Updated localisations from translation-project.org
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
37 #: src/language/stats/descriptives.c:970
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:691
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
40 msgid "Variable"
41 msgstr "Variable"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
44 msgid "Prefer variable labels"
45 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
48 #, c-format
49 msgid "Var%d"
50 msgstr "Var%d"
51
52 #: src/data/any-reader.c:60
53 #, c-format
54 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
55 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
56
57 #: src/data/any-reader.c:111
58 #, c-format
59 msgid "`%s' is not a system or portable file."
60 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
61
62 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
63 msgid "The inline file is not allowed here."
64 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
65
66 #: src/data/calendar.c:100
67 #, c-format
68 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
69 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
70
71 #: src/data/calendar.c:110
72 #, c-format
73 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
74 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
75
76 #: src/data/calendar.c:119
77 #, c-format
78 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
79 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
80
81 #: src/data/casereader-filter.c:221
82 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
83 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
84
85 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
86 #. that identify types of files.
87 #: src/data/csv-file-writer.c:152
88 msgid "CSV file"
89 msgstr "arxiu CSV"
90
91 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
92 #, c-format
93 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
94 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
95
96 #: src/data/csv-file-writer.c:460
97 #, c-format
98 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
99 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
100
101 #: src/data/data-in.c:171
102 #, c-format
103 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
104 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
105
106 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
107 msgid "Field contents are not numeric."
108 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
109
110 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
111 msgid "Number followed by garbage."
112 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
113
114 #: src/data/data-in.c:388
115 msgid "Invalid numeric syntax."
116 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
117
118 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
119 msgid "Too-large number set to system-missing."
120 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
121
122 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
123 msgid "Too-small number set to zero."
124 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
125
126 #: src/data/data-in.c:422
127 msgid "All characters in field must be digits."
128 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
129
130 #: src/data/data-in.c:441
131 msgid "Unrecognized character in field."
132 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
133
134 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
135 msgid "Field must have even length."
136 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
137
138 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
139 msgid "Field must contain only hex digits."
140 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
141
142 #: src/data/data-in.c:540
143 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
144 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
145
146 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
147 msgid "Invalid syntax for P field."
148 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
149
150 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
151 msgid "Syntax error in date field."
152 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
153
154 #: src/data/data-in.c:779
155 #, c-format
156 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
157 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
158
159 #: src/data/data-in.c:824
160 msgid "Delimiter expected between fields in date."
161 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
162
163 #: src/data/data-in.c:898
164 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
165 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
166
167 #: src/data/data-in.c:925
168 #, c-format
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
171
172 #: src/data/data-in.c:936
173 #, c-format
174 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
175 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
176
177 #: src/data/data-in.c:950
178 msgid "Julian day must have exactly three digits."
179 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
180
181 #: src/data/data-in.c:952
182 #, c-format
183 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
184 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
185
186 #: src/data/data-in.c:976
187 #, c-format
188 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
189 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
190
191 #: src/data/data-in.c:997
192 #, c-format
193 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
194 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
195
196 #: src/data/data-in.c:1009
197 msgid "Delimiter expected between fields in time."
198 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
199
200 #: src/data/data-in.c:1029
201 #, c-format
202 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
203 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
204
205 #: src/data/data-in.c:1067
206 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
207 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
208
209 #: src/data/data-in.c:1197
210 #, c-format
211 msgid "`%c' expected in date field."
212 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
213
214 #: src/data/data-out.c:544
215 #, c-format
216 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
217 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
218
219 #: src/data/data-out.c:569
220 #, c-format
221 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
222 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
223
224 #: src/data/dataset-reader.c:54
225 #, c-format
226 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
227 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
228
229 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
230 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
231 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
232 msgid "dataset"
233 msgstr "arxiu de dades"
234
235 #: src/data/dict-class.c:52
236 msgid "ordinary"
237 msgstr "ordinàri/a"
238
239 #: src/data/dict-class.c:54
240 msgid "system"
241 msgstr "sistema"
242
243 #: src/data/dict-class.c:56
244 msgid "scratch"
245 msgstr "zero"
246
247 #: src/data/dictionary.c:1005
248 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
249 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
250
251 #: src/data/dictionary.c:1334
252 #, c-format
253 msgid "Truncating document line to %d bytes."
254 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
255
256 #: src/data/file-handle-def.c:257
257 msgid "active dataset"
258 msgstr "arxiu de dades actiu"
259
260 #: src/data/file-handle-def.c:482
261 #, c-format
262 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
263 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:486
266 #, c-format
267 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
268 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
269
270 #: src/data/file-handle-def.c:493
271 #, c-format
272 msgid "Can't re-open %s as a %s."
273 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
274
275 #: src/data/file-name.c:173
276 #, c-format
277 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
278 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
279
280 #: src/data/format.c:329
281 msgid "Input format"
282 msgstr "Format d'entrada"
283
284 #: src/data/format.c:329
285 msgid "Output format"
286 msgstr "Format de sortida"
287
288 #: src/data/format.c:332
289 #, c-format
290 msgid "Format %s may not be used for input."
291 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
292
293 #: src/data/format.c:339
294 #, c-format
295 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
296 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
297
298 #: src/data/format.c:348
299 #, c-format
300 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
301 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
302
303 #: src/data/format.c:357
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
307 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
308 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
309
310 #: src/data/format.c:368
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
316
317 #: src/data/format.c:375
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
320 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
323
324 #: src/data/format.c:414
325 #, c-format
326 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
327 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
328
329 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
330 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
331 msgid "String"
332 msgstr "Cadena"
333
334 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
335 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
336 msgid "Numeric"
337 msgstr "Numèric"
338
339 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
340 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
341 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
342 #: src/language/xforms/recode.c:520
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
345 msgid "numeric"
346 msgstr "numèric"
347
348 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
349 #: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
350 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
351 #: src/language/xforms/recode.c:520
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 msgid "string"
355 msgstr "cadena"
356
357 #: src/data/format.c:434
358 #, c-format
359 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
360 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
361
362 #: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Coma"
365
366 #: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Punt"
369
370 #: src/data/format.c:978
371 msgid "Scientific"
372 msgstr "Científic"
373
374 #: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
375 msgid "Date"
376 msgstr "Data"
377
378 #: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
379 msgid "Dollar"
380 msgstr "Dolar"
381
382 #: src/data/format.c:1003
383 msgid "Custom"
384 msgstr "Usuari"
385
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
387 #, c-format
388 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
389 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
390
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
392 #, c-format
393 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
394 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:536
397 #, c-format
398 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
399 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
402 #, c-format
403 msgid "Invalid cell range `%s'"
404 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
407 #: src/data/ods-reader.c:822
408 #, c-format
409 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
410 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
411
412 #: src/data/identifier2.c:60
413 #, c-format
414 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
415 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
416
417 #: src/data/identifier2.c:84
418 msgid "Identifier cannot be empty string."
419 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
420
421 #: src/data/identifier2.c:92
422 #, c-format
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
424 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
425
426 #: src/data/identifier2.c:103
427 #, c-format
428 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
429 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
430
431 #: src/data/identifier2.c:114
432 #, c-format
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
434 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
435
436 #: src/data/identifier2.c:126
437 #, c-format
438 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
439 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
440
441 #: src/data/make-file.c:71
442 #, c-format
443 msgid "Opening %s for writing: %s."
444 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
445
446 #: src/data/make-file.c:80
447 #, c-format
448 msgid "Opening stream for %s: %s."
449 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
450
451 #: src/data/make-file.c:109
452 #, c-format
453 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
454 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
455
456 #: src/data/make-file.c:120
457 #, c-format
458 msgid "Creating temporary file %s: %s."
459 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:132
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
464 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:173
467 #, c-format
468 msgid "Replacing %s by %s: %s."
469 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:201
472 #, c-format
473 msgid "Removing %s: %s."
474 msgstr "Eliminant %s: %s."
475
476 #: src/data/mrset.c:83
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
479 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
480
481 #: src/data/ods-reader.c:593
482 #, c-format
483 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
484 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:101
487 #, c-format
488 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
489 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:133
492 #, c-format
493 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
494 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:164
497 #, c-format
498 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
499 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:216
502 msgid "unexpected end of file"
503 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
504
505 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
506 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
507 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
508 msgid "portable file"
509 msgstr "arxiu portàtil"
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:283
512 #, c-format
513 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
514 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:304
517 msgid "Data record expected."
518 msgstr "Registre de dades esperat."
519
520 #: src/data/por-file-reader.c:386
521 msgid "Number expected."
522 msgstr "Nombre esperat."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:414
525 msgid "Missing numeric terminator."
526 msgstr "Manca de terminació numèrica."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:437
529 msgid "Invalid integer."
530 msgstr "Nombre enter invàlid."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
533 #, c-format
534 msgid "Bad string length %d."
535 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:531
538 #, c-format
539 msgid "%s: Not a portable file."
540 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:548
543 #, c-format
544 msgid "Unrecognized version code `%c'."
545 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:561
548 #, c-format
549 msgid "Bad date string length %zu."
550 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:563
553 #, c-format
554 msgid "Bad time string length %zu."
555 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:605
558 #, c-format
559 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
560 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:626
563 #, c-format
564 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
565 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:630
568 #, c-format
569 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
570 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:654
573 msgid "Expected variable count record."
574 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:658
577 #, c-format
578 msgid "Invalid number of variables %d."
579 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:667
582 #, c-format
583 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
584 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:682
587 msgid "Expected variable record."
588 msgstr "Registre de variable esperat."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:686
591 #, c-format
592 msgid "Invalid variable width %d."
593 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:694
596 #, c-format
597 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
598 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005
601 #, c-format
602 msgid "Bad width %d for variable %s."
603 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:712
606 #, c-format
607 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
608 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:761
611 #, c-format
612 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
613 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:805
616 #, c-format
617 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
618 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:808
621 #, c-format
622 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
623 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
624
625 #: src/data/por-file-writer.c:140
626 #, c-format
627 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
628 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
629
630 #: src/data/por-file-writer.c:160
631 #, c-format
632 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
633 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
634
635 #: src/data/por-file-writer.c:505
636 #, c-format
637 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
638 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
639
640 #: src/data/psql-reader.c:48
641 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
642 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
643
644 #: src/data/psql-reader.c:242
645 msgid "Memory error whilst opening psql source"
646 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
647
648 #: src/data/psql-reader.c:248
649 #, c-format
650 msgid "Error opening psql source: %s."
651 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
652
653 #: src/data/psql-reader.c:263
654 #, c-format
655 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
656 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
657
658 #: src/data/psql-reader.c:283
659 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
660 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
661
662 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
663 #: src/data/psql-reader.c:354
664 #, c-format
665 msgid "Error from psql source: %s."
666 msgstr "Error des de la font psql: %s."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:449
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
671 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
672
673 #: src/data/settings.c:390
674 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
675 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
676
677 #: src/data/settings.c:397
678 #, c-format
679 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
680 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
681
682 #: src/data/settings.c:605
683 #, c-format
684 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
685 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
686
687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
689 #: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215
690 msgid "system file"
691 msgstr "arxiu de sistema"
692
693 #: src/data/sys-file-reader.c:368
694 #, c-format
695 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
696 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
697
698 #: src/data/sys-file-reader.c:420
699 msgid "Misplaced type 4 record."
700 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
701
702 #: src/data/sys-file-reader.c:424
703 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
704 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
709 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:442
712 #, c-format
713 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
714 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:455
717 #, c-format
718 msgid "Unrecognized record type %d."
719 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:502
722 #, c-format
723 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
724 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:537
727 #, c-format
728 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
729 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:589
732 #, c-format
733 msgid "Error closing system file `%s': %s."
734 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652
737 msgid "This is not an SPSS system file."
738 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:675
741 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
742 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:741
745 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
746 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:751
749 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
750 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:758
753 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
754 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:778
757 #, c-format
758 msgid "Invalid number of labels %zu."
759 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
763 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:811
766 #, c-format
767 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
768 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:832
771 #, c-format
772 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
773 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:905
776 #, c-format
777 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
778 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:909
781 #, c-format
782 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
783 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1001
786 #, c-format
787 msgid "Invalid variable name `%s'."
788 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:1009
791 #, c-format
792 msgid "Duplicate variable name `%s'."
793 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
796 msgid "Missing string continuation record."
797 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
800 #, c-format
801 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
802 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
805 #, c-format
806 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
807 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:1131
810 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
811 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1183
814 #, c-format
815 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
816 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
819 #, c-format
820 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
821 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1269
825 #, c-format
826 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
827 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
830 #, c-format
831 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
832 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332
835 #, c-format
836 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
837 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
840 #, c-format
841 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1349
845 #, c-format
846 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1381
850 #, c-format
851 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1397
855 #, c-format
856 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1413
860 #, c-format
861 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
862 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1429
865 #, c-format
866 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
867 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1476
870 #, c-format
871 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
872 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
875 #, c-format
876 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
877 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
880 #, c-format
881 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1615
885 #, c-format
886 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
887 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1648
890 #, c-format
891 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
892 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1659
895 #, c-format
896 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
897 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
900 #, c-format
901 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
902 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1681
905 #, c-format
906 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
907 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
910 #, c-format
911 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
912 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
915 #, c-format
916 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
917 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1751
920 #, c-format
921 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
922 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997
925 #, c-format
926 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
927 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
930 #, c-format
931 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
932 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
935 #, c-format
936 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
937 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1825
940 #, c-format
941 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
942 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1839
945 #, c-format
946 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
947 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1892
950 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
951 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
954 #, c-format
955 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
956 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1936
959 #, c-format
960 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
961 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
964 #, c-format
965 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
966 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
969 #, c-format
970 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
971 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2076
974 msgid "File ends in partial case."
975 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2084
978 #, c-format
979 msgid "Error reading case from file %s."
980 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2186
983 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
984 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2240
987 #, c-format
988 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
989 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
992 #, c-format
993 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
994 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397
997 #, c-format
998 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
999 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2459
1002 #, c-format
1003 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1004 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1007 #, c-format
1008 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1009 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2475
1012 #, c-format
1013 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1014 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1017 #, c-format
1018 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1019 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2526
1022 #, c-format
1023 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1024 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2529
1027 #, c-format
1028 msgid "`%s': "
1029 msgstr "`%s': "
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1032 #, c-format
1033 msgid "System error: %s."
1034 msgstr "Error de sistema: %s."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2588
1037 msgid "Unexpected end of file."
1038 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1039
1040 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1043 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1044
1045 #: src/data/sys-file-writer.c:1111
1046 #, c-format
1047 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1048 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1049
1050 #: src/data/variable.c:599
1051 #, c-format
1052 msgid "%s (%s)"
1053 msgstr "%s (%s)"
1054
1055 #: src/data/variable.c:671
1056 #, c-format
1057 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1058 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1059
1060 #: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1062 msgid "Nominal"
1063 msgstr "Nominal"
1064
1065 #: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1067 msgid "Ordinal"
1068 msgstr "Ordinal"
1069
1070 #: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1071 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
1072 msgid "Scale"
1073 msgstr "Escala"
1074
1075 #: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1076 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1077 msgid "Left"
1078 msgstr "Esquerra"
1079
1080 #: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
1081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1082 msgid "Right"
1083 msgstr "Dreta"
1084
1085 #: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
1087 msgid "Center"
1088 msgstr "Centre"
1089
1090 #: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
1091 #: src/language/utilities/set.q:227
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is not yet implemented."
1094 msgstr "%s encara no està implementat."
1095
1096 #: src/language/command.c:200
1097 #, c-format
1098 msgid "%s may be used only in testing mode."
1099 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1100
1101 #: src/language/command.c:205
1102 #, c-format
1103 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1104 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1105
1106 #: src/language/command.c:333
1107 msgid "expecting command name"
1108 msgstr "esperant nom de comando"
1109
1110 #: src/language/command.c:335
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown command `%s'."
1113 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1114
1115 #: src/language/command.c:368
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1118 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1119
1120 #: src/language/command.c:372
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1123 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1124
1125 #: src/language/command.c:376
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1128 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1129
1130 #: src/language/command.c:380
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1133 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1134
1135 #: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1138 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1139
1140 #: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1143 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1144
1145 #: src/language/command.c:403
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1148 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1149
1150 #: src/language/command.c:408
1151 #, c-format
1152 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1153 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1154
1155 #: src/language/command.c:413
1156 #, c-format
1157 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1158 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1159
1160 #: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is not allowed inside %s."
1163 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1164
1165 #: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
1166 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1167 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1168 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1169
1170 #: src/language/command.c:532
1171 #, c-format
1172 msgid "Error removing `%s': %s."
1173 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1174
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1176 #, c-format
1177 msgid "expecting %s"
1178 msgstr "s'espera %s"
1179
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1181 #, c-format
1182 msgid "expecting %s or %s"
1183 msgstr "esperant %s o %s"
1184
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1186 #, c-format
1187 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1188 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1191 #, c-format
1192 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1193 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1194
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1198 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1201 #, c-format
1202 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1203 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1206 #, c-format
1207 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1208 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1209
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1211 #, c-format
1212 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1213 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1214
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1216 #, c-format
1217 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1218 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1221 #, c-format
1222 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1223 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1226 #, c-format
1227 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1228 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1229
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1231 #, c-format
1232 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1233 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1234
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1236 msgid "Syntax error at end of input"
1237 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1240 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1241 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1242 msgid "expecting end of command"
1243 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1244
1245 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1246 msgid "expecting string"
1247 msgstr "esperant cadena"
1248
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1250 msgid "expecting integer"
1251 msgstr "esperant sencer"
1252
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1254 msgid "expecting number"
1255 msgstr "esperant número"
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1258 msgid "expecting identifier"
1259 msgstr "esperant identificador"
1260
1261 #: src/language/lexer/lexer.c:1263
1262 msgid "Syntax error at end of command"
1263 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1264
1265 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error at `%s'"
1268 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1269
1270 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1271 msgid "Syntax error"
1272 msgstr "Error de sintaxi"
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1439
1275 #, c-format
1276 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1277 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1278
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1280 #, c-format
1281 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1282 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1283
1284 #: src/language/lexer/lexer.c:1451
1285 #, c-format
1286 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1287 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1288
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:1457
1290 #, c-format
1291 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1292 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1293
1294 #: src/language/lexer/lexer.c:1462
1295 msgid "Unterminated string constant"
1296 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1297
1298 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing exponent following `%s'"
1301 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1302
1303 #: src/language/lexer/lexer.c:1471
1304 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1305 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1306
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1308 #, c-format
1309 msgid "Bad character %s in input"
1310 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1311
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1571
1313 #, c-format
1314 msgid "Opening `%s': %s."
1315 msgstr "Obrint `%s': %s."
1316
1317 #: src/language/lexer/lexer.c:1601
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading `%s': %s."
1320 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1321
1322 #: src/language/lexer/lexer.c:1615
1323 #, c-format
1324 msgid "Error closing `%s': %s."
1325 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1326
1327 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1328 #, c-format
1329 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1330 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1331
1332 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1333 msgid "expecting valid format specifier"
1334 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1335
1336 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1337 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1338 #: src/language/data-io/get-data.c:618
1339 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown format type `%s'."
1342 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1343
1344 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1345 #, c-format
1346 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1347 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1348
1349 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1350 msgid "expecting format type"
1351 msgstr "esperant el tipus de format"
1352
1353 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1354 #, c-format
1355 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1356 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1357
1358 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1359 #, c-format
1360 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1361 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1362
1363 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1364 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1365 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1366
1367 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1368 msgid "System-missing value is not valid here."
1369 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1370
1371 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1372 msgid "expecting number or data string"
1373 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1374
1375 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1376 msgid "expecting variable name"
1377 msgstr "esperant nom de la variable"
1378
1379 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is not a variable name."
1382 msgstr "%s no és un nom de variable."
1383
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1387 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1388
1389 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1392 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1393
1394 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1395 #, c-format
1396 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1397 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1398
1399 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1400 #, c-format
1401 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1402 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1403
1404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1405 #, c-format
1406 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1407 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1408
1409 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1410 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1411 #, c-format
1412 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1413 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1414
1415 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1416 #, c-format
1417 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1418 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1419
1420 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1421 #, c-format
1422 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1423 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1424
1425 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1426 #, c-format
1427 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1428 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1429
1430 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1431 #, c-format
1432 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1433 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1434
1435 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1436 msgid "Scratch variables not allowed here."
1437 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1438
1439 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1440 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1441 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1442
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1444 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1445 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1446
1447 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1448 #, c-format
1449 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1450 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1451
1452 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1453 #, c-format
1454 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1455 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1456
1457 #: src/language/xforms/compute.c:355
1458 #, c-format
1459 msgid "There is no vector named %s."
1460 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1461
1462 #: src/language/xforms/count.c:125
1463 msgid "Destination cannot be a string variable."
1464 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1465
1466 #: src/language/xforms/sample.c:76
1467 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1468 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1469
1470 #: src/language/xforms/sample.c:96
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1473 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1474
1475 #: src/language/xforms/recode.c:255
1476 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1477 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1478
1479 #: src/language/xforms/recode.c:276
1480 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1481 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1482
1483 #: src/language/xforms/recode.c:333
1484 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1485 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1486
1487 #: src/language/xforms/recode.c:416
1488 msgid "expecting output value"
1489 msgstr "esperant el valor de sortida"
1490
1491 #: src/language/xforms/recode.c:473
1492 #, c-format
1493 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1494 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1495
1496 #: src/language/xforms/recode.c:488
1497 #, c-format
1498 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1499 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1500
1501 #: src/language/xforms/recode.c:504
1502 #, c-format
1503 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1504 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1505
1506 #: src/language/xforms/recode.c:517
1507 #, c-format
1508 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1509 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1510
1511 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1512 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1513 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1514
1515 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1516 msgid "The filter variable must be numeric."
1517 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1518
1519 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1520 msgid "The filter variable may not be scratch."
1521 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1522
1523 #: src/language/control/control-stack.c:31
1524 #, c-format
1525 msgid "%s without %s."
1526 msgstr "%s sense %s."
1527
1528 #: src/language/control/control-stack.c:59
1529 #, c-format
1530 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1531 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1532
1533 #: src/language/control/control-stack.c:76
1534 #, c-format
1535 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1536 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1537
1538 #: src/language/control/do-if.c:177
1539 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1540 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1541
1542 #: src/language/control/loop.c:214
1543 msgid "Only one index clause may be specified."
1544 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1545
1546 #: src/language/control/repeat.c:118
1547 #, c-format
1548 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1549 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1550
1551 #: src/language/control/repeat.c:122
1552 #, c-format
1553 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1554 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1555
1556 #: src/language/control/repeat.c:165
1557 #, c-format
1558 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1559 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1560
1561 #: src/language/control/repeat.c:378
1562 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1563 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1564
1565 #: src/language/control/repeat.c:392
1566 #, c-format
1567 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1568 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1569
1570 #: src/language/control/repeat.c:442
1571 msgid "No matching DO REPEAT."
1572 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1573
1574 #: src/language/control/temporary.c:45
1575 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1576 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1577
1578 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1579 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1580 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1581
1582 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1583 #, c-format
1584 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1585 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1586
1587 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1588 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1589 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1590
1591 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1592 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1593 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1594
1595 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1596 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1597 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1598
1599 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1602 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1603
1604 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1605 #, c-format
1606 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1607 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1608
1609 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1610 #, c-format
1611 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1612 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1613
1614 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1615 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1616 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1617
1618 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1619 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1620 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1621
1622 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1624 #, c-format
1625 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1626 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1627
1628 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1629 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1630 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1631
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1633 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1634 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1637 #, c-format
1638 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1639 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1640
1641 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1642 msgid "Subcommand name expected."
1643 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1644
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1646 #, c-format
1647 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1648 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1649
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1651 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1652 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1653
1654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1655 #, c-format
1656 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1657 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1658
1659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1660 #, c-format
1661 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1662 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1663
1664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1665 #, c-format
1666 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1667 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1668
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1670 #, c-format
1671 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1672 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1673
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1675 #, c-format
1676 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1677 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1678
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1680 #, c-format
1681 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1682 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1683
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1685 #, c-format
1686 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1687 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1688
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1690 #, c-format
1691 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1692 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1695 #, c-format
1696 msgid "No multiple response set named %s."
1697 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1700 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1701 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1702
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1704 msgid "Multiple Response Sets"
1705 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1706
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
1708 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Nom"
1711
1712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1713 msgid "Variables"
1714 msgstr "Variables:"
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1717 msgid "Details"
1718 msgstr "Detalls"
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1721 msgid "Multiple dichotomy set"
1722 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1723
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1725 msgid "Multiple category set"
1726 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1729 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1732 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
1733 #: src/ui/gui/compute.ui:479
1734 msgid "Label"
1735 msgstr "Etiqueta"
1736
1737 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1738 msgid "Label source"
1739 msgstr "Font d'etiqueta"
1740
1741 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1742 msgid "First variable label among variables"
1743 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1744
1745 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1746 msgid "Provided by user"
1747 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1748
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1750 msgid "Counted value"
1751 msgstr "Valor de recompte"
1752
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1754 msgid "Category label source"
1755 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1756
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1758 msgid "Variable labels"
1759 msgstr "Etiquetes de variable"
1760
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1762 msgid "Value labels of counted value"
1763 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1764
1765 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1766 #, c-format
1767 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1768 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1769
1770 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1771 #, c-format
1772 msgid "There is already a variable named %s."
1773 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1774
1775 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1776 #, c-format
1777 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1778 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1779
1780 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1781 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1782 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1783
1784 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1785 #, c-format
1786 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1787 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1788
1789 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
1792 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1793 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
1794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
1795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
1796 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1797 msgid "Value"
1798 msgstr "Valor"
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1801 msgid "File:"
1802 msgstr "Arxiu:"
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1805 msgid "Label:"
1806 msgstr "Etiqueta:"
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1809 msgid "No label."
1810 msgstr "Sense etiqueta."
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1813 msgid "Created:"
1814 msgstr "Creat:"
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1817 msgid "Integer Format:"
1818 msgstr "Format Sencer:"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1821 msgid "Big Endian"
1822 msgstr "Tipus Big-Endian."
1823
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1825 msgid "Little Endian"
1826 msgstr "Tipus Little-Endian."
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1831 #: src/language/utilities/set.q:926
1832 msgid "Unknown"
1833 msgstr "Desconegut"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1836 msgid "Real Format:"
1837 msgstr "Format Real:"
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1840 msgid "IEEE 754 LE."
1841 msgstr "IEEE 754 LE."
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1844 msgid "IEEE 754 BE."
1845 msgstr "IEE 754 BE."
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1848 msgid "VAX D."
1849 msgstr "VAX D."
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1852 msgid "VAX G."
1853 msgstr "VAX G."
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1856 msgid "IBM 390 Hex Long."
1857 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1860 msgid "Variables:"
1861 msgstr "Variables:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1864 msgid "Cases:"
1865 msgstr "Casos:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1868 msgid "Type:"
1869 msgstr "Tipus:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
1873 msgid "System File"
1874 msgstr "Arxiu de Sistema"
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1877 msgid "Weight:"
1878 msgstr "Pes:"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1881 msgid "Not weighted."
1882 msgstr "No ponderat."
1883
1884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1885 msgid "Mode:"
1886 msgstr "Mode:"
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1889 #, c-format
1890 msgid "Compression %s."
1891 msgstr "Compressió %s."
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1894 msgid "on"
1895 msgstr "activat"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1898 msgid "off"
1899 msgstr "desactivat"
1900
1901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1902 msgid "Charset:"
1903 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1907 msgid "Description"
1908 msgstr "Descripció"
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1911 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649
1913 msgid "Position"
1914 msgstr "Posició"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1917 msgid "The active dataset does not have a file label."
1918 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1921 #, c-format
1922 msgid "File label: %s"
1923 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1926 msgid "No variables to display."
1927 msgstr "Cap variable per mostrar."
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1930 msgid "Macros not supported."
1931 msgstr "Macros no disponibles."
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1934 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1935 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1938 msgid "Documents in the active dataset:"
1939 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
1942 msgid "Attribute"
1943 msgstr "Atribut"
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480
1946 #, c-format
1947 msgid "Format: %s"
1948 msgstr "Format: %s"
1949
1950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1951 #, c-format
1952 msgid "Print Format: %s"
1953 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1956 #, c-format
1957 msgid "Write Format: %s"
1958 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
1961 #, c-format
1962 msgid "Measure: %s"
1963 msgstr "Mesura: %s"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1966 #, c-format
1967 msgid "Display Alignment: %s"
1968 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
1971 #, c-format
1972 msgid "Display Width: %d"
1973 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530
1976 msgid "Missing Values: "
1977 msgstr "Valors perduts:"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629
1980 msgid "No vectors defined."
1981 msgstr "Vectors no definits."
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648
1984 msgid "Vector"
1985 msgstr "Vector"
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
1988 msgid "Print Format"
1989 msgstr "Format d'Impressió"
1990
1991 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
1992 #, c-format
1993 msgid "Truncating value label to %d bytes."
1994 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
1995
1996 #: src/language/dictionary/vector.c:66
1997 #, c-format
1998 msgid "A vector named %s already exists."
1999 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2000
2001 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2002 #, c-format
2003 msgid "Vector name %s is given twice."
2004 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2005
2006 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2007 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2008 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2009
2010 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2011 msgid "Vectors must have at least one element."
2012 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2013
2014 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2015 msgid "expecting vector length"
2016 msgstr "esperant longitud del vector"
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2019 #, c-format
2020 msgid "%s is an existing variable name."
2021 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2022
2023 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2024 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2025 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2026
2027 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2028 msgid "The weighting variable must be numeric."
2029 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2030
2031 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2032 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2033 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2034
2035 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2036 msgid "expecting weight value"
2037 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2038
2039 #: src/language/utilities/cd.c:45
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2042 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2043
2044 #: src/language/utilities/date.c:33
2045 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2046 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2047
2048 #: src/language/utilities/host.c:87
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't fork: %s."
2051 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2052
2053 #: src/language/utilities/host.c:102
2054 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2055 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2056
2057 #: src/language/utilities/host.c:114
2058 msgid "Command shell not supported on this platform."
2059 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2060
2061 #: src/language/utilities/host.c:120
2062 #, c-format
2063 msgid "Error executing command: %s."
2064 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2065
2066 #: src/language/utilities/title.c:97
2067 #, c-format
2068 msgid "   (Entered %s)"
2069 msgstr "   (Introduït %s)"
2070
2071 #: src/language/utilities/include.c:71
2072 #, c-format
2073 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2074 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2075
2076 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot stat %s: %s"
2079 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2080
2081 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2084 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2085
2086 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2087 msgid "Sum of values"
2088 msgstr "Suma de valors"
2089
2090 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2091 msgid "Mean average"
2092 msgstr "Mitjana promig"
2093
2094 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2095 msgid "Median average"
2096 msgstr "Mediana promig"
2097
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2101 msgid "Standard deviation"
2102 msgstr "Desviació Estàndard"
2103
2104 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2105 msgid "Maximum value"
2106 msgstr "Valor màxim"
2107
2108 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2109 msgid "Minimum value"
2110 msgstr "Valor mínim"
2111
2112 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2113 msgid "Percentage greater than"
2114 msgstr "Percentatge mes gran que"
2115
2116 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2117 msgid "Percentage less than"
2118 msgstr "Percentatge mes petit que"
2119
2120 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2121 msgid "Percentage included in range"
2122 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2123
2124 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2125 msgid "Percentage excluded from range"
2126 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2129 msgid "Fraction greater than"
2130 msgstr "Fracció més gran que"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2133 msgid "Fraction less than"
2134 msgstr "Fracció més petit que"
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2137 msgid "Fraction included in range"
2138 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2141 msgid "Fraction excluded from range"
2142 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2145 msgid "Number of cases"
2146 msgstr "Nombre de casos"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2149 msgid "Number of cases (unweighted)"
2150 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2153 msgid "Number of missing values"
2154 msgstr "Nombre de valors perduts"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2157 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2158 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2161 msgid "First non-missing value"
2162 msgstr "Primer valor no-perdut"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2165 msgid "Last non-missing value"
2166 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2169 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2170 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2173 msgid "expecting aggregation function"
2174 msgstr "esperant un funció agregadora"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown aggregation function %s."
2179 msgstr "Funció desconeguda %s."
2180
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2182 #, c-format
2183 msgid "Missing argument %zu to %s."
2184 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2185
2186 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2187 #, c-format
2188 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2189 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2190
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2192 #, c-format
2193 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2194 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2197 #, c-format
2198 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2199 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2200
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2202 #, c-format
2203 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2204 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2205
2206 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2207 #, c-format
2208 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2209 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2210
2211 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2212 #, c-format
2213 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2214 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2215
2216 #: src/language/stats/binomial.c:136
2217 #, c-format
2218 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2219 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2220
2221 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2222 msgid "Binomial Test"
2223 msgstr "Prova Binomial"
2224
2225 #: src/language/stats/binomial.c:217
2226 msgid "Group1"
2227 msgstr "Grup 1"
2228
2229 #: src/language/stats/binomial.c:218
2230 msgid "Group2"
2231 msgstr "Grup 2"
2232
2233 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2234 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2235 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
2236 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
2237 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
2238 #: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
2239 #: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
2240 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2242 #: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
2243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
2244 msgid "Total"
2245 msgstr "Total"
2246
2247 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
2249 msgid "Category"
2250 msgstr "Categoria"
2251
2252 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2253 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2254 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2255 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2256 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
2257 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2259 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
2260 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2261 #: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
2262 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2263 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2266 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
2267 msgid "N"
2268 msgstr "N"
2269
2270 #: src/language/stats/binomial.c:254
2271 msgid "Observed Prop."
2272 msgstr "Prop. Observat"
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:255
2275 msgid "Test Prop."
2276 msgstr "Test Prop."
2277
2278 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
2279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1270
2280 #, c-format
2281 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2282 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2283
2284 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2285 #, c-format
2286 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2287 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2288
2289 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2290 msgid "Observed N"
2291 msgstr "N observat"
2292
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2294 msgid "Expected N"
2295 msgstr "N esperat"
2296
2297 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2298 #: src/language/stats/regression.c:862
2299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2300 msgid "Residual"
2301 msgstr "Residual"
2302
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2304 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2306 msgid "Frequencies"
2307 msgstr "Freqüències"
2308
2309 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2310 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2312 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2314 msgid "Test Statistics"
2315 msgstr "Proves Estad."
2316
2317 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2318 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2319 msgid "Chi-Square"
2320 msgstr "Chi-quadrat"
2321
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2323 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
2324 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2325 #: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
2326 #: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
2327 #: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2328 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2329 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
2330 msgid "df"
2331 msgstr "df"
2332
2333 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2334 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2335 #: src/language/stats/median.c:429
2336 msgid "Asymp. Sig."
2337 msgstr "Sig. Asimpt."
2338
2339 #: src/language/stats/cochran.c:109
2340 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2341 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2342
2343 #: src/language/stats/cochran.c:172
2344 #, c-format
2345 msgid "Success (%g)"
2346 msgstr "Èxit (%g)"
2347
2348 #: src/language/stats/cochran.c:173
2349 #, c-format
2350 msgid "Failure (%g)"
2351 msgstr "Fracàs (%g)"
2352
2353 #: src/language/stats/cochran.c:214
2354 msgid "Cochran's Q"
2355 msgstr "Q de Cochran"
2356
2357 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785
2358 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2359 msgid "Descriptive Statistics"
2360 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2361
2362 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2363 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
2364 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2365 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
2366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2367 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2368 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2369 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2372 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2373 msgid "Mean"
2374 msgstr "Mitjana"
2375
2376 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2377 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2378 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2379 #: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2380 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2381 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2382 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2383 msgid "Std. Deviation"
2384 msgstr "Desviació Est."
2385
2386 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673
2387 msgid "Correlations"
2388 msgstr "Correlacions"
2389
2390 #: src/language/stats/correlations.c:218
2391 msgid "Pearson Correlation"
2392 msgstr "Correlació de Pearson"
2393
2394 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
2395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2398 msgid "Sig. (2-tailed)"
2399 msgstr "Sig. (2-cues)"
2400
2401 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685
2402 msgid "Sig. (1-tailed)"
2403 msgstr "Sig. (1-cua)"
2404
2405 #: src/language/stats/correlations.c:224
2406 msgid "Cross-products"
2407 msgstr "Productes-creuats"
2408
2409 #: src/language/stats/correlations.c:225
2410 msgid "Covariance"
2411 msgstr "Covariància"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2414 #: src/language/data-io/list.q:90
2415 msgid "No variables specified."
2416 msgstr "Variables no especificades."
2417
2418 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2419 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2420 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2421 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2422 msgid "S.E. Mean"
2423 msgstr "E.E. Mitj."
2424
2425 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2426 msgid "Std Dev"
2427 msgstr "Desv.Std."
2428
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2430 #: src/language/stats/means.c:419
2431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2433 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2434 msgid "Variance"
2435 msgstr "Variància"
2436
2437 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2438 #: src/language/stats/means.c:420
2439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2441 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2442 msgid "Kurtosis"
2443 msgstr "Curtosi"
2444
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2446 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2447 msgid "S.E. Kurt"
2448 msgstr "E.E. Curt."
2449
2450 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2451 #: src/language/stats/means.c:422
2452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2454 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2455 msgid "Skewness"
2456 msgstr "Asimetria"
2457
2458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2459 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2460 msgid "S.E. Skew"
2461 msgstr "E.E. Asim."
2462
2463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2464 #: src/language/stats/means.c:418
2465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2467 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2468 msgid "Range"
2469 msgstr "Interval"
2470
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2472 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2473 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
2474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2476 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2477 msgid "Minimum"
2478 msgstr "Mínim"
2479
2480 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2481 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2482 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
2483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2485 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2486 msgid "Maximum"
2487 msgstr "Màxim"
2488
2489 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2492 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2493 msgid "Sum"
2494 msgstr "Suma"
2495
2496 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2497 #, c-format
2498 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2499 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2500
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:474
2502 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2503 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2504
2505 #: src/language/stats/descriptives.c:557
2506 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2507 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:586
2510 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2511 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
2514 msgid "Source"
2515 msgstr "Font"
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:591
2518 msgid "Target"
2519 msgstr "Destí"
2520
2521 #: src/language/stats/descriptives.c:643
2522 msgid "Internal error processing Z scores"
2523 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2524
2525 #: src/language/stats/descriptives.c:738
2526 #, c-format
2527 msgid "Z-score of %s"
2528 msgstr "puntuació-Z de %s"
2529
2530 #: src/language/stats/descriptives.c:973
2531 msgid "Valid N"
2532 msgstr "N vàlids"
2533
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:974
2535 msgid "Missing N"
2536 msgstr "Perduts N"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:1002
2539 #, c-format
2540 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2541 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2542
2543 #: src/language/stats/examine.c:74
2544 msgid " (missing)"
2545 msgstr "(perduts)"
2546
2547 #: src/language/stats/examine.c:269
2548 #, c-format
2549 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2550 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2551
2552 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2553 #, c-format
2554 msgid "Boxplot of %s"
2555 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2556
2557 #: src/language/stats/examine.c:364
2558 msgid "Boxplot"
2559 msgstr "Diagrama de caixa"
2560
2561 #: src/language/stats/examine.c:460
2562 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2563 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2564
2565 #: src/language/stats/examine.c:520
2566 #, c-format
2567 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2568 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2569
2570 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2571 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2572 msgid "Percentiles"
2573 msgstr "Percentils"
2574
2575 #: src/language/stats/examine.c:636
2576 #, c-format
2577 msgid "%g"
2578 msgstr "%g"
2579
2580 #: src/language/stats/examine.c:759
2581 msgid "Tukey's Hinges"
2582 msgstr "Bisagras de Tukey"
2583
2584 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
2585 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2586 msgid "Descriptives"
2587 msgstr "Descriptives"
2588
2589 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
2592 msgid "Statistic"
2593 msgstr "Estatístic"
2594
2595 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
2596 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
2597 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
2598 msgid "Std. Error"
2599 msgstr "Error Est."
2600
2601 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
2602 #, c-format
2603 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2604 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2605
2606 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
2607 #: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
2608 msgid "Lower Bound"
2609 msgstr "Límit Inferior"
2610
2611 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
2612 #: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
2613 msgid "Upper Bound"
2614 msgstr "Límit Superior"
2615
2616 #: src/language/stats/examine.c:937
2617 msgid "5% Trimmed Mean"
2618 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2619
2620 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2621 #: src/language/stats/median.c:420
2622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2623 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2624 msgid "Median"
2625 msgstr "Mediana"
2626
2627 #: src/language/stats/examine.c:1032
2628 msgid "Interquartile Range"
2629 msgstr "Interval inter-quartilic"
2630
2631 #: src/language/stats/examine.c:1106
2632 msgid "Extreme Values"
2633 msgstr "Valor extrems"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
2636 msgid "Case Number"
2637 msgstr "Número de Cas"
2638
2639 #: src/language/stats/examine.c:1202
2640 msgid "Highest"
2641 msgstr "Superior"
2642
2643 #: src/language/stats/examine.c:1213
2644 msgid "Lowest"
2645 msgstr "Inferior"
2646
2647 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
2648 #: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
2649 msgid "Case Processing Summary"
2650 msgstr "Resum de processament del Casos"
2651
2652 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
2653 #: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
2654 msgid "Cases"
2655 msgstr "Casos"
2656
2657 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2658 #: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
2659 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2660 msgid "Valid"
2661 msgstr "Vàlid"
2662
2663 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
2664 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
2665 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2666 msgid "Missing"
2667 msgstr "Perduts"
2668
2669 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
2670 #: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2672 msgid "Percent"
2673 msgstr "Percentatge"
2674
2675 #: src/language/stats/examine.c:1982
2676 #, c-format
2677 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2678 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2679
2680 #: src/language/stats/examine.c:2019
2681 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2682 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2683
2684 #: src/language/stats/examine.c:2213
2685 #, c-format
2686 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2687 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2688
2689 #: src/language/stats/factor.c:854
2690 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2691 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2692
2693 #: src/language/stats/factor.c:1257
2694 msgid "Component Number"
2695 msgstr "Número de Component"
2696
2697 #: src/language/stats/factor.c:1257
2698 msgid "Factor Number"
2699 msgstr "Número de Factor"
2700
2701 #: src/language/stats/factor.c:1288
2702 msgid "Communalities"
2703 msgstr "Comunalitats"
2704
2705 #: src/language/stats/factor.c:1294
2706 msgid "Initial"
2707 msgstr "Inicial"
2708
2709 #: src/language/stats/factor.c:1297
2710 msgid "Extraction"
2711 msgstr "Extracció"
2712
2713 #: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488
2714 msgid "Component"
2715 msgstr "Component"
2716
2717 #: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490
2718 msgid "Factor"
2719 msgstr "Factor"
2720
2721 #: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2722 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
2723 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
2724 #, c-format
2725 msgid "%d"
2726 msgstr "%d"
2727
2728 #: src/language/stats/factor.c:1463
2729 msgid "Total Variance Explained"
2730 msgstr "Variancia Total Explicada"
2731
2732 #: src/language/stats/factor.c:1495
2733 msgid "Initial Eigenvalues"
2734 msgstr "Valors propis Inicials"
2735
2736 #: src/language/stats/factor.c:1501
2737 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2738 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2739
2740 #: src/language/stats/factor.c:1507
2741 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2742 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2743
2744 #: src/language/stats/factor.c:1515
2745 #, no-c-format
2746 msgid "% of Variance"
2747 msgstr "% de Variància"
2748
2749 #: src/language/stats/factor.c:1516
2750 msgid "Cumulative %"
2751 msgstr "% Acumulat"
2752
2753 #: src/language/stats/factor.c:1543
2754 #, c-format
2755 msgid "%zu"
2756 msgstr "%zu"
2757
2758 #: src/language/stats/factor.c:1631
2759 msgid "Correlation Matrix"
2760 msgstr "Matriu de Correlació"
2761
2762 #: src/language/stats/factor.c:1705
2763 msgid "Determinant"
2764 msgstr "Determinant"
2765
2766 #: src/language/stats/factor.c:1737
2767 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2768 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2769
2770 #: src/language/stats/factor.c:1808
2771 msgid "Analysis N"
2772 msgstr "N Anàlisis"
2773
2774 #: src/language/stats/factor.c:1845
2775 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2776 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2777
2778 #: src/language/stats/factor.c:1873
2779 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2780 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2781
2782 #: src/language/stats/factor.c:1877
2783 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2784 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2785
2786 #: src/language/stats/factor.c:1879
2787 msgid "Approx. Chi-Square"
2788 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2789
2790 #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
2791 #: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
2792 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2794 msgid "Sig."
2795 msgstr "Sig."
2796
2797 #: src/language/stats/factor.c:1922
2798 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2799 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1928
2802 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2803 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2804
2805 #: src/language/stats/factor.c:2011
2806 msgid "Component Matrix"
2807 msgstr "Matriu de Components"
2808
2809 #: src/language/stats/factor.c:2011
2810 msgid "Factor Matrix"
2811 msgstr "Matriu de Factors"
2812
2813 #: src/language/stats/factor.c:2017
2814 msgid "Rotated Component Matrix"
2815 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2816
2817 #: src/language/stats/factor.c:2017
2818 msgid "Rotated Factor Matrix"
2819 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2820
2821 #: src/language/stats/flip.c:99
2822 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2823 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2824
2825 #: src/language/stats/flip.c:151
2826 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2827 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2828
2829 #: src/language/stats/flip.c:326
2830 #, c-format
2831 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2832 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2833
2834 #: src/language/stats/flip.c:333
2835 msgid "Error creating FLIP source file."
2836 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2837
2838 #: src/language/stats/flip.c:346
2839 #, c-format
2840 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2841 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2842
2843 #: src/language/stats/flip.c:348
2844 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2845 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2846
2847 #: src/language/stats/flip.c:364
2848 #, c-format
2849 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2850 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2851
2852 #: src/language/stats/flip.c:372
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2855 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2856
2857 #: src/language/stats/flip.c:387
2858 #, c-format
2859 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2860 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2861
2862 #: src/language/stats/flip.c:420
2863 #, c-format
2864 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2865 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2866
2867 #: src/language/stats/flip.c:423
2868 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2869 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2870
2871 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2873 msgid "Ranks"
2874 msgstr "Rankings"
2875
2876 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2878 msgid "Mean Rank"
2879 msgstr "Ranking mitjà"
2880
2881 #: src/language/stats/friedman.c:279
2882 msgid "Kendall's W"
2883 msgstr "W de Kendall"
2884
2885 #: src/language/stats/glm.c:167
2886 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2887 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2888
2889 #: src/language/stats/glm.c:272
2890 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2891 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2892
2893 #: src/language/stats/glm.c:735
2894 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2895 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2896
2897 #: src/language/stats/glm.c:748
2898 #, c-format
2899 msgid "Type %s Sum of Squares"
2900 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2901
2902 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
2903 #: src/language/stats/regression.c:857
2904 msgid "Mean Square"
2905 msgstr "Rang mitjà"
2906
2907 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
2908 #: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2909 msgid "F"
2910 msgstr "F"
2911
2912 #: src/language/stats/glm.c:761
2913 msgid "Corrected Model"
2914 msgstr "Model corregit"
2915
2916 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
2917 msgid "Model"
2918 msgstr "Model"
2919
2920 #: src/language/stats/glm.c:776
2921 msgid "Intercept"
2922 msgstr "Constant"
2923
2924 #: src/language/stats/glm.c:842
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "Error"
2927
2928 #: src/language/stats/glm.c:858
2929 msgid "Corrected Total"
2930 msgstr "Total Corregit"
2931
2932 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2933 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2934 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2935
2936 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2937 msgid "Normal Parameters"
2938 msgstr "Paràmetres Normal"
2939
2940 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2941 msgid "Uniform Parameters"
2942 msgstr "Paràmetres Uniforme"
2943
2944 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2945 msgid "Poisson Parameters"
2946 msgstr "Paràmetres Poisson"
2947
2948 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
2949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
2950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1972
2951 msgid "Lambda"
2952 msgstr "Lambda"
2953
2954 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2955 msgid "Exponential Parameters"
2956 msgstr "Paràmetres Exponencial"
2957
2958 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2959 msgid "Most Extreme Differences"
2960 msgstr "Diferències Mes Extremes"
2961
2962 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2963 msgid "Absolute"
2964 msgstr "Absolut"
2965
2966 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2967 msgid "Positive"
2968 msgstr "Positiu"
2969
2970 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2971 msgid "Negative"
2972 msgstr "Negatiu"
2973
2974 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2975 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2976 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2977
2978 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2979 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
2980 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2981 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
2982 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2983 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2984
2985 #: src/language/stats/logistic.c:327
2986 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
2987 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
2988
2989 #: src/language/stats/logistic.c:525
2990 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
2991 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
2992
2993 #: src/language/stats/logistic.c:612
2994 #, c-format
2995 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
2996 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
2997
2998 #: src/language/stats/logistic.c:672
2999 #, c-format
3000 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3001 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3002
3003 #: src/language/stats/logistic.c:684
3004 #, c-format
3005 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3006 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3007
3008 #: src/language/stats/logistic.c:699
3009 #, c-format
3010 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3011 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3012
3013 #: src/language/stats/logistic.c:984
3014 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3015 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3016
3017 #: src/language/stats/logistic.c:1129
3018 msgid "Dependent Variable Encoding"
3019 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3020
3021 #: src/language/stats/logistic.c:1138
3022 msgid "Original Value"
3023 msgstr "Valor original"
3024
3025 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3026 msgid "Internal Value"
3027 msgstr "Valor intern"
3028
3029 #: src/language/stats/logistic.c:1190
3030 msgid "Variables in the Equation"
3031 msgstr "Variables a l'equació"
3032
3033 #: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
3034 #: src/language/stats/logistic.c:1540
3035 msgid "Step 1"
3036 msgstr "Pas 1"
3037
3038 #: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
3039 msgid "B"
3040 msgstr "B"
3041
3042 #: src/language/stats/logistic.c:1202
3043 msgid "S.E."
3044 msgstr "Err.Est."
3045
3046 #: src/language/stats/logistic.c:1203
3047 msgid "Wald"
3048 msgstr "Wald"
3049
3050 #: src/language/stats/logistic.c:1206
3051 msgid "Exp(B)"
3052 msgstr "Exp(B)"
3053
3054 #: src/language/stats/logistic.c:1211
3055 #, c-format
3056 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3057 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3058
3059 #: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3060 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3062 msgid "Lower"
3063 msgstr "Inferior"
3064
3065 #: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
3068 msgid "Upper"
3069 msgstr "Superior"
3070
3071 #: src/language/stats/logistic.c:1291
3072 msgid "Constant"
3073 msgstr "Constant"
3074
3075 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3076 msgid "Model Summary"
3077 msgstr "Resum del model"
3078
3079 #: src/language/stats/logistic.c:1346
3080 msgid "-2 Log likelihood"
3081 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3082
3083 #: src/language/stats/logistic.c:1350
3084 msgid "Cox & Snell R Square"
3085 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3086
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1354
3088 msgid "Nagelkerke R Square"
3089 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3090
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3092 msgid "Unweighted Cases"
3093 msgstr "Cassos no ponderats"
3094
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1388
3096 msgid "Included in Analysis"
3097 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3098
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1389
3100 msgid "Missing Cases"
3101 msgstr "Casos perduts"
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1438
3104 msgid "Categorical Variables' Codings"
3105 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3106
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3108 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3109 msgid "Frequency"
3110 msgstr "Freqüència"
3111
3112 #: src/language/stats/logistic.c:1451
3113 msgid "Parameter coding"
3114 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3115
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3117 #, c-format
3118 msgid "(%d)"
3119 msgstr "(%d)"
3120
3121 #: src/language/stats/logistic.c:1530
3122 msgid "Classification Table"
3123 msgstr "Taula de Classificació"
3124
3125 #: src/language/stats/logistic.c:1544
3126 msgid "Predicted"
3127 msgstr "Predicció"
3128
3129 #: src/language/stats/logistic.c:1550
3130 msgid "Observed"
3131 msgstr "Observat"
3132
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1556
3134 msgid ""
3135 "Percentage\n"
3136 "Correct"
3137 msgstr ""
3138 "Percentatge\n"
3139 "Correcte"
3140
3141 #: src/language/stats/logistic.c:1560
3142 msgid "Overall Percentage"
3143 msgstr "Percentatge Global"
3144
3145 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3146 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3147 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3148
3149 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3150 #, c-format
3151 msgid "Number of levels in %s"
3152 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3153
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 msgid "Observed J-T Statistic"
3156 msgstr "Estatístic J-T observat"
3157
3158 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3159 msgid "Mean J-T Statistic"
3160 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3161
3162 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3163 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3164 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3165
3166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3167 msgid "Std. J-T Statistic"
3168 msgstr "Estadístic J-T Est."
3169
3170 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3171 msgid "Sum of Ranks"
3172 msgstr "Suma de Rangs"
3173
3174 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3175 msgid "Mann-Whitney U"
3176 msgstr "U de Mann-Whitney"
3177
3178 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3179 msgid "Wilcoxon W"
3180 msgstr "W de Wilcoxon"
3181
3182 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3183 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3184 msgid "Z"
3185 msgstr "Z"
3186
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3188 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3189 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3190 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3191
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3193 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3194 msgid "Point Probability"
3195 msgstr "Punt de Probabilitat"
3196
3197 #: src/language/stats/means.c:412
3198 msgid "Group Median"
3199 msgstr "Mediana de Grup"
3200
3201 #: src/language/stats/means.c:416
3202 msgid "Min"
3203 msgstr "Min."
3204
3205 #: src/language/stats/means.c:417
3206 msgid "Max"
3207 msgstr "Màx."
3208
3209 #: src/language/stats/means.c:424
3210 msgid "First"
3211 msgstr "Primer"
3212
3213 #: src/language/stats/means.c:425
3214 msgid "Last"
3215 msgstr "Últim"
3216
3217 #: src/language/stats/means.c:427
3218 msgid "Percent N"
3219 msgstr "Percentatge N"
3220
3221 #: src/language/stats/means.c:428
3222 msgid "Percent Sum"
3223 msgstr "Suma de Percentatge"
3224
3225 #: src/language/stats/means.c:430
3226 msgid "Harmonic Mean"
3227 msgstr "Mitjana Harmònica"
3228
3229 #: src/language/stats/means.c:431
3230 msgid "Geom. Mean"
3231 msgstr "Mitjana Geom."
3232
3233 #: src/language/stats/means.c:1055
3234 msgid "Included"
3235 msgstr "Inclós"
3236
3237 #: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
3238 msgid "Excluded"
3239 msgstr "Exclós"
3240
3241 #: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
3242 #: src/language/stats/means.c:1116
3243 #, c-format
3244 msgid "%g%%"
3245 msgstr "%g%%"
3246
3247 #: src/language/stats/means.c:1148
3248 msgid "Report"
3249 msgstr "Informe"
3250
3251 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3252 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3253 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3254
3255 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3256 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3257 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3258 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3259
3260 #: src/language/stats/median.c:358
3261 msgid "> Median"
3262 msgstr "> Mediana"
3263
3264 #: src/language/stats/median.c:361
3265 msgid "≤ Median"
3266 msgstr "≤ Mediana"
3267
3268 #: src/language/stats/npar.c:537
3269 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3270 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3271
3272 #: src/language/stats/npar.c:691
3273 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3274 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3275
3276 #: src/language/stats/npar.c:841
3277 #, c-format
3278 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3279 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3280
3281 #: src/language/stats/npar.c:891
3282 #, c-format
3283 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3284 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3285
3286 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3287 #, c-format
3288 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3289 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3290
3291 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3292 msgid "25th"
3293 msgstr "25è"
3294
3295 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3296 msgid "50th (Median)"
3297 msgstr "50è (Mediana)"
3298
3299 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3300 msgid "75th"
3301 msgstr "75è"
3302
3303 #: src/language/stats/oneway.c:358
3304 msgid "LSD"
3305 msgstr "LSD"
3306
3307 #: src/language/stats/oneway.c:359
3308 msgid "Tukey HSD"
3309 msgstr "HSD de Tukey"
3310
3311 #: src/language/stats/oneway.c:360
3312 msgid "Bonferroni"
3313 msgstr "Bonferroni"
3314
3315 #: src/language/stats/oneway.c:361
3316 msgid "Scheffé"
3317 msgstr "Scheffé"
3318
3319 #: src/language/stats/oneway.c:362
3320 msgid "Games-Howell"
3321 msgstr "Games-Howell"
3322
3323 #: src/language/stats/oneway.c:363
3324 msgid "Šidák"
3325 msgstr "Šidák"
3326
3327 #: src/language/stats/oneway.c:511
3328 #, c-format
3329 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3330 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3331
3332 #: src/language/stats/oneway.c:826
3333 #, c-format
3334 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3335 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3336
3337 #: src/language/stats/oneway.c:904
3338 #, c-format
3339 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3340 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3341
3342 #: src/language/stats/oneway.c:916
3343 #, c-format
3344 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3345 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
3348 msgid "Sum of Squares"
3349 msgstr "Suma de Quadrats"
3350
3351 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
3352 #: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
3353 msgid "Significance"
3354 msgstr "Significativitat"
3355
3356 #: src/language/stats/oneway.c:991
3357 msgid "Between Groups"
3358 msgstr "Entre Grups"
3359
3360 #: src/language/stats/oneway.c:992
3361 msgid "Within Groups"
3362 msgstr "Intra Grups"
3363
3364 #: src/language/stats/oneway.c:1025
3365 msgid "ANOVA"
3366 msgstr "ANOVA"
3367
3368 #: src/language/stats/oneway.c:1217
3369 msgid "Levene Statistic"
3370 msgstr "Estatístic de Levene"
3371
3372 #: src/language/stats/oneway.c:1218
3373 msgid "df1"
3374 msgstr "df1"
3375
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1219
3377 msgid "df2"
3378 msgstr "df2"
3379
3380 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3381 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3382 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:1295
3385 msgid "Contrast Coefficients"
3386 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3387
3388 #: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
3389 msgid "Contrast"
3390 msgstr "Contrast"
3391
3392 #: src/language/stats/oneway.c:1369
3393 msgid "Contrast Tests"
3394 msgstr "Proves de contrats"
3395
3396 #: src/language/stats/oneway.c:1372
3397 msgid "Value of Contrast"
3398 msgstr "Valor de constrast"
3399
3400 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
3401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3404 msgid "t"
3405 msgstr "t"
3406
3407 #: src/language/stats/oneway.c:1426
3408 msgid "Assume equal variances"
3409 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3410
3411 #: src/language/stats/oneway.c:1430
3412 msgid "Does not assume equal"
3413 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3414
3415 #: src/language/stats/oneway.c:1572
3416 msgid "Multiple Comparisons"
3417 msgstr "Comparacions Múltiples"
3418
3419 #: src/language/stats/oneway.c:1574
3420 #, c-format
3421 msgid "(I) %s"
3422 msgstr "(I) %s"
3423
3424 #: src/language/stats/oneway.c:1575
3425 #, c-format
3426 msgid "(J) %s"
3427 msgstr "(J) %s"
3428
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3430 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3431 msgid "Mean Difference"
3432 msgstr "Diferència Mitjana"
3433
3434 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3435 msgid "(I - J)"
3436 msgstr "(I - J)"
3437
3438 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3439 #, c-format
3440 msgid "%g%% Confidence Interval"
3441 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3442
3443 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3444 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3445 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
3446
3447 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3448 msgid "Final Cluster Centers"
3449 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3450
3451 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3452 msgid "Initial Cluster Centers"
3453 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3454
3455 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3456 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3457 msgid "Cluster"
3458 msgstr "Agrupament"
3459
3460 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3461 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3462 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
3463
3464 #: src/language/stats/rank.c:206
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3467 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
3468
3469 #: src/language/stats/rank.c:321
3470 msgid "Too many variables in INTO clause."
3471 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3472
3473 #: src/language/stats/rank.c:323
3474 #, c-format
3475 msgid "Variable %s already exists."
3476 msgstr "La variable %s ja existeix."
3477
3478 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3479 #, c-format
3480 msgid "Duplicate variable name %s."
3481 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3482
3483 #: src/language/stats/rank.c:631
3484 #, c-format
3485 msgid "%s of %s by %s"
3486 msgstr "%s de %s per %s"
3487
3488 #: src/language/stats/rank.c:636
3489 #, c-format
3490 msgid "%s of %s"
3491 msgstr "%s de %s"
3492
3493 #: src/language/stats/rank.c:823
3494 msgid "Variables Created By RANK"
3495 msgstr "Variables creades per RANK"
3496
3497 #: src/language/stats/rank.c:847
3498 #, c-format
3499 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3500 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3501
3502 #: src/language/stats/rank.c:857
3503 #, c-format
3504 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3505 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3506
3507 #: src/language/stats/rank.c:870
3508 #, c-format
3509 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3510 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3511
3512 #: src/language/stats/rank.c:879
3513 #, c-format
3514 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3515 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3516
3517 #: src/language/stats/reliability.c:163
3518 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3519 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3520
3521 #: src/language/stats/reliability.c:290
3522 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3523 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3524
3525 #: src/language/stats/reliability.c:502
3526 #, c-format
3527 msgid "Scale: %s"
3528 msgstr "Escala: %s"
3529
3530 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
3531 msgid "%"
3532 msgstr "%"
3533
3534 #: src/language/stats/reliability.c:610
3535 msgid "Item-Total Statistics"
3536 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3537
3538 #: src/language/stats/reliability.c:632
3539 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3540 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3541
3542 #: src/language/stats/reliability.c:635
3543 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3544 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3545
3546 #: src/language/stats/reliability.c:638
3547 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3548 msgstr "Correlació total-item corregida"
3549
3550 #: src/language/stats/reliability.c:641
3551 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3552 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3553
3554 #: src/language/stats/reliability.c:715
3555 msgid "Reliability Statistics"
3556 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3557
3558 #: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
3559 msgid "Cronbach's Alpha"
3560 msgstr "Alfa de Cronbach"
3561
3562 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
3563 #: src/language/stats/reliability.c:794
3564 msgid "N of Items"
3565 msgstr "N d'elements"
3566
3567 #: src/language/stats/reliability.c:777
3568 msgid "Part 1"
3569 msgstr "Part 1"
3570
3571 #: src/language/stats/reliability.c:788
3572 msgid "Part 2"
3573 msgstr "Part 2"
3574
3575 #: src/language/stats/reliability.c:799
3576 msgid "Total N of Items"
3577 msgstr "N total d'elements"
3578
3579 #: src/language/stats/reliability.c:802
3580 msgid "Correlation Between Forms"
3581 msgstr "Correlación entre formes"
3582
3583 #: src/language/stats/reliability.c:806
3584 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3585 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3586
3587 #: src/language/stats/reliability.c:809
3588 msgid "Equal Length"
3589 msgstr "Ample igual"
3590
3591 #: src/language/stats/reliability.c:812
3592 msgid "Unequal Length"
3593 msgstr "Ample desigual"
3594
3595 #: src/language/stats/reliability.c:816
3596 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3597 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3598
3599 #: src/language/stats/roc.c:955
3600 msgid "Area Under the Curve"
3601 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3602
3603 #: src/language/stats/roc.c:957
3604 #, c-format
3605 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3606 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3607
3608 #: src/language/stats/roc.c:962
3609 msgid "Area"
3610 msgstr "Àrea"
3611
3612 #: src/language/stats/roc.c:976
3613 msgid "Asymptotic Sig."
3614 msgstr "Signif. Asimpt."
3615
3616 #: src/language/stats/roc.c:983
3617 #, c-format
3618 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3619 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3620
3621 #: src/language/stats/roc.c:989
3622 msgid "Variable under test"
3623 msgstr "Variable sota prova"
3624
3625 #: src/language/stats/roc.c:1048
3626 msgid "Case Summary"
3627 msgstr "Resum del Cas"
3628
3629 #: src/language/stats/roc.c:1068
3630 msgid "Unweighted"
3631 msgstr "No ponderat"
3632
3633 #: src/language/stats/roc.c:1069
3634 msgid "Weighted"
3635 msgstr "Ponderat"
3636
3637 #: src/language/stats/roc.c:1073
3638 msgid "Valid N (listwise)"
3639 msgstr "N Valid (listwise)"
3640
3641 #: src/language/stats/roc.c:1105
3642 msgid "Coordinates of the Curve"
3643 msgstr "Coordenades de la Corba"
3644
3645 #: src/language/stats/roc.c:1107
3646 #, c-format
3647 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3648 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3649
3650 #: src/language/stats/roc.c:1115
3651 msgid "Test variable"
3652 msgstr "Variable de prova"
3653
3654 #: src/language/stats/roc.c:1117
3655 msgid "Positive if greater than or equal to"
3656 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3657
3658 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3659 msgid "Sensitivity"
3660 msgstr "Sensibilitat"
3661
3662 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3663 msgid "1 - Specificity"
3664 msgstr "1 - Especificitat"
3665
3666 #: src/language/stats/regression.c:506
3667 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3668 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
3669
3670 #: src/language/stats/regression.c:688
3671 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3672 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
3673
3674 #: src/language/stats/regression.c:727
3675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3676 msgid "R"
3677 msgstr "R"
3678
3679 #: src/language/stats/regression.c:728
3680 msgid "R Square"
3681 msgstr "R Quadrada"
3682
3683 #: src/language/stats/regression.c:729
3684 msgid "Adjusted R Square"
3685 msgstr "R Quadrada Ajustada"
3686
3687 #: src/language/stats/regression.c:730
3688 msgid "Std. Error of the Estimate"
3689 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
3690
3691 #: src/language/stats/regression.c:735
3692 #, c-format
3693 msgid "Model Summary (%s)"
3694 msgstr "Resum del model (%s)"
3695
3696 #: src/language/stats/regression.c:771
3697 msgid "Beta"
3698 msgstr "Beta"
3699
3700 #: src/language/stats/regression.c:774
3701 msgid "(Constant)"
3702 msgstr "(Constant)"
3703
3704 #: src/language/stats/regression.c:826
3705 #, c-format
3706 msgid "Coefficients (%s)"
3707 msgstr "Coeficients (%s)"
3708
3709 #: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
3710 msgid "Regression"
3711 msgstr "Regressió"
3712
3713 #: src/language/stats/regression.c:884
3714 #, c-format
3715 msgid "ANOVA (%s)"
3716 msgstr "ANOVA (%s)"
3717
3718 #: src/language/stats/regression.c:911
3719 msgid "Covariances"
3720 msgstr "Covariància"
3721
3722 #: src/language/stats/regression.c:926
3723 #, c-format
3724 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3725 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
3726
3727 #: src/language/stats/runs.c:167
3728 #, c-format
3729 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3730 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3731
3732 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3733 msgid "Runs Test"
3734 msgstr "Executa prova"
3735
3736 #: src/language/stats/runs.c:367
3737 msgid "Test Value"
3738 msgstr "Valor de prova"
3739
3740 #: src/language/stats/runs.c:371
3741 msgid "Test Value (mode)"
3742 msgstr "Valor de prova (moda)"
3743
3744 #: src/language/stats/runs.c:375
3745 msgid "Test Value (mean)"
3746 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3747
3748 #: src/language/stats/runs.c:379
3749 msgid "Test Value (median)"
3750 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3751
3752 #: src/language/stats/runs.c:384
3753 msgid "Cases < Test Value"
3754 msgstr "Casos < Valor de prova"
3755
3756 #: src/language/stats/runs.c:387
3757 msgid "Cases ≥ Test Value"
3758 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
3759
3760 #: src/language/stats/runs.c:390
3761 msgid "Total Cases"
3762 msgstr "Casos Totals"
3763
3764 #: src/language/stats/runs.c:393
3765 msgid "Number of Runs"
3766 msgstr "Nombre d'execucions"
3767
3768 #: src/language/stats/sign.c:92
3769 msgid "Negative Differences"
3770 msgstr "Diferències Negatives"
3771
3772 #: src/language/stats/sign.c:93
3773 msgid "Positive Differences"
3774 msgstr "Diferències Positives"
3775
3776 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3777 msgid "Ties"
3778 msgstr "Lligams"
3779
3780 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3781 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3782 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3783
3784 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3785 #, c-format
3786 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3787 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3788
3789 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3790 msgid "Group Statistics"
3791 msgstr "Estadístiques de grup"
3792
3793 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3794 msgid "Independent Samples Test"
3795 msgstr "Prova per mostres independents"
3796
3797 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3798 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3799 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3800
3801 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3802 msgid "t-test for Equality of Means"
3803 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3804
3805 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3806 msgid "Std. Error Difference"
3807 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3808
3809 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3812 #, c-format
3813 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3814 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3815
3816 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3817 msgid "Equal variances assumed"
3818 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3819
3820 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3821 msgid "Equal variances not assumed"
3822 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3823
3824 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3825 msgid "One-Sample Test"
3826 msgstr "Prova d'una mostra"
3827
3828 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3829 #, c-format
3830 msgid "Test Value = %f"
3831 msgstr "Valor de prova = %f"
3832
3833 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3834 msgid "One-Sample Statistics"
3835 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3836
3837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3838 msgid "Paired Sample Statistics"
3839 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3840
3841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3844 #, c-format
3845 msgid "Pair %d"
3846 msgstr "Parell %d"
3847
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3849 msgid "Paired Samples Correlations"
3850 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3851
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3853 msgid "Correlation"
3854 msgstr "Correlació"
3855
3856 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3857 #, c-format
3858 msgid "%s & %s"
3859 msgstr "%s & %s"
3860
3861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3862 msgid "Paired Samples Test"
3863 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3864
3865 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3866 msgid "Paired Differences"
3867 msgstr "Diferències aparellades"
3868
3869 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3870 msgid "Std. Error Mean"
3871 msgstr "Error Est. Mitjana"
3872
3873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3874 #, c-format
3875 msgid "%s - %s"
3876 msgstr "%s - %s"
3877
3878 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3879 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3880 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3881
3882 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3883 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3884 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3885 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3886
3887 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3888 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3889 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3890
3891 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3892 msgid "Negative Ranks"
3893 msgstr "Rangs Negatius"
3894
3895 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3896 msgid "Positive Ranks"
3897 msgstr "Rangs Positius"
3898
3899 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3900 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3901 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3902
3903 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3904 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3905 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3906
3907 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3908 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3909 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3910
3911 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3912 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3913 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3914
3915 #: src/language/data-io/combine-files.c:306
3916 #, c-format
3917 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3918 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3919
3920 #: src/language/data-io/combine-files.c:309
3921 #, c-format
3922 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3923 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3924
3925 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3926 #: src/language/data-io/combine-files.c:391
3927 #, c-format
3928 msgid "BY is required when %s is specified."
3929 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3930
3931 #: src/language/data-io/combine-files.c:519
3932 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3933 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3934
3935 #: src/language/data-io/combine-files.c:560
3936 #, c-format
3937 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3938 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3939
3940 #: src/language/data-io/combine-files.c:566
3941 #, c-format
3942 msgid "In file %s, %s is numeric."
3943 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3944
3945 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3946 #, c-format
3947 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3948 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3949
3950 #: src/language/data-io/combine-files.c:574
3951 #, c-format
3952 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3953 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3954
3955 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
3956 #, c-format
3957 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3958 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3959
3960 #: src/language/data-io/combine-files.c:617
3961 #, c-format
3962 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3963 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3964
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:789
3966 #, c-format
3967 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3968 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3969
3970 #: src/language/data-io/data-list.c:141
3971 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3972 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3973
3974 #: src/language/data-io/data-list.c:147
3975 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3976 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3977
3978 #: src/language/data-io/data-list.c:185
3979 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3980 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3981
3982 #: src/language/data-io/data-list.c:246
3983 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3984 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3985
3986 #: src/language/data-io/data-list.c:255
3987 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3988 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3989
3990 #: src/language/data-io/data-list.c:270
3991 msgid "At least one variable must be specified."
3992 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3993
3994 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
3995 #: src/language/data-io/get-data.c:645
3996 #, c-format
3997 msgid "%s is a duplicate variable name."
3998 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3999
4000 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4001 #, c-format
4002 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4003 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4004
4005 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4006 #, c-format
4007 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4008 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4009
4010 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4013 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4014
4015 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
4016 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
4017 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4018 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4019
4020 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4021 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4022 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4023
4024 #: src/language/data-io/data-parser.c:524
4025 #, c-format
4026 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4027 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4028
4029 #: src/language/data-io/data-parser.c:553
4030 #, c-format
4031 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4032 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4033
4034 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
4035 #, c-format
4036 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4037 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4038
4039 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
4040 #, c-format
4041 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4042 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4043
4044 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
4045 msgid "Record ends in data not part of any field."
4046 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4047
4048 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447
4049 msgid "Record"
4050 msgstr "Registre"
4051
4052 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
4053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
4054 msgid "Columns"
4055 msgstr "Columnes"
4056
4057 #: src/language/data-io/data-parser.c:694
4058 #: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449
4059 msgid "Format"
4060 msgstr "Format"
4061
4062 #: src/language/data-io/data-parser.c:712
4063 #, c-format
4064 msgid "Reading %d record from %s."
4065 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4066 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4067 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4068
4069 #: src/language/data-io/data-parser.c:746
4070 #, c-format
4071 msgid "Reading free-form data from %s."
4072 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4073
4074 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4075 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4076 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4077 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4078 msgid "data file"
4079 msgstr "arxiu de dades"
4080
4081 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4082 #, c-format
4083 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4084 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4085
4086 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4087 #, c-format
4088 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4089 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4090
4091 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4092 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4093 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4094
4095 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4096 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4097 #, c-format
4098 msgid "Error reading file %s: %s."
4099 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4100
4101 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4102 #, c-format
4103 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4104 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4105
4106 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4107 #, c-format
4108 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4109 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4110
4111 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4112 #, c-format
4113 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4114 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4115
4116 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4117 #, c-format
4118 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4119 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4120
4121 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4122 msgid "Record exceeds remaining block length."
4123 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4124
4125 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4126 #, c-format
4127 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4128 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4129
4130 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4131 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4132 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4133
4134 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4135 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4136 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4137
4138 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4139 #, c-format
4140 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4141 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4142
4143 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4144 #, c-format
4145 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4146 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4147
4148 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4149 #, c-format
4150 msgid "There is no dataset named %s."
4151 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4152
4153 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4154 msgid "Dataset"
4155 msgstr "Arxiu de dades"
4156
4157 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4158 msgid "unnamed dataset"
4159 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4160
4161 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4162 msgid "(active dataset)"
4163 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4164
4165 #: src/language/data-io/get-data.c:120
4166 #, c-format
4167 msgid "Unsupported TYPE %s."
4168 msgstr "TYPE %s no admès."
4169
4170 #: src/language/data-io/get-data.c:255
4171 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4172 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4173
4174 #: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
4175 #: src/language/data-io/get-data.c:304
4176 #, c-format
4177 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4178 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4179
4180 #: src/language/data-io/get-data.c:334
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4183 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4184
4185 #: src/language/data-io/get-data.c:415
4186 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4187 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4188
4189 #: src/language/data-io/get-data.c:453
4190 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4191 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4192
4193 #: src/language/data-io/get-data.c:473
4194 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4195 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4196
4197 #: src/language/data-io/get-data.c:485
4198 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4199 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4200
4201 #: src/language/data-io/get-data.c:536
4202 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4203 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4204
4205 #: src/language/data-io/get-data.c:571
4206 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4207 #, c-format
4208 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4209 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4210
4211 #: src/language/data-io/get-data.c:580
4212 #, c-format
4213 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4214 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4215
4216 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
4217 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4218 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4219
4220 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4221 msgid "Input program did not create any variables."
4222 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4223
4224 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
4225 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4226 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4227
4228 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4229 #, c-format
4230 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4231 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4232
4233 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4234 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4235 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4236
4237 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4238 #, c-format
4239 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4240 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4241
4242 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4243 msgid "Column positions for fields must be positive."
4244 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4245
4246 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4247 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4248 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4249
4250 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4251 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4252 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4253
4254 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4255 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4256 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4257
4258 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4259 #, c-format
4260 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4261 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4262
4263 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4264 msgid "expecting a valid subcommand"
4265 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4266
4267 #: src/language/data-io/print.c:223
4268 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4269 msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4270
4271 #: src/language/data-io/print.c:306
4272 #, c-format
4273 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4274 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4275
4276 #: src/language/data-io/print.c:479
4277 #, c-format
4278 msgid "Writing %zu record to %s."
4279 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4280 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4281 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4282
4283 #: src/language/data-io/print.c:483
4284 #, c-format
4285 msgid "Writing %zu record."
4286 msgid_plural "Writing %zu records."
4287 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4288 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4289
4290 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4291 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4292 #, c-format
4293 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4294 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4295
4296 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4297 #, c-format
4298 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4299 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4300
4301 #: src/language/data-io/trim.c:89
4302 #, c-format
4303 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4304 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4305
4306 #: src/language/data-io/trim.c:123
4307 #, c-format
4308 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4309 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4310
4311 #: src/language/data-io/trim.c:136
4312 #, c-format
4313 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4314 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4315
4316 #: src/language/data-io/trim.c:167
4317 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4318 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4319
4320 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4321 msgid "expecting number or string"
4322 msgstr "esperant nombre o cadena"
4323
4324 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4325 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4326 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4327
4328 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4329 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4330 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4331
4332 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4333 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4334 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4335
4336 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4337 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4338 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
4339
4340 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4341 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4342 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4343
4344 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4345 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4346 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
4347
4348 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4349 #, c-format
4350 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4351 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4352
4353 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4356 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4357
4358 #: src/language/expressions/parse.c:261
4359 #, c-format
4360 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4361 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4362
4363 #: src/language/expressions/parse.c:274
4364 #, c-format
4365 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4366 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4367
4368 #: src/language/expressions/parse.c:436
4369 #, c-format
4370 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4371 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4372
4373 #: src/language/expressions/parse.c:650
4374 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4375 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4376
4377 #: src/language/expressions/parse.c:752
4378 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4379 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4380
4381 #: src/language/expressions/parse.c:832
4382 #, c-format
4383 msgid "Unknown system variable %s."
4384 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4385
4386 #: src/language/expressions/parse.c:880
4387 #, c-format
4388 msgid "Unknown identifier %s."
4389 msgstr "Identificador desconegut %s."
4390
4391 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4392 #, c-format
4393 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4394 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4395
4396 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4397 #, c-format
4398 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4399 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4400
4401 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4402 #, c-format
4403 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4404 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4405
4406 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4407 #, c-format
4408 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4409 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4410
4411 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4412 #, c-format
4413 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4414 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4415
4416 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4417 #, c-format
4418 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4419 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4420
4421 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4422 #, c-format
4423 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4424 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4425
4426 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4427 msgid "Function invocation "
4428 msgstr "Invocació de funció"
4429
4430 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4431 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4432 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4433
4434 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4435 #, c-format
4436 msgid "No function or vector named %s."
4437 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4438
4439 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4440 #, c-format
4441 msgid "%s is a PSPP extension."
4442 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4443
4444 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4445 #, c-format
4446 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4447 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4448
4449 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4450 msgid "failed to create temporary file"
4451 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4452
4453 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4454 msgid "seeking in temporary file"
4455 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4456
4457 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4458 msgid "reading temporary file"
4459 msgstr "llegint arxiu temporal"
4460
4461 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4462 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4463 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4464
4465 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4466 msgid "writing to temporary file"
4467 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4468
4469 #: src/libpspp/inflate.c:89
4470 #, c-format
4471 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4472 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4473
4474 #: src/libpspp/inflate.c:144
4475 #, c-format
4476 msgid "Error inflating: %s"
4477 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4478
4479 #: src/libpspp/i18n.c:935
4480 msgid "Arabic"
4481 msgstr "Aràbic"
4482
4483 #: src/libpspp/i18n.c:937
4484 msgid "Armenian"
4485 msgstr "Armeni"
4486
4487 #: src/libpspp/i18n.c:938
4488 msgid "Baltic"
4489 msgstr "Baltic"
4490
4491 #: src/libpspp/i18n.c:940
4492 msgid "Celtic"
4493 msgstr "Celtic"
4494
4495 #: src/libpspp/i18n.c:941
4496 msgid "Central European"
4497 msgstr "Centre Europeu"
4498
4499 #: src/libpspp/i18n.c:943
4500 msgid "Chinese Simplified"
4501 msgstr "Xinès Simplificat"
4502
4503 #: src/libpspp/i18n.c:945
4504 msgid "Chinese Traditional"
4505 msgstr "Xinès Tradicional"
4506
4507 #: src/libpspp/i18n.c:947
4508 msgid "Croatian"
4509 msgstr "Croata"
4510
4511 #: src/libpspp/i18n.c:948
4512 msgid "Cyrillic"
4513 msgstr "Ciril·lic"
4514
4515 #: src/libpspp/i18n.c:950
4516 msgid "Cyrillic/Russian"
4517 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4518
4519 #: src/libpspp/i18n.c:951
4520 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4521 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4522
4523 #: src/libpspp/i18n.c:953
4524 msgid "Georgian"
4525 msgstr "Georgià"
4526
4527 #: src/libpspp/i18n.c:954
4528 msgid "Greek"
4529 msgstr "Grec"
4530
4531 #: src/libpspp/i18n.c:955
4532 msgid "Gujarati"
4533 msgstr "Gujarati"
4534
4535 #: src/libpspp/i18n.c:956
4536 msgid "Gurmukhi"
4537 msgstr "Gurmukhi"
4538
4539 #: src/libpspp/i18n.c:957
4540 msgid "Hebrew"
4541 msgstr "Hebreu"
4542
4543 #: src/libpspp/i18n.c:959
4544 msgid "Hebrew Visual"
4545 msgstr "Hebreu Visual"
4546
4547 #: src/libpspp/i18n.c:960
4548 msgid "Hindi"
4549 msgstr "Hindi"
4550
4551 #: src/libpspp/i18n.c:961
4552 msgid "Icelandic"
4553 msgstr "Islandès"
4554
4555 #: src/libpspp/i18n.c:962
4556 msgid "Japanese"
4557 msgstr "Japonès"
4558
4559 #: src/libpspp/i18n.c:964
4560 msgid "Korean"
4561 msgstr "Coreà"
4562
4563 #: src/libpspp/i18n.c:966
4564 msgid "Nordic"
4565 msgstr "Nórdic"
4566
4567 #: src/libpspp/i18n.c:967
4568 msgid "Romanian"
4569 msgstr "Rumanès"
4570
4571 #: src/libpspp/i18n.c:969
4572 msgid "South European"
4573 msgstr "Sud Europeu"
4574
4575 #: src/libpspp/i18n.c:970
4576 msgid "Thai"
4577 msgstr "Tailandès"
4578
4579 #: src/libpspp/i18n.c:972
4580 msgid "Turkish"
4581 msgstr "Turc"
4582
4583 #: src/libpspp/i18n.c:974
4584 msgid "Vietnamese"
4585 msgstr "Vietnamita"
4586
4587 #: src/libpspp/i18n.c:976
4588 msgid "Western European"
4589 msgstr "Europeu Occidental"
4590
4591 #: src/libpspp/message.c:85
4592 msgid "error"
4593 msgstr "error"
4594
4595 #: src/libpspp/message.c:87
4596 msgid "warning"
4597 msgstr "avís"
4598
4599 #: src/libpspp/message.c:90
4600 msgid "note"
4601 msgstr "anotació"
4602
4603 #: src/libpspp/message.c:280
4604 #, c-format
4605 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4606 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
4607
4608 #: src/libpspp/message.c:288
4609 #, c-format
4610 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4611 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4612
4613 #: src/libpspp/message.c:291
4614 #, c-format
4615 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4616 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4617
4618 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4619 #, c-format
4620 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4621 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4622
4623 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4624 #, c-format
4625 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4626 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4627
4628 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4629 msgid "Cannot find central directory"
4630 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4631
4632 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4635 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4636
4637 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4640 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4641
4642 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4645 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4646
4647 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4648 #, c-format
4649 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4650 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4651
4652 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: error opening output file"
4655 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4656
4657 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4658 #, c-format
4659 msgid "%s: write failed"
4660 msgstr "%s: error en escriure"
4661
4662 #: src/math/histogram.c:224
4663 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4664 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
4665
4666 #: src/math/percentiles.c:36
4667 msgid "HAverage"
4668 msgstr "HAverage"
4669
4670 #: src/math/percentiles.c:37
4671 msgid "Weighted Average"
4672 msgstr "Mitjana Ponderada"
4673
4674 #: src/math/percentiles.c:38
4675 msgid "Rounded"
4676 msgstr "Arrodonit"
4677
4678 #: src/math/percentiles.c:39
4679 msgid "Empirical"
4680 msgstr "Empíric"
4681
4682 #: src/math/percentiles.c:40
4683 msgid "Empirical with averaging"
4684 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4685
4686 #: src/output/ascii.c:306
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4689 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4690
4691 #: src/output/ascii.c:339
4692 #, c-format
4693 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4694 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4695
4696 #: src/output/ascii.c:387
4697 #, c-format
4698 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4699 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4700
4701 #: src/output/ascii.c:530
4702 #, c-format
4703 msgid "See %s for a chart."
4704 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4705
4706 #: src/output/ascii.c:1001
4707 #, c-format
4708 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4709 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4710
4711 #: src/output/ascii.c:1058
4712 #, c-format
4713 msgid "%s - Page %d"
4714 msgstr "%s - Pàgina %d"
4715
4716 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4717 #: src/output/msglog.c:66
4718 #, c-format
4719 msgid "error opening output file `%s'"
4720 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4721
4722 #: src/output/driver.c:325
4723 #, c-format
4724 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4725 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
4726
4727 #: src/output/driver.c:337
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: unknown option `%s'"
4730 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4731
4732 #: src/output/html.c:117
4733 msgid "PSPP Output"
4734 msgstr "Resultat de PSPP"
4735
4736 #: src/output/html.c:247
4737 msgid "No description"
4738 msgstr "Sense descripció"
4739
4740 #: src/output/journal.c:67
4741 #, c-format
4742 msgid "error writing output file `%s'"
4743 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4744
4745 #: src/output/measure.c:67
4746 #, c-format
4747 msgid "`%s' is not a valid length."
4748 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4749
4750 #: src/output/measure.c:95
4751 #, c-format
4752 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4753 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4754
4755 #: src/output/measure.c:232
4756 #, c-format
4757 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4758 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4759
4760 #: src/output/measure.c:250
4761 #, c-format
4762 msgid "error opening input file `%s'"
4763 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4764
4765 #: src/output/measure.c:261
4766 #, c-format
4767 msgid "error reading file `%s'"
4768 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4769
4770 #: src/output/measure.c:278
4771 #, c-format
4772 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4773 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4774
4775 #: src/output/options.c:113
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4778 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4779
4780 #: src/output/options.c:188
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4783 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4784
4785 #: src/output/options.c:232
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4788 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4789
4790 #: src/output/options.c:236
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4793 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4794
4795 #: src/output/options.c:239
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4798 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4799
4800 #: src/output/options.c:242
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4803 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4804
4805 #: src/output/options.c:247
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4808 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4809
4810 #: src/output/options.c:326
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4813 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4814
4815 #: src/output/tab.c:207
4816 #, c-format
4817 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4818 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4819
4820 #: src/output/tab.c:245
4821 #, c-format
4822 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4823 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4824
4825 #: src/output/tab.c:289
4826 #, c-format
4827 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4828 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4829
4830 #: src/output/cairo.c:227
4831 #, c-format
4832 msgid "`%s': bad font specification"
4833 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4834
4835 #: src/output/cairo.c:382
4836 #, c-format
4837 msgid "error opening output file `%s': %s"
4838 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4839
4840 #: src/output/cairo.c:399
4841 #, c-format
4842 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4843 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4844
4845 #: src/output/cairo.c:409
4846 #, c-format
4847 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4848 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4849
4850 #: src/output/cairo.c:460
4851 #, c-format
4852 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4853 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4854
4855 #: src/output/cairo.c:1120
4856 #, c-format
4857 msgid "error writing output file `%s': %s"
4858 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4859
4860 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4861 #, c-format
4862 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4863 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4864
4865 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4866 msgid "Observed Value"
4867 msgstr "Valor observat"
4868
4869 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4870 msgid "Expected Normal"
4871 msgstr "Normal esperada"
4872
4873 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4874 #, c-format
4875 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4876 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4877
4878 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4879 msgid "Dev from Normal"
4880 msgstr "Desviació de la Normal"
4881
4882 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4883 #, c-format
4884 msgid "N = %.2f"
4885 msgstr "N = %.2f"
4886
4887 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4888 #, c-format
4889 msgid "Mean = %.1f"
4890 msgstr "Mitjana = %.1f"
4891
4892 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4893 #, c-format
4894 msgid "Std. Dev = %.2f"
4895 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
4896
4897 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4898 msgid "HISTOGRAM"
4899 msgstr "HISTOGRAM"
4900
4901 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4902 msgid "ROC Curve"
4903 msgstr "Corba ROC"
4904
4905 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4906 msgid "Scree Plot"
4907 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4908
4909 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4910 msgid "Eigenvalue"
4911 msgstr "Valor-propi"
4912
4913 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
4914 #, c-format
4915 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
4916 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
4917
4918 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
4919 msgid "Level"
4920 msgstr "NIvell"
4921
4922 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
4923 msgid "Spread"
4924 msgstr "Dispersió"
4925
4926 #: src/output/odt.c:94
4927 msgid "error creating temporary file"
4928 msgstr "error creant arxiu temporal"
4929
4930 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4931 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4932 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4933
4934 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4935 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4936 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4937
4938 #: src/ui/terminal/main.c:146
4939 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4940 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4941
4942 #: src/ui/terminal/main.c:152
4943 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4944 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4945
4946 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: output option missing `='"
4949 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4950
4951 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: output option specified more than once"
4954 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4955
4956 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4960 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4961 "\n"
4962 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4963 "\n"
4964 "Output options:\n"
4965 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4966 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4967 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4968 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4969 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4970 "  --no-output               disable default output driver\n"
4971 "Supported output formats: %s\n"
4972 "\n"
4973 "Language options:\n"
4974 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4975 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4976 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4977 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4978 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4979 "                            calculated from broken algorithms\n"
4980 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4981 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4982 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4983 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4984 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4985 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4986 "Default search path: %s\n"
4987 "\n"
4988 "Informative output:\n"
4989 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4990 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4991 "\n"
4992 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4993 msgstr ""
4994 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4995 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4996 "\n"
4997 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4998 "\n"
4999 "Opcions de Sortida:\n"
5000 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5001 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5002 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5003 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5004 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5005 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5006 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5007 "\n"
5008 "Opcions de llenguatge:\n"
5009 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5010 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5011 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5012 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5013 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5014 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5015 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5016 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5017 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5018 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5019 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5020 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5021 "\n"
5022 "Sortida Informativa:\n"
5023 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5024 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5025 "\n"
5026 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5027
5028 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5029 #, c-format
5030 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5031 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5032
5033 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
5034 msgid "TreeView path"
5035 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5036
5037 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
5038 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5039 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5040
5041 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
5042 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
5043 msgid "Diagonal slash"
5044 msgstr "Barra diagonal"
5045
5046 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
5047 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
5048 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5049 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5050
5051 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
5052 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
5053 msgid "New"
5054 msgstr "Nou"
5055
5056 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
5057 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
5058 msgid "Old"
5059 msgstr "Antic"
5060
5061 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5062 msgid "Aggregate destination file"
5063 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5064
5065 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
5066 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733
5067 msgid "System Files (*.sav)"
5068 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5069
5070 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
5071 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5072 msgid "Portable Files (*.por) "
5073 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5074
5075 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
5076 #, c-format
5077 msgid "Column Number: %d"
5078 msgstr "Número de columna: %d"
5079
5080 #: src/ui/gui/find-dialog.c:650
5081 #, c-format
5082 msgid "Bad regular expression: %s"
5083 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5084
5085 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5086 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5087 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5088
5089 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5090 #. who have helped in the translation.
5091 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5092 msgid "translator-credits"
5093 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5094
5095 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5096 #, c-format
5097 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5098 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5099
5100 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5101 msgid "_Help"
5102 msgstr "Ajut"
5103
5104 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5105 msgid "_Reference Manual"
5106 msgstr "Manual de _Referencia"
5107
5108 #: src/ui/gui/main.c:90
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5112 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5113 "\n"
5114 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5115 "\n"
5116 "GUI options:\n"
5117 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5118 "\n"
5119 "%sLanguage options:\n"
5120 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5121 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5122 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5123 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5124 "                            calculated from broken algorithms\n"
5125 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5126 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5127 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5128 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5129 "Default search path: %s\n"
5130 "\n"
5131 "Informative output:\n"
5132 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5133 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5134 "\n"
5135 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5136 "file to load.\n"
5137 msgstr ""
5138 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5139 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5140 "\n"
5141 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5142 "\n"
5143 "Opcions de GUI:\n"
5144 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5145 "\n"
5146 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5147 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5148 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5149 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5150 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5151 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5152 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5153 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5154 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5155 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5156 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5157 "\n"
5158 "Informació:\n"
5159 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5160 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5161 "\n"
5162 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
5163
5164 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5165 msgid "Incorrect value for variable type"
5166 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5167
5168 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5169 msgid "Incorrect range specification"
5170 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5171
5172 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
5173 #, c-format
5174 msgid "Contrast %d of %d"
5175 msgstr "Contrast %d de %d"
5176
5177 #: src/ui/gui/psppire.c:242
5178 msgid "_Reset"
5179 msgstr "_Reiniciar"
5180
5181 #: src/ui/gui/psppire.c:243
5182 msgid "_Select"
5183 msgstr "_Selecionar"
5184
5185 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
5186 msgid "Data View"
5187 msgstr "Vista de dades"
5188
5189 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
5190 msgid "Variable View"
5191 msgstr "Vista de Variables"
5192
5193 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
5194 msgid "var"
5195 msgstr "var"
5196
5197 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
5198 msgid "Transformations Pending"
5199 msgstr "Transformacions pendents"
5200
5201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
5202 msgid "Filter off"
5203 msgstr "Filtre desactivat"
5204
5205 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
5206 #, c-format
5207 msgid "Filter by %s"
5208 msgstr "Filtrat per %s"
5209
5210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
5211 msgid "No Split"
5212 msgstr "No dividit"
5213
5214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5215 msgid "Split by "
5216 msgstr "Dividit per "
5217
5218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
5219 msgid "Weights off"
5220 msgstr "Sense Ponderar:"
5221
5222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
5223 #, c-format
5224 msgid "Weight by %s"
5225 msgstr "Ponderat per %s"
5226
5227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5228 msgid "Save"
5229 msgstr "Desar"
5230
5231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5232 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
5233 msgid "All Files"
5234 msgstr "Tots els arxius"
5235
5236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
5237 msgid "Portable File"
5238 msgstr "Arxiu Portable"
5239
5240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
5241 msgid "Delete Existing Dataset?"
5242 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5243
5244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
5245 #, c-format
5246 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5247 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
5248
5249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
5250 #, c-format
5251 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5252 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5253
5254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5255 msgid "Rename Dataset"
5256 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5257
5258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
5259 msgid "Font Selection"
5260 msgstr "Selecció de font"
5261
5262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
5263 msgid "Data Editor"
5264 msgstr "Editor de Dades"
5265
5266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5267 msgid "Chisq"
5268 msgstr "Chisq"
5269
5270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834
5272 msgid "Phi"
5273 msgstr "Phi"
5274
5275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5276 msgid "CC"
5277 msgstr "CC"
5278
5279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5280 msgid "UC"
5281 msgstr "UC"
5282
5283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5284 msgid "BTau"
5285 msgstr "BTau"
5286
5287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5288 msgid "CTau"
5289 msgstr "CTau"
5290
5291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5292 msgid "Risk"
5293 msgstr "Risc"
5294
5295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1839
5297 msgid "Gamma"
5298 msgstr "Gamma"
5299
5300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5301 msgid "D"
5302 msgstr "D"
5303
5304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842
5306 msgid "Kappa"
5307 msgstr "Kappa"
5308
5309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1976
5311 msgid "Eta"
5312 msgstr "Eta"
5313
5314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5315 msgid "Corr"
5316 msgstr "Corr."
5317
5318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
5319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
5320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
5321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
5322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
5323 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
5324 msgid "None"
5325 msgstr "Cap"
5326
5327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5328 msgid "Count"
5329 msgstr "Recompte"
5330
5331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5332 msgid "Row"
5333 msgstr "Fila"
5334
5335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5336 msgid "Column"
5337 msgstr "Columna"
5338
5339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5340 msgid "Expected"
5341 msgstr "Esperat"
5342
5343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5344 msgid "Std. Residual"
5345 msgstr "Residu Tipificat"
5346
5347 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5348 msgid "Adjusted Std. Residual"
5349 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5350
5351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5352 msgid "Standard error"
5353 msgstr "Error Estàndard"
5354
5355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5356 #, c-format
5357 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5358 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5359
5360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5361 msgid "Standard error of the mean"
5362 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5363
5364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5365 msgid "Standard error of the skewness"
5366 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5367
5368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5369 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5370 msgid "Mode"
5371 msgstr "Mode"
5372
5373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5374 msgid "Standard error of the kurtosis"
5375 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5376
5377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5378 msgid "Coeff"
5379 msgstr "Coef."
5380
5381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5382 msgid "Anova"
5383 msgstr "Anova"
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5386 msgid "Bcov"
5387 msgstr "Bcov"
5388
5389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
5390 #, c-format
5391 msgid "Label: %s\n"
5392 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5393
5394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
5395 #, c-format
5396 msgid "Type: %s\n"
5397 msgstr "Tipus: %s\n"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
5400 #, c-format
5401 msgid "Missing Values: %s\n"
5402 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5403
5404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
5405 #, c-format
5406 msgid "Measurement Level: %s\n"
5407 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
5410 msgid "Value Labels:\n"
5411 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
5414 #, c-format
5415 msgid "%s %s\n"
5416 msgstr "%s %s\n"
5417
5418 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5419 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5420 #. - The string may not contain whitespace.
5421 #. - The first character may not be '$'
5422 #. - The first character may not be a digit
5423 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5424 #.
5425 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
5426 #, c-format
5427 msgid "Var%04d"
5428 msgstr "Var%04d"
5429
5430 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
5431 msgid "Duplicate variable name."
5432 msgstr "Nom de variable duplicat."
5433
5434 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5435 msgid "Automatically Detect"
5436 msgstr "Detecció Automàtica"
5437
5438 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5439 msgid "Locale Encoding"
5440 msgstr "Codificació Local"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5443 msgid "Character Encoding: "
5444 msgstr "Codificació de caràcters: "
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5447 #, c-format
5448 msgid "Layer %d of %d"
5449 msgstr "Capa %d de %d"
5450
5451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5452 msgid "Message"
5453 msgstr "Missatje"
5454
5455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5456 msgid "Infer file type from extension"
5457 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5458
5459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5460 msgid "PDF (*.pdf)"
5461 msgstr "PDF (*.pdf)"
5462
5463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5464 msgid "HTML (*.html)"
5465 msgstr "HTML (*.html)"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5468 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5469 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5472 msgid "Text (*.txt)"
5473 msgstr "Text (*.txt)"
5474
5475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5476 msgid "PostScript (*.ps)"
5477 msgstr "PostScript (*.ps)"
5478
5479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5480 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5481 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5482
5483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5484 msgid "Export Output"
5485 msgstr "Exporta Resultats"
5486
5487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5488 msgid "failed to create temporary directory"
5489 msgstr "error en crear el directori temporal"
5490
5491 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5493 msgid "Output"
5494 msgstr "Resultats"
5495
5496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5497 msgid "Output Viewer"
5498 msgstr "Vista de resultats"
5499
5500 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5501 msgid "(empty)"
5502 msgstr "(buit)"
5503
5504 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5505 #, c-format
5506 msgid "Saved file `%s'"
5507 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5508
5509 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5510 msgid "Save Syntax"
5511 msgstr "Desar sintaxi"
5512
5513 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5514 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5515 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5516
5517 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5518 msgid "Syntax Editor"
5519 msgstr "Editor de sintaxi"
5520
5521 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5522 #, c-format
5523 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5524 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5525
5526 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5527 msgid "through"
5528 msgstr "fins a"
5529
5530 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5531 msgid "_Value:"
5532 msgstr "_Valor:"
5533
5534 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5535 msgid "_System Missing"
5536 msgstr "Perdut del _Sistema"
5537
5538 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5539 msgid "System _or User Missing"
5540 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5543 msgid "_Range:"
5544 msgstr "Inte_rval:"
5545
5546 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5547 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5548 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
5549
5550 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5551 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5552 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5555 msgid "_All other values"
5556 msgstr "Tota la rest_a de valors"
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
5560 msgid "Type"
5561 msgstr "Tipus:"
5562
5563 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
5564 #: src/ui/gui/compute.ui:532
5565 msgid "Width"
5566 msgstr "Ample"
5567
5568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5569 msgid "Decimals"
5570 msgstr "Decimals"
5571
5572 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
5573 msgid "Values"
5574 msgstr "Valores"
5575
5576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
5577 msgid "Align"
5578 msgstr "Aliniament"
5579
5580 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
5581 msgid "Measure"
5582 msgstr "Mesura"
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
5585 #, c-format
5586 msgid "{%s,`%s'}_"
5587 msgstr "{%s,`%s'}_"
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
5590 #, c-format
5591 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5592 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
5595 #, c-format
5596 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5597 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5598
5599 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
5600 msgid "Close _without saving"
5601 msgstr "Tancar sense desar"
5602
5603 #: src/ui/gui/psppire-window.c:716
5604 msgid "Open"
5605 msgstr "Obert"
5606
5607 #: src/ui/gui/psppire-window.c:725
5608 msgid "Data and Syntax Files"
5609 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5610
5611 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
5612 msgid "Recode into Different Variables"
5613 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5614
5615 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
5616 msgid "Recode into Same Variables"
5617 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5618
5619 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
5620 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5621 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5622
5623 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
5624 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5625 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5626
5627 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5628 #, c-format
5629 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5630 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5631
5632 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5633 #, c-format
5634 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5635 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
5636
5637 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5638 #, c-format
5639 msgid "%d thru %d"
5640 msgstr "%d fisn a %d"
5641
5642 #: src/ui/gui/page-assistant.c:98
5643 msgid "Importing Delimited Text Data"
5644 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5645
5646 #: src/ui/gui/page-intro.c:96
5647 #, c-format
5648 msgid "Only the first %4d cases"
5649 msgstr "Només els primers %4d casos"
5650
5651 #: src/ui/gui/page-intro.c:106
5652 #, c-format
5653 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5654 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5655
5656 #: src/ui/gui/page-intro.c:131
5657 msgid ""
5658 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5659 "\n"
5660 msgstr ""
5661 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5662 "\n"
5663
5664 #: src/ui/gui/page-intro.c:137
5665 #, c-format
5666 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5667 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5668 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5669 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5670
5671 #: src/ui/gui/page-intro.c:145
5672 #, c-format
5673 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5674 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5675 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
5676 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
5677
5678 #: src/ui/gui/page-intro.c:151
5679 #, c-format
5680 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5681 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5682 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5683 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5684
5685 #: src/ui/gui/page-intro.c:158
5686 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5687 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5688
5689 #: src/ui/gui/page-file.c:102
5690 #, c-format
5691 msgid "Could not open `%s': %s"
5692 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5693
5694 #: src/ui/gui/page-file.c:118
5695 #, c-format
5696 msgid "Error reading `%s': %s"
5697 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5698
5699 #: src/ui/gui/page-file.c:121
5700 #, c-format
5701 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5702 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5703
5704 #: src/ui/gui/page-file.c:139
5705 #, c-format
5706 msgid "`%s' is empty."
5707 msgstr "`%s' és buit."
5708
5709 #: src/ui/gui/page-file.c:196
5710 msgid "Import Delimited Text Data"
5711 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5712
5713 #: src/ui/gui/page-file.c:206
5714 msgid "Text files"
5715 msgstr "Arxiu de text"
5716
5717 #: src/ui/gui/page-file.c:211
5718 msgid "Text (*.txt) Files"
5719 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5720
5721 #: src/ui/gui/page-file.c:217
5722 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5723 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5724
5725 #: src/ui/gui/page-file.c:222
5726 msgid "Comma Separated Value Files"
5727 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5728
5729 #: src/ui/gui/page-file.c:229
5730 msgid "Tab Separated Value Files"
5731 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5732
5733 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
5734 msgid "Text"
5735 msgstr "Text"
5736
5737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
5738 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
5739 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5740 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5741
5742 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
5743 #, c-format
5744 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5745 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5746
5747 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
5748 msgid "Line"
5749 msgstr "Linia"
5750
5751 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5752 #, c-format
5753 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5754 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
5755
5756 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
5757 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5758 msgid "O_ptions..."
5759 msgstr "O_pcions..."
5760
5761 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5762 msgid "Paired Samples T Test"
5763 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5764
5765 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5766 msgid "Test Type"
5767 msgstr "Tipus de Test"
5768
5769 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5770 msgid "_Wilcoxon"
5771 msgstr "_Wilcoxon"
5772
5773 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5774 msgid "_Sign"
5775 msgstr "_Signe"
5776
5777 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5778 msgid "_McNemar"
5779 msgstr "_McNemar"
5780
5781 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5782 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5783 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5784
5785 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5786 #, c-format
5787 msgid "%s = `%s'"
5788 msgstr "%s = `%s'"
5789
5790 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5791 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5792 msgid "Do not weight cases"
5793 msgstr "No ponderar casos."
5794
5795 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5796 #, c-format
5797 msgid "Weight cases by %s"
5798 msgstr "Pondera casos per %s"
5799
5800 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5801 #, c-format
5802 msgid "%s must be at least 1."
5803 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5804
5805 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5806 #, c-format
5807 msgid "%s must not be negative."
5808 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5809
5810 #: src/language/utilities/set.q:196
5811 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5812 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5813
5814 #: src/language/utilities/set.q:198
5815 msgid "WORKSPACE must be positive"
5816 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5817
5818 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5819 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5820 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5821 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5822 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5823 #: src/language/utilities/set.q:224
5824 #, c-format
5825 msgid "%s is obsolete."
5826 msgstr "%s és obsolet."
5827
5828 #: src/language/utilities/set.q:230
5829 msgid "Active file compression is not implemented."
5830 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5831
5832 #: src/language/utilities/set.q:406
5833 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5834 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5835
5836 #: src/language/utilities/set.q:413
5837 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5838 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5839
5840 #: src/language/utilities/set.q:441
5841 msgid "LENGTH must be at least 1."
5842 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5843
5844 #: src/language/utilities/set.q:477
5845 #, c-format
5846 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5847 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5848
5849 #: src/language/utilities/set.q:538
5850 msgid "WIDTH must be at least 40."
5851 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
5852
5853 #: src/language/utilities/set.q:565
5854 #, c-format
5855 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5856 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
5857
5858 #: src/language/utilities/set.q:787
5859 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5860 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5861
5862 #: src/language/utilities/set.q:790
5863 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5864 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5865
5866 #: src/language/utilities/set.q:793
5867 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5868 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5869
5870 #: src/language/utilities/set.q:796
5871 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5872 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5873
5874 #: src/language/utilities/set.q:800
5875 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5876 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5877
5878 #: src/language/utilities/set.q:803
5879 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5880 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5881
5882 #: src/language/utilities/set.q:806
5883 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5884 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5885
5886 #: src/language/utilities/set.q:810
5887 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5888 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5889
5890 #: src/language/utilities/set.q:813
5891 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5892 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5893
5894 #: src/language/utilities/set.q:980
5895 #, c-format
5896 msgid "%s is %s."
5897 msgstr "%s és %s."
5898
5899 #: src/language/utilities/set.q:1084
5900 #, c-format
5901 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5902 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
5903
5904 #: src/language/utilities/set.q:1103
5905 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5906 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
5907
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
5909 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5910 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
5911
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
5913 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5914 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
5915
5916 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
5917 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5918 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
5919
5920 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
5921 #, c-format
5922 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5923 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
5924
5925 #: src/language/stats/crosstabs.q:856
5926 msgid "Summary."
5927 msgstr "Resum."
5928
5929 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5930 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5931 #: src/language/stats/crosstabs.q:965
5932 #, c-format
5933 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5934 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
5935
5936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1163
5937 msgid "count"
5938 msgstr "recompte"
5939
5940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164
5941 msgid "row %"
5942 msgstr "fila %"
5943
5944 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165
5945 msgid "column %"
5946 msgstr "columna %"
5947
5948 #: src/language/stats/crosstabs.q:1166
5949 msgid "total %"
5950 msgstr "total %"
5951
5952 #: src/language/stats/crosstabs.q:1167
5953 msgid "expected"
5954 msgstr "esperat"
5955
5956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
5957 msgid "residual"
5958 msgstr "residual"
5959
5960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1169
5961 msgid "std. resid."
5962 msgstr "residu tipificat"
5963
5964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
5965 msgid "adj. resid."
5966 msgstr "resid.ajust."
5967
5968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259
5969 msgid "Chi-square tests."
5970 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5971
5972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
5973 msgid "Symmetric measures."
5974 msgstr "Mesures simètriques."
5975
5976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
5977 msgid "Asymp. Std. Error"
5978 msgstr "Error Est. Asimp."
5979
5980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
5981 msgid "Approx. T"
5982 msgstr "Aprox. T"
5983
5984 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
5985 msgid "Approx. Sig."
5986 msgstr "Sig. Aproxim."
5987
5988 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
5989 msgid "Risk estimate."
5990 msgstr "Estimador de Risc."
5991
5992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1311
5993 #, c-format
5994 msgid "95%% Confidence Interval"
5995 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5996
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332
5998 msgid "Directional measures."
5999 msgstr "Mesures direccionals."
6000
6001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
6002 msgid "Pearson Chi-Square"
6003 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6004
6005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
6006 msgid "Likelihood Ratio"
6007 msgstr "Raó de Similitut"
6008
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1770
6010 msgid "Fisher's Exact Test"
6011 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6012
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1771
6014 msgid "Continuity Correction"
6015 msgstr "Correcció per continuitat"
6016
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1772
6018 msgid "Linear-by-Linear Association"
6019 msgstr "Asociació linear per linear"
6020
6021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6023 msgid "N of Valid Cases"
6024 msgstr "N de casos vàlids"
6025
6026 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
6027 msgid "Nominal by Nominal"
6028 msgstr "Nominal segons Nominal"
6029
6030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
6031 msgid "Ordinal by Ordinal"
6032 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6033
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828
6035 msgid "Interval by Interval"
6036 msgstr "Interval segons Interval"
6037
6038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1829
6039 msgid "Measure of Agreement"
6040 msgstr "Mesura d'Acord"
6041
6042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
6043 msgid "Cramer's V"
6044 msgstr "V de Cramer"
6045
6046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
6047 msgid "Contingency Coefficient"
6048 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6049
6050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
6051 msgid "Kendall's tau-b"
6052 msgstr "Tau-B de Kendall"
6053
6054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1838
6055 msgid "Kendall's tau-c"
6056 msgstr "Tau-C de Kendall"
6057
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1840
6059 msgid "Spearman Correlation"
6060 msgstr "Correlació de Spearman"
6061
6062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1841
6063 msgid "Pearson's R"
6064 msgstr "R de Pearson"
6065
6066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1920
6067 #, c-format
6068 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6069 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6070
6071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1923
6072 #, c-format
6073 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6074 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6075
6076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6077 #, c-format
6078 msgid "For cohort %s = %g"
6079 msgstr "Per cohort %s = %g"
6080
6081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1934
6082 #, c-format
6083 msgid "For cohort %s = %.*s"
6084 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6085
6086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1967
6087 msgid "Nominal by Interval"
6088 msgstr "Nominal segons Interval"
6089
6090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1973
6091 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6092 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6093
6094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1974
6095 msgid "Uncertainty Coefficient"
6096 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6097
6098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6099 msgid "Somers' d"
6100 msgstr "D de Somers"
6101
6102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6103 msgid "Symmetric"
6104 msgstr "Simètric"
6105
6106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6107 #, c-format
6108 msgid "%s Dependent"
6109 msgstr "%s Dependent"
6110
6111 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6112 msgid "Bar charts are not implemented."
6113 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6114
6115 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6116 #, c-format
6117 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6118 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6119
6120 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6121 #, c-format
6122 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6123 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6124
6125 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6126 #, c-format
6127 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6128 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6129
6130 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6131 #, c-format
6132 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6133 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6134
6135 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6136 msgid "Value Label"
6137 msgstr "Etiqueta de Valor"
6138
6139 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6140 msgid "Valid Percent"
6141 msgstr "Percentatge Vàlid"
6142
6143 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6144 msgid "Cum Percent"
6145 msgstr "Percentatge Acumulat"
6146
6147 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6148 #, c-format
6149 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6150 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6151
6152 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6153 msgid "50 (Median)"
6154 msgstr "50 (Mediana)"
6155
6156 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6157 #, c-format
6158 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6159 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6160
6161 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6162 #, c-format
6163 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6164 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6165
6166 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6167 #, c-format
6168 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6169 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6170
6171 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6172 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6173 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6174
6175 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6176 #, c-format
6177 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6178 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
6179
6180 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6181 #, c-format
6182 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6183 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
6184
6185 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6186 msgid "file"
6187 msgstr "arxiu"
6188
6189 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6190 msgid "inline file"
6191 msgstr "arxiu en linia"
6192
6193 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6194 msgid "expecting a file name or handle name"
6195 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6196
6197 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6198 #, c-format
6199 msgid "Handle for %s not allowed here."
6200 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6201
6202 #: src/language/data-io/list.q:98
6203 #, c-format
6204 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6205 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
6206
6207 #: src/language/data-io/list.q:106
6208 #, c-format
6209 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6210 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
6211
6212 #: src/language/data-io/list.q:112
6213 #, c-format
6214 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6215 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
6216
6217 #: src/language/data-io/list.q:118
6218 #, c-format
6219 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6220 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6221
6222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6223 msgid "Aggregate Data"
6224 msgstr "Dades Agregades"
6225
6226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6227 msgid "_Break variable(s)"
6228 msgstr "Variable(s) de Tall"
6229
6230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6231 msgid "Variable Name: "
6232 msgstr " Variable:"
6233
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6235 msgid "Variable Label: "
6236 msgstr "Etiqueta de variable: "
6237
6238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6239 msgid "Function: "
6240 msgstr "Funció: "
6241
6242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6243 msgid "Argument 1: "
6244 msgstr "Argument 1: "
6245
6246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6247 msgid "Argument 2: "
6248 msgstr "Argument 2: "
6249
6250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6251 msgid "Aggregated variables"
6252 msgstr "Variables agregades"
6253
6254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6255 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6256 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6257
6258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6259 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6260 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6261
6262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6263 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6264 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6265
6266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6267 msgid "label"
6268 msgstr "etiqueta"
6269
6270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6271 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6272 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6273
6274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6275 msgid "Sort file before a_ggregating"
6276 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6277
6278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6279 msgid "Options for very large datasets"
6280 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6281
6282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6283 msgid "Automatic Recode"
6284 msgstr "Recodificació Automàtica"
6285
6286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6287 msgid "Variable -> New Name"
6288 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6289
6290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6291 msgid "_Lowest value"
6292 msgstr "_Valor Inferior"
6293
6294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6295 msgid "_Highest value"
6296 msgstr "_Valor Superior"
6297
6298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6299 msgid "Recode starting from"
6300 msgstr "Recodificació comença des de"
6301
6302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6303 msgid "_New Name"
6304 msgstr "_Nou Valor"
6305
6306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6307 msgid "_Add New Name"
6308 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6309
6310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6311 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6312 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6313
6314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6315 msgid "Treat _blank string values as missing"
6316 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6317
6318 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6319 msgid "_Test Variable List:"
6320 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6321
6322 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6323 msgid "_Get from data"
6324 msgstr "Obtenció des de dades"
6325
6326 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6327 msgid "_Cut point:"
6328 msgstr "Punt de tall:"
6329
6330 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6331 msgid "Define Dichotomy"
6332 msgstr "Defineix Dicotomia"
6333
6334 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6335 msgid "Test _Proportion:"
6336 msgstr "Test _Proporció:"
6337
6338 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6339 msgid "Compute Variable"
6340 msgstr "Calcular Variable"
6341
6342 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6343 msgid "Target _Variable:"
6344 msgstr "_Variable objectiu:"
6345
6346 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6347 msgid "_Type & Label..."
6348 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6349
6350 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6351 msgid "="
6352 msgstr "="
6353
6354 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6355 msgid "_Numeric Expressions:"
6356 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6357
6358 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6359 msgid "_Functions:"
6360 msgstr "_Funcions:"
6361
6362 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6363 msgid "_If..."
6364 msgstr "S_i..."
6365
6366 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6367 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6368 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6369
6370 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6371 msgid "Use _expression as label"
6372 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6373
6374 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6375 msgid "_Label:"
6376 msgstr "Etiqueta:"
6377
6378 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6379 msgid "_String"
6380 msgstr "Cadena"
6381
6382 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6383 msgid "_Numeric"
6384 msgstr "_Numèric"
6385
6386 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6387 msgid "Bivariate Correlations"
6388 msgstr "Correlacions Bivariades"
6389
6390 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6391 msgid "Pearso_n"
6392 msgstr "Pearso_n"
6393
6394 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6395 msgid "_Kendall's tau-b"
6396 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6397
6398 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6399 msgid "_Spearman"
6400 msgstr "_Spearman"
6401
6402 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6403 msgid "Correlation Coefficients"
6404 msgstr "Coeficients de Correlació"
6405
6406 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6407 msgid "_Two-tailed"
6408 msgstr "Dues cues"
6409
6410 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6411 msgid "One-tai_led"
6412 msgstr "Una cua"
6413
6414 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6415 msgid "Test of Significance"
6416 msgstr "Test de Significativitat"
6417
6418 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6419 msgid "_Flag significant correlations"
6420 msgstr "Marca correlacions significants"
6421
6422 #: src/ui/gui/count.ui:7
6423 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6424 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6425
6426 #: src/ui/gui/count.ui:97
6427 msgid "Numeric _Variables:"
6428 msgstr "_Variables Numèriques:"
6429
6430 #: src/ui/gui/count.ui:132
6431 msgid "_Target Variable:"
6432 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6433
6434 #: src/ui/gui/count.ui:164
6435 msgid "Target _Label:"
6436 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6437
6438 #: src/ui/gui/count.ui:179
6439 msgid "_Define Values..."
6440 msgstr "_Definir Valors..."
6441
6442 #: src/ui/gui/count.ui:229
6443 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6444 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6445
6446 #: src/ui/gui/count.ui:271
6447 msgid "Values _to Count:"
6448 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6449
6450 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6451 msgid "Crosstabs"
6452 msgstr "Taules _Creuades"
6453
6454 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6455 msgid "_Rows"
6456 msgstr "_Files"
6457
6458 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6459 msgid "_Columns"
6460 msgstr "_Columnes"
6461
6462 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6463 msgid "_Format..."
6464 msgstr "_Format..."
6465
6466 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6467 msgid "_Statistics..."
6468 msgstr "_Estadístics..."
6469
6470 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6471 msgid "Ce_lls..."
6472 msgstr "Ce_l.les..."
6473
6474 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6475 msgid "Crosstabs: Format"
6476 msgstr "Taules Creuades: Format"
6477
6478 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6479 msgid "Print tables"
6480 msgstr "Imprimir tablas:"
6481
6482 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6483 msgid "Pivot"
6484 msgstr "Pivot"
6485
6486 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6487 msgid "Ascending"
6488 msgstr "Ascendent"
6489
6490 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6491 msgid "Crosstabs: Cells"
6492 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6493
6494 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6495 msgid "Cell Display"
6496 msgstr "Contingut de cel.la"
6497
6498 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6499 msgid "Crosstabs: Statistics"
6500 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6501
6502 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6503 msgid "Statistics"
6504 msgstr "Estatísticas"
6505
6506 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6507 msgid "Chi-Square Test"
6508 msgstr "Test Chi-quadrat."
6509
6510 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6511 msgid "Use _specified range"
6512 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6513
6514 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6515 msgid "_Lower:"
6516 msgstr "Mínim:"
6517
6518 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6519 msgid "_Upper:"
6520 msgstr "Màxim:"
6521
6522 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6523 msgid "Expected Range:"
6524 msgstr "Rang esperat:"
6525
6526 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6527 msgid "All categor_ies equal"
6528 msgstr "Igual totes categories"
6529
6530 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6531 msgid "_Values"
6532 msgstr "_Valors"
6533
6534 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6535 msgid "Expected Values:"
6536 msgstr "Valors Esperats:"
6537
6538 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6539 msgid "Test _Variables"
6540 msgstr "Variables de prova"
6541
6542 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6543 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6544 msgid "_Variables:"
6545 msgstr "_Variables:"
6546
6547 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6548 msgid "S_tatistics:"
6549 msgstr "Es_tadístiques:"
6550
6551 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6552 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6553 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6554
6555 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6556 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6557 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6558
6559 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6560 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6561 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6562
6563 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6564 msgid "Options:"
6565 msgstr "Opcions:"
6566
6567 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6568 msgid "Explore"
6569 msgstr "Explorar"
6570
6571 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6572 msgid "_Label Cases by:"
6573 msgstr "Etiqueta casos per:"
6574
6575 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6576 msgid "_Factor List:"
6577 msgstr "Llistat de _Factors:"
6578
6579 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6580 msgid "_Dependent List:"
6581 msgstr "Llistat de Dependents:"
6582
6583 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6584 msgid "Explore: Statistics"
6585 msgstr "Explorar: Estadístics"
6586
6587 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6588 msgid "_Descriptives"
6589 msgstr "_Descriptives"
6590
6591 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6592 msgid "_Extremes"
6593 msgstr "_Extrems"
6594
6595 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6596 msgid "_Percentiles"
6597 msgstr "_Percentils"
6598
6599 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6600 msgid "Explore: Options"
6601 msgstr "Explorar: Opcions"
6602
6603 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6604 msgid "Exclude cases _listwise"
6605 msgstr "Exclure casos per _llista"
6606
6607 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6608 msgid "Exclude cases _pairwise"
6609 msgstr "Excloure casos per _parelles"
6610
6611 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6612 msgid "_Report values"
6613 msgstr "_Reporta valors"
6614
6615 #: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
6616 msgid "Missing Values"
6617 msgstr "Valors perduts"
6618
6619 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6620 msgid "Goto Case"
6621 msgstr "Anar a Cas"
6622
6623 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6624 msgid "Goto Case Number:"
6625 msgstr "Anar al cas número:"
6626
6627 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6628 msgid "Principal Components Analysis"
6629 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6630
6631 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6632 msgid "Principal Axis Factoring"
6633 msgstr "Factors pels eixos principals"
6634
6635 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6636 msgid "Factor Analysis"
6637 msgstr "Anàlisi Factorial"
6638
6639 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
6640 msgid "_Descriptives..."
6641 msgstr "_Descriptius..."
6642
6643 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6644 msgid "_Extraction..."
6645 msgstr "_Extracció..."
6646
6647 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6648 msgid "_Rotations..."
6649 msgstr "Rotacions..."
6650
6651 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6652 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6653 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6654
6655 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6656 msgid "_Method: "
6657 msgstr "_Mètode: "
6658
6659 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6660 msgid "Co_rrelation matrix"
6661 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6662
6663 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6664 msgid "Co_variance matrix"
6665 msgstr "Matriu de Co_variància"
6666
6667 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6668 msgid "Analyze"
6669 msgstr "Analitzar"
6670
6671 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6672 msgid "_Unrotated factor solution"
6673 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6674
6675 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6676 msgid "_Scree plot"
6677 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6678
6679 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6680 msgid "Display"
6681 msgstr "Contingut"
6682
6683 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6684 msgid "_Number of factors:"
6685 msgstr "_Nombre de factors:"
6686
6687 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6688 msgid "Extract"
6689 msgstr "Extracció"
6690
6691 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6692 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6693 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6694
6695 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6696 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6697 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6698
6699 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6700 msgid "_None"
6701 msgstr "_No res"
6702
6703 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6704 msgid "_Varimax"
6705 msgstr "_Varimax"
6706
6707 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6708 msgid "_Quartimax"
6709 msgstr "_Quartimax"
6710
6711 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6712 msgid "_Equimax"
6713 msgstr "_Equimax"
6714
6715 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6716 msgid "Method"
6717 msgstr "Mètode"
6718
6719 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6720 msgid "_Display rotated solution"
6721 msgstr "Mostra solució rotada"
6722
6723 #: src/ui/gui/find.ui:8
6724 msgid "Find Case"
6725 msgstr "Cerca cas"
6726
6727 #: src/ui/gui/find.ui:88
6728 msgid "Variable:"
6729 msgstr "Variable:"
6730
6731 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6732 msgid "Value:"
6733 msgstr "Valor:"
6734
6735 #: src/ui/gui/find.ui:147
6736 msgid "Search value labels"
6737 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6738
6739 #: src/ui/gui/find.ui:171
6740 msgid "Regular expression Match"
6741 msgstr "Expressió regular coincident"
6742
6743 #: src/ui/gui/find.ui:187
6744 msgid "Search substrings"
6745 msgstr "Cercar subcadenes"
6746
6747 #: src/ui/gui/find.ui:203
6748 msgid "Wrap around"
6749 msgstr "Envolcallar"
6750
6751 #: src/ui/gui/find.ui:218
6752 msgid "Search backward"
6753 msgstr "Cerca cap enrrera"
6754
6755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6756 msgid "_Variable(s):"
6757 msgstr "_Variable(s):"
6758
6759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6760 msgid "_Statistics:"
6761 msgstr "E_stadístics:"
6762
6763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6764 msgid "Include _missing values"
6765 msgstr "Inclou valors _perduts"
6766
6767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6768 msgid "Ch_arts..."
6769 msgstr "Gr_afics..."
6770
6771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6772 msgid "Frequency _Tables..."
6773 msgstr "_Taules de Freqüències..."
6774
6775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6776 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6777 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6778
6779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6780 msgid "_Always"
6781 msgstr "Sempre"
6782
6783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6784 msgid "_Never"
6785 msgstr "Mai"
6786
6787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6788 msgid "If no _more than "
6789 msgstr "Si no _més de "
6790
6791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6792 msgid "values"
6793 msgstr "Valors"
6794
6795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6796 msgid "Display frequency tables"
6797 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6798
6799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6800 msgid "A_scending value"
6801 msgstr "Valor _Ascendent"
6802
6803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6804 msgid "D_escending value"
6805 msgstr "Valor _Descendent"
6806
6807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6808 msgid "Ascending _frequency"
6809 msgstr "Freqüència _ascendent"
6810
6811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6812 msgid "Descending f_requency"
6813 msgstr "Freqüència _descendent"
6814
6815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
6816 msgid "Order by"
6817 msgstr "Ordenat per"
6818
6819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
6820 msgid "Frequencies: Charts"
6821 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6822
6823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
6824 msgid "Exclude values _below "
6825 msgstr "Excloure valors per sota "
6826
6827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
6828 msgid "Exclude values _above "
6829 msgstr "Excloure  valors per sobre "
6830
6831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
6832 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6833 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6834
6835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
6836 msgid "Draw _histograms"
6837 msgstr "Dibuixa _histogrames"
6838
6839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
6840 msgid "Superimpose _normal curve"
6841 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
6842
6843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
6844 msgid "Scale:"
6845 msgstr "Escala:"
6846
6847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
6848 msgid "_Frequencies"
6849 msgstr "_Freqüències"
6850
6851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
6852 msgid "_Percentages"
6853 msgstr "_Percentatges"
6854
6855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
6856 msgid "<b>Histograms</b>"
6857 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6858
6859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
6860 msgid "Draw _pie charts"
6861 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6862
6863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
6864 msgid "Include slices for _missing values"
6865 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6866
6867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
6868 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6869 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6870
6871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
6872 msgid "Independent-Samples T Test"
6873 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6874
6875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
6876 msgid "_Define Groups..."
6877 msgstr "_Definir grups"
6878
6879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
6880 msgid "_Test Variable(s):"
6881 msgstr "Variable(s) de _test:"
6882
6883 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
6884 msgid "_Grouping Variable:"
6885 msgstr "Variable d'A_grupament:"
6886
6887 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
6888 msgid "Define Groups"
6889 msgstr "Definir grups"
6890
6891 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
6892 msgid "Group_2 value:"
6893 msgstr "Valor del grup 2:"
6894
6895 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
6896 msgid "Group_1 value:"
6897 msgstr "Valor del Grup 1:"
6898
6899 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
6900 msgid "_Use specified values:"
6901 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6902
6903 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6904 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6905 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
6906
6907 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6908 msgid "N_umber of Clusters: "
6909 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
6910
6911 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6912 msgid "Tests for Several Related Samples"
6913 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6914
6915 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6916 msgid "_Test Variables:"
6917 msgstr "Variables de prova:"
6918
6919 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6920 msgid "_Friedman"
6921 msgstr "_Friedman"
6922
6923 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6924 msgid "_Kendall's W"
6925 msgstr " W de Kendall"
6926
6927 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6928 msgid "_Cochran's Q"
6929 msgstr "Q de Cochran"
6930
6931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6932 msgid "Test _Variable List:"
6933 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
6934
6935 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6936 msgid "_Normal"
6937 msgstr "_Normal"
6938
6939 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6940 msgid "_Poisson"
6941 msgstr "_Poisson"
6942
6943 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6944 msgid "_Uniform"
6945 msgstr "_Uniforme"
6946
6947 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6948 msgid "_Exponential"
6949 msgstr "_Exponencial"
6950
6951 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6952 msgid "Test Distribution"
6953 msgstr "Distribució de Prova"
6954
6955 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
6956 msgid "Logistic Regression"
6957 msgstr "Regressió Logística"
6958
6959 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
6960 msgid "_Options..."
6961 msgstr "_Opcions..."
6962
6963 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
6964 msgid "_Save..."
6965 msgstr "De_sar..."
6966
6967 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
6968 msgid "_Dependent"
6969 msgstr "_Dependent"
6970
6971 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
6972 msgid "_Independent"
6973 msgstr "_Independent"
6974
6975 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
6976 msgid "Logistic Regression: Options"
6977 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
6978
6979 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
6980 msgid "CI for _exp(B): "
6981 msgstr "IC per a _exp(B): "
6982
6983 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
6984 msgid "Classification cu_toff: "
6985 msgstr "_Tall de Classificació: "
6986
6987 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
6988 msgid "_Maximum Iterations: "
6989 msgstr "Iteracions _màximes:"
6990
6991 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
6992 msgid "Include _constant in model"
6993 msgstr "Incloure la _constant al model"
6994
6995 #: src/ui/gui/means.ui:8
6996 msgid "Means"
6997 msgstr "Mitjanes"
6998
6999 #: src/ui/gui/means.ui:139
7000 msgid "_Independent List:"
7001 msgstr "Llistat de _Independents:"
7002
7003 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7004 msgid "_No missing values"
7005 msgstr "Sense valors perduts"
7006
7007 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7008 msgid "_Discrete missing values"
7009 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7010
7011 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7012 msgid "_Low:"
7013 msgstr "Baix:"
7014
7015 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7016 msgid "_High:"
7017 msgstr "Superior:"
7018
7019 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7020 msgid "Di_screte value:"
7021 msgstr "Valor Di_scret:"
7022
7023 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7024 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7025 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7026
7027 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7028 msgid "One-Way ANOVA"
7029 msgstr "ANOVA d'un factor"
7030
7031 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7032 msgid "_Factor:"
7033 msgstr "_Factor:"
7034
7035 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7036 msgid "Dependent _Variable(s):"
7037 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7038
7039 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7040 msgid "_Homogeneity"
7041 msgstr "_Homogeneitat"
7042
7043 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7044 msgid "_Contrasts..."
7045 msgstr "_Contrasts..."
7046
7047 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7048 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7049 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7050
7051 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7052 msgid "_Coefficients:"
7053 msgstr "_Coeficients:"
7054
7055 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7056 msgid "Coefficient Total: "
7057 msgstr "Coeficient Total: "
7058
7059 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7060 msgid "Contrast 1 of 1"
7061 msgstr "Contrast 1 de 1"
7062
7063 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7064 msgid "_Test Pair(s):"
7065 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7066
7067 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7068 msgid "Weight Cases"
7069 msgstr "Ponderar Cassos"
7070
7071 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7072 msgid "Weight cases by"
7073 msgstr "Pondera cassos per"
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7076 msgid "Frequency Variable"
7077 msgstr "Variable de Freqüència"
7078
7079 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7080 msgid "Current Status: "
7081 msgstr "Estatus actual: "
7082
7083 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7084 msgid "Transpose"
7085 msgstr "Trasposar"
7086
7087 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7088 msgid "Name Variable:"
7089 msgstr "Nom de Variable:"
7090
7091 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7092 msgid "Variable(s):"
7093 msgstr "Variable(s):"
7094
7095 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7096 msgid "Data File Comments"
7097 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7098
7099 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7100 msgid "Comments:"
7101 msgstr "Comentaris:"
7102
7103 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7104 msgid "Display comments in output"
7105 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7106
7107 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7108 msgid "Column Number: 0"
7109 msgstr "Columna Numero: 0"
7110
7111 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7112 msgid "Rank Cases"
7113 msgstr "Rang de cassos"
7114
7115 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7116 msgid "_By:"
7117 msgstr "Segons:"
7118
7119 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7120 msgid "_Smallest Value"
7121 msgstr "Valor Inferior"
7122
7123 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7124 msgid "_Largest Value"
7125 msgstr "Valor Superior"
7126
7127 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7128 msgid "Assign rank 1 to:"
7129 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7130
7131 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7132 msgid "_Display summary tables"
7133 msgstr "Mostra taules resum"
7134
7135 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7136 msgid "Rank T_ypes"
7137 msgstr "Tipus de Rangs"
7138
7139 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7140 msgid "_Ties..."
7141 msgstr "Vincles..."
7142
7143 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7144 msgid "Rank Cases: Types"
7145 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7146
7147 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7148 msgid "Sum of case _weights"
7149 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7150
7151 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7152 msgid "Fractional rank as _%"
7153 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7154
7155 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7156 msgid "_Fractional rank"
7157 msgstr "Ranking _fraccional"
7158
7159 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7160 msgid "_Savage score"
7161 msgstr "Puntuació de _Savage"
7162
7163 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7164 msgid "_Rank"
7165 msgstr "Ranking"
7166
7167 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7168 msgid "N_tiles"
7169 msgstr "N_tiles"
7170
7171 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7172 msgid "_Proportion Estimates"
7173 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7174
7175 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7176 msgid "_Normal Scores"
7177 msgstr "Puntuacions _Normals"
7178
7179 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7180 msgid "_Blom"
7181 msgstr "_Blom"
7182
7183 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7184 msgid "Tuke_y"
7185 msgstr "Tuke_y"
7186
7187 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7188 msgid "Ran_kit"
7189 msgstr "Ran_kit"
7190
7191 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7192 msgid "_Van der Waerden"
7193 msgstr "_Van der Wärden"
7194
7195 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7196 msgid "Proportion Estimation Formula"
7197 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7198
7199 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7200 msgid "Rank Cases: Ties"
7201 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7202
7203 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7204 msgid "_Mean"
7205 msgstr "_Mitjana"
7206
7207 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7208 msgid "_Low"
7209 msgstr "Baix"
7210
7211 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7212 msgid "_High"
7213 msgstr "Superior"
7214
7215 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7216 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7217 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7218
7219 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7220 msgid "Rank Assigned to Ties"
7221 msgstr "Rang assignat a empats"
7222
7223 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7224 msgid "_Median"
7225 msgstr "_Mediana"
7226
7227 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7228 msgid "M_ean"
7229 msgstr "M_itjana"
7230
7231 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7232 msgid "Mo_de"
7233 msgstr "M_oda"
7234
7235 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7236 msgid "_Custom:"
7237 msgstr "_Personalitzat:"
7238
7239 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7240 msgid "Cut Point"
7241 msgstr "Punt de tall"
7242
7243 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7244 msgid "Sort Cases"
7245 msgstr "Ordenar Casos"
7246
7247 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7248 msgid "Sort by:"
7249 msgstr "Ordenat per:"
7250
7251 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7252 msgid "Descending"
7253 msgstr "Descendent"
7254
7255 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7256 msgid "Sort Order"
7257 msgstr "Ordre"
7258
7259 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7260 msgid "Split File"
7261 msgstr "Divideix Arxiu"
7262
7263 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7264 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7265 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
7266
7267 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7268 msgid "Compare _groups."
7269 msgstr "Comparar grups."
7270
7271 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7272 msgid "Organize ou_tput by groups."
7273 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7274
7275 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7276 msgid "Groups _based on:"
7277 msgstr "Grups _basats en:"
7278
7279 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7280 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7281 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7282
7283 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7284 msgid "_File is already sorted."
7285 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7286
7287 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7288 msgid "Current Status : "
7289 msgstr "Estatus actual : "
7290
7291 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7292 msgid "Analysis by groups is off"
7293 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7294
7295 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7296 msgid "Old Value"
7297 msgstr "Valor antic"
7298
7299 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7300 msgid "System _Missing"
7301 msgstr "Perdut del Sistema"
7302
7303 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7304 msgid "Co_py old values"
7305 msgstr "Co_piar els valors antics"
7306
7307 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7308 msgid "Va_lue: "
7309 msgstr "Va_lor:"
7310
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7312 msgid "New Value"
7313 msgstr "Nou Valor"
7314
7315 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7316 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7317 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7318
7319 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7320 msgid "Output variables are _strings"
7321 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7322
7323 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7324 msgid "Width: "
7325 msgstr "Ample:"
7326
7327 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7328 msgid "(optional case selection condition)"
7329 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7330
7331 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7332 msgid "_Name:"
7333 msgstr "_Nom:"
7334
7335 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7336 msgid "La_bel:"
7337 msgstr "Etiqueta:"
7338
7339 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7340 msgid "Chan_ge"
7341 msgstr "Canvi"
7342
7343 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7344 msgid "Output Variable"
7345 msgstr "Variables de sortida"
7346
7347 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7348 msgid "Old and New Va_lues..."
7349 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7350
7351 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7352 msgid "S_tatistics..."
7353 msgstr "E_stadístics..."
7354
7355 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7356 msgid "Regression: Save"
7357 msgstr "Regresió: Desar"
7358
7359 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7360 msgid "_Predicted values"
7361 msgstr "Valors _Predits"
7362
7363 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7364 msgid "_Residuals"
7365 msgstr "_Residuals"
7366
7367 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7368 msgid "Regression: Statistics"
7369 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7370
7371 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7372 msgid "S_tatistics"
7373 msgstr "E_statístics"
7374
7375 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7376 msgid "Reliability Analysis"
7377 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7378
7379 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7380 msgid "_Items:"
7381 msgstr "_Items:"
7382
7383 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7384 msgid "_Model: "
7385 msgstr "_Model: "
7386
7387 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7388 msgid "_Variables in first split:"
7389 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7390
7391 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7392 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7393 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7394
7395 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7396 msgid "_Test Variable:"
7397 msgstr "Variable de prova:"
7398
7399 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7400 msgid "_State Variable:"
7401 msgstr "Variable d'Estat:"
7402
7403 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7404 msgid "_Value of state variable:"
7405 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7406
7407 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7408 msgid "ROC C_urve"
7409 msgstr "Corba ROC"
7410
7411 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7412 msgid "_With diagonal reference line"
7413 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7414
7415 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7416 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7417 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7418
7419 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7420 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7421 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7422
7423 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7424 msgid "Select Cases"
7425 msgstr "Seleccionar casos"
7426
7427 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7428 msgid "Use filter variable"
7429 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7430
7431 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7432 msgid "Based on time or case range"
7433 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7434
7435 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7436 msgid "Range..."
7437 msgstr "Interval..."
7438
7439 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7440 msgid "Random sample of cases"
7441 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7442
7443 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7444 msgid "Sample..."
7445 msgstr "Mostra..."
7446
7447 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7448 msgid "If condition is satisfied"
7449 msgstr "si la condició es satisfà"
7450
7451 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7452 msgid "If..."
7453 msgstr "si..."
7454
7455 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7456 msgid "All Cases"
7457 msgstr "Tots els Casos:"
7458
7459 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7460 msgid "Select"
7461 msgstr "Selecciona"
7462
7463 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7464 msgid "Filtered"
7465 msgstr "Filtrat"
7466
7467 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7468 msgid "Deleted"
7469 msgstr "Eliminat"
7470
7471 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7472 msgid "Unselected Cases Are"
7473 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7474
7475 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7476 msgid "Select Cases: Range"
7477 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7478
7479 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7480 msgid "First case"
7481 msgstr "Primer cas"
7482
7483 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7484 msgid "Last case"
7485 msgstr "Últim cas"
7486
7487 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7488 msgid "Observation"
7489 msgstr "Observació"
7490
7491 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7492 msgid "Select Cases: Random Sample"
7493 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7494
7495 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7496 msgid "Sample Size"
7497 msgstr "Grandaria de mostra"
7498
7499 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7500 msgid "Options"
7501 msgstr "Opcions"
7502
7503 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7504 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7505 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7506
7507 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7508 msgid "One - Sample T Test"
7509 msgstr "Prova T per una mostra"
7510
7511 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7512 msgid "Test _Value: "
7513 msgstr "_Valor de Prova: "
7514
7515 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7516 msgid "Importing Textual Data"
7517 msgstr "Important dades textuals"
7518
7519 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7520 msgid ""
7521 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7522 "\n"
7523 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7524 msgstr ""
7525 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7526 "\n"
7527 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7528
7529 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7530 msgid "All cases"
7531 msgstr "Tots els casos"
7532
7533 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7534 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7535 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7536
7537 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7538 msgid "Select Data to Import"
7539 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7540
7541 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7542 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7543 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7544
7545 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7546 msgid "Line above selected line contains variable names"
7547 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7548
7549 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7550 msgid "Choose Separators"
7551 msgstr "Triar els separadors"
7552
7553 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7554 msgid "C_ustom"
7555 msgstr "_Usuari"
7556
7557 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7558 msgid "Slas_h (/)"
7559 msgstr "Barra (/)"
7560
7561 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7562 msgid "Semicolo_n (;)"
7563 msgstr "Punt i coma (;)"
7564
7565 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7566 msgid "P_ipe (|)"
7567 msgstr "Tub (|)"
7568
7569 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7570 msgid "H_yphen (-)"
7571 msgstr "Guionet (-)"
7572
7573 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7574 msgid "Co_mma (,)"
7575 msgstr "Coma (,)"
7576
7577 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7578 msgid "_Colon (:)"
7579 msgstr "Dos punts (:)"
7580
7581 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7582 msgid "Ban_g (!)"
7583 msgstr "Exclamació (!)"
7584
7585 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7586 msgid "Ta_b"
7587 msgstr "Tabulador"
7588
7589 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7590 msgid "_Space"
7591 msgstr "E-spai"
7592
7593 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7594 msgid "<b>Separators</b>"
7595 msgstr "<b>Separadors</b>"
7596
7597 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7598 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7599 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7600
7601 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7602 msgid "Quote separator characters with"
7603 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7604
7605 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7606 msgid "<b>Quoting</b>"
7607 msgstr "<b>Comilles</b>"
7608
7609 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7610 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7611 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7612
7613 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7614 msgid "Adjust Variable Formats"
7615 msgstr "Ajustar formats de variables"
7616
7617 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7619 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7620
7621 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7622 msgid "<b>Variables</b>"
7623 msgstr "<b>Variables</b>"
7624
7625 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7626 msgid "<b>Data Preview</b>"
7627 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7628
7629 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7630 msgid "Univariate"
7631 msgstr "Univariat"
7632
7633 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7634 msgid "_Dependent Variable"
7635 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7636
7637 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7638 msgid "_Fixed Factors"
7639 msgstr "_Factors Fixes:"
7640
7641 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7642 msgid "Univariate: Save"
7643 msgstr "Univariat: Desar"
7644
7645 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7646 msgid "Univariate: Statistics"
7647 msgstr "Univariat: Estadístics"
7648
7649 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7650 msgid "Value Label:"
7651 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7652
7653 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
7654 msgid "Value Labels"
7655 msgstr "Etiquetes de Valor"
7656
7657 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7658 msgid "Variable Information:"
7659 msgstr "Informació de la Variable"
7660
7661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7662 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7663 msgid "_File"
7664 msgstr "_Arxiu"
7665
7666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7667 msgid "_Syntax"
7668 msgstr "_Sintaxi"
7669
7670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7672 msgid "_Data"
7673 msgstr "_Dades"
7674
7675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7676 msgid "_Open..."
7677 msgstr "_Obert..."
7678
7679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7680 msgid "I_mport Data..."
7681 msgstr "_Importar dades..."
7682
7683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7684 msgid "_Rename Dataset..."
7685 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7686
7687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7688 msgid "Save _As..."
7689 msgstr "Desar Com _A..."
7690
7691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7692 msgid "D_isplay Data File Information"
7693 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7694
7695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7696 msgid "Working File"
7697 msgstr "Arxius de treball"
7698
7699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7700 msgid "External File..."
7701 msgstr "Arxiu Extern..."
7702
7703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7704 msgid "Recently Used Da_ta"
7705 msgstr "Dades usades recentment"
7706
7707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7708 msgid "Recently Used _Files"
7709 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7710
7711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7712 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7713 msgid "_Edit"
7714 msgstr "_Editar"
7715
7716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7717 msgid "Insert Variable"
7718 msgstr "Insertar Variable"
7719
7720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7721 msgid "Create a new variable at the current position"
7722 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7723
7724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7725 msgid "Insert Cases"
7726 msgstr "Insertar Casos"
7727
7728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7729 msgid "Create a new case at the current position"
7730 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7731
7732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7733 msgid "Go To Case..."
7734 msgstr "Anar al Cas..."
7735
7736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7737 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7738 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7739
7740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7741 msgid "Cl_ear Variables"
7742 msgstr "_Eliminar Variables:"
7743
7744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7745 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7746 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7747
7748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7749 msgid "_Clear Cases"
7750 msgstr "_Eliminar Casos"
7751
7752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7753 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7754 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7755
7756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7757 msgid "_Find..."
7758 msgstr "Cercar..."
7759
7760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7761 msgid "_View"
7762 msgstr "_Veure"
7763
7764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7765 msgid "_Status Bar"
7766 msgstr "Barra d'E_stat"
7767
7768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7769 msgid "_Font..."
7770 msgstr "_Font..."
7771
7772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7773 msgid "_Grid Lines"
7774 msgstr "_Linies divisories"
7775
7776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7777 msgid "Value _Labels"
7778 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7779
7780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7781 msgid "Show/hide value labels"
7782 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7783
7784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7785 msgid "_Variables"
7786 msgstr "_Variables:"
7787
7788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7789 msgid "_Sort Cases..."
7790 msgstr "Ordenar Cassos..."
7791
7792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7793 msgid "Sort cases in the active dataset"
7794 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7795
7796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7797 msgid "_Transpose..."
7798 msgstr "_Transposar..."
7799
7800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7801 msgid "Transpose the cases with the variables"
7802 msgstr "Transposar casos i variables"
7803
7804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7805 msgid "_Aggregate..."
7806 msgstr "_Agregar..."
7807
7808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7809 msgid "S_plit File..."
7810 msgstr "Divideix Arxiu..."
7811
7812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7813 msgid "Split the active dataset"
7814 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7815
7816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7817 msgid "Select _Cases..."
7818 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7819
7820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7821 msgid "_Weight Cases..."
7822 msgstr "Ponderar Cassos..."
7823
7824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7825 msgid "Weight cases by variable"
7826 msgstr "Pondera casos per la variable"
7827
7828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7829 msgid "_Transform"
7830 msgstr "_Transformar"
7831
7832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7833 msgid "_Compute..."
7834 msgstr "_Calcular..."
7835
7836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7837 msgid "Cou_nt..."
7838 msgstr "Reco_mpte..."
7839
7840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
7841 msgid "Ran_k Cases..."
7842 msgstr "Rang de Cassos..."
7843
7844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
7845 msgid "Auto_matic Recode..."
7846 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
7847
7848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:320
7849 msgid "Recode into _Same Variables..."
7850 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7851
7852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
7853 msgid "Recode into _Different Variables..."
7854 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7855
7856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
7857 msgid "_Run Pending Transforms"
7858 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7859
7860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
7861 msgid "_Analyze"
7862 msgstr "_Analitzar"
7863
7864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:345
7865 msgid "_Descriptive Statistics"
7866 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7867
7868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7869 msgid "_Frequencies..."
7870 msgstr "_Freqüències..."
7871
7872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:366
7873 msgid "_Explore..."
7874 msgstr "_Explorar..."
7875
7876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7877 msgid "_Crosstabs..."
7878 msgstr "Taules _Creuades..."
7879
7880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7881 msgid "Compare _Means"
7882 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7883
7884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:386
7885 msgid "_Means..."
7886 msgstr "_Mitjanes..."
7887
7888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
7889 msgid "_One Sample T Test..."
7890 msgstr "Prova T per una mostra..."
7891
7892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7893 msgid "_Independent Samples T Test..."
7894 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
7895
7896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7897 msgid "_Paired Samples T Test..."
7898 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
7899
7900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:411
7901 msgid "One Way _ANOVA..."
7902 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
7903
7904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
7905 msgid "_Univariate Analysis..."
7906 msgstr "Anàlisi Univariada..."
7907
7908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
7909 msgid "Bivariate _Correlation..."
7910 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7911
7912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:432
7913 msgid "_K-Means Cluster..."
7914 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
7915
7916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7917 msgid "Factor _Analysis..."
7918 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
7919
7920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:446
7921 msgid "Re_liability..."
7922 msgstr "Fiabi_litat..."
7923
7924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7925 msgid "_Regression"
7926 msgstr "_Regressió"
7927
7928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7929 msgid "_Linear..."
7930 msgstr "_Lineal..."
7931
7932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
7933 msgid "_Binary Logistic..."
7934 msgstr "_Binaria Logística..."
7935
7936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:472
7937 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7938 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7939
7940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
7941 msgid "_Chi-Square..."
7942 msgstr "_Chi-quadrat..."
7943
7944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
7945 msgid "_Binomial..."
7946 msgstr "_Binomial..."
7947
7948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:491
7949 msgid "R_uns..."
7950 msgstr "Exec_ucions..."
7951
7952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
7953 msgid "1-Sample _K-S..."
7954 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
7955
7956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:503
7957 msgid "2 _Related Samples..."
7958 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
7959
7960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7961 msgid "K Related _Samples..."
7962 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
7963
7964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:516
7965 msgid "ROC Cur_ve..."
7966 msgstr "Corba ROC..."
7967
7968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
7969 msgid "_Utilities"
7970 msgstr "_Utilitats"
7971
7972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
7973 msgid "_Variables..."
7974 msgstr "_Variables..."
7975
7976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
7977 msgid "Jump to variable"
7978 msgstr "Anar a la variable"
7979
7980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537
7981 msgid "Data File _Comments..."
7982 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
7983
7984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7985 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7986 msgid "_Windows"
7987 msgstr "Finestres"
7988
7989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7990 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7991 msgid "_Minimize All Windows"
7992 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7993
7994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:555
7995 msgid "_Split"
7996 msgstr "Divideix"
7997
7998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:743
7999 msgid "Information Area"
8000 msgstr "Àrea d'Informació"
8001
8002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:765
8003 msgid "Processor Area"
8004 msgstr "Area del processador"
8005
8006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:790
8007 msgid "Case Counter Area"
8008 msgstr "Area del Recompte"
8009
8010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:815
8011 msgid "Filter Use Status Area"
8012 msgstr "Area del Filtre"
8013
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:841
8015 msgid "Weight Status Area"
8016 msgstr "Area de Ponderació"
8017
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:867
8019 msgid "Split File Status Area"
8020 msgstr "Area de Divisió"
8021
8022 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8023 msgid "_Print..."
8024 msgstr "Im_primir..."
8025
8026 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8027 msgid "_Export..."
8028 msgstr "_Exportar..."
8029
8030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8031 msgid "_Run"
8032 msgstr "Executa_r"
8033
8034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8035 msgid "All"
8036 msgstr "Tots"
8037
8038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8039 msgid "Selection"
8040 msgstr "Selecció"
8041
8042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8043 msgid "Current Line"
8044 msgstr "Linia actual"
8045
8046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8047 msgid "To End"
8048 msgstr "Fins al final"
8049
8050 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
8051 msgid "Scientific notation"
8052 msgstr "Notació científica"
8053
8054 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
8055 msgid "Custom currency"
8056 msgstr "Moneda propia"
8057
8058 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
8059 msgid "positive"
8060 msgstr "positiu"
8061
8062 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
8063 msgid "negative"
8064 msgstr "negatiu"
8065
8066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8067 msgid "Sample"
8068 msgstr "Mostra"
8069
8070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
8071 msgid "Width:"
8072 msgstr "Ample:"
8073
8074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
8075 msgid "Decimal Places:"
8076 msgstr "Llocs decimals:"
8077
8078 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8079 msgid "Statistical Software"
8080 msgstr "Programari estadístic"
8081
8082 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8083 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8084 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8085
8086 #~ msgid "OK"
8087 #~ msgstr "OK"
8088
8089 #~ msgid "Go To"
8090 #~ msgstr "Anar a"
8091
8092 #~ msgid "Cancel"
8093 #~ msgstr "Cancel·lar"
8094
8095 #~ msgid "Help"
8096 #~ msgstr "Ajuda"
8097
8098 #~ msgid "Reset"
8099 #~ msgstr "Reiniciar"
8100
8101 #~ msgid "Paste"
8102 #~ msgstr "Enganxa"
8103
8104 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8105 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8106
8107 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8108 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8109
8110 #~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
8111 #~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
8112
8113 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8114 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
8115
8116 #~ msgid "VAR%05d"
8117 #~ msgstr "VAR%05d"
8118
8119 #~ msgid "_Options"
8120 #~ msgstr "_Opcions"
8121
8122 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8123 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8124
8125 #~ msgid "Statistics..."
8126 #~ msgstr "Estatística"
8127
8128 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8129 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8130
8131 #~ msgid "By:"
8132 #~ msgstr "Per:"
8133
8134 #~ msgid "Rankit"
8135 #~ msgstr "Rankit"
8136
8137 #~ msgid "Variable Type"
8138 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8139
8140 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8141 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8142
8143 #~ msgid "Linear _Regression..."
8144 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8145
8146 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8147 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8148
8149 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
8150 #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
8151
8152 #~ msgid "print"
8153 #~ msgstr "imprimir"
8154
8155 #~ msgid "write"
8156 #~ msgstr "escriure"
8157
8158 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8159 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8160
8161 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8162 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8163
8164 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8165 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8166
8167 #~ msgid "expecting `%s'"
8168 #~ msgstr "esperant '%s'"
8169
8170 #~ msgid "String expected."
8171 #~ msgstr "Cadena esperada."
8172
8173 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8174 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8175
8176 #~ msgid "`)' expected after output format."
8177 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8178
8179 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8180 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8181
8182 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8183 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8184
8185 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8186 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8187
8188 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8189 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8190
8191 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8192 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8193
8194 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8195 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8196
8197 #~ msgid "`(' expected."
8198 #~ msgstr "'(' esperat."
8199
8200 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8201 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8202
8203 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8204 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8205
8206 #~ msgid "expecting file name"
8207 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8208
8209 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8210 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8211
8212 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8213 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8214
8215 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8216 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8217
8218 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8219 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8220
8221 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8222 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8223
8224 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8225 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8226
8227 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8228 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8229
8230 #~ msgid "`)' expected."
8231 #~ msgstr "`)' esperat."
8232
8233 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8234 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8235
8236 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8237 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8238
8239 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8240 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8241
8242 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8243 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8244
8245 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8246 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8247
8248 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8249 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8250
8251 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8252 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8253
8254 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8255 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8256
8257 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8258 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8259
8260 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8261 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8262
8263 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8264 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8265
8266 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8267 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8268
8269 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8270 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8271
8272 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8273 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8274
8275 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8276 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8277
8278 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8279 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
8280
8281 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8282 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
8283
8284 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8285 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8286
8287 #~ msgid "No label"
8288 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8289
8290 #~ msgid "Suppress value labels"
8291 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8292
8293 #~ msgid "Labeling"
8294 #~ msgstr "Etiquetant"
8295
8296 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8297 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8298
8299 #~ msgid "scratch file"
8300 #~ msgstr "arxiu de treball"
8301
8302 #~ msgid "Variable suffix too large."
8303 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8304
8305 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8306 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8307
8308 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8309 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8310
8311 #~ msgid "PSPP-data"
8312 #~ msgstr "datos-PSPP"
8313
8314 #~ msgid "Syntax"
8315 #~ msgstr "Sintaxi"
8316
8317 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8318 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8319
8320 #~ msgid "Untitled"
8321 #~ msgstr "Sense titol"
8322
8323 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
8324 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
8325
8326 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8327 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8328
8329 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8330 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8331
8332 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8333 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8334
8335 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8336 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8337
8338 #~ msgid "Document line contains null byte."
8339 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8340
8341 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8342 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8343
8344 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8345 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8346
8347 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8348 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8349
8350 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8351 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8352
8353 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8354 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8355
8356 #~ msgid "binary"
8357 #~ msgstr "binari"
8358
8359 #~ msgid "octal"
8360 #~ msgstr "octal"
8361
8362 #~ msgid "hex"
8363 #~ msgstr "hexadecimal"
8364
8365 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8366 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8367
8368 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8369 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8370
8371 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8372 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8373
8374 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8375 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8376
8377 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8378 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8379
8380 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8381 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8382
8383 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8384 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8385
8386 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8387 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8388
8389 #~ msgid "Too many values in single command."
8390 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8391
8392 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8393 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8394
8395 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8396 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8397
8398 #~ msgid "Analyse"
8399 #~ msgstr "Analitzar"
8400
8401 #~ msgid "column %d"
8402 #~ msgstr "columna %d"
8403
8404 #~ msgid "columns %d-%d"
8405 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8406
8407 #~ msgid "%s field) "
8408 #~ msgstr "%s camp)"
8409
8410 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8411 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8412
8413 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8414 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8415
8416 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8417 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8418
8419 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8420 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8421
8422 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8423 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8424
8425 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8426 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8427
8428 #~ msgid "expecting `('"
8429 #~ msgstr "esperant `('"
8430
8431 #~ msgid "String expected for variable label."
8432 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8433
8434 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8435 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8436
8437 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8438 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8439
8440 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8441 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8442
8443 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8444 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8445
8446 #~ msgid "expecting BREAK"
8447 #~ msgstr "esperant BREAK"
8448
8449 #~ msgid "expecting `)'"
8450 #~ msgstr "esperant `)'"
8451
8452 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8453 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8454
8455 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8456 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8457
8458 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8459 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8460
8461 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8462 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8463
8464 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8465 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8466
8467 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8468 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8469
8470 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8471 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8472
8473 #~ msgid "in expression"
8474 #~ msgstr "en l'expressió"
8475
8476 #~ msgid "hash table:"
8477 #~ msgstr "taula hash:"
8478
8479 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8480 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8481
8482 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8483 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8484
8485 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8486 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8487
8488 #~ msgid "expecting BY"
8489 #~ msgstr "esperant BY"
8490
8491 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8492 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8493
8494 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8495 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8496
8497 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8498 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8499
8500 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8501 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8502
8503 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8504 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8505
8506 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8507 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8508
8509 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8510 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8511
8512 #~ msgid " cases"
8513 #~ msgstr " cassos"
8514
8515 #~ msgid "Sort Ascending"
8516 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8517
8518 #~ msgid "Sort Descending"
8519 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8520
8521 #~ msgid "Buttons"
8522 #~ msgstr "Botons"
8523
8524 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8525 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8526
8527 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8528 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8529
8530 #~ msgid "A predicate function"
8531 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8532
8533 #~ msgid "How many things can be selected"
8534 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8535
8536 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8537 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8538
8539 #~ msgid "...found \"%s\""
8540 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8541
8542 #~ msgid "...not found"
8543 #~ msgstr "...no es troba"
8544
8545 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8546 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8547
8548 #~ msgid "little-endian"
8549 #~ msgstr "little-endian"
8550
8551 #~ msgid "big-endian"
8552 #~ msgstr "big-endian"
8553
8554 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8555 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8556
8557 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8558 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8559
8560 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8561 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8562
8563 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8564 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8565
8566 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8567 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8568
8569 #~ msgid "Unknown."
8570 #~ msgstr "Desconegut."
8571
8572 #~ msgid "System File."
8573 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8574
8575 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8576 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8577
8578 #~ msgid "S E Mean"
8579 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8580
8581 #~ msgid "S E Kurt"
8582 #~ msgstr "Curt.E.E."
8583
8584 #~ msgid "S E Skew"
8585 #~ msgstr "Asim.E.E."
8586
8587 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8588 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8589
8590 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8591 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8592
8593 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8594 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8595
8596 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8597 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8598
8599 #~ msgid "required FontName is missing"
8600 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8601
8602 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8603 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8604
8605 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8606 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8607
8608 #~ msgid "expected end of file"
8609 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8610
8611 #~ msgid "number out of valid range"
8612 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8613
8614 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8615 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8616
8617 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8618 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8619
8620 #~ msgid "syntax error expecting number"
8621 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8622
8623 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8624 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8625
8626 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8627 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8628
8629 #~ msgid "unexpected end of line"
8630 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8631
8632 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8633 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8634
8635 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8636 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8637
8638 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8639 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8640
8641 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8642 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8643
8644 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8645 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8646
8647 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8648 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8649
8650 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8651 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8652
8653 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8654 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8655
8656 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8657 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8658
8659 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8660 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8661
8662 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8663 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8664
8665 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8666 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8667
8668 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8669 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8670
8671 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8672 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8673
8674 #~ msgid "using default output driver configuration"
8675 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8676
8677 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8678 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8679
8680 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8681 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8682
8683 #~ msgid "reading \"%s\""
8684 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8685
8686 #~ msgid "error closing \"%s\""
8687 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8688
8689 #~ msgid "no active output drivers"
8690 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8691
8692 #~ msgid "error reading device definition file"
8693 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8694
8695 #~ msgid ""
8696 #~ "Driver classes:\n"
8697 #~ "\t"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "Clases de controlador:\n"
8700 #~ "\t"
8701
8702 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8703 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8704
8705 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8706 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8707
8708 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8709 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8710
8711 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8712 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8713
8714 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8715 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8716
8717 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8718 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8719
8720 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8721 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8722
8723 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8724 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8725
8726 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8727 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8728
8729 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8730 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8731
8732 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8733 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8734
8735 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8736 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8737
8738 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8739 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8740
8741 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8742 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8743
8744 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8745 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8746
8747 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8748 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8749
8750 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8751 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8752
8753 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8754 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8755
8756 #~ msgid "invalid numeric format"
8757 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8758
8759 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8760 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8761
8762 #~ msgid "creating \"%s\""
8763 #~ msgstr "creant \"%s\""
8764
8765 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8766 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8767
8768 #~ msgid "Append DIR to include path"
8769 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8770
8771 #~ msgid "Clear include path"
8772 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8773
8774 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8775 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8776
8777 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8778 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8779
8780 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8781 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8782
8783 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8784 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8785
8786 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8787 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8788
8789 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8790 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8791
8792 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8793 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8794
8795 #~ msgid "Diagnostic options:"
8796 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8797
8798 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8799 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8800
8801 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8802 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8803
8804 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8805 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8806
8807 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8808 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8809
8810 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8811 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8812
8813 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8814 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8815
8816 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8817 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8818
8819 #~ msgid "Start an interactive session"
8820 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8821
8822 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8823 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8824
8825 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8826 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8827
8828 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8829 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8830
8831 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8832 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8833
8834 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8835 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8836
8837 #~ msgid "data file error"
8838 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8839
8840 #~ msgid "PSPP error"
8841 #~ msgstr "Error de PSPP"
8842
8843 #~ msgid "syntax warning"
8844 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8845
8846 #~ msgid "data file warning"
8847 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8848
8849 #~ msgid "PSPP warning"
8850 #~ msgstr "avís de PSPP"
8851
8852 #~ msgid "syntax information"
8853 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8854
8855 #~ msgid "data file information"
8856 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
8857
8858 #~ msgid "PSPP information"
8859 #~ msgstr "Informació del PSPP"
8860
8861 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8862 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8863 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8864 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
8865
8866 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8867 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8868 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8869 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
8870
8871 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8872 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8873 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8874 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
8875
8876 #~ msgid "Clear"
8877 #~ msgstr "Eliminar"
8878
8879 #~ msgid "Insert Case"
8880 #~ msgstr "Insertar Cas"
8881
8882 #~ msgid "Open a data file"
8883 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
8884
8885 #~ msgid "New data file"
8886 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
8887
8888 #~ msgid "Import text data file"
8889 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
8890
8891 #~ msgid "Select cases from the active file"
8892 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
8893
8894 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8895 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
8896
8897 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8898 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
8899
8900 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8901 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
8902
8903 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8904 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
8905
8906 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8907 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
8908
8909 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8910 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
8911
8912 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8913 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
8914
8915 #~ msgid "Recode values into different variables"
8916 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
8917
8918 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8919 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
8920
8921 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8922 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
8923
8924 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8925 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
8926
8927 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8928 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
8929
8930 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8931 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
8932
8933 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8934 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
8935
8936 #~ msgid "Open Syntax"
8937 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
8938
8939 #~ msgid "Var 1"
8940 #~ msgstr "Var 1"
8941
8942 #~ msgid "Var 2"
8943 #~ msgstr "Var 2"
8944
8945 #~ msgid "gtk-find"
8946 #~ msgstr "gtk-find"
8947
8948 #~ msgid "_About"
8949 #~ msgstr "Qu_ant a..."
8950
8951 #~ msgid "Recall"
8952 #~ msgstr "Refer"
8953
8954 #~ msgid "Undo"
8955 #~ msgstr "Desfer"
8956
8957 #~ msgid "Redo"
8958 #~ msgstr "Re-Fer"
8959
8960 #~ msgid "Use Sets"
8961 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
8962
8963 #~ msgid "Ascending Counts"
8964 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
8965
8966 #~ msgid "Descending Counts"
8967 #~ msgstr "Recompte Descendent"
8968
8969 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8970 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
8971
8972 #~ msgid "Maximum no of categories"
8973 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
8974
8975 #~ msgid "Messages Reported"
8976 #~ msgstr "S'han generat missatges"
8977
8978 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
8979 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
8980
8981 #~ msgid "gtk-close"
8982 #~ msgstr "tanca-gtk"
8983
8984 #~ msgid "gtk-go-back"
8985 #~ msgstr "gtk-go-back"
8986
8987 #~ msgid "gtk-go-forward"
8988 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8989
8990 #~ msgid "gtk-save"
8991 #~ msgstr "gtk-save"
8992
8993 #~ msgid "gtk-save-as"
8994 #~ msgstr "gtk-save-as"
8995
8996 #~ msgid "gtk-copy"
8997 #~ msgstr "gtk-copy"
8998
8999 #~ msgid "System-Missing"
9000 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9001
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "Alpha\n"
9004 #~ "Split"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Alpha\n"
9007 #~ "Dividit"
9008
9009 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9010 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9011
9012 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9013 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9014
9015 #~ msgid "Cum"
9016 #~ msgstr "Acumulat"
9017
9018 #~ msgid "Freq"
9019 #~ msgstr "Freq"
9020
9021 #~ msgid "Pct"
9022 #~ msgstr "Pct"
9023
9024 #~ msgid "N of items"
9025 #~ msgstr "N d'elements"
9026
9027 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9028 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."