/runs.c:322
3078 msgid "Runs Test"
3079 msgstr "Executa prova"
3080
3081 #: src/language/stats/runs.c:367
3082 msgid "Test Value"
3083 msgstr "Valor de prova"
3084
3085 #: src/language/stats/runs.c:371
3086 msgid "Test Value (mode)"
3087 msgstr "Valor de prova (moda)"
3088
3089 #: src/language/stats/runs.c:375
3090 msgid "Test Value (mean)"
3091 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3092
3093 #: src/language/stats/runs.c:379
3094 msgid "Test Value (median)"
3095 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3096
3097 #: src/language/stats/runs.c:384
3098 msgid "Cases < Test Value"
3099 msgstr "Casos < Valor de prova"
3100
3101 #: src/language/stats/runs.c:387
3102 msgid "Cases >= Test Value"
3103 msgstr "Casos >= Valor de prova"
3104
3105 #: src/language/stats/runs.c:390
3106 msgid "Total Cases"
3107 msgstr "Casos Totals"
3108
3109 #: src/language/stats/runs.c:393
3110 msgid "Number of Runs"
3111 msgstr "Nombre d'execucions"
3112
3113 #: src/language/stats/sign.c:92
3114 msgid "Negative Differences"
3115 msgstr "Diferències Negatives"
3116
3117 #: src/language/stats/sign.c:93
3118 msgid "Positive Differences"
3119 msgstr "Diferències Positives"
3120
3121 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3122 msgid "Ties"
3123 msgstr "Lligams"
3124
3125 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3126 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3127 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3128
3129 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3130 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3131 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3132
3133 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3134 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3135 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
3136
3137 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3138 msgid "`)' expected."
3139 msgstr "`)' esperat."
3140
3141 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3142 #, c-format
3143 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3144 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3145
3146 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3147 msgid "Negative Ranks"
3148 msgstr "Rangs Negatius"
3149
3150 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3151 msgid "Positive Ranks"
3152 msgstr "Rangs Positius"
3153
3154 #: src/language/data-io/combine-files.c:211
3155 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3156 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3157
3158 #: src/language/data-io/combine-files.c:217
3159 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3160 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3161
3162 #: src/language/data-io/combine-files.c:251
3163 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3164 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3165
3166 #: src/language/data-io/combine-files.c:303
3167 #, c-format
3168 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3169 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3170
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3172 #, c-format
3173 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3174 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3175
3176 #: src/language/data-io/combine-files.c:378
3177 msgid "The BY subcommand is required."
3178 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3179
3180 #: src/language/data-io/combine-files.c:383
3181 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
3182 #, c-format
3183 msgid "BY is required when %s is specified."
3184 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3185
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
3187 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3188 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3189
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3191 #, c-format
3192 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3193 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3194
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3196 #, c-format
3197 msgid "In file %s, %s is numeric."
3198 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3199
3200 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3201 #, c-format
3202 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3203 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3204
3205 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3206 #, c-format
3207 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3208 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3209
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
3211 #, c-format
3212 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3213 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3214
3215 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
3216 #, c-format
3217 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3218 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3219
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:782
3221 #, c-format
3222 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3223 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3224
3225 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3226 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3227 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3228
3229 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3230 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3231 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3232
3233 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3234 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3235 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3236
3237 #: src/language/data-io/data-list.c:244
3238 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3239 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3240
3241 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3242 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3243 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3244
3245 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3246 msgid "At least one variable must be specified."
3247 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3248
3249 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
3250 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3251 #, c-format
3252 msgid "%s is a duplicate variable name."
3253 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3254
3255 #: src/language/data-io/data-list.c:376
3256 #, c-format
3257 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3258 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3259
3260 #: src/language/data-io/data-list.c:383
3261 #, c-format
3262 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3263 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3264
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:391
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3268 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3269
3270 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3271 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3272 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3273 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3274
3275 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3276 #, c-format
3277 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3278 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3279
3280 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3281 #, c-format
3282 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3283 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3284
3285 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3286 #, c-format
3287 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3288 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
3289
3290 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3291 #, c-format
3292 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3293 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3294
3295 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3296 msgid "Record ends in data not part of any field."
3297 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3298
3299 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3300 msgid "Record"
3301 msgstr "Registre"
3302
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3304 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3305 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3306 msgid "Columns"
3307 msgstr "Columnes"
3308
3309 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3310 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3311 msgid "Format"
3312 msgstr "Format"
3313
3314 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3315 #, c-format
3316 msgid "Reading %d record from %s."
3317 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3318 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3319 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3320
3321 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3322 #, c-format
3323 msgid "Reading free-form data from %s."
3324 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3325
3326 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3327 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3328 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3329 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3330 msgid "data file"
3331 msgstr "arxiu de dades"
3332
3333 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3336 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3337
3338 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3339 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3340 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3341
3342 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3343 #, c-format
3344 msgid "Error reading file %s: %s."
3345 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3346
3347 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3348 #, c-format
3349 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3350 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3351
3352 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3353 #, c-format
3354 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3355 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3356
3357 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3358 #, c-format
3359 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3360 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3361
3362 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3363 #, c-format
3364 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3365 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3366
3367 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3368 #, c-format
3369 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3370 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3371
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3373 msgid "Record exceeds remaining block length."
3374 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3375
3376 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3377 #, c-format
3378 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3379 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3380
3381 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3382 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3383 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3384
3385 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3386 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3387 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3388
3389 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3390 #, c-format
3391 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3392 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3395 #, c-format
3396 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3397 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3398
3399 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3400 #, c-format
3401 msgid "Unsupported TYPE %s."
3402 msgstr "TYPE %s no admès."
3403
3404 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3405 #, c-format
3406 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3407 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3408
3409 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3410 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3411 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3412
3413 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3414 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3415 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3416
3417 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3418 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3419 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3420
3421 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3422 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3423 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3424
3425 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3426 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3427 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3428
3429 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3430 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3431 #, c-format
3432 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3433 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3434
3435 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3436 #, c-format
3437 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3438 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3439
3440 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3441 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3442 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3443
3444 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3445 msgid "Input program did not create any variables."
3446 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3447
3448 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3449 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3450 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3451
3452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3453 #, c-format
3454 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3455 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3456
3457 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3458 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3459 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3460
3461 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3462 #, c-format
3463 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3464 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3465
3466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3467 msgid "Column positions for fields must be positive."
3468 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3469
3470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3471 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3472 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3473
3474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3475 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3476 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3477
3478 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3479 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3480 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3481
3482 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3483 #, c-format
3484 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3485 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3486
3487 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3488 msgid "expecting a valid subcommand"
3489 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3490
3491 #: src/language/data-io/print.c:267
3492 #, c-format
3493 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3494 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3495
3496 #: src/language/data-io/print.c:436
3497 #, c-format
3498 msgid "Writing %zu record to %s."
3499 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3500 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3501 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3502
3503 #: src/language/data-io/print.c:440
3504 #, c-format
3505 msgid "Writing %zu record."
3506 msgid_plural "Writing %zu records."
3507 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3508 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3509
3510 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3511 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3512 #, c-format
3513 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3514 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3515
3516 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3517 #, c-format
3518 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3519 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3520
3521 #: src/language/data-io/trim.c:89
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3524 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3525
3526 #: src/language/data-io/trim.c:115
3527 msgid "`=' expected after variable list."
3528 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3529
3530 #: src/language/data-io/trim.c:123
3531 #, c-format
3532 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3533 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3534
3535 #: src/language/data-io/trim.c:136
3536 #, c-format
3537 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3538 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3539
3540 #: src/language/data-io/trim.c:167
3541 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3542 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3543
3544 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3545 msgid "expecting number or string"
3546 msgstr "esperant nombre o cadena"
3547
3548 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3549 #, c-format
3550 msgid "Duplicate variable name %s."
3551 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3552
3553 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3554 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3555 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3556
3557 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3558 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3559 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3560
3561 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3562 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3563 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3564
3565 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3566 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3567 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
3568
3569 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3570 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3571 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3572
3573 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3574 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3575 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
3576
3577 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3578 #. They must remain in their original English.
3579 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3580 #, c-format
3581 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3582 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3583
3584 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3585 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3586 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
3587
3588 #: src/language/expressions/parse.c:260
3589 #, c-format
3590 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3591 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3592
3593 #: src/language/expressions/parse.c:272
3594 #, c-format
3595 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3596 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3597
3598 #: src/language/expressions/parse.c:434
3599 #, c-format
3600 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3601 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3602
3603 #: src/language/expressions/parse.c:648
3604 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3605 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3606
3607 #: src/language/expressions/parse.c:750
3608 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3609 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
3610
3611 #: src/language/expressions/parse.c:830
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown system variable %s."
3614 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3615
3616 #: src/language/expressions/parse.c:878
3617 #, c-format
3618 msgid "Unknown identifier %s."
3619 msgstr "Identificador desconegut %s."
3620
3621 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3622 #, c-format
3623 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3624 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3625
3626 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3627 #, c-format
3628 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3629 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3630
3631 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3632 #, c-format
3633 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3634 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3635
3636 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3637 #, c-format
3638 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3639 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3640
3641 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3642 #, c-format
3643 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3644 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3645
3646 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3647 #, c-format
3648 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3649 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3650
3651 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3652 #, c-format
3653 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3654 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3655
3656 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3657 msgid "Function invocation "
3658 msgstr "Invocació de funció"
3659
3660 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3661 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3662 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3663
3664 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3665 #, c-format
3666 msgid "No function or vector named %s."
3667 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3668
3669 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3670 #, c-format
3671 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3672 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3673
3674 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3675 #, c-format
3676 msgid "%s is a PSPP extension."
3677 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3678
3679 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3680 #, c-format
3681 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3682 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3683
3684 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3685 msgid "failed to create temporary file"
3686 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3687
3688 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3689 msgid "seeking in temporary file"
3690 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3691
3692 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3693 msgid "reading temporary file"
3694 msgstr "llegint arxiu temporal"
3695
3696 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3697 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3698 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3699
3700 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3701 msgid "writing to temporary file"
3702 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3703
3704 #: src/libpspp/message.c:172
3705 msgid "error"
3706 msgstr "error"
3707
3708 #: src/libpspp/message.c:175
3709 msgid "warning"
3710 msgstr "avís"
3711
3712 #: src/libpspp/message.c:179
3713 msgid "note"
3714 msgstr "anotació"
3715
3716 #: src/libpspp/message.c:279
3717 #, c-format
3718 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3719 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
3720
3721 #: src/libpspp/message.c:287
3722 #, c-format
3723 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3724 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
3725
3726 #: src/libpspp/message.c:290
3727 #, c-format
3728 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3729 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
3730
3731 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: error opening output file"
3734 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3735
3736 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: write failed"
3739 msgstr "%s: error en escriure"
3740
3741 #: src/math/percentiles.c:36
3742 msgid "HAverage"
3743 msgstr "HAverage"
3744
3745 #: src/math/percentiles.c:37
3746 msgid "Weighted Average"
3747 msgstr "Mitjana Ponderada"
3748
3749 #: src/math/percentiles.c:38
3750 msgid "Rounded"
3751 msgstr "Arrodonit"
3752
3753 #: src/math/percentiles.c:39
3754 msgid "Empirical"
3755 msgstr "Empíric"
3756
3757 #: src/math/percentiles.c:40
3758 msgid "Empirical with averaging"
3759 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3760
3761 #: src/output/ascii.c:281
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3764 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3765
3766 #: src/output/ascii.c:314
3767 #, c-format
3768 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3769 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3770
3771 #: src/output/ascii.c:363
3772 #, c-format
3773 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3774 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
3775
3776 #: src/output/ascii.c:506
3777 #, c-format
3778 msgid "See %s for a chart."
3779 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3780
3781 #: src/output/ascii.c:833
3782 #, c-format
3783 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3784 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3785
3786 #: src/output/ascii.c:940
3787 #, c-format
3788 msgid "%s - Page %d"
3789 msgstr "%s - Pàgina %d"
3790
3791 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3792 #: src/output/msglog.c:66
3793 #, c-format
3794 msgid "error opening output file `%s'"
3795 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3796
3797 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3798 #: src/output/driver.c:283
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3801 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
3802
3803 #: src/output/driver.c:296
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: unknown option `%s'"
3806 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
3807
3808 #: src/output/html.c:114
3809 msgid "PSPP Output"
3810 msgstr "Resultat de PSPP"
3811
3812 #: src/output/html.c:258
3813 msgid "No description"
3814 msgstr "Sense descripció"
3815
3816 #: src/output/journal.c:67
3817 #, c-format
3818 msgid "error writing output file `%s'"
3819 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
3820
3821 #: src/output/measure.c:65
3822 #, c-format
3823 msgid "`%s' is not a valid length."
3824 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3825
3826 #: src/output/measure.c:93
3827 #, c-format
3828 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3829 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3830
3831 #: src/output/measure.c:230
3832 #, c-format
3833 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3834 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3835
3836 #: src/output/measure.c:248
3837 #, c-format
3838 msgid "error opening input file `%s'"
3839 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
3840
3841 #: src/output/measure.c:259
3842 #, c-format
3843 msgid "error reading file `%s'"
3844 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
3845
3846 #: src/output/measure.c:276
3847 #, c-format
3848 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3849 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
3850
3851 #: src/output/options.c:113
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3854 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
3855
3856 #: src/output/options.c:188
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3859 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
3860
3861 #: src/output/options.c:232
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3864 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
3865
3866 #: src/output/options.c:236
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3869 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
3870
3871 #: src/output/options.c:239
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3874 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
3875
3876 #: src/output/options.c:242
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3879 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
3880
3881 #: src/output/options.c:247
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3884 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
3885
3886 #: src/output/options.c:326
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3889 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
3890
3891 #: src/output/tab.c:207
3892 #, c-format
3893 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3894 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3895
3896 #: src/output/tab.c:245
3897 #, c-format
3898 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3899 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3900
3901 #: src/output/tab.c:289
3902 #, c-format
3903 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3904 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3905
3906 #: src/output/cairo.c:193
3907 #, c-format
3908 msgid "`%s': bad font specification"
3909 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
3910
3911 #: src/output/cairo.c:357
3912 #, c-format
3913 msgid "error opening output file `%s': %s"
3914 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
3915
3916 #: src/output/cairo.c:374
3917 #, c-format
3918 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3919 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3920
3921 #: src/output/cairo.c:384
3922 #, c-format
3923 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3924 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3925
3926 #: src/output/cairo.c:435
3927 #, c-format
3928 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3929 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
3930
3931 #: src/output/cairo.c:1073
3932 #, c-format
3933 msgid "error writing output file `%s': %s"
3934 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
3935
3936 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3937 #, c-format
3938 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3939 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3940
3941 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3942 msgid "Observed Value"
3943 msgstr "Valor observat"
3944
3945 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3946 msgid "Expected Normal"
3947 msgstr "Normal esperada"
3948
3949 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3950 #, c-format
3951 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3952 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
3953
3954 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3955 msgid "Dev from Normal"
3956 msgstr "Desviació de la Normal"
3957
3958 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3959 msgid "HISTOGRAM"
3960 msgstr "HISTOGRAM"
3961
3962 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3963 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3964 msgid "Frequency"
3965 msgstr "Freqüència"
3966
3967 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3968 msgid "ROC Curve"
3969 msgstr "Corba ROC"
3970
3971 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3972 msgid "Scree Plot"
3973 msgstr "Grafic de Sedimentació"
3974
3975 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3976 msgid "Eigenvalue"
3977 msgstr "Valor-propi"
3978
3979 #: src/output/odt.c:94
3980 msgid "error creating temporary file"
3981 msgstr "error creant arxiu temporal"
3982
3983 #: src/ui/source-init-opts.c:77
3984 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
3985 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
3986
3987 #: src/ui/source-init-opts.c:104
3988 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
3989 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
3990
3991 #: src/ui/terminal/main.c:145
3992 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
3993 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
3994
3995 #: src/ui/terminal/main.c:151
3996 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3997 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3998
3999 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: output option missing `='"
4002 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4003
4004 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: output option specified more than once"
4007 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4008
4009 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4013 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4014 "\n"
4015 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4016 "\n"
4017 "Output options:\n"
4018 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4019 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4020 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4021 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4022 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4023 "  --no-output               disable default output driver\n"
4024 "Supported output formats: %s\n"
4025 "\n"
4026 "Language options:\n"
4027 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4028 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4029 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4030 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4031 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4032 "                            calculated from broken algorithms\n"
4033 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4034 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4035 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4036 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4037 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4038 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4039 "Default search path: %s\n"
4040 "\n"
4041 "Informative output:\n"
4042 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4043 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4044 "\n"
4045 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4046 msgstr ""
4047 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4048 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4049 "\n"
4050 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4051 "\n"
4052 "Opcions de Sortida:\n"
4053 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4054 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
4055 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4056 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4057 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4058 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4059 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4060 "\n"
4061 "Opcions de llenguatge:\n"
4062 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4063 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4064 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4065 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4066 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4067 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4068 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4069 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4070 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
4071 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
4072 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4073 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4074 "\n"
4075 "Sortida Informativa:\n"
4076 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4077 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4078 "\n"
4079 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4080
4081 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4082 #, c-format
4083 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4084 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4085
4086 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4087 msgid "Aggregate destination file"
4088 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4089
4090 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
4091 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
4092 msgid "System Files (*.sav)"
4093 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4094
4095 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
4096 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
4097 msgid "Portable Files (*.por) "
4098 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4099
4100 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4103 msgid "Statistic"
4104 msgstr "Estatístic"
4105
4106 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4107 #, c-format
4108 msgid "Column Number: %d"
4109 msgstr "Número de columna: %d"
4110
4111 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4112 msgid "Chisq"
4113 msgstr "Chisq"
4114
4115 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4116 msgid "Phi"
4117 msgstr "Phi"
4118
4119 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4120 msgid "CC"
4121 msgstr "CC"
4122
4123 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4124 msgid "Lambda"
4125 msgstr "Lambda"
4126
4127 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4128 msgid "UC"
4129 msgstr "UC"
4130
4131 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4132 msgid "BTau"
4133 msgstr "BTau"
4134
4135 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4136 msgid "CTau"
4137 msgstr "CTau"
4138
4139 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4140 msgid "Risk"
4141 msgstr "Risc"
4142
4143 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4144 msgid "Gamma"
4145 msgstr "Gamma"
4146
4147 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4148 msgid "D"
4149 msgstr "D"
4150
4151 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4152 msgid "Kappa"
4153 msgstr "Kappa"
4154
4155 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4156 msgid "Eta"
4157 msgstr "Eta"
4158
4159 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4160 msgid "Corr"
4161 msgstr "Corr."
4162
4163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4165 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
4166 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4167 msgid "None"
4168 msgstr "Cap"
4169
4170 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4171 msgid "Count"
4172 msgstr "Recompte"
4173
4174 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4175 msgid "Row"
4176 msgstr "Fila"
4177
4178 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4179 msgid "Column"
4180 msgstr "Columna"
4181
4182 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4183 msgid "Expected"
4184 msgstr "Esperat"
4185
4186 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4187 msgid "Std. Residual"
4188 msgstr "Residu Tipificat"
4189
4190 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4191 msgid "Adjusted Std. Residual"
4192 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4193
4194 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4195 msgid "Standard error"
4196 msgstr "Error Estàndard"
4197
4198 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4199 #, c-format
4200 msgid "Bad regular expression: %s"
4201 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4202
4203 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4204 #, c-format
4205 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4206 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4207
4208 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4209 msgid "Standard error of the mean"
4210 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4211
4212 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4213 msgid "Standard error of the skewness"
4214 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4215
4216 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4217 msgid "Mode"
4218 msgstr "Mode"
4219
4220 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4221 msgid "Standard error of the kurtosis"
4222 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4223
4224 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4225 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4226 msgid "Median"
4227 msgstr "Mediana"
4228
4229 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4230 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4231 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4232
4233 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4234 #. translation to your language.
4235 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4236 msgid "translator-credits"
4237 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4238
4239 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4240 #, c-format
4241 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4242 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4243
4244 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4245 msgid "_Help"
4246 msgstr "Ajut"
4247
4248 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4249 msgid "_Reference Manual"
4250 msgstr "Manual de _Referencia"
4251
4252 #: src/ui/gui/main.c:82
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4256 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4257 "\n"
4258 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4259 "\n"
4260 "GUI options:\n"
4261 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4262 "\n"
4263 "%sLanguage options:\n"
4264 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4265 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4266 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4267 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4268 "                            calculated from broken algorithms\n"
4269 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4270 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4271 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4272 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4273 "Default search path: %s\n"
4274 "\n"
4275 "Informative output:\n"
4276 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4277 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4278 "\n"
4279 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4280 msgstr ""
4281 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
4282 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
4283 "\n"
4284 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
4285 "\n"
4286 "Opcions de GUI:\n"
4287 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
4288 "\n"
4289 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4290 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4291 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4292 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4293 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4294 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4295 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4296 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4297 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4298 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4299 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4300 "\n"
4301 "Sortida Informativa:\n"
4302 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4303 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4304 "\n"
4305 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4306
4307 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4308 msgid "Incorrect value for variable type"
4309 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4310
4311 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4312 msgid "Incorrect range specification"
4313 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4314
4315 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4316 #, c-format
4317 msgid "Contrast %d of %d"
4318 msgstr "Contrast %d de %d"
4319
4320 #: src/ui/gui/psppire.c:218
4321 msgid "_Reset"
4322 msgstr "_Reiniciar"
4323
4324 #: src/ui/gui/psppire.c:219
4325 msgid "_Select"
4326 msgstr "_Selecionar"
4327
4328 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
4329 msgid "Data View"
4330 msgstr "Vista de dades"
4331
4332 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
4333 msgid "Variable View"
4334 msgstr "Vista de Variables"
4335
4336 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4337 msgid "var"
4338 msgstr "var"
4339
4340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4341 msgid "Transformations Pending"
4342 msgstr "Transformacions pendents"
4343
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4345 msgid "Filter off"
4346 msgstr "Filtre desactivat"
4347
4348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4349 #, c-format
4350 msgid "Filter by %s"
4351 msgstr "Filtrat per %s"
4352
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4354 msgid "No Split"
4355 msgstr "No dividit"
4356
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4358 msgid "Split by "
4359 msgstr "Dividit per "
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4362 msgid "Weights off"
4363 msgstr "Sense Ponderar:"
4364
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4366 #, c-format
4367 msgid "Weight by %s"
4368 msgstr "Ponderat per %s"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4371 msgid "Open"
4372 msgstr "Obert"
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4375 msgid "Data and Syntax Files"
4376 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
4377
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
4379 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4380 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4381
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4383 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
4384 msgid "All Files"
4385 msgstr "Tots els arxius"
4386
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4388 msgid "Save"
4389 msgstr "Desar"
4390
4391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
4392 msgid "Portable File"
4393 msgstr "Arxiu Portable"
4394
4395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
4396 msgid "Font Selection"
4397 msgstr "Selecció de font"
4398
4399 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
4401 msgid "PSPP-data"
4402 msgstr "datos-PSPP"
4403
4404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
4405 msgid "Data Editor"
4406 msgstr "Editor de Dades"
4407
4408 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4409 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4410 #. - The string may not contain whitespace.
4411 #. - The first character may not be '$'
4412 #. - The first character may not be a digit
4413 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4414 #.
4415 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4416 #, c-format
4417 msgid "VAR%05d"
4418 msgstr "VAR%05d"
4419
4420 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4421 msgid "Infer file type from extension"
4422 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
4423
4424 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4425 msgid "PDF (*.pdf)"
4426 msgstr "PDF (*.pdf)"
4427
4428 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4429 msgid "HTML (*.html)"
4430 msgstr "HTML (*.html)"
4431
4432 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4433 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4434 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4435
4436 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4437 msgid "Text (*.txt)"
4438 msgstr "Text (*.txt)"
4439
4440 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4441 msgid "PostScript (*.ps)"
4442 msgstr "PostScript (*.ps)"
4443
4444 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4445 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4446 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
4447
4448 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4449 msgid "Export Output"
4450 msgstr "Exporta Resultats"
4451
4452 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4453 msgid "failed to create temporary directory"
4454 msgstr "error en crear el directori temporal"
4455
4456 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4457 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4458 msgid "Output"
4459 msgstr "Resultats"
4460
4461 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4462 msgid "Output Viewer"
4463 msgstr "Vista de resultats"
4464
4465 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
4466 #, c-format
4467 msgid "Saved file `%s'"
4468 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
4469
4470 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
4471 msgid "Save Syntax"
4472 msgstr "Desar sintaxi"
4473
4474 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4475 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
4476 msgid "Syntax"
4477 msgstr "Sintaxi"
4478
4479 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4480 msgid "Syntax Editor"
4481 msgstr "Editor de sintaxi"
4482
4483 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
4484 #, c-format
4485 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4486 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
4487
4488 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4490 msgid "Type"
4491 msgstr "Tipus:"
4492
4493 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4494 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4495 msgid "Width"
4496 msgstr "Ample"
4497
4498 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4499 msgid "Decimals"
4500 msgstr "Decimals"
4501
4502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4503 msgid "Values"
4504 msgstr "Valores"
4505
4506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4507 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4508 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
4509 msgid "Missing"
4510 msgstr "Perduts"
4511
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4513 msgid "Align"
4514 msgstr "Aliniament"
4515
4516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4517 msgid "Measure"
4518 msgstr "Mesura"
4519
4520 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4521 msgid "Comma"
4522 msgstr "Coma"
4523
4524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4525 msgid "Dot"
4526 msgstr "Punt"
4527
4528 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
4529 msgid "Scientific"
4530 msgstr "Científic"
4531
4532 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4533 msgid "Date"
4534 msgstr "Data"
4535
4536 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4537 msgid "Dollar"
4538 msgstr "Dolar"
4539
4540 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
4541 msgid "Custom"
4542 msgstr "Usuari"
4543
4544 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
4545 #, c-format
4546 msgid "{%s,`%s'}_"
4547 msgstr "{%s,`%s'}_"
4548
4549 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4550 #, c-format
4551 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4552 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4553
4554 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4555 #: src/ui/gui/psppire-window.c:247
4556 msgid "Untitled"
4557 msgstr "Sense titol"
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
4560 #, c-format
4561 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4562 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
4563
4564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:476
4565 #, c-format
4566 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4567 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4568
4569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4570 msgid "Close _without saving"
4571 msgstr "Tancar sense desar"
4572
4573 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4574 msgid "Recode into Different Variables"
4575 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4576
4577 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4578 msgid "Recode into Same Variables"
4579 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4580
4581 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4582 msgid "New"
4583 msgstr "Nou"
4584
4585 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4586 msgid "Old"
4587 msgstr "Antic"
4588
4589 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4590 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4591 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4592
4593 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4594 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4595 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4596
4597 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4598 msgid "Coeff"
4599 msgstr "Coef."
4600
4601 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4602 msgid "R"
4603 msgstr "R"
4604
4605 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4606 msgid "Anova"
4607 msgstr "Anova"
4608
4609 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4610 msgid "Bcov"
4611 msgstr "Bcov"
4612
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4614 #, c-format
4615 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4616 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4617
4618 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4619 #, c-format
4620 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4621 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4622
4623 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4624 #, c-format
4625 msgid "%d thru %d"
4626 msgstr "%d fisn a %d"
4627
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not open `%s': %s"
4631 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
4632
4633 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
4634 #, c-format
4635 msgid "Error reading `%s': %s"
4636 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4637
4638 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4641 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
4642
4643 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
4644 #, c-format
4645 msgid "`%s' is empty."
4646 msgstr "`%s' és buit."
4647
4648 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
4649 msgid "Import Delimited Text Data"
4650 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4651
4652 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
4653 msgid "Importing Delimited Text Data"
4654 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4655
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
4657 #, c-format
4658 msgid "Only the first %4d cases"
4659 msgstr "Només els primers %4d casos"
4660
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
4662 #, c-format
4663 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4664 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
4665
4666 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
4667 msgid ""
4668 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4669 "\n"
4670 msgstr ""
4671 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4672 "\n"
4673
4674 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
4675 #, c-format
4676 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4677 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4678 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4679 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4680
4681 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
4682 #, c-format
4683 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4684 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4685 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4686 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4687
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
4689 #, c-format
4690 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4691 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4692 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4693 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4694
4695 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
4696 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4697 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4698
4699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
4700 msgid "Text"
4701 msgstr "Text"
4702
4703 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
4704 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
4705 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4706 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4707
4708 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
4709 #, c-format
4710 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4711 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
4712
4713 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
4714 msgid "Line"
4715 msgstr "Linia"
4716
4717 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4718 #, c-format
4719 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4720 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4721
4722 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
4723 #, c-format
4724 msgid "%s = `%s'"
4725 msgstr "%s = `%s'"
4726
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4728 #, c-format
4729 msgid "Label: %s\n"
4730 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4731
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4733 #, c-format
4734 msgid "Type: %s\n"
4735 msgstr "Tipus: %s\n"
4736
4737 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4738 #, c-format
4739 msgid "Missing Values: %s\n"
4740 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4741
4742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4743 #, c-format
4744 msgid "Measurement Level: %s\n"
4745 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4746
4747 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4748 msgid "Value Labels:\n"
4749 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4750
4751 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4752 #, c-format
4753 msgid "%s %s\n"
4754 msgstr "%s %s\n"
4755
4756 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4757 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4758 msgid "Do not weight cases"
4759 msgstr "No ponderar casos."
4760
4761 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4762 #, c-format
4763 msgid "Weight cases by %s"
4764 msgstr "Pondera casos per %s"
4765
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4767 #, c-format
4768 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4769 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4770
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4772 #, c-format
4773 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4774 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
4775
4776 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4777 #, c-format
4778 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4779 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
4780
4781 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4782 #, c-format
4783 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4784 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
4785
4786 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4787 #, c-format
4788 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4789 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
4790
4791 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4792 #, c-format
4793 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4794 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
4795
4796 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4799 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4800
4801 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4804 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4805
4806 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4807 #, c-format
4808 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4809 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4810
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4812 #, c-format
4813 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4814 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4815
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4817 #, c-format
4818 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4819 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
4820
4821 #: src/language/utilities/set.q:171
4822 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4823 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4824
4825 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4826 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4827 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4828 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4829 #: src/language/utilities/set.q:193
4830 #, c-format
4831 msgid "%s is obsolete."
4832 msgstr "%s és obsolet."
4833
4834 #: src/language/utilities/set.q:199
4835 msgid "Active file compression is not implemented."
4836 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4837
4838 #: src/language/utilities/set.q:317
4839 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4840 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4841
4842 #: src/language/utilities/set.q:324
4843 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4844 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4845
4846 #: src/language/utilities/set.q:352
4847 msgid "LENGTH must be at least 1."
4848 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4849
4850 #: src/language/utilities/set.q:388
4851 #, c-format
4852 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4853 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4854
4855 #: src/language/utilities/set.q:449
4856 msgid "WIDTH must be at least 40."
4857 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4858
4859 #: src/language/utilities/set.q:476
4860 #, c-format
4861 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4862 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
4863
4864 #: src/language/utilities/set.q:690
4865 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4866 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4867
4868 #: src/language/utilities/set.q:693
4869 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4870 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4871
4872 #: src/language/utilities/set.q:696
4873 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4874 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4875
4876 #: src/language/utilities/set.q:699
4877 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4878 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4879
4880 #: src/language/utilities/set.q:703
4881 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4882 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4883
4884 #: src/language/utilities/set.q:706
4885 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4886 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4887
4888 #: src/language/utilities/set.q:709
4889 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4890 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4891
4892 #: src/language/utilities/set.q:713
4893 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4894 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4895
4896 #: src/language/utilities/set.q:716
4897 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4898 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4899
4900 #: src/language/utilities/set.q:817
4901 #, c-format
4902 msgid "%s is %s."
4903 msgstr "%s és %s."
4904
4905 #: src/language/utilities/set.q:920
4906 #, c-format
4907 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4908 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
4909
4910 #: src/language/utilities/set.q:939
4911 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4912 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
4913
4914 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4915 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4916 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
4917
4918 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4919 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4920 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4921
4922 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4923 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4924 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4925
4926 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4927 #, c-format
4928 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4929 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4930
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4932 msgid "Summary."
4933 msgstr "Resum."
4934
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4936 #: src/language/stats/frequencies.q:825
4937 msgid "Percent"
4938 msgstr "Percentatge"
4939
4940 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4941 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4943 #, c-format
4944 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4945 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4948 msgid "count"
4949 msgstr "recompte"
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4952 msgid "row %"
4953 msgstr "fila %"
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4956 msgid "column %"
4957 msgstr "columna %"
4958
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4960 msgid "total %"
4961 msgstr "total %"
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4964 msgid "expected"
4965 msgstr "esperat"
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4968 msgid "residual"
4969 msgstr "residual"
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4972 msgid "std. resid."
4973 msgstr "residu tipificat"
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4976 msgid "adj. resid."
4977 msgstr "resid.ajust."
4978
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4980 msgid "Chi-square tests."
4981 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4982
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4984 msgid "Symmetric measures."
4985 msgstr "Mesures simètriques."
4986
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4988 msgid "Asymp. Std. Error"
4989 msgstr "Error Est. Asimp."
4990
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
4992 msgid "Approx. T"
4993 msgstr "Aprox. T"
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
4996 msgid "Approx. Sig."
4997 msgstr "Sig. Aproxim."
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5000 msgid "Risk estimate."
5001 msgstr "Estimador de Risc."
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5004 #, c-format
5005 msgid "95%% Confidence Interval"
5006 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5007
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5009 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5010 msgid "Lower"
5011 msgstr "Inferior"
5012
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5014 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5015 msgid "Upper"
5016 msgstr "Superior"
5017
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5019 msgid "Directional measures."
5020 msgstr "Mesures direccionals."
5021
5022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5023 msgid "Pearson Chi-Square"
5024 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5025
5026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5027 msgid "Likelihood Ratio"
5028 msgstr "Raó de Similitut"
5029
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5031 msgid "Fisher's Exact Test"
5032 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5033
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5035 msgid "Continuity Correction"
5036 msgstr "Correcció per continuitat"
5037
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5039 msgid "Linear-by-Linear Association"
5040 msgstr "Asociació linear per linear"
5041
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5044 msgid "N of Valid Cases"
5045 msgstr "N de casos vàlids"
5046
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5048 msgid "Nominal by Nominal"
5049 msgstr "Nominal segons Nominal"
5050
5051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5052 msgid "Ordinal by Ordinal"
5053 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5054
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5056 msgid "Interval by Interval"
5057 msgstr "Interval segons Interval"
5058
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5060 msgid "Measure of Agreement"
5061 msgstr "Mesura d'Acord"
5062
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5064 msgid "Cramer's V"
5065 msgstr "V de Cramer"
5066
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5068 msgid "Contingency Coefficient"
5069 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5070
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5072 msgid "Kendall's tau-b"
5073 msgstr "Tau-B de Kendall"
5074
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5076 msgid "Kendall's tau-c"
5077 msgstr "Tau-C de Kendall"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5080 msgid "Spearman Correlation"
5081 msgstr "Correlació de Spearman"
5082
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5084 msgid "Pearson's R"
5085 msgstr "R de Pearson"
5086
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5088 #, c-format
5089 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5090 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5091
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5093 #, c-format
5094 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5095 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5096
5097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5098 #, c-format
5099 msgid "For cohort %s = %g"
5100 msgstr "Per cohort %s = %g"
5101
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5103 #, c-format
5104 msgid "For cohort %s = %.*s"
5105 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5106
5107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5108 msgid "Nominal by Interval"
5109 msgstr "Nominal segons Interval"
5110
5111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5112 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5113 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5114
5115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5116 msgid "Uncertainty Coefficient"
5117 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5118
5119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5120 msgid "Somers' d"
5121 msgstr "D de Somers"
5122
5123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5124 msgid "Symmetric"
5125 msgstr "Simètric"
5126
5127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5128 #, c-format
5129 msgid "%s Dependent"
5130 msgstr "%s Dependent"
5131
5132 #: src/language/stats/examine.q:355
5133 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5134 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5135
5136 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5137 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5138 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5139
5140 #: src/language/stats/examine.q:453
5141 #, c-format
5142 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5143 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5144
5145 #: src/language/stats/examine.q:457
5146 #, c-format
5147 msgid "Boxplot of %s"
5148 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5149
5150 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5151 #, c-format
5152 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5153 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5154
5155 #: src/language/stats/examine.q:1463
5156 msgid "5% Trimmed Mean"
5157 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5158
5159 #: src/language/stats/examine.q:1498
5160 msgid "Interquartile Range"
5161 msgstr "Interval inter-quartilic"
5162
5163 #: src/language/stats/examine.q:1820
5164 msgid "Highest"
5165 msgstr "Superior"
5166
5167 #: src/language/stats/examine.q:1825
5168 msgid "Lowest"
5169 msgstr "Inferior"
5170
5171 #: src/language/stats/examine.q:1832
5172 msgid "Extreme Values"
5173 msgstr "Valor extrems"
5174
5175 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5176 msgid "Case Number"
5177 msgstr "Número de Cas"
5178
5179 #: src/language/stats/examine.q:1956
5180 msgid "Tukey's Hinges"
5181 msgstr "Bisagras de Tukey"
5182
5183 #: src/language/stats/examine.q:2002
5184 #, c-format
5185 msgid "%g"
5186 msgstr "%g"
5187
5188 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5189 msgid "Bar charts are not implemented."
5190 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5191
5192 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5193 #, c-format
5194 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5195 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5196
5197 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5198 #, c-format
5199 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5200 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5201
5202 #: src/language/stats/frequencies.q:704
5203 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5204 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5205
5206 #: src/language/stats/frequencies.q:724
5207 #, c-format
5208 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5209 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5210
5211 #: src/language/stats/frequencies.q:734
5212 #, c-format
5213 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5214 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5215
5216 #: src/language/stats/frequencies.q:822
5217 msgid "Value Label"
5218 msgstr "Etiqueta de Valor"
5219
5220 #: src/language/stats/frequencies.q:826
5221 msgid "Valid Percent"
5222 msgstr "Percentatge Vàlid"
5223
5224 #: src/language/stats/frequencies.q:827
5225 msgid "Cum Percent"
5226 msgstr "Percentatge Acumulat"
5227
5228 #: src/language/stats/frequencies.q:1017
5229 #, c-format
5230 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5231 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5232
5233 #: src/language/stats/frequencies.q:1063
5234 msgid "50 (Median)"
5235 msgstr "50 (Mediana)"
5236
5237 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
5238 #, c-format
5239 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5240 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5241
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:1221
5243 #, c-format
5244 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5245 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5246
5247 #: src/language/stats/rank.q:220
5248 #, c-format
5249 msgid "%s of %s by %s"
5250 msgstr "%s de %s per %s"
5251
5252 #: src/language/stats/rank.q:225
5253 #, c-format
5254 msgid "%s of %s"
5255 msgstr "%s de %s"
5256
5257 #: src/language/stats/rank.q:600
5258 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5259 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
5260
5261 #: src/language/stats/rank.q:696
5262 msgid "Variables Created By RANK"
5263 msgstr "Variables creades per RANK"
5264
5265 #: src/language/stats/rank.q:720
5266 #, c-format
5267 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5268 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5269
5270 #: src/language/stats/rank.q:730
5271 #, c-format
5272 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5273 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5274
5275 #: src/language/stats/rank.q:743
5276 #, c-format
5277 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5278 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5279
5280 #: src/language/stats/rank.q:752
5281 #, c-format
5282 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5283 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5284
5285 #: src/language/stats/rank.q:764
5286 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5287 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
5288
5289 #: src/language/stats/rank.q:855
5290 #, c-format
5291 msgid "Variable %s already exists."
5292 msgstr "La variable %s ja existeix."
5293
5294 #: src/language/stats/rank.q:860
5295 msgid "Too many variables in INTO clause."
5296 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5297
5298 #: src/language/stats/regression.q:158
5299 msgid "R Square"
5300 msgstr "R Quadrada"
5301
5302 #: src/language/stats/regression.q:159
5303 msgid "Adjusted R Square"
5304 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5305
5306 #: src/language/stats/regression.q:160
5307 msgid "Std. Error of the Estimate"
5308 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5309
5310 #: src/language/stats/regression.q:165
5311 msgid "Model Summary"
5312 msgstr "Resum del model"
5313
5314 #: src/language/stats/regression.q:199
5315 msgid "B"
5316 msgstr "B"
5317
5318 #: src/language/stats/regression.q:201
5319 msgid "Beta"
5320 msgstr "Beta"
5321
5322 #: src/language/stats/regression.q:204
5323 msgid "(Constant)"
5324 msgstr "(Constant)"
5325
5326 #: src/language/stats/regression.q:256
5327 msgid "Coefficients"
5328 msgstr "Coeficients"
5329
5330 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5331 msgid "Regression"
5332 msgstr "Regressió"
5333
5334 #: src/language/stats/regression.q:372
5335 msgid "Model"
5336 msgstr "Model"
5337
5338 #: src/language/stats/regression.q:373
5339 msgid "Covariances"
5340 msgstr "Covariància"
5341
5342 #: src/language/stats/regression.q:388
5343 msgid "Coefficient Correlations"
5344 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5345
5346 #: src/language/stats/regression.q:787
5347 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5348 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5349
5350 #: src/language/stats/regression.q:934
5351 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5352 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5353
5354 #: src/language/stats/regression.q:1009
5355 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5356 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5357
5358 #: src/language/stats/t-test.q:192
5359 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5360 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5361
5362 #: src/language/stats/t-test.q:213
5363 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5364 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5365
5366 #: src/language/stats/t-test.q:232
5367 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5368 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
5369
5370 #: src/language/stats/t-test.q:328
5371 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5372 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5373
5374 #: src/language/stats/t-test.q:399
5375 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5376 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5377
5378 #: src/language/stats/t-test.q:507
5379 msgid "One-Sample Statistics"
5380 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5381
5382 #: src/language/stats/t-test.q:526
5383 msgid "Group Statistics"
5384 msgstr "Estadístiques de grup"
5385
5386 #: src/language/stats/t-test.q:625
5387 msgid "Paired Sample Statistics"
5388 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5389
5390 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5391 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5392 #, c-format
5393 msgid "Pair %d"
5394 msgstr "Parell %d"
5395
5396 #: src/language/stats/t-test.q:741
5397 msgid "Independent Samples Test"
5398 msgstr "Prova per mostres independents"
5399
5400 #: src/language/stats/t-test.q:749
5401 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5402 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5403
5404 #: src/language/stats/t-test.q:751
5405 msgid "t-test for Equality of Means"
5406 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5407
5408 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5409 msgid "Sig."
5410 msgstr "Sig."
5411
5412 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5413 msgid "Mean Difference"
5414 msgstr "Diferència Mitjana"
5415
5416 #: src/language/stats/t-test.q:759
5417 msgid "Std. Error Difference"
5418 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5419
5420 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5421 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5422 #, c-format
5423 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5424 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5425
5426 #: src/language/stats/t-test.q:818
5427 msgid "Equal variances assumed"
5428 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5429
5430 #: src/language/stats/t-test.q:864
5431 msgid "Equal variances not assumed"
5432 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5433
5434 #: src/language/stats/t-test.q:908
5435 msgid "Paired Samples Test"
5436 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5437
5438 #: src/language/stats/t-test.q:911
5439 msgid "Paired Differences"
5440 msgstr "Diferències aparellades"
5441
5442 #: src/language/stats/t-test.q:923
5443 msgid "Std. Error Mean"
5444 msgstr "Error Est. Mitjana"
5445
5446 #: src/language/stats/t-test.q:997
5447 msgid "One-Sample Test"
5448 msgstr "Prova d'una mostra"
5449
5450 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5451 #, c-format
5452 msgid "Test Value = %f"
5453 msgstr "Valor de prova = %f"
5454
5455 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5456 msgid "Paired Samples Correlations"
5457 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5458
5459 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5460 msgid "Correlation"
5461 msgstr "Correlació"
5462
5463 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5464 #, c-format
5465 msgid "%s & %s"
5466 msgstr "%s & %s"
5467
5468 #: src/language/data-io/file-handle.q:68
5469 #, c-format
5470 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5471 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5472
5473 #: src/language/data-io/file-handle.q:123
5474 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5475 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5476
5477 #: src/language/data-io/file-handle.q:134
5478 #, c-format
5479 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5480 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
5481
5482 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5483 #, c-format
5484 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5485 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
5486
5487 #: src/language/data-io/file-handle.q:182
5488 msgid "file"
5489 msgstr "arxiu"
5490
5491 #: src/language/data-io/file-handle.q:184
5492 msgid "inline file"
5493 msgstr "arxiu en linia"
5494
5495 #: src/language/data-io/file-handle.q:210
5496 msgid "expecting a file name or handle name"
5497 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5498
5499 #: src/language/data-io/file-handle.q:231
5500 #, c-format
5501 msgid "Handle for %s not allowed here."
5502 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5503
5504 #: src/language/data-io/list.q:98
5505 #, c-format
5506 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5507 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5508
5509 #: src/language/data-io/list.q:106
5510 #, c-format
5511 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5512 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5513
5514 #: src/language/data-io/list.q:112
5515 #, c-format
5516 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5517 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5518
5519 #: src/language/data-io/list.q:118
5520 #, c-format
5521 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5522 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5523
5524 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5525 msgid "Aggregate Data"
5526 msgstr "Dades Agregades"
5527
5528 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5529 msgid "_Break variable(s)"
5530 msgstr "Variable(s) de Tall"
5531
5532 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5533 msgid "Variable Name: "
5534 msgstr " Variable:"
5535
5536 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5537 msgid "Variable Label: "
5538 msgstr "Etiqueta de variable: "
5539
5540 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5541 msgid "Function: "
5542 msgstr "Funció: "
5543
5544 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5545 msgid "Argument 1: "
5546 msgstr "Argument 1: "
5547
5548 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5549 msgid "Argument 2: "
5550 msgstr "Argument 2: "
5551
5552 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5553 msgid "Aggregated variables"
5554 msgstr "Variables agregades"
5555
5556 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5557 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5558 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5559
5560 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5561 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5562 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5563
5564 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5565 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5566 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5567
5568 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5569 msgid "label"
5570 msgstr "etiqueta"
5571
5572 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5573 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5574 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5575
5576 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5577 msgid "Sort file before a_ggregating"
5578 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5579
5580 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5581 msgid "Options for very large datasets"
5582 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5583
5584 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5585 msgid "_Test Variable List:"
5586 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5587
5588 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5589 msgid "_Get from data"
5590 msgstr "Obtenció des de dades"
5591
5592 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5593 msgid "_Cut point:"
5594 msgstr "Punt de tall:"
5595
5596 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5597 msgid "Define Dichotomy"
5598 msgstr "Defineix Dicotomia"
5599
5600 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5601 msgid "Test _Proportion:"
5602 msgstr "Test _Proporció:"
5603
5604 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5605 msgid "Compute Variable"
5606 msgstr "Calcular Variable"
5607
5608 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5609 msgid "Target Variable:"
5610 msgstr "Variable objectiu:"
5611
5612 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5613 msgid "Type & Label"
5614 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5615
5616 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5617 msgid "="
5618 msgstr "="
5619
5620 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5621 msgid "Numeric Expressions:"
5622 msgstr "Expressions Numeriques:"
5623
5624 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5625 msgid "Functions:"
5626 msgstr "Funcions:"
5627
5628 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5630 msgid "If..."
5631 msgstr "si..."
5632
5633 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5634 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5635 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5636
5637 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5638 msgid "Use expression as label"
5639 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5640
5641 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5642 msgid "Bivariate Correlations"
5643 msgstr "Correlacions Bivariades"
5644
5645 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5646 msgid "Pearso_n"
5647 msgstr "Pearso_n"
5648
5649 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5650 msgid "_Kendall's tau-b"
5651 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5652
5653 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5654 msgid "_Spearman"
5655 msgstr "_Spearman"
5656
5657 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5658 msgid "Correlation Coefficients"
5659 msgstr "Coeficients de Correlació"
5660
5661 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5662 msgid "_Two-tailed"
5663 msgstr "Dues cues"
5664
5665 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5666 msgid "One-tai_led"
5667 msgstr "Una cua"
5668
5669 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5670 msgid "Test of Significance"
5671 msgstr "Test de Significativitat"
5672
5673 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5674 msgid "_Flag significant correlations"
5675 msgstr "Marca correlacions significants"
5676
5677 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5678 msgid "Crosstabs"
5679 msgstr "Taules _Creuades"
5680
5681 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5682 msgid "Rows"
5683 msgstr "Filas"
5684
5685 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5686 msgid "Format..."
5687 msgstr "Formato..."
5688
5689 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5690 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5691 msgid "Statistics..."
5692 msgstr "Estatística"
5693
5694 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5695 msgid "Cells..."
5696 msgstr "Cel.les..."
5697
5698 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5699 msgid "Crosstabs: Format"
5700 msgstr "Taules Creuades: Format"
5701
5702 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5703 msgid "Print tables"
5704 msgstr "Imprimir tablas:"
5705
5706 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5707 msgid "Pivot"
5708 msgstr "Pivot"
5709
5710 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5711 msgid "Ascending"
5712 msgstr "Ascendent"
5713
5714 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5715 msgid "No label"
5716 msgstr "Sense etiqueta"
5717
5718 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5719 msgid "Suppress value labels"
5720 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5721
5722 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5723 msgid "Labeling"
5724 msgstr "Etiquetant"
5725
5726 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5727 msgid "Crosstabs: Cells"
5728 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5729
5730 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5731 msgid "Cell Display"
5732 msgstr "Contingut de cel.la"
5733
5734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5735 msgid "Crosstabs: Statistics"
5736 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5737
5738 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5739 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5740 msgid "Statistics"
5741 msgstr "Estatísticas"
5742
5743 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5744 msgid "Chi-Square Test"
5745 msgstr "Test Chi-quadrat."
5746
5747 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5748 msgid "Use _specified range"
5749 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5750
5751 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5752 msgid "_Lower:"
5753 msgstr "Mínim:"
5754
5755 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5756 msgid "_Upper:"
5757 msgstr "Màxim:"
5758
5759 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5760 msgid "Expected Range:"
5761 msgstr "Rang esperat:"
5762
5763 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5764 msgid "All categor_ies equal"
5765 msgstr "Igual totes categories"
5766
5767 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5768 msgid "_Values"
5769 msgstr "_Valors"
5770
5771 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5772 msgid "Expected Values:"
5773 msgstr "Valors Esperats:"
5774
5775 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5776 msgid "Statistics:"
5777 msgstr "Estadístiques:"
5778
5779 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5780 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5781 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5782
5783 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5784 msgid "Include user-missing data in analysis"
5785 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5786
5787 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5788 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5789 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5790
5791 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5792 msgid "Options:"
5793 msgstr "Opcions:"
5794
5795 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5796 msgid "Explore"
5797 msgstr "Explorar"
5798
5799 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5800 msgid "Label Cases by:"
5801 msgstr "Etiqueta casos per:"
5802
5803 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5804 msgid "Factor List:"
5805 msgstr "Llista de Factors:"
5806
5807 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5808 msgid "Dependent List:"
5809 msgstr "Llista de Dependents:"
5810
5811 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5812 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5813 msgid "Options..."
5814 msgstr "Opcions..."
5815
5816 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5817 msgid "Explore: Statistics"
5818 msgstr "Explorar: Estadístics"
5819
5820 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5821 msgid "Extremes"
5822 msgstr "Extrems"
5823
5824 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5825 msgid "Explore: Options"
5826 msgstr "Explorar: Opcions"
5827
5828 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5829 msgid "Exclude cases listwise"
5830 msgstr "Exclou casos segons llista"
5831
5832 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5833 msgid "Exclude cases pairwise"
5834 msgstr "Excloure casos per parelles"
5835
5836 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5837 msgid "Repeat values"
5838 msgstr "Repetir valors"
5839
5840 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5841 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5842 msgid "Missing Values"
5843 msgstr "Valors perduts"
5844
5845 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5846 msgid "Goto Case"
5847 msgstr "Anar a Cas"
5848
5849 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5850 msgid "Goto Case Number:"
5851 msgstr "Anar al cas número:"
5852
5853 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5854 msgid "Principal Components Analysis"
5855 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
5856
5857 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5858 msgid "Principal Axis Factoring"
5859 msgstr "Factors pels eixos principals"
5860
5861 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5862 msgid "Factor Analysis"
5863 msgstr "Anàlisi Factorial"
5864
5865 #: src/ui/gui/factor.ui:55
5866 msgid "_Descriptives..."
5867 msgstr "_Descriptius..."
5868
5869 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5870 msgid "_Extraction..."
5871 msgstr "_Extracció..."
5872
5873 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5874 msgid "_Rotations..."
5875 msgstr "Rotacions..."
5876
5877 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5878 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5879 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5880
5881 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5882 msgid "Method: "
5883 msgstr "Mètode: "
5884
5885 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5886 msgid "Correlation matrix"
5887 msgstr "Matriu de Correlació"
5888
5889 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5890 msgid "Covariance matrix"
5891 msgstr "Matriu de Covariància"
5892
5893 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5894 msgid "Analyze"
5895 msgstr "Analitzar"
5896
5897 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5898 msgid "Unrotated factor solution"
5899 msgstr "Solució factorial sense rotació"
5900
5901 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5902 msgid "Scree plot"
5903 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5904
5905 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5906 msgid "Display"
5907 msgstr "Contingut"
5908
5909 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5910 msgid "Number of factors:"
5911 msgstr "Nombre de factors:"
5912
5913 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5914 msgid "Extract"
5915 msgstr "Extracció"
5916
5917 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5918 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5919 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5920
5921 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5922 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5923 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5924
5925 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5926 msgid "_None"
5927 msgstr "_No res"
5928
5929 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5930 msgid "_Varimax"
5931 msgstr "_Varimax"
5932
5933 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5934 msgid "_Quartimax"
5935 msgstr "_Quartimax"
5936
5937 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5938 msgid "_Equimax"
5939 msgstr "_Equimax"
5940
5941 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5942 msgid "Method"
5943 msgstr "Mètode"
5944
5945 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5946 msgid "_Display rotated solution"
5947 msgstr "Mostra solució rotada"
5948
5949 #: src/ui/gui/find.ui:8
5950 msgid "Find Case"
5951 msgstr "Cerca cas"
5952
5953 #: src/ui/gui/find.ui:88
5954 msgid "Variable:"
5955 msgstr "Variable:"
5956
5957 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5958 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5959 msgid "Value:"
5960 msgstr "Valor:"
5961
5962 #: src/ui/gui/find.ui:147
5963 msgid "Search value labels"
5964 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
5965
5966 #: src/ui/gui/find.ui:171
5967 msgid "Regular expression Match"
5968 msgstr "Expressió regular coincident"
5969
5970 #: src/ui/gui/find.ui:187
5971 msgid "Search substrings"
5972 msgstr "Cercar subcadenes"
5973
5974 #: src/ui/gui/find.ui:203
5975 msgid "Wrap around"
5976 msgstr "Envolcallar"
5977
5978 #: src/ui/gui/find.ui:218
5979 msgid "Search backward"
5980 msgstr "Cerca cap enrrera"
5981
5982 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5983 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5984 msgid "Variable(s):"
5985 msgstr "Variable(s):"
5986
5987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5988 msgid "Include missing values"
5989 msgstr "Inclou valors perduts"
5990
5991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5992 msgid "Charts..."
5993 msgstr "Gràfics..."
5994
5995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5996 msgid "Frequency Tables..."
5997 msgstr "Taules de Freqüències..."
5998
5999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6000 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6001 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6002
6003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6004 msgid "Always"
6005 msgstr "Sempre"
6006
6007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6008 msgid "Never"
6009 msgstr "Mai"
6010
6011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6012 msgid "If no more than "
6013 msgstr "Si no més de "
6014
6015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6016 msgid "values"
6017 msgstr "Valors"
6018
6019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6020 msgid "Display frequency tables"
6021 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6022
6023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6024 msgid "Ascending value"
6025 msgstr "Valor Ascendent"
6026
6027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6028 msgid "Descending value"
6029 msgstr "Valor Descendent"
6030
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6032 msgid "Ascending frequency"
6033 msgstr "Freqüència Ascendent"
6034
6035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6036 msgid "Descending frequency"
6037 msgstr "Freqüència Descendent"
6038
6039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6040 msgid "Order by"
6041 msgstr "Ordenat per"
6042
6043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6044 msgid "Frequencies: Charts"
6045 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6046
6047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6048 msgid "Exclude values below "
6049 msgstr "Excloure valors per sota "
6050
6051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6052 msgid "Exclude values above "
6053 msgstr "Excloure valors per sobre "
6054
6055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6056 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6057 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6058
6059 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6060 msgid "Draw histograms"
6061 msgstr "Dibuixa histogrames"
6062
6063 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6064 msgid "Superimpose normal curve"
6065 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6066
6067 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6068 msgid "Scale:"
6069 msgstr "Escala:"
6070
6071 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6072 msgid "Percentages"
6073 msgstr "Percentatges"
6074
6075 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6076 msgid "<b>Histograms</b>"
6077 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6078
6079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6080 msgid "Draw pie charts"
6081 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6082
6083 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6084 msgid "Include slices for missing values"
6085 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6086
6087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6088 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6089 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6090
6091 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6092 msgid "Tests for Several Related Samples"
6093 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6094
6095 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6096 msgid "_Test Variables:"
6097 msgstr "Variables de prova:"
6098
6099 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6100 msgid "_Friedman"
6101 msgstr "_Friedman"
6102
6103 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6104 msgid "_Kendall's W"
6105 msgstr " W de Kendall"
6106
6107 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6108 msgid "_Cochran's Q"
6109 msgstr "Q de Cochran"
6110
6111 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6112 msgid "Test Type"
6113 msgstr "Tipus de Test"
6114
6115 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6116 msgid "One-Way ANOVA"
6117 msgstr "ANOVA d'un factor"
6118
6119 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6120 msgid "_Factor:"
6121 msgstr "_Factor:"
6122
6123 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6124 msgid "Dependent _Variable(s):"
6125 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6126
6127 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
6128 msgid "_Descriptives"
6129 msgstr "_Descriptives"
6130
6131 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6132 msgid "_Homogeneity"
6133 msgstr "_Homogeneitat"
6134
6135 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6136 msgid "_Contrasts..."
6137 msgstr "_Contrasts..."
6138
6139 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6140 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6141 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6142
6143 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6144 msgid "_Coefficients:"
6145 msgstr "_Coeficients:"
6146
6147 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6148 msgid "Coefficient Total: "
6149 msgstr "Coeficient Total: "
6150
6151 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6152 msgid "Contrast 1 of 1"
6153 msgstr "Contrast 1 de 1"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6156 msgid "Weight Cases"
6157 msgstr "Ponderar Cassos"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6160 msgid "Weight cases by"
6161 msgstr "Pondera cassos per"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6164 msgid "Frequency Variable"
6165 msgstr "Variable de Freqüència"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6168 msgid "Current Status: "
6169 msgstr "Estatus actual: "
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6172 msgid "Transpose"
6173 msgstr "Trasposar"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6176 msgid "Name Variable:"
6177 msgstr "Nom de Variable:"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6180 msgid "Data File Comments"
6181 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6184 msgid "Comments:"
6185 msgstr "Comentaris:"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6188 msgid "Display comments in output"
6189 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6192 msgid "Column Number: 0"
6193 msgstr "Columna Numero: 0"
6194
6195 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6196 msgid "Rank Cases"
6197 msgstr "Rang de cassos"
6198
6199 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6200 msgid "By:"
6201 msgstr "Per:"
6202
6203 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6204 msgid "_Smallest Value"
6205 msgstr "Valor Inferior"
6206
6207 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6208 msgid "_Largest Value"
6209 msgstr "Valor Superior"
6210
6211 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6212 msgid "Assign rank 1 to:"
6213 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6214
6215 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6216 msgid "_Display summary tables"
6217 msgstr "Mostra taules resum"
6218
6219 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6220 msgid "Rank T_ypes"
6221 msgstr "Tipus de Rangs"
6222
6223 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6224 msgid "_Ties..."
6225 msgstr "Vincles..."
6226
6227 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6228 msgid "Rank Cases: Types"
6229 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6230
6231 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6232 msgid "Sum of case weights"
6233 msgstr "Suma de casos ponderats"
6234
6235 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6236 msgid "Fractional rank as %"
6237 msgstr "Rang fracional com %"
6238
6239 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6240 msgid "Fractional rank"
6241 msgstr "Rang fraccional"
6242
6243 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6244 msgid "Savage score"
6245 msgstr "Puntuació de Savage"
6246
6247 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6248 msgid "Rank"
6249 msgstr "Rang"
6250
6251 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6252 msgid "Ntiles"
6253 msgstr "Ntiles"
6254
6255 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6256 msgid "Proportion Estimates"
6257 msgstr "Estimació de Proporcions"
6258
6259 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6260 msgid "Normal Scores"
6261 msgstr "Puntuació Normal"
6262
6263 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6264 msgid "Blom"
6265 msgstr "Blom"
6266
6267 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6268 msgid "Tukey"
6269 msgstr "Tukey"
6270
6271 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6272 msgid "Rankit"
6273 msgstr "Rankit"
6274
6275 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6276 msgid "Van der Wärden"
6277 msgstr "Van der Wärden"
6278
6279 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6280 msgid "Proportion Estimation Formula"
6281 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6282
6283 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6284 msgid "Rank Cases: Ties"
6285 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6286
6287 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6288 msgid "_Mean"
6289 msgstr "_Mitjana"
6290
6291 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6292 msgid "_Low"
6293 msgstr "Baix"
6294
6295 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6296 msgid "_High"
6297 msgstr "Superior"
6298
6299 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6300 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6301 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6302
6303 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6304 msgid "Rank Assigned to Ties"
6305 msgstr "Rang assignat a empats"
6306
6307 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6308 msgid "Sort Cases"
6309 msgstr "Ordenar Casos"
6310
6311 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6312 msgid "Sort by:"
6313 msgstr "Ordenat per:"
6314
6315 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6316 msgid "Descending"
6317 msgstr "Descendent"
6318
6319 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6320 msgid "Sort Order"
6321 msgstr "Ordre"
6322
6323 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6324 msgid "Split File"
6325 msgstr "Divideix Arxiu"
6326
6327 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6328 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6329 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
6330
6331 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6332 msgid "Compare groups."
6333 msgstr "Comparar grups."
6334
6335 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6336 msgid "Organize output by groups."
6337 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6338
6339 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6340 msgid "Groups based on:"
6341 msgstr "Grups basats en:"
6342
6343 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6344 msgid "Sort the file by grouping variables."
6345 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6346
6347 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6348 msgid "File is already sorted."
6349 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6350
6351 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6352 msgid "Current Status : "
6353 msgstr "Estatus actual : "
6354
6355 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6356 msgid "Analysis by groups is off"
6357 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6358
6359 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6360 msgid "System Missing"
6361 msgstr "Perdut del Sistema"
6362
6363 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6364 msgid "System or User Missing"
6365 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6366
6367 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6368 msgid "through"
6369 msgstr "fins a"
6370
6371 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6372 msgid "Range, LOWEST thru value"
6373 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6374
6375 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6376 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6377 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6378
6379 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6380 msgid "All other values"
6381 msgstr "Tota la resta de valors"
6382
6383 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6384 msgid "Range:"
6385 msgstr "Interval:"
6386
6387 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6388 msgid "Old Value"
6389 msgstr "Valor antic"
6390
6391 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6392 msgid "Copy old values"
6393 msgstr "Copiar els valors antics"
6394
6395 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6396 msgid "Value: "
6397 msgstr "Valor:"
6398
6399 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6400 msgid "New Value"
6401 msgstr "Nou Valor"
6402
6403 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6404 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6405 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6406
6407 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6408 msgid "Output variables are strings"
6409 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6410
6411 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6412 msgid "Width: "
6413 msgstr "Ample:"
6414
6415 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6416 msgid "(optional case selection condition)"
6417 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6418
6419 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6420 msgid "Name:"
6421 msgstr "Nom:"
6422
6423 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6424 msgid "Change"
6425 msgstr "Canvi"
6426
6427 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6428 msgid "Output Variable"
6429 msgstr "Variables de sortida"
6430
6431 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6432 msgid "Old and New Values"
6433 msgstr "Valors antics i nous"
6434
6435 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6436 msgid "Save..."
6437 msgstr "Desar..."
6438
6439 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6440 msgid "Dependent"
6441 msgstr "Dependent"
6442
6443 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6444 msgid "Independent"
6445 msgstr "Independent"
6446
6447 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6448 msgid "Regression: Save"
6449 msgstr "Regresió: Desar"
6450
6451 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6452 msgid "Predicted values"
6453 msgstr "Valors predits"
6454
6455 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6456 msgid "Residuals"
6457 msgstr "Residuals"
6458
6459 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6460 msgid "Regression: Statistics"
6461 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6462
6463 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6464 msgid "Reliability Analysis"
6465 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6466
6467 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6468 msgid "_Items:"
6469 msgstr "_Items:"
6470
6471 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6472 msgid "Model:\t"
6473 msgstr "Model:\t"
6474
6475 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6476 msgid "Variables in first split:"
6477 msgstr "Variables a primera divissió:"
6478
6479 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6480 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6481 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
6482
6483 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6484 msgid "_Test Variable:"
6485 msgstr "Variable de prova:"
6486
6487 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6488 msgid "_State Variable:"
6489 msgstr "Variable d'Estat:"
6490
6491 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6492 msgid "_Value of state variable:"
6493 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6494
6495 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6496 msgid "ROC C_urve"
6497 msgstr "Corba ROC"
6498
6499 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6500 msgid "_With diagonal reference line"
6501 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6502
6503 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6504 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6505 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6506
6507 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6508 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6509 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6510
6511 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6512 msgid "Select Cases"
6513 msgstr "Seleccionar casos"
6514
6515 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6516 msgid "Use filter variable"
6517 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6518
6519 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6520 msgid "Based on time or case range"
6521 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6522
6523 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6524 msgid "Range..."
6525 msgstr "Interval..."
6526
6527 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6528 msgid "Random sample of cases"
6529 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6530
6531 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6532 msgid "Sample..."
6533 msgstr "Mostra..."
6534
6535 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6536 msgid "If condition is satisfied"
6537 msgstr "si la condició es satisfà"
6538
6539 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6540 msgid "All Cases"
6541 msgstr "Tots els Casos:"
6542
6543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6544 msgid "Select"
6545 msgstr "Selecciona"
6546
6547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6548 msgid "Filtered"
6549 msgstr "Filtrat"
6550
6551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6552 msgid "Deleted"
6553 msgstr "Eliminat"
6554
6555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6556 msgid "Unselected Cases Are"
6557 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6558
6559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6560 msgid "Select Cases: Range"
6561 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
6562
6563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6564 msgid "First case"
6565 msgstr "Primer cas"
6566
6567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6568 msgid "Last case"
6569 msgstr "Últim cas"
6570
6571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6572 msgid "Observation"
6573 msgstr "Observació"
6574
6575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6576 msgid "Select Cases: Random Sample"
6577 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
6578
6579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6580 msgid "Sample Size"
6581 msgstr "Grandaria de mostra"
6582
6583 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6584 msgid "Independent-Samples T Test"
6585 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6586
6587 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6588 msgid "Define Groups"
6589 msgstr "Definir grups"
6590
6591 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6592 msgid "Test Variable(s):"
6593 msgstr "Variable(s) de prova:"
6594
6595 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6596 msgid "Group_2 value:"
6597 msgstr "Valor del grup 2:"
6598
6599 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6600 msgid "Group_1 value:"
6601 msgstr "Valor del Grup 1:"
6602
6603 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6604 msgid "_Use specified values:"
6605 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6606
6607 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6608 msgid "Options"
6609 msgstr "Opcions"
6610
6611 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6612 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6613 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6614
6615 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6616 msgid "Exclude cases _listwise"
6617 msgstr "Exclure casos per _llista"
6618
6619 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6620 msgid "One - Sample T Test"
6621 msgstr "Prova T per una mostra"
6622
6623 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6624 msgid "Test Value: "
6625 msgstr "Valor de prova: "
6626
6627 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6628 msgid "Paired Samples T Test"
6629 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6630
6631 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6632 msgid "Importing Textual Data"
6633 msgstr "Important dades textuals"
6634
6635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6636 msgid ""
6637 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6638 "\n"
6639 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6640 msgstr ""
6641 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6642 "\n"
6643 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6644
6645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6646 msgid "All cases"
6647 msgstr "Tots els casos"
6648
6649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6650 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6651 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6652
6653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6654 msgid "Select Data to Import"
6655 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6656
6657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6658 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6659 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6660
6661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6662 msgid "Line above selected line contains variable names"
6663 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6664
6665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6666 msgid "Choose Separators"
6667 msgstr "Triar els separadors"
6668
6669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6670 msgid "C_ustom"
6671 msgstr "_Usuari"
6672
6673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6674 msgid "Slas_h (/)"
6675 msgstr "Barra (/)"
6676
6677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6678 msgid "Semicolo_n (;)"
6679 msgstr "Punt i coma (;)"
6680
6681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6682 msgid "P_ipe (|)"
6683 msgstr "Tub (|)"
6684
6685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6686 msgid "H_yphen (-)"
6687 msgstr "Guionet (-)"
6688
6689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6690 msgid "Co_mma (,)"
6691 msgstr "Coma (,)"
6692
6693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6694 msgid "_Colon (:)"
6695 msgstr "Dos punts (:)"
6696
6697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6698 msgid "Ban_g (!)"
6699 msgstr "Exclamació (!)"
6700
6701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6702 msgid "Ta_b"
6703 msgstr "Tabulador"
6704
6705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6706 msgid "_Space"
6707 msgstr "E-spai"
6708
6709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6710 msgid "<b>Separators</b>"
6711 msgstr "<b>Separadors</b>"
6712
6713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6714 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6715 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6716
6717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6718 msgid "Quote separator characters with"
6719 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6720
6721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6722 msgid "<b>Quoting</b>"
6723 msgstr "<b>Comilles</b>"
6724
6725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6726 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6727 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6728
6729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6730 msgid "Adjust Variable Formats"
6731 msgstr "Ajustar formats de variables"
6732
6733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6734 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6735 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6736
6737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6738 msgid "<b>Variables</b>"
6739 msgstr "<b>Variables</b>"
6740
6741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6742 msgid "<b>Data Preview</b>"
6743 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6744
6745 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6746 msgid "Variable Type"
6747 msgstr "Tipus de Variable"
6748
6749 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6750 msgid "Scientific notation"
6751 msgstr "Notació científica"
6752
6753 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6754 msgid "Custom currency"
6755 msgstr "Moneda propia"
6756
6757 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6758 msgid "positive"
6759 msgstr "positiu"
6760
6761 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6762 msgid "negative"
6763 msgstr "negatiu"
6764
6765 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6766 msgid "Sample"
6767 msgstr "Mostra"
6768
6769 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6770 msgid "Width:"
6771 msgstr "Ample:"
6772
6773 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6774 msgid "Decimal Places:"
6775 msgstr "Llocs decimals:"
6776
6777 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6778 msgid "Value Labels"
6779 msgstr "Etiquetes de Valor"
6780
6781 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6782 msgid "Value Label:"
6783 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6784
6785 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6786 msgid "_No missing values"
6787 msgstr "Sense valors perduts"
6788
6789 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6790 msgid "_Discrete missing values"
6791 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6792
6793 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6794 msgid "_Low:"
6795 msgstr "Baix:"
6796
6797 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6798 msgid "_High:"
6799 msgstr "Superior:"
6800
6801 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6802 msgid "Di_screte value:"
6803 msgstr "Valor Di_scret:"
6804
6805 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6806 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6807 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6808
6809 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6810 msgid "Variable Information:"
6811 msgstr "Informació de la Variable"
6812
6813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6814 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6815 msgid "_File"
6816 msgstr "_Arxiu"
6817
6818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6820 msgid "_Syntax"
6821 msgstr "_Sintaxi"
6822
6823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
6824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6825 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6826 msgid "_Data"
6827 msgstr "_Dades"
6828
6829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:53
6830 msgid "_Import Delimited Text Data"
6831 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
6832
6833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:72
6834 msgid "D_isplay Data File Information"
6835 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6836
6837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:79
6838 msgid "Working File"
6839 msgstr "Arxius de treball"
6840
6841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
6842 msgid "External File"
6843 msgstr "Arxiu extern"
6844
6845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:91
6846 msgid "Recently Used Da_ta"
6847 msgstr "Dades usades recentment"
6848
6849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:97
6850 msgid "Recently Used _Files"
6851 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6852
6853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6854 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6855 msgid "_Edit"
6856 msgstr "_Editar"
6857
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:115
6859 msgid "Insert Variable"
6860 msgstr "Insertar Variable"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
6863 msgid "Create a new variable at the current position"
6864 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6865
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6867 msgid "Insert Cases"
6868 msgstr "Insertar Casos"
6869
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6871 msgid "Create a new case at the current position"
6872 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6873
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:130
6875 msgid "Go To Case"
6876 msgstr "Anar a"
6877
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6879 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6880 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6881
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:158
6883 msgid "Cl_ear Variables"
6884 msgstr "_Eliminar Variables:"
6885
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
6887 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6888 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6889
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6891 msgid "_Clear Cases"
6892 msgstr "_Eliminar Casos"
6893
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:168
6895 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6896 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6897
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
6899 msgid "_View"
6900 msgstr "_Veure"
6901
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
6903 msgid "_Status Bar"
6904 msgstr "Barra d'E_stat"
6905
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
6907 msgid "_Grid Lines"
6908 msgstr "_Linies divisories"
6909
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
6911 msgid "Value _Labels"
6912 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6913
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
6915 msgid "Show/hide value labels"
6916 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6917
6918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
6919 msgid "_Variables"
6920 msgstr "_Variables:"
6921
6922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
6923 msgid "_Sort Cases"
6924 msgstr "_Ordenar Casos"
6925
6926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6927 msgid "Sort cases in the active dataset"
6928 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
6929
6930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
6931 msgid "_Transpose"
6932 msgstr "_Transposar"
6933
6934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6935 msgid "Transpose the cases with the variables"
6936 msgstr "Transposar casos i variables"
6937
6938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
6939 msgid "_Aggregate"
6940 msgstr "_Agregar"
6941
6942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:255
6943 msgid "S_plit File"
6944 msgstr "Divideix Arxiu"
6945
6946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
6947 msgid "Split the active dataset"
6948 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
6949
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
6951 msgid "Select _Cases"
6952 msgstr "Seleccionar _Casos"
6953
6954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
6955 msgid "_Weight Cases"
6956 msgstr "Pondera Cassos"
6957
6958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
6959 msgid "Weight cases by variable"
6960 msgstr "Pondera casos per la variable"
6961
6962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
6963 msgid "_Transform"
6964 msgstr "_Transformar"
6965
6966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
6967 msgid "_Compute"
6968 msgstr "_Calcular"
6969
6970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
6971 msgid "Ran_k Cases"
6972 msgstr "Rang de casos"
6973
6974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
6975 msgid "Recode into _Same Variables"
6976 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
6977
6978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
6979 msgid "Recode into _Different Variables"
6980 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
6981
6982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
6983 msgid "_Run Pending Transforms"
6984 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
6985
6986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
6987 msgid "_Analyze"
6988 msgstr "_Analitzar"
6989
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
6991 msgid "_Descriptive Statistics"
6992 msgstr "Estadística _Descriptiva"
6993
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
6995 msgid "_Frequencies"
6996 msgstr "_Freqüències"
6997
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
6999 msgid "_Explore"
7000 msgstr "_Explorar"
7001
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7003 msgid "_Crosstabs"
7004 msgstr "_Creuaments tabulars"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7007 msgid "Compare _Means"
7008 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
7011 msgid "_One Sample T Test"
7012 msgstr "Prova T per una mostra"
7013
7014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
7015 msgid "_Independent Samples T Test"
7016 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
7017
7018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
7019 msgid "_Paired Samples T Test"
7020 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
7021
7022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
7023 msgid "One Way _ANOVA"
7024 msgstr "_ANOVA d'un factor"
7025
7026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:380
7027 msgid "Bivariate _Correlation..."
7028 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7029
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7031 msgid "Factor _Analysis"
7032 msgstr "_Anàlisi Factorial"
7033
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7035 msgid "Re_liability"
7036 msgstr "Fiabi_litat"
7037
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
7039 msgid "Linear _Regression"
7040 msgstr "_Regressió Linear"
7041
7042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
7043 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7044 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7045
7046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
7047 msgid "_Chi-Square"
7048 msgstr "_Chi-quadrat"
7049
7050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
7051 msgid "_Binomial"
7052 msgstr "_Binomial"
7053
7054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
7055 msgid "K Related _Samples"
7056 msgstr "K mostres aparellades"
7057
7058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
7059 msgid "ROC Cur_ve..."
7060 msgstr "Corba ROC..."
7061
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:434
7063 msgid "_Utilities"
7064 msgstr "_Utilitats"
7065
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
7067 msgid "Jump to variable"
7068 msgstr "Anar a la variable"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
7071 msgid "Data File _Comments"
7072 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
7073
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
7076 msgid "_Windows"
7077 msgstr "Finestres"
7078
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
7080 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
7081 msgid "_Minimize All Windows"
7082 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7083
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7085 msgid "_Split"
7086 msgstr "Divideix"
7087
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:642
7089 msgid "Information Area"
7090 msgstr "Àrea d'Informació"
7091
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:664
7093 msgid "Processor Area"
7094 msgstr "Area del processador"
7095
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:689
7097 msgid "Case Counter Area"
7098 msgstr "Area del Recompte"
7099
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:714
7101 msgid "Filter Use Status Area"
7102 msgstr "Area del Filtre"
7103
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:740
7105 msgid "Weight Status Area"
7106 msgstr "Area de Ponderació"
7107
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:766
7109 msgid "Split File Status Area"
7110 msgstr "Area de Divisió"
7111
7112 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7113 msgid "_Export"
7114 msgstr "_Exportar"
7115
7116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
7117 msgid "_Run"
7118 msgstr "Executa_r"
7119
7120 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
7121 msgid "All"
7122 msgstr "Tots"
7123
7124 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
7125 msgid "Selection"
7126 msgstr "Selecció"
7127
7128 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
7129 msgid "Current Line"
7130 msgstr "Linia actual"
7131
7132 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
7133 msgid "To End"
7134 msgstr "Fins al final"
7135
7136 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7137 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
7138
7139 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7140 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
7141
7142 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7143 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
7144
7145 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7146 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
7147
7148 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7149 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7150
7151 #~ msgid "Document line contains null byte."
7152 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
7153
7154 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7155 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7156
7157 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7158 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
7159
7160 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7161 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
7162
7163 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7164 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
7165
7166 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7167 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
7168
7169 #~ msgid "binary"
7170 #~ msgstr "binari"
7171
7172 #~ msgid "octal"
7173 #~ msgstr "octal"
7174
7175 #~ msgid "hex"
7176 #~ msgstr "hexadecimal"
7177
7178 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7179 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
7180
7181 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7182 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
7183
7184 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
7185 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
7186
7187 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7188 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
7189
7190 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7191 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
7192
7193 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7194 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
7195
7196 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7197 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
7198
7199 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7200 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
7201
7202 #~ msgid "Too many values in single command."
7203 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
7204
7205 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7206 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
7207
7208 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7209 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
7210
7211 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7212 #~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
7213
7214 #~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
7215 #~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
7216
7217 #~ msgid "Type %s Sum of Squares"
7218 #~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
7219
7220 #~ msgid "Corrected Model"
7221 #~ msgstr "Model corregit"
7222
7223 #~ msgid "Intercept"
7224 #~ msgstr "Constant"
7225
7226 #~ msgid "Error"
7227 #~ msgstr "Error"
7228
7229 #~ msgid "Corrected Total"
7230 #~ msgstr "Total Corregit"
7231
7232 #~ msgid "Analyse"
7233 #~ msgstr "Analitzar"
7234
7235 #~ msgid "column %d"
7236 #~ msgstr "columna %d"
7237
7238 #~ msgid "columns %d-%d"
7239 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7240
7241 #~ msgid "%s field) "
7242 #~ msgstr "%s camp)"
7243
7244 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7245 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7246
7247 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7248 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7249
7250 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7251 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7252
7253 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7254 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7255
7256 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7257 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7258
7259 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7260 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7261
7262 #~ msgid "expecting `('"
7263 #~ msgstr "esperant `('"
7264
7265 #~ msgid "String expected for variable label."
7266 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7267
7268 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7269 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7270
7271 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7272 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7273
7274 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7275 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7276
7277 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7278 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7279
7280 #~ msgid "expecting BREAK"
7281 #~ msgstr "esperant BREAK"
7282
7283 #~ msgid "expecting `)'"
7284 #~ msgstr "esperant `)'"
7285
7286 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7287 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
7288
7289 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7290 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
7291
7292 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7293 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
7294
7295 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7296 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
7297
7298 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7299 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
7300
7301 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7302 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
7303
7304 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7305 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
7306
7307 #~ msgid "in expression"
7308 #~ msgstr "en l'expressió"
7309
7310 #~ msgid "hash table:"
7311 #~ msgstr "taula hash:"
7312
7313 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7314 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
7315
7316 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7317 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
7318
7319 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7320 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
7321
7322 #~ msgid "expecting BY"
7323 #~ msgstr "esperant BY"
7324
7325 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7326 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
7327
7328 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7329 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
7330
7331 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7332 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
7333
7334 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7335 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
7336
7337 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7338 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
7339
7340 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7341 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
7342
7343 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7344 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
7345
7346 #~ msgid " cases"
7347 #~ msgstr " cassos"
7348
7349 #~ msgid "Sort Ascending"
7350 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
7351
7352 #~ msgid "Sort Descending"
7353 #~ msgstr "Ordenació descendent"
7354
7355 #~ msgid "_Fonts"
7356 #~ msgstr "_Fonts"
7357
7358 #~ msgid "Buttons"
7359 #~ msgstr "Botons"
7360
7361 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7362 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7363
7364 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7365 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7366
7367 #~ msgid "A predicate function"
7368 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7369
7370 #~ msgid "How many things can be selected"
7371 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7372
7373 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7374 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7375
7376 #~ msgid "...found \"%s\""
7377 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7378
7379 #~ msgid "...not found"
7380 #~ msgstr "...no es troba"
7381
7382 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7383 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7384
7385 #~ msgid "little-endian"
7386 #~ msgstr "little-endian"
7387
7388 #~ msgid "big-endian"
7389 #~ msgstr "big-endian"
7390
7391 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7392 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7393
7394 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7395 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7396
7397 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7398 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7399
7400 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7401 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7402
7403 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7404 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7405
7406 #~ msgid "Unknown."
7407 #~ msgstr "Desconegut."
7408
7409 #~ msgid "System File."
7410 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7411
7412 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7413 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7414
7415 #~ msgid "S E Mean"
7416 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7417
7418 #~ msgid "S E Kurt"
7419 #~ msgstr "Curt.E.E."
7420
7421 #~ msgid "S E Skew"
7422 #~ msgstr "Asim.E.E."
7423
7424 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7425 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7426
7427 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7428 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7429
7430 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7431 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7432
7433 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7434 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7435
7436 #~ msgid "required FontName is missing"
7437 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7438
7439 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7440 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7441
7442 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7443 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7444
7445 #~ msgid "expected end of file"
7446 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7447
7448 #~ msgid "number out of valid range"
7449 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7450
7451 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7452 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7453
7454 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7455 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7456
7457 #~ msgid "syntax error expecting number"
7458 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7459
7460 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7461 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7462
7463 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7464 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7465
7466 #~ msgid "unexpected end of line"
7467 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7468
7469 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7470 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7471
7472 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7473 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7474
7475 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7476 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7477
7478 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7479 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
7480
7481 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7482 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7483
7484 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7485 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7486
7487 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7488 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7489
7490 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7491 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7492
7493 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7494 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7495
7496 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7497 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7498
7499 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7500 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7501
7502 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7503 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
7504
7505 #~ msgid "error creating \"%s\""
7506 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7507
7508 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7509 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7510
7511 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7512 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7513
7514 #~ msgid "using default output driver configuration"
7515 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7516
7517 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7518 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
7519
7520 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7521 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7522
7523 #~ msgid "reading \"%s\""
7524 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7525
7526 #~ msgid "error closing \"%s\""
7527 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7528
7529 #~ msgid "no active output drivers"
7530 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7531
7532 #~ msgid "error reading device definition file"
7533 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7534
7535 #~ msgid ""
7536 #~ "Driver classes:\n"
7537 #~ "\t"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Clases de controlador:\n"
7540 #~ "\t"
7541
7542 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7543 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7544
7545 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7546 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7547
7548 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7549 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
7550
7551 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7552 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7553
7554 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7555 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7556
7557 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7558 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7559
7560 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7561 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
7562
7563 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7564 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7565
7566 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7567 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7568
7569 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7570 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
7571
7572 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7573 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
7574
7575 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7576 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7577
7578 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7579 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7580
7581 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7582 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
7583
7584 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7585 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7586
7587 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7588 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7589
7590 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7591 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7592
7593 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7594 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7595
7596 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7597 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7598
7599 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7600 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7601
7602 #~ msgid "invalid numeric format"
7603 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7604
7605 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7606 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7607
7608 #~ msgid "creating \"%s\""
7609 #~ msgstr "creant \"%s\""
7610
7611 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7612 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
7613
7614 #~ msgid "Append DIR to include path"
7615 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7616
7617 #~ msgid "Clear include path"
7618 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7619
7620 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7621 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7622
7623 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7624 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7625
7626 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7627 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7628
7629 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7630 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
7631
7632 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7633 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7634
7635 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7636 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7637
7638 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7639 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7640
7641 #~ msgid "Diagnostic options:"
7642 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7643
7644 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7645 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7646
7647 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7648 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7649
7650 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7651 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7652
7653 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7654 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7655
7656 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7657 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7658
7659 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7660 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7661
7662 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7663 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7664
7665 #~ msgid "Start an interactive session"
7666 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7667
7668 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7669 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7670
7671 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7672 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7673
7674 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7675 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7676
7677 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7678 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7679
7680 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7681 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7682
7683 #~ msgid "data file error"
7684 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7685
7686 #~ msgid "PSPP error"
7687 #~ msgstr "Error de PSPP"
7688
7689 #~ msgid "syntax warning"
7690 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7691
7692 #~ msgid "data file warning"
7693 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7694
7695 #~ msgid "PSPP warning"
7696 #~ msgstr "avís de PSPP"
7697
7698 #~ msgid "syntax information"
7699 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7700
7701 #~ msgid "data file information"
7702 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7703
7704 #~ msgid "PSPP information"
7705 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7706
7707 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7708 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7709 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7710 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7711
7712 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7713 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7714 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7715 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7716
7717 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7718 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7719 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7720 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7721
7722 #~ msgid "Clear"
7723 #~ msgstr "Eliminar"
7724
7725 #~ msgid "Insert Case"
7726 #~ msgstr "Insertar Cas"
7727
7728 #~ msgid "Open a data file"
7729 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7730
7731 #~ msgid "New data file"
7732 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7733
7734 #~ msgid "Import text data file"
7735 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
7736
7737 #~ msgid "Select cases from the active file"
7738 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7739
7740 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7741 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7742
7743 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7744 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7745
7746 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7747 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7748
7749 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7750 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7751
7752 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7753 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7754
7755 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7756 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7757
7758 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7759 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7760
7761 #~ msgid "Recode values into different variables"
7762 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7763
7764 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7765 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7766
7767 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7768 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7769
7770 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7771 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7772
7773 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7774 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7775
7776 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7777 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7778
7779 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7780 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7781
7782 #~ msgid "Open Syntax"
7783 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7784
7785 #~ msgid "Var 1"
7786 #~ msgstr "Var 1"
7787
7788 #~ msgid "Var 2"
7789 #~ msgstr "Var 2"
7790
7791 #~ msgid "gtk-find"
7792 #~ msgstr "gtk-find"
7793
7794 #~ msgid "_About"
7795 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7796
7797 #~ msgid "Print"
7798 #~ msgstr "Iimprimir"
7799
7800 #~ msgid "Recall"
7801 #~ msgstr "Refer"
7802
7803 #~ msgid "Undo"
7804 #~ msgstr "Desfer"
7805
7806 #~ msgid "Redo"
7807 #~ msgstr "Re-Fer"
7808
7809 #~ msgid "Find"
7810 #~ msgstr "Cercar"
7811
7812 #~ msgid "Use Sets"
7813 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7814
7815 #~ msgid "Ascending Counts"
7816 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7817
7818 #~ msgid "Descending Counts"
7819 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7820
7821 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7822 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7823
7824 #~ msgid "Maximum no of categories"
7825 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7826
7827 #~ msgid "Messages Reported"
7828 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7829
7830 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7831 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7832
7833 #~ msgid "gtk-close"
7834 #~ msgstr "tanca-gtk"
7835
7836 #~ msgid "gtk-go-back"
7837 #~ msgstr "gtk-go-back"
7838
7839 #~ msgid "gtk-go-forward"
7840 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7841
7842 #~ msgid "gtk-save"
7843 #~ msgstr "gtk-save"
7844
7845 #~ msgid "gtk-save-as"
7846 #~ msgstr "gtk-save-as"
7847
7848 #~ msgid "gtk-copy"
7849 #~ msgstr "gtk-copy"
7850
7851 #~ msgid "System-Missing"
7852 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7853
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "Alpha\n"
7856 #~ "Split"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Alpha\n"
7859 #~ "Dividit"
7860
7861 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7862 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7863
7864 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7865 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7866
7867 #~ msgid "Cum"
7868 #~ msgstr "Acumulat"
7869
7870 #~ msgid "Freq"
7871 #~ msgstr "Freq"
7872
7873 #~ msgid "Pct"
7874 #~ msgstr "Pct"
7875
7876 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7877 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7878
7879 #~ msgid "N of items"
7880 #~ msgstr "N d'elements"
7881
7882 #~ msgid "SE. Mean"
7883 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7884
7885 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7886 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."