1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:970
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
47 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
52 #: src/data/any-reader.c:60
54 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
55 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
57 #: src/data/any-reader.c:111
59 msgid "`%s' is not a system or portable file."
60 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
62 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
63 msgid "The inline file is not allowed here."
64 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
66 #: src/data/calendar.c:100
68 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
69 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
71 #: src/data/calendar.c:110
73 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
74 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
76 #: src/data/calendar.c:119
78 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
79 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
81 #: src/data/casereader-filter.c:221
82 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
83 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
85 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
86 #. that identify types of files.
87 #: src/data/csv-file-writer.c:152
91 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
94 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
96 #: src/data/csv-file-writer.c:460
98 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
99 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
101 #: src/data/data-in.c:171
103 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
104 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
106 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
107 msgid "Field contents are not numeric."
108 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
110 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
111 msgid "Number followed by garbage."
112 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
114 #: src/data/data-in.c:388
115 msgid "Invalid numeric syntax."
116 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
118 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
119 msgid "Too-large number set to system-missing."
120 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
122 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
123 msgid "Too-small number set to zero."
124 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
126 #: src/data/data-in.c:422
127 msgid "All characters in field must be digits."
128 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
130 #: src/data/data-in.c:441
131 msgid "Unrecognized character in field."
132 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
134 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
135 msgid "Field must have even length."
136 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
138 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
139 msgid "Field must contain only hex digits."
140 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
142 #: src/data/data-in.c:540
143 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
144 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
146 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
147 msgid "Invalid syntax for P field."
148 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
150 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
151 msgid "Syntax error in date field."
152 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
154 #: src/data/data-in.c:779
156 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
157 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
159 #: src/data/data-in.c:824
160 msgid "Delimiter expected between fields in date."
161 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
163 #: src/data/data-in.c:898
164 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
165 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
167 #: src/data/data-in.c:925
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
172 #: src/data/data-in.c:936
174 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
175 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
177 #: src/data/data-in.c:950
178 msgid "Julian day must have exactly three digits."
179 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
181 #: src/data/data-in.c:952
183 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
184 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
186 #: src/data/data-in.c:976
188 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
189 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
191 #: src/data/data-in.c:997
193 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
194 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
196 #: src/data/data-in.c:1009
197 msgid "Delimiter expected between fields in time."
198 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
200 #: src/data/data-in.c:1029
202 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
203 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
205 #: src/data/data-in.c:1067
206 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
207 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
209 #: src/data/data-in.c:1197
211 msgid "`%c' expected in date field."
212 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
214 #: src/data/data-out.c:544
216 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
217 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
219 #: src/data/data-out.c:569
221 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
222 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
224 #: src/data/dataset-reader.c:54
226 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
227 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
229 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
230 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
231 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
233 msgstr "arxiu de dades"
235 #: src/data/dict-class.c:52
239 #: src/data/dict-class.c:54
243 #: src/data/dict-class.c:56
247 #: src/data/dictionary.c:1005
248 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
249 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
251 #: src/data/dictionary.c:1334
253 msgid "Truncating document line to %d bytes."
254 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
256 #: src/data/file-handle-def.c:257
257 msgid "active dataset"
258 msgstr "arxiu de dades actiu"
260 #: src/data/file-handle-def.c:482
262 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
263 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
265 #: src/data/file-handle-def.c:486
267 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
268 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
270 #: src/data/file-handle-def.c:493
272 msgid "Can't re-open %s as a %s."
273 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
275 #: src/data/file-name.c:173
277 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
278 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
280 #: src/data/format.c:329
282 msgstr "Format d'entrada"
284 #: src/data/format.c:329
285 msgid "Output format"
286 msgstr "Format de sortida"
288 #: src/data/format.c:332
290 msgid "Format %s may not be used for input."
291 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
293 #: src/data/format.c:339
295 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
298 #: src/data/format.c:348
300 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
303 #: src/data/format.c:357
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
307 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
308 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
310 #: src/data/format.c:368
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
317 #: src/data/format.c:375
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
324 #: src/data/format.c:414
326 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
327 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
329 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
330 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
334 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
335 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
339 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
340 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
341 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
342 #: src/language/xforms/recode.c:520
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
348 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
349 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
350 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
351 #: src/language/xforms/recode.c:520
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
357 #: src/data/format.c:434
359 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
360 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
362 #: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
366 #: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
370 #: src/data/format.c:978
374 #: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
378 #: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
382 #: src/data/format.c:1003
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
388 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
389 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
393 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
394 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:536
398 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
399 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
403 msgid "Invalid cell range `%s'"
404 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
407 #: src/data/ods-reader.c:822
409 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
410 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
412 #: src/data/identifier2.c:60
414 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
415 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
417 #: src/data/identifier2.c:84
418 msgid "Identifier cannot be empty string."
419 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
421 #: src/data/identifier2.c:92
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
424 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
426 #: src/data/identifier2.c:103
428 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
429 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
431 #: src/data/identifier2.c:114
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
434 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
436 #: src/data/identifier2.c:126
438 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
439 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
441 #: src/data/make-file.c:71
443 msgid "Opening %s for writing: %s."
444 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
446 #: src/data/make-file.c:80
448 msgid "Opening stream for %s: %s."
449 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
451 #: src/data/make-file.c:109
453 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
454 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
456 #: src/data/make-file.c:120
458 msgid "Creating temporary file %s: %s."
459 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
461 #: src/data/make-file.c:132
463 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
464 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:173
468 msgid "Replacing %s by %s: %s."
469 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:201
473 msgid "Removing %s: %s."
474 msgstr "Eliminant %s: %s."
476 #: src/data/mrset.c:83
478 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
479 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
481 #: src/data/ods-reader.c:593
483 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
484 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
486 #: src/data/por-file-reader.c:101
488 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
489 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
491 #: src/data/por-file-reader.c:133
493 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
494 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
496 #: src/data/por-file-reader.c:164
498 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
499 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
501 #: src/data/por-file-reader.c:216
502 msgid "unexpected end of file"
503 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
505 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
506 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
507 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
508 msgid "portable file"
509 msgstr "arxiu portàtil"
511 #: src/data/por-file-reader.c:283
513 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
514 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
516 #: src/data/por-file-reader.c:304
517 msgid "Data record expected."
518 msgstr "Registre de dades esperat."
520 #: src/data/por-file-reader.c:386
521 msgid "Number expected."
522 msgstr "Nombre esperat."
524 #: src/data/por-file-reader.c:414
525 msgid "Missing numeric terminator."
526 msgstr "Manca de terminació numèrica."
528 #: src/data/por-file-reader.c:437
529 msgid "Invalid integer."
530 msgstr "Nombre enter invàlid."
532 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
534 msgid "Bad string length %d."
535 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
537 #: src/data/por-file-reader.c:531
539 msgid "%s: Not a portable file."
540 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
542 #: src/data/por-file-reader.c:548
544 msgid "Unrecognized version code `%c'."
545 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
547 #: src/data/por-file-reader.c:561
549 msgid "Bad date string length %zu."
550 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
552 #: src/data/por-file-reader.c:563
554 msgid "Bad time string length %zu."
555 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
557 #: src/data/por-file-reader.c:605
559 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
560 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
562 #: src/data/por-file-reader.c:626
564 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
565 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
567 #: src/data/por-file-reader.c:630
569 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
570 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
572 #: src/data/por-file-reader.c:654
573 msgid "Expected variable count record."
574 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
576 #: src/data/por-file-reader.c:658
578 msgid "Invalid number of variables %d."
579 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
581 #: src/data/por-file-reader.c:667
583 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
584 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
586 #: src/data/por-file-reader.c:682
587 msgid "Expected variable record."
588 msgstr "Registre de variable esperat."
590 #: src/data/por-file-reader.c:686
592 msgid "Invalid variable width %d."
593 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
595 #: src/data/por-file-reader.c:694
597 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
598 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
600 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
602 msgid "Bad width %d for variable %s."
603 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
605 #: src/data/por-file-reader.c:712
607 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
608 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
610 #: src/data/por-file-reader.c:761
612 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
613 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
615 #: src/data/por-file-reader.c:805
617 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
618 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
620 #: src/data/por-file-reader.c:808
622 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
623 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
625 #: src/data/por-file-writer.c:140
627 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
628 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
630 #: src/data/por-file-writer.c:160
632 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
633 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
635 #: src/data/por-file-writer.c:505
637 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
638 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
640 #: src/data/psql-reader.c:48
641 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
642 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
644 #: src/data/psql-reader.c:242
645 msgid "Memory error whilst opening psql source"
646 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
648 #: src/data/psql-reader.c:248
650 msgid "Error opening psql source: %s."
651 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
653 #: src/data/psql-reader.c:263
655 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
656 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
658 #: src/data/psql-reader.c:283
659 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
660 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
662 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
663 #: src/data/psql-reader.c:354
665 msgid "Error from psql source: %s."
666 msgstr "Error des de la font psql: %s."
668 #: src/data/psql-reader.c:449
670 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
671 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
673 #: src/data/settings.c:390
674 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
675 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
677 #: src/data/settings.c:397
679 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
680 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
682 #: src/data/settings.c:605
684 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
685 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
689 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
691 msgstr "arxiu de sistema"
693 #: src/data/sys-file-reader.c:368
695 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
696 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
698 #: src/data/sys-file-reader.c:420
699 msgid "Misplaced type 4 record."
700 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:424
703 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
704 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
708 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
709 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:442
713 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
714 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:455
718 msgid "Unrecognized record type %d."
719 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:502
723 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
724 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:537
728 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
729 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:589
733 msgid "Error closing system file `%s': %s."
734 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
737 msgid "This is not an SPSS system file."
738 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:675
741 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
742 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
744 #: src/data/sys-file-reader.c:741
745 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
746 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
748 #: src/data/sys-file-reader.c:751
749 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
750 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:758
753 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
754 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:778
758 msgid "Invalid number of labels %zu."
759 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
763 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:811
767 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
768 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:832
772 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
773 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:905
777 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
778 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:909
782 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
783 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
787 msgid "Invalid variable name `%s'."
788 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
792 msgid "Duplicate variable name `%s'."
793 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
796 msgid "Missing string continuation record."
797 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
801 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
802 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
806 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
807 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
809 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
810 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
811 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
815 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
816 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
820 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
821 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
826 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
827 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
831 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
832 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
836 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
837 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
841 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
846 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
851 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
856 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
861 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
862 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
866 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
867 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
871 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
872 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
876 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
877 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
881 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
886 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
887 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
891 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
892 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
896 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
897 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
901 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
902 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
906 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
907 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
911 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
912 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
916 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
917 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
921 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
922 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
926 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
927 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
931 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
932 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
936 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
937 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
941 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
942 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
946 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
947 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
950 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
951 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
955 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
956 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
960 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
961 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
965 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
966 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
970 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
971 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
974 msgid "File ends in partial case."
975 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
979 msgid "Error reading case from file %s."
980 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
983 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
984 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
988 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
989 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
993 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
994 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
998 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
999 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1003 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1004 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1008 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1009 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1013 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1014 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1018 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1019 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1023 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1024 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1033 msgid "System error: %s."
1034 msgstr "Error de sistema: %s."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1037 msgid "Unexpected end of file."
1038 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1040 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1042 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1043 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1045 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1047 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1048 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1050 #: src/data/variable.c:599
1055 #: src/data/variable.c:671
1057 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1058 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1060 #: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1065 #: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1070 #: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1071 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
1075 #: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1076 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1080 #: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1085 #: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
1090 #: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
1091 #: src/language/utilities/set.q:227
1093 msgid "%s is not yet implemented."
1094 msgstr "%s encara no està implementat."
1096 #: src/language/command.c:200
1098 msgid "%s may be used only in testing mode."
1099 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1101 #: src/language/command.c:205
1103 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1104 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1106 #: src/language/command.c:333
1107 msgid "expecting command name"
1108 msgstr "esperant nom de comando"
1110 #: src/language/command.c:335
1112 msgid "Unknown command `%s'."
1113 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1115 #: src/language/command.c:368
1117 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1118 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1120 #: src/language/command.c:372
1122 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1123 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1125 #: src/language/command.c:376
1127 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1128 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1130 #: src/language/command.c:380
1132 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1133 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1135 #: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
1137 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1138 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1140 #: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
1142 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1143 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1145 #: src/language/command.c:403
1147 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1148 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1150 #: src/language/command.c:408
1152 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1153 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1155 #: src/language/command.c:413
1157 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1158 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1160 #: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
1162 msgid "%s is not allowed inside %s."
1163 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1165 #: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
1166 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1167 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1168 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1170 #: src/language/command.c:532
1172 msgid "Error removing `%s': %s."
1173 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1177 msgid "expecting %s"
1178 msgstr "s'espera %s"
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1182 msgid "expecting %s or %s"
1183 msgstr "esperant %s o %s"
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1187 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1188 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1192 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1193 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1197 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1198 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1202 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1203 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1207 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1208 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1212 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1213 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1217 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1218 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1222 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1223 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1227 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1228 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1232 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1233 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1236 msgid "Syntax error at end of input"
1237 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1240 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1241 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1242 msgid "expecting end of command"
1243 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1246 msgid "expecting string"
1247 msgstr "esperant cadena"
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1250 msgid "expecting integer"
1251 msgstr "esperant sencer"
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1254 msgid "expecting number"
1255 msgstr "esperant número"
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1258 msgid "expecting identifier"
1259 msgstr "esperant identificador"
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1262 msgid "Syntax error at end of command"
1263 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1265 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1267 msgid "Syntax error at `%s'"
1268 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1270 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1271 msgid "Syntax error"
1272 msgstr "Error de sintaxi"
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1276 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1277 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1281 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1282 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1286 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1287 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1291 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1292 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1294 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1295 msgid "Unterminated string constant"
1296 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1300 msgid "Missing exponent following `%s'"
1301 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1304 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1305 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1309 msgid "Bad character %s in input"
1310 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1314 msgid "Opening `%s': %s."
1315 msgstr "Obrint `%s': %s."
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1319 msgid "Error reading `%s': %s."
1320 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1322 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1324 msgid "Error closing `%s': %s."
1325 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1327 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1329 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1330 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1332 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1333 msgid "expecting valid format specifier"
1334 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1336 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1338 #: src/language/data-io/get-data.c:618
1339 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1341 msgid "Unknown format type `%s'."
1342 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1344 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1346 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1347 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1349 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1350 msgid "expecting format type"
1351 msgstr "esperant el tipus de format"
1353 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1355 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1356 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1358 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1360 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1361 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1363 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1364 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1365 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1367 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1368 msgid "System-missing value is not valid here."
1369 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1371 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1372 msgid "expecting number or data string"
1373 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1376 msgid "expecting variable name"
1377 msgstr "esperant nom de la variable"
1379 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1381 msgid "%s is not a variable name."
1382 msgstr "%s no és un nom de variable."
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1386 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1387 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1389 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1391 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1392 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1396 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1397 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1399 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1401 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1402 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1406 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1407 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1409 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1412 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1413 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1415 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1417 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1418 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1420 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1422 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1423 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1427 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1428 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1432 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1433 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1436 msgid "Scratch variables not allowed here."
1437 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1439 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1440 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1441 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1444 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1445 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1447 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1449 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1450 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1452 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1454 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1455 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1457 #: src/language/xforms/compute.c:355
1459 msgid "There is no vector named %s."
1460 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1462 #: src/language/xforms/count.c:125
1463 msgid "Destination cannot be a string variable."
1464 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1466 #: src/language/xforms/sample.c:76
1467 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1468 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1470 #: src/language/xforms/sample.c:96
1472 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1473 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1475 #: src/language/xforms/recode.c:255
1476 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1477 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1479 #: src/language/xforms/recode.c:276
1480 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1481 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1483 #: src/language/xforms/recode.c:333
1484 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1485 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1487 #: src/language/xforms/recode.c:416
1488 msgid "expecting output value"
1489 msgstr "esperant el valor de sortida"
1491 #: src/language/xforms/recode.c:473
1493 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1494 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1496 #: src/language/xforms/recode.c:488
1498 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1499 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1501 #: src/language/xforms/recode.c:504
1503 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1504 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1506 #: src/language/xforms/recode.c:517
1508 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1509 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1511 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1512 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1513 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1515 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1516 msgid "The filter variable must be numeric."
1517 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1519 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1520 msgid "The filter variable may not be scratch."
1521 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1523 #: src/language/control/control-stack.c:31
1525 msgid "%s without %s."
1526 msgstr "%s sense %s."
1528 #: src/language/control/control-stack.c:59
1530 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1531 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1533 #: src/language/control/control-stack.c:76
1535 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1536 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1538 #: src/language/control/do-if.c:177
1539 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1540 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1542 #: src/language/control/loop.c:214
1543 msgid "Only one index clause may be specified."
1544 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1546 #: src/language/control/repeat.c:118
1548 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1549 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1551 #: src/language/control/repeat.c:122
1553 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1554 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1556 #: src/language/control/repeat.c:165
1558 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1559 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1561 #: src/language/control/repeat.c:378
1562 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1563 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1565 #: src/language/control/repeat.c:392
1567 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1568 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1570 #: src/language/control/repeat.c:442
1571 msgid "No matching DO REPEAT."
1572 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1574 #: src/language/control/temporary.c:45
1575 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1576 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1578 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1579 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1580 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1582 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1584 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1585 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1587 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1588 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1589 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1591 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1592 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1593 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1595 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1596 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1597 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1599 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1601 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1602 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1604 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1606 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1607 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1609 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1611 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1612 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1614 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1615 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1616 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1618 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1619 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1620 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1622 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1625 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1626 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1629 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1630 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1633 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1634 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1638 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1639 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1641 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1642 msgid "Subcommand name expected."
1643 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1647 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1648 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1651 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1652 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1656 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1657 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1661 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1662 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1666 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1667 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1671 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1672 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1676 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1677 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1681 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1682 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1686 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1687 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1691 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1692 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1696 msgid "No multiple response set named %s."
1697 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1700 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1701 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1704 msgid "Multiple Response Sets"
1705 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
1708 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1721 msgid "Multiple dichotomy set"
1722 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1725 msgid "Multiple category set"
1726 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1729 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1732 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
1733 #: src/ui/gui/compute.ui:479
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1738 msgid "Label source"
1739 msgstr "Font d'etiqueta"
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1742 msgid "First variable label among variables"
1743 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1746 msgid "Provided by user"
1747 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1750 msgid "Counted value"
1751 msgstr "Valor de recompte"
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1754 msgid "Category label source"
1755 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1758 msgid "Variable labels"
1759 msgstr "Etiquetes de variable"
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1762 msgid "Value labels of counted value"
1763 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1765 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1767 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1768 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1770 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1772 msgid "There is already a variable named %s."
1773 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1775 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1777 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1778 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1780 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1781 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1782 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1786 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1787 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1789 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1792 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1793 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
1794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
1795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
1796 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1810 msgstr "Sense etiqueta."
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1817 msgid "Integer Format:"
1818 msgstr "Format Sencer:"
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1822 msgstr "Tipus Big-Endian."
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1825 msgid "Little Endian"
1826 msgstr "Tipus Little-Endian."
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1831 #: src/language/utilities/set.q:926
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1836 msgid "Real Format:"
1837 msgstr "Format Real:"
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1840 msgid "IEEE 754 LE."
1841 msgstr "IEEE 754 LE."
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1844 msgid "IEEE 754 BE."
1845 msgstr "IEE 754 BE."
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1856 msgid "IBM 390 Hex Long."
1857 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
1874 msgstr "Arxiu de Sistema"
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1881 msgid "Not weighted."
1882 msgstr "No ponderat."
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1890 msgid "Compression %s."
1891 msgstr "Compressió %s."
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1903 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1917 msgid "The active dataset does not have a file label."
1918 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1922 msgid "File label: %s"
1923 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1926 msgid "No variables to display."
1927 msgstr "Cap variable per mostrar."
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1930 msgid "Macros not supported."
1931 msgstr "Macros no disponibles."
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1934 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1935 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1938 msgid "Documents in the active dataset:"
1939 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1952 msgid "Print Format: %s"
1953 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1957 msgid "Write Format: %s"
1958 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1967 msgid "Display Alignment: %s"
1968 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1972 msgid "Display Width: %d"
1973 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1976 msgid "Missing Values: "
1977 msgstr "Valors perduts:"
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1980 msgid "No vectors defined."
1981 msgstr "Vectors no definits."
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1988 msgid "Print Format"
1989 msgstr "Format d'Impressió"
1991 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1993 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1994 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
1996 #: src/language/dictionary/vector.c:66
1998 msgid "A vector named %s already exists."
1999 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2001 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2003 msgid "Vector name %s is given twice."
2004 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2006 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2007 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2008 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2011 msgid "Vectors must have at least one element."
2012 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2015 msgid "expecting vector length"
2016 msgstr "esperant longitud del vector"
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2020 msgid "%s is an existing variable name."
2021 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2023 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2024 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2025 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2027 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2028 msgid "The weighting variable must be numeric."
2029 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2032 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2033 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2035 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2036 msgid "expecting weight value"
2037 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2039 #: src/language/utilities/cd.c:45
2041 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2042 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2044 #: src/language/utilities/date.c:33
2045 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2046 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2048 #: src/language/utilities/host.c:87
2050 msgid "Couldn't fork: %s."
2051 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2053 #: src/language/utilities/host.c:102
2054 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2055 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2057 #: src/language/utilities/host.c:114
2058 msgid "Command shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2061 #: src/language/utilities/host.c:120
2063 msgid "Error executing command: %s."
2064 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2066 #: src/language/utilities/title.c:97
2068 msgid " (Entered %s)"
2069 msgstr " (Introduït %s)"
2071 #: src/language/utilities/include.c:71
2073 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2074 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2076 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2078 msgid "Cannot stat %s: %s"
2079 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2081 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2083 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2084 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2086 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2087 msgid "Sum of values"
2088 msgstr "Suma de valors"
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2091 msgid "Mean average"
2092 msgstr "Mitjana promig"
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2095 msgid "Median average"
2096 msgstr "Mediana promig"
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2101 msgid "Standard deviation"
2102 msgstr "Desviació Estàndard"
2104 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2105 msgid "Maximum value"
2106 msgstr "Valor màxim"
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2109 msgid "Minimum value"
2110 msgstr "Valor mínim"
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2113 msgid "Percentage greater than"
2114 msgstr "Percentatge mes gran que"
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2117 msgid "Percentage less than"
2118 msgstr "Percentatge mes petit que"
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2121 msgid "Percentage included in range"
2122 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2125 msgid "Percentage excluded from range"
2126 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2129 msgid "Fraction greater than"
2130 msgstr "Fracció més gran que"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2133 msgid "Fraction less than"
2134 msgstr "Fracció més petit que"
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2137 msgid "Fraction included in range"
2138 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2141 msgid "Fraction excluded from range"
2142 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2145 msgid "Number of cases"
2146 msgstr "Nombre de casos"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2149 msgid "Number of cases (unweighted)"
2150 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2153 msgid "Number of missing values"
2154 msgstr "Nombre de valors perduts"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2157 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2158 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2161 msgid "First non-missing value"
2162 msgstr "Primer valor no-perdut"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2165 msgid "Last non-missing value"
2166 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2169 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2170 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2173 msgid "expecting aggregation function"
2174 msgstr "esperant un funció agregadora"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2178 msgid "Unknown aggregation function %s."
2179 msgstr "Funció desconeguda %s."
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2183 msgid "Missing argument %zu to %s."
2184 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2188 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2189 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2193 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2194 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2198 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2199 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2203 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2204 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2206 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2208 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2209 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2211 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2213 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2214 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2216 #: src/language/stats/binomial.c:136
2218 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2219 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2221 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2222 msgid "Binomial Test"
2223 msgstr "Prova Binomial"
2225 #: src/language/stats/binomial.c:217
2229 #: src/language/stats/binomial.c:218
2233 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2234 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2235 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2236 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
2237 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
2238 #: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
2239 #: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
2240 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2242 #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
2243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
2247 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
2252 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2253 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2254 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2255 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2256 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
2257 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2259 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
2260 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2261 #: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
2262 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2263 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2266 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
2270 #: src/language/stats/binomial.c:254
2271 msgid "Observed Prop."
2272 msgstr "Prop. Observat"
2274 #: src/language/stats/binomial.c:255
2278 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
2279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1270
2281 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2282 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2284 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2286 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2287 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2289 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2298 #: src/language/stats/regression.c:862
2299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2304 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2307 msgstr "Freqüències"
2309 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2310 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2312 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2314 msgid "Test Statistics"
2315 msgstr "Proves Estad."
2317 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2318 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2320 msgstr "Chi-quadrat"
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2323 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2324 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2325 #: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
2326 #: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
2327 #: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2328 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2329 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
2333 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2334 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2335 #: src/language/stats/median.c:429
2337 msgstr "Sig. Asimpt."
2339 #: src/language/stats/cochran.c:109
2340 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2341 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2343 #: src/language/stats/cochran.c:172
2345 msgid "Success (%g)"
2348 #: src/language/stats/cochran.c:173
2350 msgid "Failure (%g)"
2351 msgstr "Fracàs (%g)"
2353 #: src/language/stats/cochran.c:214
2355 msgstr "Q de Cochran"
2357 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2358 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2359 msgid "Descriptive Statistics"
2360 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2362 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2363 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2364 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2365 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
2366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2367 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2368 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2369 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2372 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2376 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2377 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2378 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2379 #: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2380 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2381 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2382 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2383 msgid "Std. Deviation"
2384 msgstr "Desviació Est."
2386 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2387 msgid "Correlations"
2388 msgstr "Correlacions"
2390 #: src/language/stats/correlations.c:218
2391 msgid "Pearson Correlation"
2392 msgstr "Correlació de Pearson"
2394 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
2395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2398 msgid "Sig. (2-tailed)"
2399 msgstr "Sig. (2-cues)"
2401 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2402 msgid "Sig. (1-tailed)"
2403 msgstr "Sig. (1-cua)"
2405 #: src/language/stats/correlations.c:224
2406 msgid "Cross-products"
2407 msgstr "Productes-creuats"
2409 #: src/language/stats/correlations.c:225
2411 msgstr "Covariància"
2413 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2414 #: src/language/data-io/list.q:90
2415 msgid "No variables specified."
2416 msgstr "Variables no especificades."
2418 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2419 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2420 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2425 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2430 #: src/language/stats/means.c:419
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2433 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2437 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2438 #: src/language/stats/means.c:420
2439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2441 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2446 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2451 #: src/language/stats/means.c:422
2452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2454 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2459 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2464 #: src/language/stats/means.c:418
2465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2472 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2473 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
2474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2476 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2481 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2482 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
2483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2492 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2498 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2499 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:474
2502 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2503 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:557
2506 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2507 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:586
2510 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2511 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:591
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:643
2522 msgid "Internal error processing Z scores"
2523 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:738
2527 msgid "Z-score of %s"
2528 msgstr "puntuació-Z de %s"
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:973
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:974
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:1002
2540 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2541 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2543 #: src/language/stats/examine.c:74
2547 #: src/language/stats/examine.c:269
2549 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2550 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2552 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2554 msgid "Boxplot of %s"
2555 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2557 #: src/language/stats/examine.c:364
2559 msgstr "Diagrama de caixa"
2561 #: src/language/stats/examine.c:460
2562 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2563 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2565 #: src/language/stats/examine.c:520
2567 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2568 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2570 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2571 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2575 #: src/language/stats/examine.c:636
2580 #: src/language/stats/examine.c:759
2581 msgid "Tukey's Hinges"
2582 msgstr "Bisagras de Tukey"
2584 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
2585 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2586 msgid "Descriptives"
2587 msgstr "Descriptives"
2589 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
2595 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
2596 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
2597 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
2601 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
2603 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2604 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2606 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
2607 #: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
2609 msgstr "Límit Inferior"
2611 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
2612 #: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
2614 msgstr "Límit Superior"
2616 #: src/language/stats/examine.c:937
2617 msgid "5% Trimmed Mean"
2618 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2620 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2621 #: src/language/stats/median.c:420
2622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2623 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2627 #: src/language/stats/examine.c:1032
2628 msgid "Interquartile Range"
2629 msgstr "Interval inter-quartilic"
2631 #: src/language/stats/examine.c:1106
2632 msgid "Extreme Values"
2633 msgstr "Valor extrems"
2635 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
2637 msgstr "Número de Cas"
2639 #: src/language/stats/examine.c:1202
2643 #: src/language/stats/examine.c:1213
2647 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
2648 #: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
2649 msgid "Case Processing Summary"
2650 msgstr "Resum de processament del Casos"
2652 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
2653 #: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
2657 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2658 #: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
2659 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2663 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
2664 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
2665 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2669 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
2670 #: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2673 msgstr "Percentatge"
2675 #: src/language/stats/examine.c:1982
2677 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2678 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2680 #: src/language/stats/examine.c:2019
2681 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2682 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2684 #: src/language/stats/examine.c:2213
2686 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2687 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2689 #: src/language/stats/factor.c:854
2690 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2691 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2693 #: src/language/stats/factor.c:1257
2694 msgid "Component Number"
2695 msgstr "Número de Component"
2697 #: src/language/stats/factor.c:1257
2698 msgid "Factor Number"
2699 msgstr "Número de Factor"
2701 #: src/language/stats/factor.c:1288
2702 msgid "Communalities"
2703 msgstr "Comunalitats"
2705 #: src/language/stats/factor.c:1294
2709 #: src/language/stats/factor.c:1297
2713 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2717 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2721 #: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2722 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
2723 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
2728 #: src/language/stats/factor.c:1463
2729 msgid "Total Variance Explained"
2730 msgstr "Variancia Total Explicada"
2732 #: src/language/stats/factor.c:1495
2733 msgid "Initial Eigenvalues"
2734 msgstr "Valors propis Inicials"
2736 #: src/language/stats/factor.c:1501
2737 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2738 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2740 #: src/language/stats/factor.c:1507
2741 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2742 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2744 #: src/language/stats/factor.c:1515
2746 msgid "% of Variance"
2747 msgstr "% de Variància"
2749 #: src/language/stats/factor.c:1516
2750 msgid "Cumulative %"
2753 #: src/language/stats/factor.c:1543
2758 #: src/language/stats/factor.c:1631
2759 msgid "Correlation Matrix"
2760 msgstr "Matriu de Correlació"
2762 #: src/language/stats/factor.c:1705
2764 msgstr "Determinant"
2766 #: src/language/stats/factor.c:1737
2767 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2768 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2770 #: src/language/stats/factor.c:1808
2774 #: src/language/stats/factor.c:1845
2775 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2776 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2778 #: src/language/stats/factor.c:1873
2779 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2780 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2782 #: src/language/stats/factor.c:1877
2783 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2784 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2786 #: src/language/stats/factor.c:1879
2787 msgid "Approx. Chi-Square"
2788 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2790 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2791 #: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
2792 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2797 #: src/language/stats/factor.c:1922
2798 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2799 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2801 #: src/language/stats/factor.c:1928
2802 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2803 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2805 #: src/language/stats/factor.c:2011
2806 msgid "Component Matrix"
2807 msgstr "Matriu de Components"
2809 #: src/language/stats/factor.c:2011
2810 msgid "Factor Matrix"
2811 msgstr "Matriu de Factors"
2813 #: src/language/stats/factor.c:2017
2814 msgid "Rotated Component Matrix"
2815 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2817 #: src/language/stats/factor.c:2017
2818 msgid "Rotated Factor Matrix"
2819 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2821 #: src/language/stats/flip.c:99
2822 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2823 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2825 #: src/language/stats/flip.c:151
2826 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2827 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2829 #: src/language/stats/flip.c:326
2831 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2832 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2835 msgid "Error creating FLIP source file."
2836 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2838 #: src/language/stats/flip.c:346
2840 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2841 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2843 #: src/language/stats/flip.c:348
2844 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2845 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2847 #: src/language/stats/flip.c:364
2849 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2850 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2852 #: src/language/stats/flip.c:372
2854 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2857 #: src/language/stats/flip.c:387
2859 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2862 #: src/language/stats/flip.c:420
2864 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2865 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2867 #: src/language/stats/flip.c:423
2868 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2869 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2871 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2876 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2879 msgstr "Ranking mitjà"
2881 #: src/language/stats/friedman.c:279
2883 msgstr "W de Kendall"
2885 #: src/language/stats/glm.c:167
2886 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2887 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2889 #: src/language/stats/glm.c:272
2890 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2891 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2893 #: src/language/stats/glm.c:735
2894 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2895 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2897 #: src/language/stats/glm.c:748
2899 msgid "Type %s Sum of Squares"
2900 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2902 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
2903 #: src/language/stats/regression.c:857
2907 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
2908 #: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2912 #: src/language/stats/glm.c:761
2913 msgid "Corrected Model"
2914 msgstr "Model corregit"
2916 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
2920 #: src/language/stats/glm.c:776
2924 #: src/language/stats/glm.c:842
2928 #: src/language/stats/glm.c:858
2929 msgid "Corrected Total"
2930 msgstr "Total Corregit"
2932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2933 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2934 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2937 msgid "Normal Parameters"
2938 msgstr "Paràmetres Normal"
2940 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2941 msgid "Uniform Parameters"
2942 msgstr "Paràmetres Uniforme"
2944 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2945 msgid "Poisson Parameters"
2946 msgstr "Paràmetres Poisson"
2948 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1972
2954 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2955 msgid "Exponential Parameters"
2956 msgstr "Paràmetres Exponencial"
2958 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2959 msgid "Most Extreme Differences"
2960 msgstr "Diferències Mes Extremes"
2962 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2966 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2970 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2974 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2975 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2976 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2978 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2979 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2980 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2981 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
2982 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2983 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2985 #: src/language/stats/logistic.c:327
2986 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2987 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
2989 #: src/language/stats/logistic.c:525
2990 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2991 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
2993 #: src/language/stats/logistic.c:612
2995 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
2996 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
2998 #: src/language/stats/logistic.c:672
3000 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3001 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3003 #: src/language/stats/logistic.c:684
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3006 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3008 #: src/language/stats/logistic.c:699
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3011 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3013 #: src/language/stats/logistic.c:984
3014 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3015 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3017 #: src/language/stats/logistic.c:1129
3018 msgid "Dependent Variable Encoding"
3019 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3021 #: src/language/stats/logistic.c:1138
3022 msgid "Original Value"
3023 msgstr "Valor original"
3025 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3026 msgid "Internal Value"
3027 msgstr "Valor intern"
3029 #: src/language/stats/logistic.c:1190
3030 msgid "Variables in the Equation"
3031 msgstr "Variables a l'equació"
3033 #: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1540
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
3042 #: src/language/stats/logistic.c:1202
3046 #: src/language/stats/logistic.c:1203
3050 #: src/language/stats/logistic.c:1206
3054 #: src/language/stats/logistic.c:1211
3056 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3057 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3060 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3065 #: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
3071 #: src/language/stats/logistic.c:1291
3075 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3076 msgid "Model Summary"
3077 msgstr "Resum del model"
3079 #: src/language/stats/logistic.c:1346
3080 msgid "-2 Log likelihood"
3081 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3083 #: src/language/stats/logistic.c:1350
3084 msgid "Cox & Snell R Square"
3085 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1354
3088 msgid "Nagelkerke R Square"
3089 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3092 msgid "Unweighted Cases"
3093 msgstr "Cassos no ponderats"
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1388
3096 msgid "Included in Analysis"
3097 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1389
3100 msgid "Missing Cases"
3101 msgstr "Casos perduts"
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1438
3104 msgid "Categorical Variables' Codings"
3105 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3108 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1451
3113 msgid "Parameter coding"
3114 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1530
3122 msgid "Classification Table"
3123 msgstr "Taula de Classificació"
3125 #: src/language/stats/logistic.c:1544
3129 #: src/language/stats/logistic.c:1550
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1556
3141 #: src/language/stats/logistic.c:1560
3142 msgid "Overall Percentage"
3143 msgstr "Percentatge Global"
3145 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3146 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3147 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3149 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3151 msgid "Number of levels in %s"
3152 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 msgid "Observed J-T Statistic"
3156 msgstr "Estatístic J-T observat"
3158 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3159 msgid "Mean J-T Statistic"
3160 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3162 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3163 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3164 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3167 msgid "Std. J-T Statistic"
3168 msgstr "Estadístic J-T Est."
3170 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3171 msgid "Sum of Ranks"
3172 msgstr "Suma de Rangs"
3174 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3175 msgid "Mann-Whitney U"
3176 msgstr "U de Mann-Whitney"
3178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3180 msgstr "W de Wilcoxon"
3182 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3183 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3188 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3189 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3190 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3193 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3194 msgid "Point Probability"
3195 msgstr "Punt de Probabilitat"
3197 #: src/language/stats/means.c:412
3198 msgid "Group Median"
3199 msgstr "Mediana de Grup"
3201 #: src/language/stats/means.c:416
3205 #: src/language/stats/means.c:417
3209 #: src/language/stats/means.c:424
3213 #: src/language/stats/means.c:425
3217 #: src/language/stats/means.c:427
3219 msgstr "Percentatge N"
3221 #: src/language/stats/means.c:428
3223 msgstr "Suma de Percentatge"
3225 #: src/language/stats/means.c:430
3226 msgid "Harmonic Mean"
3227 msgstr "Mitjana Harmònica"
3229 #: src/language/stats/means.c:431
3231 msgstr "Mitjana Geom."
3233 #: src/language/stats/means.c:1055
3237 #: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
3241 #: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
3242 #: src/language/stats/means.c:1116
3247 #: src/language/stats/means.c:1148
3251 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3252 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3253 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3255 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3257 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3258 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3260 #: src/language/stats/median.c:358
3264 #: src/language/stats/median.c:361
3268 #: src/language/stats/npar.c:537
3269 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3270 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3272 #: src/language/stats/npar.c:691
3273 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3274 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3276 #: src/language/stats/npar.c:841
3278 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3279 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3281 #: src/language/stats/npar.c:891
3283 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3284 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3286 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3288 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3289 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3291 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3295 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3296 msgid "50th (Median)"
3297 msgstr "50è (Mediana)"
3299 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3303 #: src/language/stats/oneway.c:358
3307 #: src/language/stats/oneway.c:359
3309 msgstr "HSD de Tukey"
3311 #: src/language/stats/oneway.c:360
3315 #: src/language/stats/oneway.c:361
3319 #: src/language/stats/oneway.c:362
3320 msgid "Games-Howell"
3321 msgstr "Games-Howell"
3323 #: src/language/stats/oneway.c:363
3327 #: src/language/stats/oneway.c:511
3329 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3330 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3332 #: src/language/stats/oneway.c:826
3334 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
3335 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3337 #: src/language/stats/oneway.c:904
3339 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3340 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3342 #: src/language/stats/oneway.c:916
3344 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3345 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3347 #: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
3348 msgid "Sum of Squares"
3349 msgstr "Suma de Quadrats"
3351 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
3352 #: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
3353 msgid "Significance"
3354 msgstr "Significativitat"
3356 #: src/language/stats/oneway.c:991
3357 msgid "Between Groups"
3358 msgstr "Entre Grups"
3360 #: src/language/stats/oneway.c:992
3361 msgid "Within Groups"
3362 msgstr "Intra Grups"
3364 #: src/language/stats/oneway.c:1025
3368 #: src/language/stats/oneway.c:1217
3369 msgid "Levene Statistic"
3370 msgstr "Estatístic de Levene"
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1218
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1219
3380 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3381 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3382 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3384 #: src/language/stats/oneway.c:1295
3385 msgid "Contrast Coefficients"
3386 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3388 #: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1369
3393 msgid "Contrast Tests"
3394 msgstr "Proves de contrats"
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1372
3397 msgid "Value of Contrast"
3398 msgstr "Valor de constrast"
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
3401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3407 #: src/language/stats/oneway.c:1426
3408 msgid "Assume equal variances"
3409 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3411 #: src/language/stats/oneway.c:1430
3412 msgid "Does not assume equal"
3413 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3415 #: src/language/stats/oneway.c:1572
3416 msgid "Multiple Comparisons"
3417 msgstr "Comparacions Múltiples"
3419 #: src/language/stats/oneway.c:1574
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1575
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3431 msgid "Mean Difference"
3432 msgstr "Diferència Mitjana"
3434 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3438 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3440 msgid "%g%% Confidence Interval"
3441 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3443 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3444 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3445 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3447 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3448 msgid "Final Cluster Centers"
3449 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3451 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3452 msgid "Initial Cluster Centers"
3453 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3455 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3456 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3460 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3461 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3462 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3464 #: src/language/stats/rank.c:206
3466 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
3467 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
3469 #: src/language/stats/rank.c:321
3470 msgid "Too many variables in INTO clause."
3471 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3473 #: src/language/stats/rank.c:323
3475 msgid "Variable %s already exists."
3476 msgstr "La variable %s ja existeix."
3478 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3480 msgid "Duplicate variable name %s."
3481 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3483 #: src/language/stats/rank.c:631
3485 msgid "%s of %s by %s"
3486 msgstr "%s de %s per %s"
3488 #: src/language/stats/rank.c:636
3493 #: src/language/stats/rank.c:823
3494 msgid "Variables Created By RANK"
3495 msgstr "Variables creades per RANK"
3497 #: src/language/stats/rank.c:847
3499 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3500 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3502 #: src/language/stats/rank.c:857
3504 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3505 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3507 #: src/language/stats/rank.c:870
3509 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3510 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3512 #: src/language/stats/rank.c:879
3514 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3515 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3517 #: src/language/stats/reliability.c:163
3518 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3519 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3521 #: src/language/stats/reliability.c:290
3522 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3523 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3525 #: src/language/stats/reliability.c:502
3530 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
3534 #: src/language/stats/reliability.c:610
3535 msgid "Item-Total Statistics"
3536 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3538 #: src/language/stats/reliability.c:632
3539 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3540 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3542 #: src/language/stats/reliability.c:635
3543 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3544 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3546 #: src/language/stats/reliability.c:638
3547 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3548 msgstr "Correlació total-item corregida"
3550 #: src/language/stats/reliability.c:641
3551 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3552 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3554 #: src/language/stats/reliability.c:715
3555 msgid "Reliability Statistics"
3556 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3558 #: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
3559 msgid "Cronbach's Alpha"
3560 msgstr "Alfa de Cronbach"
3562 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
3563 #: src/language/stats/reliability.c:794
3565 msgstr "N d'elements"
3567 #: src/language/stats/reliability.c:777
3571 #: src/language/stats/reliability.c:788
3575 #: src/language/stats/reliability.c:799
3576 msgid "Total N of Items"
3577 msgstr "N total d'elements"
3579 #: src/language/stats/reliability.c:802
3580 msgid "Correlation Between Forms"
3581 msgstr "Correlación entre formes"
3583 #: src/language/stats/reliability.c:806
3584 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3585 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3587 #: src/language/stats/reliability.c:809
3588 msgid "Equal Length"
3589 msgstr "Ample igual"
3591 #: src/language/stats/reliability.c:812
3592 msgid "Unequal Length"
3593 msgstr "Ample desigual"
3595 #: src/language/stats/reliability.c:816
3596 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3597 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3599 #: src/language/stats/roc.c:955
3600 msgid "Area Under the Curve"
3601 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3603 #: src/language/stats/roc.c:957
3605 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3606 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3608 #: src/language/stats/roc.c:962
3612 #: src/language/stats/roc.c:976
3613 msgid "Asymptotic Sig."
3614 msgstr "Signif. Asimpt."
3616 #: src/language/stats/roc.c:983
3618 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3619 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3621 #: src/language/stats/roc.c:989
3622 msgid "Variable under test"
3623 msgstr "Variable sota prova"
3625 #: src/language/stats/roc.c:1048
3626 msgid "Case Summary"
3627 msgstr "Resum del Cas"
3629 #: src/language/stats/roc.c:1068
3631 msgstr "No ponderat"
3633 #: src/language/stats/roc.c:1069
3637 #: src/language/stats/roc.c:1073
3638 msgid "Valid N (listwise)"
3639 msgstr "N Valid (listwise)"
3641 #: src/language/stats/roc.c:1105
3642 msgid "Coordinates of the Curve"
3643 msgstr "Coordenades de la Corba"
3645 #: src/language/stats/roc.c:1107
3647 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3648 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3650 #: src/language/stats/roc.c:1115
3651 msgid "Test variable"
3652 msgstr "Variable de prova"
3654 #: src/language/stats/roc.c:1117
3655 msgid "Positive if greater than or equal to"
3656 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3658 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3660 msgstr "Sensibilitat"
3662 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3663 msgid "1 - Specificity"
3664 msgstr "1 - Especificitat"
3666 #: src/language/stats/regression.c:506
3667 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3668 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
3670 #: src/language/stats/regression.c:688
3671 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3672 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
3674 #: src/language/stats/regression.c:727
3675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3679 #: src/language/stats/regression.c:728
3683 #: src/language/stats/regression.c:729
3684 msgid "Adjusted R Square"
3685 msgstr "R Quadrada Ajustada"
3687 #: src/language/stats/regression.c:730
3688 msgid "Std. Error of the Estimate"
3689 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
3691 #: src/language/stats/regression.c:735
3693 msgid "Model Summary (%s)"
3694 msgstr "Resum del model (%s)"
3696 #: src/language/stats/regression.c:771
3700 #: src/language/stats/regression.c:774
3704 #: src/language/stats/regression.c:826
3706 msgid "Coefficients (%s)"
3707 msgstr "Coeficients (%s)"
3709 #: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
3713 #: src/language/stats/regression.c:884
3718 #: src/language/stats/regression.c:911
3720 msgstr "Covariància"
3722 #: src/language/stats/regression.c:926
3724 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3725 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
3727 #: src/language/stats/runs.c:167
3729 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3730 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3732 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3734 msgstr "Executa prova"
3736 #: src/language/stats/runs.c:367
3738 msgstr "Valor de prova"
3740 #: src/language/stats/runs.c:371
3741 msgid "Test Value (mode)"
3742 msgstr "Valor de prova (moda)"
3744 #: src/language/stats/runs.c:375
3745 msgid "Test Value (mean)"
3746 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3748 #: src/language/stats/runs.c:379
3749 msgid "Test Value (median)"
3750 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3752 #: src/language/stats/runs.c:384
3753 msgid "Cases < Test Value"
3754 msgstr "Casos < Valor de prova"
3756 #: src/language/stats/runs.c:387
3757 msgid "Cases ≥ Test Value"
3758 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
3760 #: src/language/stats/runs.c:390
3762 msgstr "Casos Totals"
3764 #: src/language/stats/runs.c:393
3765 msgid "Number of Runs"
3766 msgstr "Nombre d'execucions"
3768 #: src/language/stats/sign.c:92
3769 msgid "Negative Differences"
3770 msgstr "Diferències Negatives"
3772 #: src/language/stats/sign.c:93
3773 msgid "Positive Differences"
3774 msgstr "Diferències Positives"
3776 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3780 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3781 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3782 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3784 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3786 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3787 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3789 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3790 msgid "Group Statistics"
3791 msgstr "Estadístiques de grup"
3793 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3794 msgid "Independent Samples Test"
3795 msgstr "Prova per mostres independents"
3797 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3798 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3799 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3801 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3802 msgid "t-test for Equality of Means"
3803 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3805 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3806 msgid "Std. Error Difference"
3807 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3809 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3813 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3814 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3817 msgid "Equal variances assumed"
3818 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3820 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3821 msgid "Equal variances not assumed"
3822 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3824 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3825 msgid "One-Sample Test"
3826 msgstr "Prova d'una mostra"
3828 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3830 msgid "Test Value = %f"
3831 msgstr "Valor de prova = %f"
3833 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3834 msgid "One-Sample Statistics"
3835 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3838 msgid "Paired Sample Statistics"
3839 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3849 msgid "Paired Samples Correlations"
3850 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3856 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3862 msgid "Paired Samples Test"
3863 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3865 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3866 msgid "Paired Differences"
3867 msgstr "Diferències aparellades"
3869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3870 msgid "Std. Error Mean"
3871 msgstr "Error Est. Mitjana"
3873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3878 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3879 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3880 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3882 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3883 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3884 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3885 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3887 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3888 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3889 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3891 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3892 msgid "Negative Ranks"
3893 msgstr "Rangs Negatius"
3895 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3896 msgid "Positive Ranks"
3897 msgstr "Rangs Positius"
3899 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3900 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3901 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3903 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3904 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3905 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3907 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3908 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3909 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3911 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3912 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3913 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3915 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3917 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3918 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3920 #: src/language/data-io/combine-files.c:309
3922 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3923 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3925 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3926 #: src/language/data-io/combine-files.c:391
3928 msgid "BY is required when %s is specified."
3929 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3931 #: src/language/data-io/combine-files.c:519
3932 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3933 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3935 #: src/language/data-io/combine-files.c:560
3937 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3938 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3940 #: src/language/data-io/combine-files.c:566
3942 msgid "In file %s, %s is numeric."
3943 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3945 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3947 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3948 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3950 #: src/language/data-io/combine-files.c:574
3952 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3953 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3955 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3957 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3958 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3960 #: src/language/data-io/combine-files.c:617
3962 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3963 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:789
3967 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3968 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3970 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3971 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3972 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3974 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3975 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3976 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3978 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3979 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3980 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3982 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3983 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3984 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3986 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3987 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3988 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3990 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3991 msgid "At least one variable must be specified."
3992 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3994 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
3995 #: src/language/data-io/get-data.c:645
3997 msgid "%s is a duplicate variable name."
3998 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4000 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4002 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4003 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4005 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4007 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4008 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4010 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4012 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4013 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4015 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4016 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4017 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4018 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4020 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4021 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4022 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4024 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4026 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4027 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4029 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4031 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4032 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4034 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4036 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4037 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4039 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4041 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4042 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4044 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4045 msgid "Record ends in data not part of any field."
4046 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4048 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4052 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
4057 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4058 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4062 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4064 msgid "Reading %d record from %s."
4065 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4066 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4067 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4069 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4071 msgid "Reading free-form data from %s."
4072 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4074 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4075 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4076 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4077 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4079 msgstr "arxiu de dades"
4081 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4083 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4084 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4086 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4088 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4089 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4091 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4092 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4093 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4095 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4096 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4098 msgid "Error reading file %s: %s."
4099 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4101 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4103 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4104 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4108 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4109 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4111 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4113 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4114 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4116 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4118 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4119 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4121 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4122 msgid "Record exceeds remaining block length."
4123 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4125 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4127 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4128 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4130 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4131 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4132 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4134 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4135 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4136 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4138 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4140 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4141 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4143 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4145 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4146 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4148 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4150 msgid "There is no dataset named %s."
4151 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4153 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4155 msgstr "Arxiu de dades"
4157 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4158 msgid "unnamed dataset"
4159 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4161 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4162 msgid "(active dataset)"
4163 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4165 #: src/language/data-io/get-data.c:120
4167 msgid "Unsupported TYPE %s."
4168 msgstr "TYPE %s no admès."
4170 #: src/language/data-io/get-data.c:255
4171 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4172 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4174 #: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
4175 #: src/language/data-io/get-data.c:304
4177 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4178 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4180 #: src/language/data-io/get-data.c:334
4182 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4183 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4185 #: src/language/data-io/get-data.c:415
4186 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4187 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4189 #: src/language/data-io/get-data.c:453
4190 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4191 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4193 #: src/language/data-io/get-data.c:473
4194 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4195 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4197 #: src/language/data-io/get-data.c:485
4198 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4199 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4201 #: src/language/data-io/get-data.c:536
4202 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4203 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4205 #: src/language/data-io/get-data.c:571
4206 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4208 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
4209 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4211 #: src/language/data-io/get-data.c:580
4213 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4214 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4216 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
4217 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4218 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4220 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4221 msgid "Input program did not create any variables."
4222 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4224 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
4225 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
4226 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4228 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4230 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4231 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4233 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4234 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4235 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4237 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4239 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4240 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4242 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4243 msgid "Column positions for fields must be positive."
4244 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4246 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4247 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4248 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4250 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4251 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4252 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4254 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4255 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4256 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4258 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4260 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4261 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4263 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4264 msgid "expecting a valid subcommand"
4265 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4267 #: src/language/data-io/print.c:223
4268 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4269 msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4271 #: src/language/data-io/print.c:306
4273 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4274 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4276 #: src/language/data-io/print.c:479
4278 msgid "Writing %zu record to %s."
4279 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4280 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4281 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4283 #: src/language/data-io/print.c:483
4285 msgid "Writing %zu record."
4286 msgid_plural "Writing %zu records."
4287 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4288 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4290 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4291 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4293 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4294 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4296 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4298 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4299 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4301 #: src/language/data-io/trim.c:89
4303 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4304 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4306 #: src/language/data-io/trim.c:123
4308 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4309 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4311 #: src/language/data-io/trim.c:136
4313 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4314 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4316 #: src/language/data-io/trim.c:167
4317 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4318 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4320 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4321 msgid "expecting number or string"
4322 msgstr "esperant nombre o cadena"
4324 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4325 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
4326 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4328 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4329 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
4330 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4332 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4333 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
4334 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
4336 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4337 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
4338 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4340 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4341 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
4342 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4344 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4345 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
4346 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
4348 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4350 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4351 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4353 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4355 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
4356 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4358 #: src/language/expressions/parse.c:261
4360 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4361 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4363 #: src/language/expressions/parse.c:274
4365 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4366 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4368 #: src/language/expressions/parse.c:436
4370 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4371 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4373 #: src/language/expressions/parse.c:650
4374 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4375 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4377 #: src/language/expressions/parse.c:752
4378 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
4379 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4381 #: src/language/expressions/parse.c:832
4383 msgid "Unknown system variable %s."
4384 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4386 #: src/language/expressions/parse.c:880
4388 msgid "Unknown identifier %s."
4389 msgstr "Identificador desconegut %s."
4391 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4393 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4394 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4396 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4398 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4399 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4401 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4403 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4404 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4406 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4408 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4409 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4411 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4413 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4414 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4416 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4418 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4419 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4421 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4423 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4424 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4426 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4427 msgid "Function invocation "
4428 msgstr "Invocació de funció"
4430 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4431 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
4432 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4434 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4436 msgid "No function or vector named %s."
4437 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4439 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4441 msgid "%s is a PSPP extension."
4442 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4444 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4446 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4447 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4449 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4450 msgid "failed to create temporary file"
4451 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4453 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4454 msgid "seeking in temporary file"
4455 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4457 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4458 msgid "reading temporary file"
4459 msgstr "llegint arxiu temporal"
4461 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4462 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4463 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4465 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4466 msgid "writing to temporary file"
4467 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4469 #: src/libpspp/inflate.c:89
4471 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4472 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4474 #: src/libpspp/inflate.c:144
4476 msgid "Error inflating: %s"
4477 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4479 #: src/libpspp/i18n.c:935
4483 #: src/libpspp/i18n.c:937
4487 #: src/libpspp/i18n.c:938
4491 #: src/libpspp/i18n.c:940
4495 #: src/libpspp/i18n.c:941
4496 msgid "Central European"
4497 msgstr "Centre Europeu"
4499 #: src/libpspp/i18n.c:943
4500 msgid "Chinese Simplified"
4501 msgstr "Xinès Simplificat"
4503 #: src/libpspp/i18n.c:945
4504 msgid "Chinese Traditional"
4505 msgstr "Xinès Tradicional"
4507 #: src/libpspp/i18n.c:947
4511 #: src/libpspp/i18n.c:948
4515 #: src/libpspp/i18n.c:950
4516 msgid "Cyrillic/Russian"
4517 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4519 #: src/libpspp/i18n.c:951
4520 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4521 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4523 #: src/libpspp/i18n.c:953
4527 #: src/libpspp/i18n.c:954
4531 #: src/libpspp/i18n.c:955
4535 #: src/libpspp/i18n.c:956
4539 #: src/libpspp/i18n.c:957
4543 #: src/libpspp/i18n.c:959
4544 msgid "Hebrew Visual"
4545 msgstr "Hebreu Visual"
4547 #: src/libpspp/i18n.c:960
4551 #: src/libpspp/i18n.c:961
4555 #: src/libpspp/i18n.c:962
4559 #: src/libpspp/i18n.c:964
4563 #: src/libpspp/i18n.c:966
4567 #: src/libpspp/i18n.c:967
4571 #: src/libpspp/i18n.c:969
4572 msgid "South European"
4573 msgstr "Sud Europeu"
4575 #: src/libpspp/i18n.c:970
4579 #: src/libpspp/i18n.c:972
4583 #: src/libpspp/i18n.c:974
4587 #: src/libpspp/i18n.c:976
4588 msgid "Western European"
4589 msgstr "Europeu Occidental"
4591 #: src/libpspp/message.c:85
4595 #: src/libpspp/message.c:87
4599 #: src/libpspp/message.c:90
4603 #: src/libpspp/message.c:280
4605 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4606 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
4608 #: src/libpspp/message.c:288
4610 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4611 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4613 #: src/libpspp/message.c:291
4615 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
4616 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
4618 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4620 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4621 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4623 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4625 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4626 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4628 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4629 msgid "Cannot find central directory"
4630 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4632 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4634 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4635 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4637 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4639 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4640 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4642 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4644 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4645 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4647 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4649 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4650 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4652 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4654 msgid "%s: error opening output file"
4655 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4657 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4659 msgid "%s: write failed"
4660 msgstr "%s: error en escriure"
4662 #: src/math/histogram.c:224
4663 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4664 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
4666 #: src/math/percentiles.c:36
4670 #: src/math/percentiles.c:37
4671 msgid "Weighted Average"
4672 msgstr "Mitjana Ponderada"
4674 #: src/math/percentiles.c:38
4678 #: src/math/percentiles.c:39
4682 #: src/math/percentiles.c:40
4683 msgid "Empirical with averaging"
4684 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4686 #: src/output/ascii.c:306
4688 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4689 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4691 #: src/output/ascii.c:339
4693 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4694 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4696 #: src/output/ascii.c:387
4698 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4699 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4701 #: src/output/ascii.c:530
4703 msgid "See %s for a chart."
4704 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4706 #: src/output/ascii.c:1001
4708 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4709 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4711 #: src/output/ascii.c:1058
4713 msgid "%s - Page %d"
4714 msgstr "%s - Pàgina %d"
4716 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4717 #: src/output/msglog.c:66
4719 msgid "error opening output file `%s'"
4720 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4722 #: src/output/driver.c:325
4724 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4725 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
4727 #: src/output/driver.c:337
4729 msgid "%s: unknown option `%s'"
4730 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4732 #: src/output/html.c:117
4734 msgstr "Resultat de PSPP"
4736 #: src/output/html.c:247
4737 msgid "No description"
4738 msgstr "Sense descripció"
4740 #: src/output/journal.c:67
4742 msgid "error writing output file `%s'"
4743 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4745 #: src/output/measure.c:67
4747 msgid "`%s' is not a valid length."
4748 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4750 #: src/output/measure.c:95
4752 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4753 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4755 #: src/output/measure.c:232
4757 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4758 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4760 #: src/output/measure.c:250
4762 msgid "error opening input file `%s'"
4763 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4765 #: src/output/measure.c:261
4767 msgid "error reading file `%s'"
4768 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4770 #: src/output/measure.c:278
4772 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4773 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4775 #: src/output/options.c:113
4777 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4778 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4780 #: src/output/options.c:188
4782 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4783 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4785 #: src/output/options.c:232
4787 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4788 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4790 #: src/output/options.c:236
4792 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4793 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4795 #: src/output/options.c:239
4797 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4798 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4800 #: src/output/options.c:242
4802 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4803 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4805 #: src/output/options.c:247
4807 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
4808 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4810 #: src/output/options.c:326
4812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4813 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4815 #: src/output/tab.c:207
4817 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4818 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4820 #: src/output/tab.c:245
4822 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4823 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4825 #: src/output/tab.c:289
4827 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4828 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4830 #: src/output/cairo.c:227
4832 msgid "`%s': bad font specification"
4833 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4835 #: src/output/cairo.c:382
4837 msgid "error opening output file `%s': %s"
4838 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4840 #: src/output/cairo.c:399
4842 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
4843 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4845 #: src/output/cairo.c:409
4847 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
4848 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4850 #: src/output/cairo.c:460
4852 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4853 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4855 #: src/output/cairo.c:1120
4857 msgid "error writing output file `%s': %s"
4858 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4860 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4862 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4863 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4865 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4866 msgid "Observed Value"
4867 msgstr "Valor observat"
4869 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4870 msgid "Expected Normal"
4871 msgstr "Normal esperada"
4873 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4875 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4876 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4878 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4879 msgid "Dev from Normal"
4880 msgstr "Desviació de la Normal"
4882 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4887 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4890 msgstr "Mitjana = %.1f"
4892 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4894 msgid "Std. Dev = %.2f"
4895 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
4897 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4901 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4905 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4907 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4909 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4911 msgstr "Valor-propi"
4913 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4915 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4916 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
4918 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4922 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4926 #: src/output/odt.c:94
4927 msgid "error creating temporary file"
4928 msgstr "error creant arxiu temporal"
4930 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4931 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4932 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4934 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4935 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4936 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4938 #: src/ui/terminal/main.c:146
4939 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4940 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4942 #: src/ui/terminal/main.c:152
4943 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4944 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4946 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4948 msgid "%s: output option missing `='"
4949 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4951 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4953 msgid "%s: output option specified more than once"
4954 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4956 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4959 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4960 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4962 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4965 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4966 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4967 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4968 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4969 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4970 " --no-output disable default output driver\n"
4971 "Supported output formats: %s\n"
4973 "Language options:\n"
4974 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4975 " -I-, --no-include clear search path\n"
4976 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4977 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4978 " set to `compatible' if you want output\n"
4979 " calculated from broken algorithms\n"
4980 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4981 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4982 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4983 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4984 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4985 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4986 "Default search path: %s\n"
4988 "Informative output:\n"
4989 " -h, --help display this help and exit\n"
4990 " -V, --version output version information and exit\n"
4992 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4994 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4995 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4997 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4999 "Opcions de Sortida:\n"
5000 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5001 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
5002 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5003 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5004 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5005 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5006 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5008 "Opcions de llenguatge:\n"
5009 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5010 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5011 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5012 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5013 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5014 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5015 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5016 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5017 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5018 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5019 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5020 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5022 "Sortida Informativa:\n"
5023 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5024 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5026 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5028 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5030 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5031 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5033 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
5034 msgid "TreeView path"
5035 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5037 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
5038 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5039 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5041 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
5042 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
5043 msgid "Diagonal slash"
5044 msgstr "Barra diagonal"
5046 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
5047 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
5048 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5049 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5051 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
5052 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
5056 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
5057 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
5061 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5062 msgid "Aggregate destination file"
5063 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5065 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5066 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5067 msgid "System Files (*.sav)"
5068 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5070 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
5071 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5072 msgid "Portable Files (*.por) "
5073 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5075 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5077 msgid "Column Number: %d"
5078 msgstr "Número de columna: %d"
5080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:650
5082 msgid "Bad regular expression: %s"
5083 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5085 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5086 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5087 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5089 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
5090 #. who have helped in the translation.
5091 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5092 msgid "translator-credits"
5093 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5095 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5097 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
5098 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5100 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5104 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5105 msgid "_Reference Manual"
5106 msgstr "Manual de _Referencia"
5108 #: src/ui/gui/main.c:90
5111 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5112 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5114 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5117 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
5119 "%sLanguage options:\n"
5120 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
5121 " -I-, --no-include clear search path\n"
5122 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5123 " set to `compatible' if you want output\n"
5124 " calculated from broken algorithms\n"
5125 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5126 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5127 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
5128 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
5129 "Default search path: %s\n"
5131 "Informative output:\n"
5132 " -h, --help display this help and exit\n"
5133 " -V, --version output version information and exit\n"
5135 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5138 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5139 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5141 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5144 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
5146 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5147 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5148 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
5149 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5150 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5151 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5152 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5153 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5154 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5155 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
5156 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5159 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
5160 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
5162 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
5164 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5165 msgid "Incorrect value for variable type"
5166 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5168 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5169 msgid "Incorrect range specification"
5170 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5172 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
5174 msgid "Contrast %d of %d"
5175 msgstr "Contrast %d de %d"
5177 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5181 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5183 msgstr "_Selecionar"
5185 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
5187 msgstr "Vista de dades"
5189 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
5190 msgid "Variable View"
5191 msgstr "Vista de Variables"
5193 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
5198 msgid "Transformations Pending"
5199 msgstr "Transformacions pendents"
5201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
5203 msgstr "Filtre desactivat"
5205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
5207 msgid "Filter by %s"
5208 msgstr "Filtrat per %s"
5210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
5214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5216 msgstr "Dividit per "
5218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
5220 msgstr "Sense Ponderar:"
5222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
5224 msgid "Weight by %s"
5225 msgstr "Ponderat per %s"
5227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5232 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
5234 msgstr "Tots els arxius"
5236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
5237 msgid "Portable File"
5238 msgstr "Arxiu Portable"
5240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
5241 msgid "Delete Existing Dataset?"
5242 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5246 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
5247 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
5249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5251 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5252 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5255 msgid "Rename Dataset"
5256 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
5259 msgid "Font Selection"
5260 msgstr "Selecció de font"
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5264 msgstr "Editor de Dades"
5266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
5275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1839
5300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
5309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1976
5314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5323 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5344 msgid "Std. Residual"
5345 msgstr "Residu Tipificat"
5347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5348 msgid "Adjusted Std. Residual"
5349 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5352 msgid "Standard error"
5353 msgstr "Error Estàndard"
5355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5357 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5358 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5361 msgid "Standard error of the mean"
5362 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5365 msgid "Standard error of the skewness"
5366 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5369 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5374 msgid "Standard error of the kurtosis"
5375 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5392 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5397 msgstr "Tipus: %s\n"
5399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5401 msgid "Missing Values: %s\n"
5402 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5406 msgid "Measurement Level: %s\n"
5407 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5410 msgid "Value Labels:\n"
5411 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5418 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
5419 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5420 #. - The string may not contain whitespace.
5421 #. - The first character may not be '$'
5422 #. - The first character may not be a digit
5423 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5425 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
5430 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
5431 msgid "Duplicate variable name."
5432 msgstr "Nom de variable duplicat."
5434 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5435 msgid "Automatically Detect"
5436 msgstr "Detecció Automàtica"
5438 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5439 msgid "Locale Encoding"
5440 msgstr "Codificació Local"
5442 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5443 msgid "Character Encoding: "
5444 msgstr "Codificació de caràcters: "
5446 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5448 msgid "Layer %d of %d"
5449 msgstr "Capa %d de %d"
5451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5456 msgid "Infer file type from extension"
5457 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5461 msgstr "PDF (*.pdf)"
5463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5464 msgid "HTML (*.html)"
5465 msgstr "HTML (*.html)"
5467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5468 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5469 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5472 msgid "Text (*.txt)"
5473 msgstr "Text (*.txt)"
5475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5476 msgid "PostScript (*.ps)"
5477 msgstr "PostScript (*.ps)"
5479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5480 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5481 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5484 msgid "Export Output"
5485 msgstr "Exporta Resultats"
5487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5488 msgid "failed to create temporary directory"
5489 msgstr "error en crear el directori temporal"
5491 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
5492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5497 msgid "Output Viewer"
5498 msgstr "Vista de resultats"
5500 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5504 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5506 msgid "Saved file `%s'"
5507 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5509 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5511 msgstr "Desar sintaxi"
5513 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5514 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5515 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5517 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5518 msgid "Syntax Editor"
5519 msgstr "Editor de sintaxi"
5521 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5523 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5524 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5526 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5530 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5534 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5535 msgid "_System Missing"
5536 msgstr "Perdut del _Sistema"
5538 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5539 msgid "System _or User Missing"
5540 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
5542 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5546 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5547 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5548 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
5550 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5551 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5552 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5554 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5555 msgid "_All other values"
5556 msgstr "Tota la rest_a de valors"
5558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
5563 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
5564 #: src/ui/gui/compute.ui:532
5568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5572 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
5576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
5580 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
5584 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
5589 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5591 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5592 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5594 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5596 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5597 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5599 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5600 msgid "Close _without saving"
5601 msgstr "Tancar sense desar"
5603 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5607 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5608 msgid "Data and Syntax Files"
5609 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5611 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
5612 msgid "Recode into Different Variables"
5613 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5615 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
5616 msgid "Recode into Same Variables"
5617 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5619 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
5620 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5621 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5623 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
5624 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5625 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5627 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5629 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5630 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5632 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5634 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5635 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
5637 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5640 msgstr "%d fisn a %d"
5642 #: src/ui/gui/page-assistant.c:98
5643 msgid "Importing Delimited Text Data"
5644 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5646 #: src/ui/gui/page-intro.c:96
5648 msgid "Only the first %4d cases"
5649 msgstr "Només els primers %4d casos"
5651 #: src/ui/gui/page-intro.c:106
5653 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5654 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5656 #: src/ui/gui/page-intro.c:131
5658 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5661 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5664 #: src/ui/gui/page-intro.c:137
5666 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
5667 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
5668 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5669 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
5671 #: src/ui/gui/page-intro.c:145
5673 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
5674 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
5675 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
5676 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
5678 #: src/ui/gui/page-intro.c:151
5680 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5681 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
5682 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5683 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
5685 #: src/ui/gui/page-intro.c:158
5686 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5687 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5689 #: src/ui/gui/page-file.c:102
5691 msgid "Could not open `%s': %s"
5692 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5694 #: src/ui/gui/page-file.c:118
5696 msgid "Error reading `%s': %s"
5697 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5699 #: src/ui/gui/page-file.c:121
5701 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5702 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5704 #: src/ui/gui/page-file.c:139
5706 msgid "`%s' is empty."
5707 msgstr "`%s' és buit."
5709 #: src/ui/gui/page-file.c:196
5710 msgid "Import Delimited Text Data"
5711 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5713 #: src/ui/gui/page-file.c:206
5715 msgstr "Arxiu de text"
5717 #: src/ui/gui/page-file.c:211
5718 msgid "Text (*.txt) Files"
5719 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5721 #: src/ui/gui/page-file.c:217
5722 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5723 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5725 #: src/ui/gui/page-file.c:222
5726 msgid "Comma Separated Value Files"
5727 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5729 #: src/ui/gui/page-file.c:229
5730 msgid "Tab Separated Value Files"
5731 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5733 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
5737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
5738 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
5739 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5740 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5742 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
5744 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5745 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5747 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
5751 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5753 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5754 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
5756 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
5757 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5759 msgstr "O_pcions..."
5761 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5762 msgid "Paired Samples T Test"
5763 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5765 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5767 msgstr "Tipus de Test"
5769 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5773 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5777 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5781 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5782 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5783 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5785 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5790 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5791 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5792 msgid "Do not weight cases"
5793 msgstr "No ponderar casos."
5795 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5797 msgid "Weight cases by %s"
5798 msgstr "Pondera casos per %s"
5800 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5802 msgid "%s must be at least 1."
5803 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5805 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5807 msgid "%s must not be negative."
5808 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5810 #: src/language/utilities/set.q:196
5811 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5812 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5814 #: src/language/utilities/set.q:198
5815 msgid "WORKSPACE must be positive"
5816 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5818 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5819 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5820 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5821 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5822 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5823 #: src/language/utilities/set.q:224
5825 msgid "%s is obsolete."
5826 msgstr "%s és obsolet."
5828 #: src/language/utilities/set.q:230
5829 msgid "Active file compression is not implemented."
5830 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5832 #: src/language/utilities/set.q:406
5833 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5834 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5836 #: src/language/utilities/set.q:413
5837 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5838 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5840 #: src/language/utilities/set.q:441
5841 msgid "LENGTH must be at least 1."
5842 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5844 #: src/language/utilities/set.q:477
5846 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5847 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5849 #: src/language/utilities/set.q:538
5850 msgid "WIDTH must be at least 40."
5851 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5853 #: src/language/utilities/set.q:565
5855 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
5856 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
5858 #: src/language/utilities/set.q:787
5859 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5860 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5862 #: src/language/utilities/set.q:790
5863 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5864 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5866 #: src/language/utilities/set.q:793
5867 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5868 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5870 #: src/language/utilities/set.q:796
5871 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5872 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5874 #: src/language/utilities/set.q:800
5875 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5876 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5878 #: src/language/utilities/set.q:803
5879 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5880 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5882 #: src/language/utilities/set.q:806
5883 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5884 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5886 #: src/language/utilities/set.q:810
5887 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5888 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5890 #: src/language/utilities/set.q:813
5891 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5892 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5894 #: src/language/utilities/set.q:980
5899 #: src/language/utilities/set.q:1084
5901 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5902 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
5904 #: src/language/utilities/set.q:1103
5905 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5906 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5909 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
5910 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5913 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5914 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5916 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5917 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5918 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5920 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5922 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5923 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5925 #: src/language/stats/crosstabs.q:856
5929 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
5930 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5931 #: src/language/stats/crosstabs.q:965
5933 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5934 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
5936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
5940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164
5944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
5948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166
5952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167
5956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
5960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169
5962 msgstr "residu tipificat"
5964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
5966 msgstr "resid.ajust."
5968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259
5969 msgid "Chi-square tests."
5970 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
5973 msgid "Symmetric measures."
5974 msgstr "Mesures simètriques."
5976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
5977 msgid "Asymp. Std. Error"
5978 msgstr "Error Est. Asimp."
5980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
5984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
5985 msgid "Approx. Sig."
5986 msgstr "Sig. Aproxim."
5988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
5989 msgid "Risk estimate."
5990 msgstr "Estimador de Risc."
5992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1311
5994 msgid "95%% Confidence Interval"
5995 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332
5998 msgid "Directional measures."
5999 msgstr "Mesures direccionals."
6001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
6002 msgid "Pearson Chi-Square"
6003 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
6006 msgid "Likelihood Ratio"
6007 msgstr "Raó de Similitut"
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
6010 msgid "Fisher's Exact Test"
6011 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
6014 msgid "Continuity Correction"
6015 msgstr "Correcció per continuitat"
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
6018 msgid "Linear-by-Linear Association"
6019 msgstr "Asociació linear per linear"
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6023 msgid "N of Valid Cases"
6024 msgstr "N de casos vàlids"
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
6027 msgid "Nominal by Nominal"
6028 msgstr "Nominal segons Nominal"
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
6031 msgid "Ordinal by Ordinal"
6032 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828
6035 msgid "Interval by Interval"
6036 msgstr "Interval segons Interval"
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1829
6039 msgid "Measure of Agreement"
6040 msgstr "Mesura d'Acord"
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
6044 msgstr "V de Cramer"
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
6047 msgid "Contingency Coefficient"
6048 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
6051 msgid "Kendall's tau-b"
6052 msgstr "Tau-B de Kendall"
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1838
6055 msgid "Kendall's tau-c"
6056 msgstr "Tau-C de Kendall"
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840
6059 msgid "Spearman Correlation"
6060 msgstr "Correlació de Spearman"
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
6064 msgstr "R de Pearson"
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1920
6068 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6069 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1923
6073 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6074 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
6076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6078 msgid "For cohort %s = %g"
6079 msgstr "Per cohort %s = %g"
6081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1934
6083 msgid "For cohort %s = %.*s"
6084 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1967
6087 msgid "Nominal by Interval"
6088 msgstr "Nominal segons Interval"
6090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
6091 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6092 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1974
6095 msgid "Uncertainty Coefficient"
6096 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6100 msgstr "D de Somers"
6102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6108 msgid "%s Dependent"
6109 msgstr "%s Dependent"
6111 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6112 msgid "Bar charts are not implemented."
6113 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6115 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6117 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6118 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6120 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6122 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
6123 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
6125 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6127 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6128 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6130 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6132 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6133 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6135 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6137 msgstr "Etiqueta de Valor"
6139 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6140 msgid "Valid Percent"
6141 msgstr "Percentatge Vàlid"
6143 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6145 msgstr "Percentatge Acumulat"
6147 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6149 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6150 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6152 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6154 msgstr "50 (Mediana)"
6156 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6158 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6159 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6161 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6163 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6164 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6166 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6168 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6169 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6171 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6172 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6173 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6175 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6177 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
6178 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
6180 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6182 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
6183 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
6185 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6189 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6191 msgstr "arxiu en linia"
6193 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6194 msgid "expecting a file name or handle name"
6195 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6197 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6199 msgid "Handle for %s not allowed here."
6200 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6202 #: src/language/data-io/list.q:98
6204 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
6205 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
6207 #: src/language/data-io/list.q:106
6209 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6210 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
6212 #: src/language/data-io/list.q:112
6214 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
6215 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
6217 #: src/language/data-io/list.q:118
6219 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
6220 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
6222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6223 msgid "Aggregate Data"
6224 msgstr "Dades Agregades"
6226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6227 msgid "_Break variable(s)"
6228 msgstr "Variable(s) de Tall"
6230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6231 msgid "Variable Name: "
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6235 msgid "Variable Label: "
6236 msgstr "Etiqueta de variable: "
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6243 msgid "Argument 1: "
6244 msgstr "Argument 1: "
6246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6247 msgid "Argument 2: "
6248 msgstr "Argument 2: "
6250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6251 msgid "Aggregated variables"
6252 msgstr "Variables agregades"
6254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6255 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6256 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6259 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6260 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6263 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6264 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6271 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6272 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6275 msgid "Sort file before a_ggregating"
6276 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6279 msgid "Options for very large datasets"
6280 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6283 msgid "Automatic Recode"
6284 msgstr "Recodificació Automàtica"
6286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6287 msgid "Variable -> New Name"
6288 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6291 msgid "_Lowest value"
6292 msgstr "_Valor Inferior"
6294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6295 msgid "_Highest value"
6296 msgstr "_Valor Superior"
6298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6299 msgid "Recode starting from"
6300 msgstr "Recodificació comença des de"
6302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6307 msgid "_Add New Name"
6308 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6311 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6312 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6315 msgid "Treat _blank string values as missing"
6316 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6318 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6319 msgid "_Test Variable List:"
6320 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6322 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6323 msgid "_Get from data"
6324 msgstr "Obtenció des de dades"
6326 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6328 msgstr "Punt de tall:"
6330 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6331 msgid "Define Dichotomy"
6332 msgstr "Defineix Dicotomia"
6334 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6335 msgid "Test _Proportion:"
6336 msgstr "Test _Proporció:"
6338 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6339 msgid "Compute Variable"
6340 msgstr "Calcular Variable"
6342 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6343 msgid "Target _Variable:"
6344 msgstr "_Variable objectiu:"
6346 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6347 msgid "_Type & Label..."
6348 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6350 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6354 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6355 msgid "_Numeric Expressions:"
6356 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6358 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6362 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6366 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6367 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6368 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6370 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6371 msgid "Use _expression as label"
6372 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6374 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6378 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6382 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6386 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6387 msgid "Bivariate Correlations"
6388 msgstr "Correlacions Bivariades"
6390 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6394 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6395 msgid "_Kendall's tau-b"
6396 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6398 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6402 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6403 msgid "Correlation Coefficients"
6404 msgstr "Coeficients de Correlació"
6406 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6410 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6414 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6415 msgid "Test of Significance"
6416 msgstr "Test de Significativitat"
6418 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6419 msgid "_Flag significant correlations"
6420 msgstr "Marca correlacions significants"
6422 #: src/ui/gui/count.ui:7
6423 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6424 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6426 #: src/ui/gui/count.ui:97
6427 msgid "Numeric _Variables:"
6428 msgstr "_Variables Numèriques:"
6430 #: src/ui/gui/count.ui:132
6431 msgid "_Target Variable:"
6432 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6434 #: src/ui/gui/count.ui:164
6435 msgid "Target _Label:"
6436 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6438 #: src/ui/gui/count.ui:179
6439 msgid "_Define Values..."
6440 msgstr "_Definir Valors..."
6442 #: src/ui/gui/count.ui:229
6443 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6444 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6446 #: src/ui/gui/count.ui:271
6447 msgid "Values _to Count:"
6448 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6450 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6452 msgstr "Taules _Creuades"
6454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6467 msgid "_Statistics..."
6468 msgstr "_Estadístics..."
6470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6472 msgstr "Ce_l.les..."
6474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6475 msgid "Crosstabs: Format"
6476 msgstr "Taules Creuades: Format"
6478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6479 msgid "Print tables"
6480 msgstr "Imprimir tablas:"
6482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6486 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6490 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6491 msgid "Crosstabs: Cells"
6492 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6494 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6495 msgid "Cell Display"
6496 msgstr "Contingut de cel.la"
6498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6499 msgid "Crosstabs: Statistics"
6500 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6504 msgstr "Estatísticas"
6506 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6507 msgid "Chi-Square Test"
6508 msgstr "Test Chi-quadrat."
6510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6511 msgid "Use _specified range"
6512 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6522 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6523 msgid "Expected Range:"
6524 msgstr "Rang esperat:"
6526 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6527 msgid "All categor_ies equal"
6528 msgstr "Igual totes categories"
6530 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6534 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6535 msgid "Expected Values:"
6536 msgstr "Valors Esperats:"
6538 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6539 msgid "Test _Variables"
6540 msgstr "Variables de prova"
6542 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6543 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6545 msgstr "_Variables:"
6547 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6548 msgid "S_tatistics:"
6549 msgstr "Es_tadístiques:"
6551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6552 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6553 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6556 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6557 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6560 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6561 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6567 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6571 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6572 msgid "_Label Cases by:"
6573 msgstr "Etiqueta casos per:"
6575 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6576 msgid "_Factor List:"
6577 msgstr "Llistat de _Factors:"
6579 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6580 msgid "_Dependent List:"
6581 msgstr "Llistat de Dependents:"
6583 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6584 msgid "Explore: Statistics"
6585 msgstr "Explorar: Estadístics"
6587 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6588 msgid "_Descriptives"
6589 msgstr "_Descriptives"
6591 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6595 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6596 msgid "_Percentiles"
6597 msgstr "_Percentils"
6599 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6600 msgid "Explore: Options"
6601 msgstr "Explorar: Opcions"
6603 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6604 msgid "Exclude cases _listwise"
6605 msgstr "Exclure casos per _llista"
6607 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6608 msgid "Exclude cases _pairwise"
6609 msgstr "Excloure casos per _parelles"
6611 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6612 msgid "_Report values"
6613 msgstr "_Reporta valors"
6615 #: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
6616 msgid "Missing Values"
6617 msgstr "Valors perduts"
6619 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6623 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6624 msgid "Goto Case Number:"
6625 msgstr "Anar al cas número:"
6627 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6628 msgid "Principal Components Analysis"
6629 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6631 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6632 msgid "Principal Axis Factoring"
6633 msgstr "Factors pels eixos principals"
6635 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6636 msgid "Factor Analysis"
6637 msgstr "Anàlisi Factorial"
6639 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
6640 msgid "_Descriptives..."
6641 msgstr "_Descriptius..."
6643 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6644 msgid "_Extraction..."
6645 msgstr "_Extracció..."
6647 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6648 msgid "_Rotations..."
6649 msgstr "Rotacions..."
6651 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6652 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6653 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6655 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6659 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6660 msgid "Co_rrelation matrix"
6661 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6663 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6664 msgid "Co_variance matrix"
6665 msgstr "Matriu de Co_variància"
6667 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6671 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6672 msgid "_Unrotated factor solution"
6673 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6675 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6677 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6679 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6683 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6684 msgid "_Number of factors:"
6685 msgstr "_Nombre de factors:"
6687 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6691 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6692 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6693 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6695 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6696 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6697 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6699 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6703 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6707 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6711 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6715 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6719 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6720 msgid "_Display rotated solution"
6721 msgstr "Mostra solució rotada"
6723 #: src/ui/gui/find.ui:8
6727 #: src/ui/gui/find.ui:88
6731 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6735 #: src/ui/gui/find.ui:147
6736 msgid "Search value labels"
6737 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6739 #: src/ui/gui/find.ui:171
6740 msgid "Regular expression Match"
6741 msgstr "Expressió regular coincident"
6743 #: src/ui/gui/find.ui:187
6744 msgid "Search substrings"
6745 msgstr "Cercar subcadenes"
6747 #: src/ui/gui/find.ui:203
6749 msgstr "Envolcallar"
6751 #: src/ui/gui/find.ui:218
6752 msgid "Search backward"
6753 msgstr "Cerca cap enrrera"
6755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6756 msgid "_Variable(s):"
6757 msgstr "_Variable(s):"
6759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6760 msgid "_Statistics:"
6761 msgstr "E_stadístics:"
6763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6764 msgid "Include _missing values"
6765 msgstr "Inclou valors _perduts"
6767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6769 msgstr "Gr_afics..."
6771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6772 msgid "Frequency _Tables..."
6773 msgstr "_Taules de Freqüències..."
6775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6776 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6777 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6788 msgid "If no _more than "
6789 msgstr "Si no _més de "
6791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6796 msgid "Display frequency tables"
6797 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6800 msgid "A_scending value"
6801 msgstr "Valor _Ascendent"
6803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6804 msgid "D_escending value"
6805 msgstr "Valor _Descendent"
6807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6808 msgid "Ascending _frequency"
6809 msgstr "Freqüència _ascendent"
6811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6812 msgid "Descending f_requency"
6813 msgstr "Freqüència _descendent"
6815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6817 msgstr "Ordenat per"
6819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6820 msgid "Frequencies: Charts"
6821 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6824 msgid "Exclude values _below "
6825 msgstr "Excloure valors per sota "
6827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6828 msgid "Exclude values _above "
6829 msgstr "Excloure valors per sobre "
6831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6832 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6833 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6836 msgid "Draw _histograms"
6837 msgstr "Dibuixa _histogrames"
6839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6840 msgid "Superimpose _normal curve"
6841 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
6843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6848 msgid "_Frequencies"
6849 msgstr "_Freqüències"
6851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6852 msgid "_Percentages"
6853 msgstr "_Percentatges"
6855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6856 msgid "<b>Histograms</b>"
6857 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6860 msgid "Draw _pie charts"
6861 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6864 msgid "Include slices for _missing values"
6865 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6868 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6869 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6872 msgid "Independent-Samples T Test"
6873 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6876 msgid "_Define Groups..."
6877 msgstr "_Definir grups"
6879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6880 msgid "_Test Variable(s):"
6881 msgstr "Variable(s) de _test:"
6883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6884 msgid "_Grouping Variable:"
6885 msgstr "Variable d'A_grupament:"
6887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6888 msgid "Define Groups"
6889 msgstr "Definir grups"
6891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6892 msgid "Group_2 value:"
6893 msgstr "Valor del grup 2:"
6895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
6896 msgid "Group_1 value:"
6897 msgstr "Valor del Grup 1:"
6899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
6900 msgid "_Use specified values:"
6901 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6903 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6904 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6905 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
6907 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6908 msgid "N_umber of Clusters: "
6909 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
6911 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6912 msgid "Tests for Several Related Samples"
6913 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6915 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6916 msgid "_Test Variables:"
6917 msgstr "Variables de prova:"
6919 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6923 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6924 msgid "_Kendall's W"
6925 msgstr " W de Kendall"
6927 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6928 msgid "_Cochran's Q"
6929 msgstr "Q de Cochran"
6931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6932 msgid "Test _Variable List:"
6933 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
6935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6948 msgid "_Exponential"
6949 msgstr "_Exponencial"
6951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6952 msgid "Test Distribution"
6953 msgstr "Distribució de Prova"
6955 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
6956 msgid "Logistic Regression"
6957 msgstr "Regressió Logística"
6959 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
6961 msgstr "_Opcions..."
6963 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
6967 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
6971 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
6972 msgid "_Independent"
6973 msgstr "_Independent"
6975 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
6976 msgid "Logistic Regression: Options"
6977 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
6979 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
6980 msgid "CI for _exp(B): "
6981 msgstr "IC per a _exp(B): "
6983 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
6984 msgid "Classification cu_toff: "
6985 msgstr "_Tall de Classificació: "
6987 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
6988 msgid "_Maximum Iterations: "
6989 msgstr "Iteracions _màximes:"
6991 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
6992 msgid "Include _constant in model"
6993 msgstr "Incloure la _constant al model"
6995 #: src/ui/gui/means.ui:8
6999 #: src/ui/gui/means.ui:139
7000 msgid "_Independent List:"
7001 msgstr "Llistat de _Independents:"
7003 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7004 msgid "_No missing values"
7005 msgstr "Sense valors perduts"
7007 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7008 msgid "_Discrete missing values"
7009 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7011 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7015 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7019 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7020 msgid "Di_screte value:"
7021 msgstr "Valor Di_scret:"
7023 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7024 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7025 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7027 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7028 msgid "One-Way ANOVA"
7029 msgstr "ANOVA d'un factor"
7031 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7035 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7036 msgid "Dependent _Variable(s):"
7037 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7039 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7040 msgid "_Homogeneity"
7041 msgstr "_Homogeneitat"
7043 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7044 msgid "_Contrasts..."
7045 msgstr "_Contrasts..."
7047 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7048 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7049 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7051 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7052 msgid "_Coefficients:"
7053 msgstr "_Coeficients:"
7055 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7056 msgid "Coefficient Total: "
7057 msgstr "Coeficient Total: "
7059 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7060 msgid "Contrast 1 of 1"
7061 msgstr "Contrast 1 de 1"
7063 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7064 msgid "_Test Pair(s):"
7065 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7067 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7068 msgid "Weight Cases"
7069 msgstr "Ponderar Cassos"
7071 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7072 msgid "Weight cases by"
7073 msgstr "Pondera cassos per"
7075 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7076 msgid "Frequency Variable"
7077 msgstr "Variable de Freqüència"
7079 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7080 msgid "Current Status: "
7081 msgstr "Estatus actual: "
7083 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7087 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7088 msgid "Name Variable:"
7089 msgstr "Nom de Variable:"
7091 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7092 msgid "Variable(s):"
7093 msgstr "Variable(s):"
7095 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7096 msgid "Data File Comments"
7097 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7099 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7101 msgstr "Comentaris:"
7103 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7104 msgid "Display comments in output"
7105 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7107 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7108 msgid "Column Number: 0"
7109 msgstr "Columna Numero: 0"
7111 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7113 msgstr "Rang de cassos"
7115 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7119 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7120 msgid "_Smallest Value"
7121 msgstr "Valor Inferior"
7123 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7124 msgid "_Largest Value"
7125 msgstr "Valor Superior"
7127 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7128 msgid "Assign rank 1 to:"
7129 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7131 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7132 msgid "_Display summary tables"
7133 msgstr "Mostra taules resum"
7135 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7137 msgstr "Tipus de Rangs"
7139 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7143 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7144 msgid "Rank Cases: Types"
7145 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7147 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7148 msgid "Sum of case _weights"
7149 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7151 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7152 msgid "Fractional rank as _%"
7153 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7155 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7156 msgid "_Fractional rank"
7157 msgstr "Ranking _fraccional"
7159 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7160 msgid "_Savage score"
7161 msgstr "Puntuació de _Savage"
7163 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7167 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7171 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7172 msgid "_Proportion Estimates"
7173 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7175 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7176 msgid "_Normal Scores"
7177 msgstr "Puntuacions _Normals"
7179 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7183 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7187 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7191 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7192 msgid "_Van der Waerden"
7193 msgstr "_Van der Wärden"
7195 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7196 msgid "Proportion Estimation Formula"
7197 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7199 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7200 msgid "Rank Cases: Ties"
7201 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7203 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7207 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7211 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7215 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7216 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7217 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7219 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7220 msgid "Rank Assigned to Ties"
7221 msgstr "Rang assignat a empats"
7223 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7227 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7231 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7235 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7237 msgstr "_Personalitzat:"
7239 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7241 msgstr "Punt de tall"
7243 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7245 msgstr "Ordenar Casos"
7247 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7249 msgstr "Ordenat per:"
7251 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7255 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7259 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7261 msgstr "Divideix Arxiu"
7263 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7264 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
7265 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
7267 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7268 msgid "Compare _groups."
7269 msgstr "Comparar grups."
7271 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7272 msgid "Organize ou_tput by groups."
7273 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7275 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7276 msgid "Groups _based on:"
7277 msgstr "Grups _basats en:"
7279 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7280 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7281 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7283 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7284 msgid "_File is already sorted."
7285 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7287 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7288 msgid "Current Status : "
7289 msgstr "Estatus actual : "
7291 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7292 msgid "Analysis by groups is off"
7293 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7295 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7297 msgstr "Valor antic"
7299 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7300 msgid "System _Missing"
7301 msgstr "Perdut del Sistema"
7303 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7304 msgid "Co_py old values"
7305 msgstr "Co_piar els valors antics"
7307 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7315 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7316 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7317 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7319 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7320 msgid "Output variables are _strings"
7321 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7323 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7327 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7328 msgid "(optional case selection condition)"
7329 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7331 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7335 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7339 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7343 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7344 msgid "Output Variable"
7345 msgstr "Variables de sortida"
7347 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7348 msgid "Old and New Va_lues..."
7349 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7351 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7352 msgid "S_tatistics..."
7353 msgstr "E_stadístics..."
7355 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7356 msgid "Regression: Save"
7357 msgstr "Regresió: Desar"
7359 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7360 msgid "_Predicted values"
7361 msgstr "Valors _Predits"
7363 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7367 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7368 msgid "Regression: Statistics"
7369 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7371 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7373 msgstr "E_statístics"
7375 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7376 msgid "Reliability Analysis"
7377 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7379 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7383 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7387 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7388 msgid "_Variables in first split:"
7389 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7391 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7392 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7393 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7395 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7396 msgid "_Test Variable:"
7397 msgstr "Variable de prova:"
7399 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7400 msgid "_State Variable:"
7401 msgstr "Variable d'Estat:"
7403 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7404 msgid "_Value of state variable:"
7405 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7407 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7411 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7412 msgid "_With diagonal reference line"
7413 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7415 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7416 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7417 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7419 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7420 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7421 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7424 msgid "Select Cases"
7425 msgstr "Seleccionar casos"
7427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7428 msgid "Use filter variable"
7429 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7432 msgid "Based on time or case range"
7433 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7437 msgstr "Interval..."
7439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7440 msgid "Random sample of cases"
7441 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7448 msgid "If condition is satisfied"
7449 msgstr "si la condició es satisfà"
7451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7457 msgstr "Tots els Casos:"
7459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7467 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7471 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7472 msgid "Unselected Cases Are"
7473 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7475 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7476 msgid "Select Cases: Range"
7477 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7479 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7483 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7487 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7491 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7492 msgid "Select Cases: Random Sample"
7493 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7495 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7497 msgstr "Grandaria de mostra"
7499 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7503 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7504 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7505 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7507 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7508 msgid "One - Sample T Test"
7509 msgstr "Prova T per una mostra"
7511 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7512 msgid "Test _Value: "
7513 msgstr "_Valor de Prova: "
7515 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7516 msgid "Importing Textual Data"
7517 msgstr "Important dades textuals"
7519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7521 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7523 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
7525 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7527 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7531 msgstr "Tots els casos"
7533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7534 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7535 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7538 msgid "Select Data to Import"
7539 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7542 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7543 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7546 msgid "Line above selected line contains variable names"
7547 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7550 msgid "Choose Separators"
7551 msgstr "Triar els separadors"
7553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7562 msgid "Semicolo_n (;)"
7563 msgstr "Punt i coma (;)"
7565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7571 msgstr "Guionet (-)"
7573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7579 msgstr "Dos punts (:)"
7581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7583 msgstr "Exclamació (!)"
7585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7594 msgid "<b>Separators</b>"
7595 msgstr "<b>Separadors</b>"
7597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7598 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7599 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7601 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7602 msgid "Quote separator characters with"
7603 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7605 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7606 msgid "<b>Quoting</b>"
7607 msgstr "<b>Comilles</b>"
7609 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7610 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7611 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7613 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7614 msgid "Adjust Variable Formats"
7615 msgstr "Ajustar formats de variables"
7617 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
7619 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7622 msgid "<b>Variables</b>"
7623 msgstr "<b>Variables</b>"
7625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7626 msgid "<b>Data Preview</b>"
7627 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7629 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7633 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7634 msgid "_Dependent Variable"
7635 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7637 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7638 msgid "_Fixed Factors"
7639 msgstr "_Factors Fixes:"
7641 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7642 msgid "Univariate: Save"
7643 msgstr "Univariat: Desar"
7645 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7646 msgid "Univariate: Statistics"
7647 msgstr "Univariat: Estadístics"
7649 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7650 msgid "Value Label:"
7651 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7653 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
7654 msgid "Value Labels"
7655 msgstr "Etiquetes de Valor"
7657 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7658 msgid "Variable Information:"
7659 msgstr "Informació de la Variable"
7661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7662 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7680 msgid "I_mport Data..."
7681 msgstr "_Importar dades..."
7683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7684 msgid "_Rename Dataset..."
7685 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7689 msgstr "Desar Com _A..."
7691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7692 msgid "D_isplay Data File Information"
7693 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7696 msgid "Working File"
7697 msgstr "Arxius de treball"
7699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7700 msgid "External File..."
7701 msgstr "Arxiu Extern..."
7703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7704 msgid "Recently Used Da_ta"
7705 msgstr "Dades usades recentment"
7707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7708 msgid "Recently Used _Files"
7709 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7712 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7717 msgid "Insert Variable"
7718 msgstr "Insertar Variable"
7720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7721 msgid "Create a new variable at the current position"
7722 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7725 msgid "Insert Cases"
7726 msgstr "Insertar Casos"
7728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7729 msgid "Create a new case at the current position"
7730 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7733 msgid "Go To Case..."
7734 msgstr "Anar al Cas..."
7736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7737 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7738 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7741 msgid "Cl_ear Variables"
7742 msgstr "_Eliminar Variables:"
7744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7745 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7746 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7749 msgid "_Clear Cases"
7750 msgstr "_Eliminar Casos"
7752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7753 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7754 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7766 msgstr "Barra d'E_stat"
7768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7774 msgstr "_Linies divisories"
7776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7777 msgid "Value _Labels"
7778 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7781 msgid "Show/hide value labels"
7782 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7786 msgstr "_Variables:"
7788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7789 msgid "_Sort Cases..."
7790 msgstr "Ordenar Cassos..."
7792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7793 msgid "Sort cases in the active dataset"
7794 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7797 msgid "_Transpose..."
7798 msgstr "_Transposar..."
7800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7801 msgid "Transpose the cases with the variables"
7802 msgstr "Transposar casos i variables"
7804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7805 msgid "_Aggregate..."
7806 msgstr "_Agregar..."
7808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7809 msgid "S_plit File..."
7810 msgstr "Divideix Arxiu..."
7812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7813 msgid "Split the active dataset"
7814 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7817 msgid "Select _Cases..."
7818 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7821 msgid "_Weight Cases..."
7822 msgstr "Ponderar Cassos..."
7824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7825 msgid "Weight cases by variable"
7826 msgstr "Pondera casos per la variable"
7828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7830 msgstr "_Transformar"
7832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7834 msgstr "_Calcular..."
7836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7838 msgstr "Reco_mpte..."
7840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
7841 msgid "Ran_k Cases..."
7842 msgstr "Rang de Cassos..."
7844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
7845 msgid "Auto_matic Recode..."
7846 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
7848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
7849 msgid "Recode into _Same Variables..."
7850 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
7853 msgid "Recode into _Different Variables..."
7854 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
7857 msgid "_Run Pending Transforms"
7858 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
7864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7865 msgid "_Descriptive Statistics"
7866 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7869 msgid "_Frequencies..."
7870 msgstr "_Freqüències..."
7872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7874 msgstr "_Explorar..."
7876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7877 msgid "_Crosstabs..."
7878 msgstr "Taules _Creuades..."
7880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7881 msgid "Compare _Means"
7882 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7886 msgstr "_Mitjanes..."
7888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7889 msgid "_One Sample T Test..."
7890 msgstr "Prova T per una mostra..."
7892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7893 msgid "_Independent Samples T Test..."
7894 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
7896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7897 msgid "_Paired Samples T Test..."
7898 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
7900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
7901 msgid "One Way _ANOVA..."
7902 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
7904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
7905 msgid "_Univariate Analysis..."
7906 msgstr "Anàlisi Univariada..."
7908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
7909 msgid "Bivariate _Correlation..."
7910 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:432
7913 msgid "_K-Means Cluster..."
7914 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
7916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7917 msgid "Factor _Analysis..."
7918 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
7920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
7921 msgid "Re_liability..."
7922 msgstr "Fiabi_litat..."
7924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7933 msgid "_Binary Logistic..."
7934 msgstr "_Binaria Logística..."
7936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:472
7937 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7938 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
7941 msgid "_Chi-Square..."
7942 msgstr "_Chi-quadrat..."
7944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
7945 msgid "_Binomial..."
7946 msgstr "_Binomial..."
7948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:491
7950 msgstr "Exec_ucions..."
7952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
7953 msgid "1-Sample _K-S..."
7954 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
7956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:503
7957 msgid "2 _Related Samples..."
7958 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
7960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7961 msgid "K Related _Samples..."
7962 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
7964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
7965 msgid "ROC Cur_ve..."
7966 msgstr "Corba ROC..."
7968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
7972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
7973 msgid "_Variables..."
7974 msgstr "_Variables..."
7976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
7977 msgid "Jump to variable"
7978 msgstr "Anar a la variable"
7980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537
7981 msgid "Data File _Comments..."
7982 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
7984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7985 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7990 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7991 msgid "_Minimize All Windows"
7992 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:555
7998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:743
7999 msgid "Information Area"
8000 msgstr "Àrea d'Informació"
8002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:765
8003 msgid "Processor Area"
8004 msgstr "Area del processador"
8006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:790
8007 msgid "Case Counter Area"
8008 msgstr "Area del Recompte"
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:815
8011 msgid "Filter Use Status Area"
8012 msgstr "Area del Filtre"
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:841
8015 msgid "Weight Status Area"
8016 msgstr "Area de Ponderació"
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:867
8019 msgid "Split File Status Area"
8020 msgstr "Area de Divisió"
8022 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8024 msgstr "Im_primir..."
8026 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8028 msgstr "_Exportar..."
8030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8043 msgid "Current Line"
8044 msgstr "Linia actual"
8046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8048 msgstr "Fins al final"
8050 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
8051 msgid "Scientific notation"
8052 msgstr "Notació científica"
8054 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
8055 msgid "Custom currency"
8056 msgstr "Moneda propia"
8058 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
8062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
8066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
8074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
8075 msgid "Decimal Places:"
8076 msgstr "Llocs decimals:"
8078 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8079 msgid "Statistical Software"
8080 msgstr "Programari estadístic"
8082 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8083 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8084 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8093 #~ msgstr "Cancel·lar"
8099 #~ msgstr "Reiniciar"
8104 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8105 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8107 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8108 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8110 #~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
8111 #~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
8113 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8114 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
8120 #~ msgstr "_Opcions"
8122 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8123 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8125 #~ msgid "Statistics..."
8126 #~ msgstr "Estatística"
8128 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8129 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8137 #~ msgid "Variable Type"
8138 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8140 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8141 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8143 #~ msgid "Linear _Regression..."
8144 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8146 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8147 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8149 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8150 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
8153 #~ msgstr "imprimir"
8156 #~ msgstr "escriure"
8158 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8159 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8161 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8162 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8164 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8165 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8167 #~ msgid "expecting `%s'"
8168 #~ msgstr "esperant '%s'"
8170 #~ msgid "String expected."
8171 #~ msgstr "Cadena esperada."
8173 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8174 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8176 #~ msgid "`)' expected after output format."
8177 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8179 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8180 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8182 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8183 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8185 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8186 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8188 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8189 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8191 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8192 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8194 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8195 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8197 #~ msgid "`(' expected."
8198 #~ msgstr "'(' esperat."
8200 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8201 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8203 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8204 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8206 #~ msgid "expecting file name"
8207 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8209 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8210 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8212 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8213 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8215 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8216 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8218 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8219 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8221 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8222 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8224 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8225 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8227 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8228 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8230 #~ msgid "`)' expected."
8231 #~ msgstr "`)' esperat."
8233 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8234 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8236 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8237 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8239 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8240 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8242 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8243 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8245 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8246 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8248 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8249 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8251 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8252 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8254 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8255 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8257 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8258 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8260 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8261 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8263 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8264 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8266 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8267 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8269 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8270 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8272 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8273 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8275 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8276 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8278 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
8279 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
8281 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8282 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
8284 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8285 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8288 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8290 #~ msgid "Suppress value labels"
8291 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8294 #~ msgstr "Etiquetant"
8296 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8297 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8299 #~ msgid "scratch file"
8300 #~ msgstr "arxiu de treball"
8302 #~ msgid "Variable suffix too large."
8303 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8305 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8306 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8308 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8309 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8311 #~ msgid "PSPP-data"
8312 #~ msgstr "datos-PSPP"
8317 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8318 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8321 #~ msgstr "Sense titol"
8323 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8324 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
8326 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8327 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8329 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8330 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8332 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8333 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8335 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8336 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8338 #~ msgid "Document line contains null byte."
8339 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8341 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8342 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8344 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
8345 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8347 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8348 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8350 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8351 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8353 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8354 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8363 #~ msgstr "hexadecimal"
8365 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8366 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8368 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8369 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8371 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8372 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8374 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8375 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8377 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8378 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8380 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8381 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8383 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8384 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8386 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8387 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8389 #~ msgid "Too many values in single command."
8390 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8392 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8393 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8395 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8396 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8399 #~ msgstr "Analitzar"
8401 #~ msgid "column %d"
8402 #~ msgstr "columna %d"
8404 #~ msgid "columns %d-%d"
8405 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8407 #~ msgid "%s field) "
8408 #~ msgstr "%s camp)"
8410 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8411 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8413 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8414 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8416 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8417 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8419 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8420 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8422 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8423 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8425 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8426 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8428 #~ msgid "expecting `('"
8429 #~ msgstr "esperant `('"
8431 #~ msgid "String expected for variable label."
8432 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8434 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8435 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8437 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8438 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8440 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8441 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8443 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8444 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8446 #~ msgid "expecting BREAK"
8447 #~ msgstr "esperant BREAK"
8449 #~ msgid "expecting `)'"
8450 #~ msgstr "esperant `)'"
8452 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8453 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8455 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8456 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8458 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8459 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8461 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8462 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8464 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8465 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8467 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8468 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8470 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8471 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8473 #~ msgid "in expression"
8474 #~ msgstr "en l'expressió"
8476 #~ msgid "hash table:"
8477 #~ msgstr "taula hash:"
8479 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8480 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8482 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8483 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8485 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8486 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8488 #~ msgid "expecting BY"
8489 #~ msgstr "esperant BY"
8491 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8492 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8494 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8495 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8497 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8498 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8500 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8501 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8503 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8504 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8506 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8507 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8509 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8510 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8515 #~ msgid "Sort Ascending"
8516 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8518 #~ msgid "Sort Descending"
8519 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8524 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8525 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8527 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8528 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8530 #~ msgid "A predicate function"
8531 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8533 #~ msgid "How many things can be selected"
8534 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8536 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8537 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8539 #~ msgid "...found \"%s\""
8540 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8542 #~ msgid "...not found"
8543 #~ msgstr "...no es troba"
8545 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8546 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8548 #~ msgid "little-endian"
8549 #~ msgstr "little-endian"
8551 #~ msgid "big-endian"
8552 #~ msgstr "big-endian"
8554 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8555 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8557 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8558 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8560 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8561 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8563 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8564 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8566 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8567 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8570 #~ msgstr "Desconegut."
8572 #~ msgid "System File."
8573 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8575 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8576 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8579 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8582 #~ msgstr "Curt.E.E."
8585 #~ msgstr "Asim.E.E."
8587 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8588 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8590 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8591 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8593 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8594 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8596 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8597 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8599 #~ msgid "required FontName is missing"
8600 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8602 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8603 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8605 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8606 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8608 #~ msgid "expected end of file"
8609 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8611 #~ msgid "number out of valid range"
8612 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8614 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8615 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8617 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8618 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8620 #~ msgid "syntax error expecting number"
8621 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8623 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8624 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8626 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8627 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8629 #~ msgid "unexpected end of line"
8630 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8632 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8633 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8635 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8636 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8638 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8639 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8641 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8642 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8644 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8645 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8647 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8648 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8650 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8651 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8653 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8654 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8656 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8657 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8659 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8660 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8662 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8663 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8665 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8666 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8668 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8669 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8671 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8672 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8674 #~ msgid "using default output driver configuration"
8675 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8677 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8678 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8680 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8681 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8683 #~ msgid "reading \"%s\""
8684 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8686 #~ msgid "error closing \"%s\""
8687 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8689 #~ msgid "no active output drivers"
8690 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8692 #~ msgid "error reading device definition file"
8693 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8696 #~ "Driver classes:\n"
8699 #~ "Clases de controlador:\n"
8702 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8703 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8705 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8706 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8708 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8709 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8711 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8712 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8714 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8715 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8717 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8718 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8720 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8721 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8723 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8724 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8726 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8727 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8729 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8730 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8732 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8733 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8735 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8736 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8738 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8739 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8741 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8742 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8744 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8745 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8747 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8748 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8750 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8751 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8753 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8754 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8756 #~ msgid "invalid numeric format"
8757 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8759 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8760 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8762 #~ msgid "creating \"%s\""
8763 #~ msgstr "creant \"%s\""
8765 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8766 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8768 #~ msgid "Append DIR to include path"
8769 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8771 #~ msgid "Clear include path"
8772 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8774 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8775 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8777 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8778 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8780 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8781 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8783 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8784 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8786 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8787 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8789 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8790 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8792 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8793 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8795 #~ msgid "Diagnostic options:"
8796 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8798 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8799 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8801 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8802 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8804 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8805 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8807 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8808 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8810 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8811 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8813 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8814 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8816 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8817 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8819 #~ msgid "Start an interactive session"
8820 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8822 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8823 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8825 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8826 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8828 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8829 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8831 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8832 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8834 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8835 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8837 #~ msgid "data file error"
8838 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8840 #~ msgid "PSPP error"
8841 #~ msgstr "Error de PSPP"
8843 #~ msgid "syntax warning"
8844 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8846 #~ msgid "data file warning"
8847 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8849 #~ msgid "PSPP warning"
8850 #~ msgstr "avís de PSPP"
8852 #~ msgid "syntax information"
8853 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8855 #~ msgid "data file information"
8856 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
8858 #~ msgid "PSPP information"
8859 #~ msgstr "Informació del PSPP"
8861 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8862 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8863 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8864 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8866 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8867 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8868 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8869 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8871 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8872 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8873 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8874 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8877 #~ msgstr "Eliminar"
8879 #~ msgid "Insert Case"
8880 #~ msgstr "Insertar Cas"
8882 #~ msgid "Open a data file"
8883 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
8885 #~ msgid "New data file"
8886 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
8888 #~ msgid "Import text data file"
8889 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
8891 #~ msgid "Select cases from the active file"
8892 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
8894 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8895 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
8897 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8898 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
8900 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8901 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
8903 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8904 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
8906 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8907 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
8909 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8910 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
8912 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8913 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
8915 #~ msgid "Recode values into different variables"
8916 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
8918 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8919 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
8921 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8922 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
8924 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8925 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
8927 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8928 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
8930 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8931 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
8933 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8934 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
8936 #~ msgid "Open Syntax"
8937 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
8946 #~ msgstr "gtk-find"
8949 #~ msgstr "Qu_ant a..."
8961 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
8963 #~ msgid "Ascending Counts"
8964 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
8966 #~ msgid "Descending Counts"
8967 #~ msgstr "Recompte Descendent"
8969 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8970 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
8972 #~ msgid "Maximum no of categories"
8973 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
8975 #~ msgid "Messages Reported"
8976 #~ msgstr "S'han generat missatges"
8978 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
8979 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
8981 #~ msgid "gtk-close"
8982 #~ msgstr "tanca-gtk"
8984 #~ msgid "gtk-go-back"
8985 #~ msgstr "gtk-go-back"
8987 #~ msgid "gtk-go-forward"
8988 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8991 #~ msgstr "gtk-save"
8993 #~ msgid "gtk-save-as"
8994 #~ msgstr "gtk-save-as"
8997 #~ msgstr "gtk-copy"
8999 #~ msgid "System-Missing"
9000 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9009 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9010 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9012 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9013 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9016 #~ msgstr "Acumulat"
9024 #~ msgid "N of items"
9025 #~ msgstr "N d'elements"
9027 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9028 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."