1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
26 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
27 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
29 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
31 msgid "Error reading `%s': %s."
32 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
34 #: src/data/any-reader.c:114
36 msgid "`%s' is not a system or portable file."
37 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
39 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
40 msgid "The inline file is not allowed here."
41 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
43 #: src/data/any-reader.c:205
45 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
46 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
48 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
50 msgstr "Arxiu de dades"
52 #: src/data/calendar.c:100
54 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
55 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
57 #: src/data/calendar.c:110
59 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
60 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
62 #: src/data/calendar.c:119
64 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
65 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
67 #: src/data/casereader-filter.c:221
68 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
69 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
71 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
72 #. that identify types of files.
73 #: src/data/csv-file-writer.c:138
77 #: src/data/csv-file-writer.c:146
79 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
80 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
82 #: src/data/csv-file-writer.c:453
84 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
85 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
87 #: src/data/data-in.c:175
89 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
90 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
92 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
93 msgid "Field contents are not numeric."
94 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
96 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
97 msgid "Number followed by garbage."
98 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
100 #: src/data/data-in.c:392
101 msgid "Invalid numeric syntax."
102 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
104 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
105 msgid "Too-large number set to system-missing."
106 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
108 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
109 msgid "Too-small number set to zero."
110 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
112 #: src/data/data-in.c:426
113 msgid "All characters in field must be digits."
114 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
116 #: src/data/data-in.c:445
117 msgid "Unrecognized character in field."
118 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
120 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
121 msgid "Field must have even length."
122 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
124 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
125 msgid "Field must contain only hex digits."
126 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
128 #: src/data/data-in.c:544
129 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
130 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
132 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
133 msgid "Invalid syntax for P field."
134 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
136 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
137 msgid "Syntax error in date field."
138 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
140 #: src/data/data-in.c:783
142 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
143 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
145 #: src/data/data-in.c:832
146 msgid "Delimiter expected between fields in date."
147 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
149 #: src/data/data-in.c:906
150 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
151 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
153 #: src/data/data-in.c:933
155 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
156 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
158 #: src/data/data-in.c:944
160 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
161 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
163 #: src/data/data-in.c:958
164 msgid "Julian day must have exactly three digits."
165 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
167 #: src/data/data-in.c:960
169 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
170 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
172 #: src/data/data-in.c:984
174 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
175 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
177 #: src/data/data-in.c:1005
179 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
180 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
182 #: src/data/data-in.c:1017
183 msgid "Delimiter expected between fields in time."
184 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
186 #: src/data/data-in.c:1037
188 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
189 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
191 #: src/data/data-in.c:1075
192 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
193 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
195 #: src/data/data-in.c:1210
197 msgid "`%c' expected in date field."
198 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
200 #: src/data/data-out.c:580
202 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
203 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
205 #: src/data/data-out.c:605
207 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
208 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
210 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
211 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
212 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
214 msgstr "arxiu de dades"
216 #: src/data/dict-class.c:52
220 #: src/data/dict-class.c:54
224 #: src/data/dict-class.c:56
228 #: src/data/dictionary.c:1523
230 msgid "Truncating document line to %d bytes."
231 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
233 #: src/data/encrypted-file.c:89
235 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
236 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
238 #: src/data/encrypted-file.c:430
240 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
241 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
243 #: src/data/encrypted-file.c:449
245 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
246 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
248 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
249 msgid "active dataset"
250 msgstr "arxiu de dades actiu"
252 #: src/data/file-handle-def.c:518
254 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
255 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
257 #: src/data/file-handle-def.c:522
259 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
260 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
262 #: src/data/file-handle-def.c:529
264 msgid "Can't re-open %s as a %s."
265 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
267 #: src/data/file-name.c:133
269 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
270 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
272 #: src/data/format.c:339
274 msgstr "Format d'entrada"
276 #: src/data/format.c:339
277 msgid "Output format"
278 msgstr "Format de sortida"
280 #: src/data/format.c:342
282 msgid "Format %s may not be used for input."
283 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
285 #: src/data/format.c:349
287 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
288 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
290 #: src/data/format.c:358
292 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
293 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
295 #: src/data/format.c:367
297 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
298 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
299 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
300 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
302 #: src/data/format.c:378
304 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
305 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
307 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
309 #: src/data/format.c:385
311 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
312 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
314 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
316 #: src/data/format.c:424
318 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
319 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
321 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
322 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
326 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
327 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
331 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
332 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
333 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
334 #: src/language/xforms/recode.c:526
335 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
340 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
341 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
349 #: src/data/format.c:444
351 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
352 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
354 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
358 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
362 #: src/data/format.c:1044
366 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
370 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
374 #: src/data/format.c:1071
378 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
380 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
381 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
385 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
386 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
390 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
391 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
395 msgid "Invalid cell range `%s'"
396 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
399 #: src/data/ods-reader.c:843
401 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
402 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
404 #: src/data/identifier2.c:60
406 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
407 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
409 #: src/data/identifier2.c:84
410 msgid "Identifier cannot be empty string."
411 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
413 #: src/data/identifier2.c:92
415 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
416 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
418 #: src/data/identifier2.c:103
420 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
421 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
423 #: src/data/identifier2.c:114
425 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
426 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
428 #: src/data/identifier2.c:126
430 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
431 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
433 #: src/data/mdd-writer.c:241
435 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
436 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
438 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
439 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
440 #: src/data/mdd-writer.c:457
441 msgid "metadata file"
442 msgstr "arxiu de metadades"
444 #: src/data/mdd-writer.c:465
446 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
447 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
449 #: src/data/mdd-writer.c:473
451 msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s."
452 msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter. Si us plau, comuniqueo-lo a %s."
454 #: src/data/make-file.c:217
456 msgid "Opening %s for writing: %s."
457 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
459 #: src/data/make-file.c:228
461 msgid "Opening stream for %s: %s."
462 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
464 #: src/data/make-file.c:260
466 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
467 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
469 #: src/data/make-file.c:277
471 msgid "Creating temporary file %s: %s."
472 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
474 #: src/data/make-file.c:289
476 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
477 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
479 #: src/data/make-file.c:326
481 msgid "Replacing %s by %s: %s."
482 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
484 #: src/data/make-file.c:354
486 msgid "Removing %s: %s."
487 msgstr "Eliminant %s: %s."
489 #: src/data/mrset.c:83
491 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
492 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
494 #: src/data/ods-reader.c:620
496 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
497 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
499 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
500 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
501 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
502 msgid "SPSS/PC+ system file"
503 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
505 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
507 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
508 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
510 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
512 msgid "%s: stat failed (%s)."
513 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
515 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
517 msgid "%s: file too large."
518 msgstr "%s: arxiu massa gran."
520 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
522 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
523 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
525 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
527 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
528 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
530 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
533 msgstr "Variable %zu"
535 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
537 msgid "Variable %zu Label"
538 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
540 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
542 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
543 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
545 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
546 msgid "Creation Date"
547 msgstr "Data de creació"
549 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
550 msgid "Creation Time"
551 msgstr "Hora de creació"
553 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
554 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
558 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
559 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
561 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
563 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
565 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
566 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
570 msgid "Error closing system file `%s': %s."
571 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
574 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
575 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
579 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
580 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
584 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
585 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
587 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
589 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
590 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
592 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
594 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
595 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
597 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
599 msgid "Invalid compression type %u."
600 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
604 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
605 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
609 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
610 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
614 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
615 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
619 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
620 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
624 msgid "%u leftover bytes following value labels."
625 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
629 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
630 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
634 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
635 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
639 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
640 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
644 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
645 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
649 msgid "Invalid weight index %u."
650 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
654 msgid "Invalid variable name `%s'."
655 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
659 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
660 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
664 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
665 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
668 msgid "File ends in partial case."
669 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
673 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
674 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
678 msgid "Error reading case from file %s."
679 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
683 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
684 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
688 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
689 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
698 msgid "System error: %s."
699 msgstr "Error de sistema: %s."
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
702 msgid "Unexpected end of file."
703 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
707 msgid "%s: seek failed (%s)."
708 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
711 msgid "SPSS/PC+ System File"
712 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
714 #: src/data/por-file-reader.c:109
716 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
717 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
719 #: src/data/por-file-reader.c:136
721 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
722 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
724 #: src/data/por-file-reader.c:164
726 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
727 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
729 #: src/data/por-file-reader.c:216
730 msgid "unexpected end of file"
731 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
733 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
734 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
735 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
736 msgid "portable file"
737 msgstr "arxiu portàtil"
739 #: src/data/por-file-reader.c:283
741 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
742 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
744 #: src/data/por-file-reader.c:304
745 msgid "Data record expected."
746 msgstr "Registre de dades esperat."
748 #: src/data/por-file-reader.c:402
749 msgid "Number expected."
750 msgstr "Nombre esperat."
752 #: src/data/por-file-reader.c:430
753 msgid "Missing numeric terminator."
754 msgstr "Manca de terminació numèrica."
756 #: src/data/por-file-reader.c:453
757 msgid "Invalid integer."
758 msgstr "Nombre enter invàlid."
760 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
762 msgid "Bad string length %d."
763 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
765 #: src/data/por-file-reader.c:547
767 msgid "%s: Not a portable file."
768 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
770 #: src/data/por-file-reader.c:564
772 msgid "Unrecognized version code `%c'."
773 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
775 #: src/data/por-file-reader.c:577
777 msgid "Bad date string length %zu."
778 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
780 #: src/data/por-file-reader.c:579
782 msgid "Bad time string length %zu."
783 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
785 #: src/data/por-file-reader.c:630
787 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
788 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
790 #: src/data/por-file-reader.c:651
792 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
793 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
795 #: src/data/por-file-reader.c:655
797 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
798 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
800 #: src/data/por-file-reader.c:679
801 msgid "Expected variable count record."
802 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
804 #: src/data/por-file-reader.c:683
806 msgid "Invalid number of variables %d."
807 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
809 #: src/data/por-file-reader.c:692
811 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
812 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
814 #: src/data/por-file-reader.c:707
815 msgid "Expected variable record."
816 msgstr "Registre de variable esperat."
818 #: src/data/por-file-reader.c:711
820 msgid "Invalid variable width %d."
821 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
823 #: src/data/por-file-reader.c:719
825 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
826 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
828 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
830 msgid "Bad width %d for variable %s."
831 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
833 #: src/data/por-file-reader.c:737
835 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
836 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
838 #: src/data/por-file-reader.c:786
840 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
841 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
843 #: src/data/por-file-reader.c:830
845 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
846 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
848 #: src/data/por-file-reader.c:833
850 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
851 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
853 #: src/data/por-file-reader.c:972
854 msgid "SPSS Portable File"
855 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
857 #: src/data/por-file-writer.c:139
859 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
860 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
862 #: src/data/por-file-writer.c:159
864 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
865 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
867 #: src/data/por-file-writer.c:505
869 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
870 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
872 #: src/data/psql-reader.c:48
873 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
874 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
876 #: src/data/psql-reader.c:242
877 msgid "Memory error whilst opening psql source"
878 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
880 #: src/data/psql-reader.c:248
882 msgid "Error opening psql source: %s."
883 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
885 #: src/data/psql-reader.c:263
887 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
888 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
890 #: src/data/psql-reader.c:283
891 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
892 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
894 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
895 #: src/data/psql-reader.c:359
897 msgid "Error from psql source: %s."
898 msgstr "Error des de la font psql: %s."
900 #: src/data/psql-reader.c:454
902 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
903 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
905 #: src/data/settings.c:391
906 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
907 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
909 #: src/data/settings.c:398
911 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
912 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
914 #: src/data/settings.c:618
916 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
917 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
919 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
920 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
921 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
923 msgstr "arxiu de sistema"
925 #: src/data/sys-file-reader.c:414
927 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
928 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
930 #: src/data/sys-file-reader.c:491
931 msgid "Misplaced type 4 record."
932 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:496
935 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
936 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
940 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
941 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:526
945 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
946 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:538
950 msgid "Unrecognized record type %d."
951 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:688
955 msgid "Value Label %zu"
956 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
958 #: src/data/sys-file-reader.c:697
959 msgid "Extra Product Info"
960 msgstr "Informació extra del Producte"
962 #: src/data/sys-file-reader.c:710
964 msgid "Document Line %zu"
965 msgstr "Linia del document %zu"
967 #: src/data/sys-file-reader.c:718
972 #: src/data/sys-file-reader.c:720
974 msgid "MRSET %zu Label"
975 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
977 #: src/data/sys-file-reader.c:725
979 msgid "MRSET %zu Counted Value"
980 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
982 #: src/data/sys-file-reader.c:763
984 msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
985 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:845
989 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
990 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
993 msgid "This is not an SPSS system file."
994 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
997 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
998 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1001 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1002 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1005 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1006 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1009 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1010 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1014 msgid "Invalid number of labels %u."
1015 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1018 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1019 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1023 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1024 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1028 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1029 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1033 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1034 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1038 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1039 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1043 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1044 msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1047 msgid "Missing string continuation record."
1048 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1052 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1053 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1057 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1058 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1061 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1062 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1066 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1067 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1071 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1072 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1076 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1077 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1081 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1082 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1086 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1087 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1091 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1092 msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1096 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1097 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1101 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1102 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1106 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1107 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1111 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1112 msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1116 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1117 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1121 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1122 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1126 msgid "MRSET %s has no variables."
1127 msgstr "MRSET %s no te variables."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1131 msgid "MRSET %s has only one variable."
1132 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1136 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1137 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1141 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
1142 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1146 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1147 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1151 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1152 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1156 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1157 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1161 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1162 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1166 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1167 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1171 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1172 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1176 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1177 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1181 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1182 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1186 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1187 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1191 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1192 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1196 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1197 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1201 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1202 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1206 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1207 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1211 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted."
1212 msgstr "Índex de la variable ponderada %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1216 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted."
1217 msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1221 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1222 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1226 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1227 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1231 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1232 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1236 msgid "Duplicate attribute %s."
1237 msgstr "Atribut %s duplicat."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1241 msgid "Invalid role for variable %s."
1242 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1246 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1247 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1251 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1252 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1256 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1257 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1261 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1262 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1266 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1267 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1271 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1272 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1276 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1277 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1281 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1282 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1286 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1287 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1291 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1292 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1295 msgid "File ends in partial string value."
1296 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1299 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1300 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1304 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1305 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1309 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1310 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1314 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1315 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1319 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1320 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1324 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1325 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1329 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1330 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1334 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1335 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1339 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1340 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1344 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1345 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1349 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1350 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1354 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1355 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1359 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1360 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1364 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1365 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1369 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1370 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1374 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1375 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1379 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1380 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1384 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1385 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1389 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1390 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1394 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1395 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1399 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1400 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1404 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1405 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1409 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1410 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1414 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1415 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1418 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1419 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1422 msgid "SPSS System File"
1423 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1425 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1427 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1428 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1430 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1432 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1433 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
1435 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1437 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1438 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1440 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1442 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1443 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1445 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1447 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1448 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1450 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1452 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1453 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1455 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1457 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1458 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1460 #: src/data/variable.c:58
1464 #: src/data/variable.c:59
1468 #: src/data/variable.c:60
1472 #: src/data/variable.c:66
1476 #: src/data/variable.c:67
1480 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1484 #: src/data/variable.c:74
1488 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
1489 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1490 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1494 #: src/data/variable.c:76
1498 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1503 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1507 #: src/data/variable.c:78
1511 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1515 #: src/data/variable.c:729
1520 #: src/data/variable.c:1339
1521 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
1522 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1524 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1525 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1526 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1527 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1528 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1529 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1530 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1532 msgid "%s is not yet implemented."
1533 msgstr "%s encara no està implementat."
1535 #: src/language/command.c:212
1537 msgid "%s may be used only in testing mode."
1538 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1540 #: src/language/command.c:217
1542 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1543 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1545 #: src/language/command.c:345
1546 msgid "expecting command name"
1547 msgstr "esperant nom de comando"
1549 #: src/language/command.c:347
1551 msgid "Unknown command `%s'."
1552 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1554 #: src/language/command.c:380
1556 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1557 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1559 #: src/language/command.c:384
1561 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1562 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1564 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1566 msgid "%s is allowed only inside %s."
1567 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1569 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1571 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1572 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1574 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1576 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1577 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1579 #: src/language/command.c:415
1581 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1582 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1584 #: src/language/command.c:421
1586 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1587 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1589 #: src/language/command.c:426
1591 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1592 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1594 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1596 msgid "%s is not allowed inside %s."
1597 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1599 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1600 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1602 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1603 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1605 #: src/language/command.c:545
1607 msgid "Error removing `%s': %s."
1608 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1610 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1612 msgid "expecting %s"
1613 msgstr "s'espera %s"
1615 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1617 msgid "expecting %s or %s"
1618 msgstr "esperant %s o %s"
1620 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1622 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1623 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1625 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1627 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1628 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1630 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1632 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1633 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1635 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1637 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1638 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1640 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1642 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1643 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1645 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1647 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1648 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1650 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1652 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1653 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1655 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1657 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1658 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1660 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1662 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1663 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1665 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1667 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1668 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1671 msgid "Syntax error at end of input"
1672 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1675 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1676 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1677 msgid "expecting end of command"
1678 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1681 msgid "expecting string"
1682 msgstr "esperant cadena"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1685 msgid "expecting integer"
1686 msgstr "esperant sencer"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1689 msgid "expecting number"
1690 msgstr "esperant número"
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1693 msgid "expecting identifier"
1694 msgstr "esperant identificador"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1697 msgid "Syntax error at end of command"
1698 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1702 msgid "Syntax error at `%s'"
1703 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1706 msgid "Syntax error"
1707 msgstr "Error de sintaxi"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1711 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1712 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1716 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1717 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1721 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1722 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1726 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1727 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1730 msgid "Unterminated string constant"
1731 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1735 msgid "Missing exponent following `%s'"
1736 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1739 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1740 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1744 msgid "Bad character %s in input"
1745 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1747 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1749 msgid "Opening `%s': %s."
1750 msgstr "Obrint `%s': %s."
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1754 msgid "Error closing `%s': %s."
1755 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1757 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1759 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1760 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1762 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1763 msgid "expecting valid format specifier"
1764 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1766 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1768 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1769 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1771 msgid "Unknown format type `%s'."
1772 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1774 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1776 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1777 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1779 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1780 msgid "expecting format type"
1781 msgstr "esperant el tipus de format"
1783 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1785 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
1786 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1788 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1790 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1791 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1793 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1795 msgid "%s or %s must be part of a range."
1796 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1798 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1799 msgid "System-missing value is not valid here."
1800 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1802 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1803 msgid "expecting variable name"
1804 msgstr "esperant nom de la variable"
1806 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1808 msgid "%s is not a variable name."
1809 msgstr "%s no és un nom de variable."
1811 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1813 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1814 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1818 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1819 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1821 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1823 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1824 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1828 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1829 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1833 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1834 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1837 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1839 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1840 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1842 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1844 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1845 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1849 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1850 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1852 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1854 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1855 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1857 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1859 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1860 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1863 msgid "Scratch variables not allowed here."
1864 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1867 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1868 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1871 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1872 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1874 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1876 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1877 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1879 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1881 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1882 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1884 #: src/language/xforms/compute.c:356
1886 msgid "There is no vector named %s."
1887 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1889 #: src/language/xforms/count.c:125
1890 msgid "Destination cannot be a string variable."
1891 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1893 #: src/language/xforms/sample.c:76
1894 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1895 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1897 #: src/language/xforms/sample.c:96
1899 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1900 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1902 #: src/language/xforms/recode.c:261
1903 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1904 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1906 #: src/language/xforms/recode.c:282
1907 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1908 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1910 #: src/language/xforms/recode.c:339
1912 msgid "%s is not allowed with string variables."
1913 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1915 #: src/language/xforms/recode.c:422
1916 msgid "expecting output value"
1917 msgstr "esperant el valor de sortida"
1919 #: src/language/xforms/recode.c:479
1921 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1922 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1924 #: src/language/xforms/recode.c:494
1926 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1927 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1929 #: src/language/xforms/recode.c:510
1931 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1932 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1934 #: src/language/xforms/recode.c:523
1936 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1937 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1939 #: src/language/xforms/recode.c:566
1941 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1942 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1944 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1945 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1946 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1948 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1949 msgid "The filter variable must be numeric."
1950 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1952 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1953 msgid "The filter variable may not be scratch."
1954 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1956 #: src/language/control/control-stack.c:49
1958 msgid "%s without %s."
1959 msgstr "%s sense %s."
1961 #: src/language/control/control-stack.c:77
1963 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1964 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1966 #: src/language/control/control-stack.c:94
1968 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1969 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1971 #: src/language/control/do-if.c:180
1973 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1974 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
1976 #: src/language/control/loop.c:211
1977 msgid "Only one index clause may be specified."
1978 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1980 #: src/language/control/repeat.c:120
1982 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1983 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1985 #: src/language/control/repeat.c:126
1987 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1988 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1990 #: src/language/control/repeat.c:170
1992 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1993 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1995 #: src/language/control/repeat.c:379
1996 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1997 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1999 #: src/language/control/repeat.c:393
2001 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2002 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2004 #: src/language/control/repeat.c:443
2006 msgid "No matching %s."
2007 msgstr "%s no coincideix."
2009 #: src/language/control/temporary.c:44
2010 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2011 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2013 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2014 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2015 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2017 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2019 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2020 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2022 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2023 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2024 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2026 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2027 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2028 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2030 msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
2031 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2033 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2034 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2036 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
2037 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2039 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2041 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2042 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2044 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2045 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
2046 msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2050 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2051 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2053 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2054 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
2055 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2057 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2059 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2060 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2062 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2063 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2064 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2067 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2069 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2070 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2072 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2073 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2075 msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2076 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2078 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2080 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2081 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2084 msgid "Subcommand name expected."
2085 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2087 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2089 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2090 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2092 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2093 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2094 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2098 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2099 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2101 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2103 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2104 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2106 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2108 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2109 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2111 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2113 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2114 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2116 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2118 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2119 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2121 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2123 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
2124 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2128 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2129 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2131 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2133 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2134 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2136 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2138 msgid "No multiple response set named %s."
2139 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2141 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2142 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2143 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2146 msgid "Multiple Response Sets"
2147 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2152 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2153 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2170 msgstr "Codificació"
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2173 msgid "Counted Value"
2174 msgstr "Valor de recompte"
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2177 msgid "Member Variables"
2178 msgstr "Variables membre"
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2194 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2196 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2197 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2199 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2201 msgid "There is already a variable named %s."
2202 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2204 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2206 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2207 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2209 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2211 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2212 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2214 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2215 msgid "Split Values"
2216 msgstr "Valors de Separació"
2218 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2219 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2221 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2222 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2223 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2229 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2231 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2232 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2233 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2234 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2235 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2236 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2237 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2238 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2239 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2244 msgid "File Information"
2245 msgstr "Arxiu d'Informació"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2260 msgid "Integer Format"
2261 msgstr "Format Sencer"
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2265 msgstr "Tipus Big-Endian."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2268 msgid "Little Endian"
2269 msgstr "Tipus Little-Endian."
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2274 #: src/language/utilities/set.q:930
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2280 msgstr "Format Real"
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2283 msgid "IEEE 754 LE."
2284 msgstr "IEEE 754 LE."
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2287 msgid "IEEE 754 BE."
2288 msgstr "IEE 754 BE."
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2299 msgid "IBM 390 Hex Long."
2300 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2304 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2305 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2306 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2307 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2308 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2309 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2310 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2313 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2314 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2315 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2316 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2317 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2318 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2323 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2324 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2338 msgid "Not weighted"
2339 msgstr "No ponderat"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2357 msgid "No variables to display."
2358 msgstr "Cap variable per mostrar."
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2361 msgid "Macros not supported."
2362 msgstr "Macros no disponibles."
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2373 msgid "Measurement Level"
2374 msgstr "Nivell de Mesura"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2377 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2382 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2392 msgid "Print Format"
2393 msgstr "Format d'Impressió"
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2396 msgid "Write Format"
2397 msgstr "Format d'Escriptura"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2400 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2401 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2402 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2403 msgid "Missing Values"
2404 msgstr "Valors perduts"
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2407 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2408 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2409 msgid "Value Labels"
2410 msgstr "Etiquetes de Valor"
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2413 msgid "Variable Value"
2414 msgstr "Valor de Variable"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2417 msgid "User-missing value"
2418 msgstr "Valor perdut d'usuari"
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2421 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2422 msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2425 msgid "Variable and Name"
2426 msgstr " Variable i Nom"
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2430 msgstr "(matriu de dades)"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2433 msgid "No vectors defined."
2434 msgstr "Vectors no definits."
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2441 msgid "Vector and Position"
2442 msgstr "Vector i Posició"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2445 msgid "No valid encodings found."
2446 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2450 msgid "Usable encodings for %s."
2451 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2455 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
2456 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2461 msgstr "Codificacions"
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2465 msgid "%s Encoded Text Strings"
2466 msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2469 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2470 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2473 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2481 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2483 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2484 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2486 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2488 msgid "A vector named %s already exists."
2489 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2491 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2493 msgid "Vector name %s is given twice."
2494 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2496 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2497 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2498 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2500 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2501 msgid "Vectors must have at least one element."
2502 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2504 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2505 msgid "expecting vector length"
2506 msgstr "esperant longitud del vector"
2508 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2510 msgid "%s is an existing variable name."
2511 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2513 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2514 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2515 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2517 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2518 msgid "The weighting variable must be numeric."
2519 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2521 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2522 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2523 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2525 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2526 msgid "expecting weight value"
2527 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2529 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2531 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2532 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2534 #: src/language/utilities/date.c:33
2536 msgid "Only %s is currently implemented."
2537 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2539 #: src/language/utilities/host.c:60
2540 msgid "Time limit not supported on this platform."
2541 msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
2543 #: src/language/utilities/host.c:74
2545 msgid "%s: Command exited with status %d."
2546 msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
2548 #: src/language/utilities/host.c:95
2550 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2551 msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
2553 #: src/language/utilities/host.c:102
2555 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2556 msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
2558 #: src/language/utilities/host.c:117
2560 msgid "Couldn't fork: %s."
2561 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2563 #: src/language/utilities/host.c:193
2565 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2566 msgstr "Mentre s'executaba \"%s\", fallada quan s'esperaba el procés fill (%s)."
2568 #: src/language/utilities/host.c:203
2570 msgid "Command \"%s\" timed out."
2571 msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
2573 #: src/language/utilities/host.c:205
2575 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2576 msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
2578 #: src/language/utilities/host.c:212
2579 msgid "Command or shell not found"
2580 msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
2582 #: src/language/utilities/host.c:214
2583 msgid "Could not invoke command or shell"
2584 msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
2586 #: src/language/utilities/host.c:217
2588 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2589 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
2591 #: src/language/utilities/host.c:220
2593 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2594 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
2596 #: src/language/utilities/host.c:230
2598 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2599 msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
2601 #: src/language/utilities/title.c:88
2603 msgid " (Entered %s)"
2604 msgstr " (Introduït %s)"
2606 #: src/language/utilities/include.c:73
2608 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2609 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2611 #: src/language/utilities/output.c:128
2613 msgid "Unknown cell class %s."
2614 msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2618 msgid "Cannot stat %s: %s"
2619 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2623 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2624 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2627 msgid "Sum of values"
2628 msgstr "Suma de valors"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2631 msgid "Mean average"
2632 msgstr "Mitjana promig"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2635 msgid "Median average"
2636 msgstr "Mediana promig"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2641 msgid "Standard deviation"
2642 msgstr "Desviació Estàndard"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Valor màxim"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2651 msgid "Minimum value"
2652 msgstr "Valor mínim"
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2655 msgid "Percentage greater than"
2656 msgstr "Percentatge mes gran que"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2659 msgid "Percentage less than"
2660 msgstr "Percentatge mes petit que"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2663 msgid "Percentage included in range"
2664 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2667 msgid "Percentage excluded from range"
2668 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2671 msgid "Fraction greater than"
2672 msgstr "Fracció més gran que"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2675 msgid "Fraction less than"
2676 msgstr "Fracció més petit que"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2679 msgid "Fraction included in range"
2680 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2683 msgid "Fraction excluded from range"
2684 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2687 msgid "Number of cases"
2688 msgstr "Nombre de casos"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2691 msgid "Number of cases (unweighted)"
2692 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2695 msgid "Number of missing values"
2696 msgstr "Nombre de valors perduts"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2699 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2700 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2703 msgid "First non-missing value"
2704 msgstr "Primer valor no-perdut"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2707 msgid "Last non-missing value"
2708 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2711 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2712 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2715 msgid "expecting aggregation function"
2716 msgstr "esperant un funció agregadora"
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2720 msgid "Unknown aggregation function %s."
2721 msgstr "Funció desconeguda %s."
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2725 msgid "Missing argument %zu to %s."
2726 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2730 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2731 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2735 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2736 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2740 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2741 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2745 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2746 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2750 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2751 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2753 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2755 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2756 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2758 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2760 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2761 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numeriques (com %s)."
2763 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2764 msgid "Recoding grouped variables."
2765 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
2767 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2769 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2770 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
2772 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2774 msgid "Recoding %s into %s."
2775 msgstr "Recodificant %s per %s."
2777 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2781 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2783 msgstr "Etiqueta de Valor"
2785 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2787 msgstr "Valor antic"
2789 #: src/language/stats/binomial.c:138
2791 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2792 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2794 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2795 msgid "Binomial Test"
2796 msgstr "Prova Binomial"
2798 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2799 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2800 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2801 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2802 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2803 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2804 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2805 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2806 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2807 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2808 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2809 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2810 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2811 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2812 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2813 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2814 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2815 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2816 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2817 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2818 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2819 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2820 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2821 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2822 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2823 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2824 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2825 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2826 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2827 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2828 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2833 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2837 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2839 msgstr "Estatísticas"
2841 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2846 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2847 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2848 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2849 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2850 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2854 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2855 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2856 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2857 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2858 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2859 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2860 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2862 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2866 #: src/language/stats/binomial.c:189
2867 msgid "Observed Prop."
2868 msgstr "Prop. Observat"
2870 #: src/language/stats/binomial.c:190
2874 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2875 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2876 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2877 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2878 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2880 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2881 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2883 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2884 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2886 #: src/language/stats/binomial.c:195
2890 #: src/language/stats/binomial.c:196
2894 #: src/language/stats/binomial.c:196
2898 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2899 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2900 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2901 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2902 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2903 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2904 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2905 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2906 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2908 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2912 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2914 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2915 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s te %zu valors diferents."
2917 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2921 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2925 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2926 #: src/language/stats/regression.c:1031
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2932 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2933 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2934 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2936 msgstr "Freqüències"
2938 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2939 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2940 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2941 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2942 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2943 msgid "Test Statistics"
2944 msgstr "Proves Estad."
2946 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2948 msgstr "Chi-quadrada"
2950 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2951 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2952 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2953 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2954 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2955 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2956 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2962 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2963 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2964 #: src/language/stats/median.c:355
2966 msgstr "Sig. Asimpt."
2968 #: src/language/stats/cochran.c:111
2969 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2970 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2972 #: src/language/stats/cochran.c:153
2974 msgid "Success (%.*g)"
2975 msgstr "Èxit (%.*g)"
2977 #: src/language/stats/cochran.c:154
2979 msgid "Failure (%.*g)"
2980 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2982 #: src/language/stats/cochran.c:190
2984 msgstr "Q de Cochran"
2986 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2988 msgid "Descriptive Statistics"
2989 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2991 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2992 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2993 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2994 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2995 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2996 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2997 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
2998 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
2999 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3005 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3006 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3007 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3008 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3010 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3011 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3012 msgid "Std. Deviation"
3013 msgstr "Desviació Est."
3015 #: src/language/stats/correlations.c:126
3016 msgid "Correlations"
3017 msgstr "Correlacions"
3019 #: src/language/stats/correlations.c:146
3020 msgid "Pearson Correlation"
3021 msgstr "Correlació de Pearson"
3023 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3024 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3025 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3026 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3027 msgid "Sig. (2-tailed)"
3028 msgstr "Sig. (2-cues)"
3030 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3031 msgid "Sig. (1-tailed)"
3032 msgstr "Sig. (1-cua)"
3034 #: src/language/stats/correlations.c:151
3035 msgid "Cross-products"
3036 msgstr "Productes-creuats"
3038 #: src/language/stats/correlations.c:152
3040 msgstr "Covariància"
3042 #: src/language/stats/correlations.c:165
3043 msgid "Significant at .05 level"
3044 msgstr "Significatiu a nivel 0.05"
3046 #: src/language/stats/correlations.c:234
3047 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3048 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
3050 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3051 #: src/language/data-io/list.c:166
3052 msgid "No variables specified."
3053 msgstr "Variables no especificades."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3056 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3068 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3075 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3082 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3087 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3094 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3099 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3105 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3106 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3107 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3108 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3115 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3117 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3123 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3124 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3130 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3132 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3133 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3135 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3136 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
3137 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3140 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3141 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3143 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3144 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3145 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3147 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3148 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3149 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3155 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3156 #: src/language/stats/regression.c:1030
3160 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3164 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3166 msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s."
3167 msgstr "Error intern procesant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
3169 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3171 msgid "Z-score of %s"
3172 msgstr "puntuació-Z de %s"
3174 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3175 msgid "Valid N (listwise)"
3176 msgstr "N Valid (listwise)"
3178 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3179 msgid "Missing N (listwise)"
3180 msgstr "N Perduts (listwise)"
3182 #: src/language/stats/examine.c:75
3186 #: src/language/stats/examine.c:225
3188 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3189 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3191 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3193 msgid "Boxplot of %s"
3194 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3196 #: src/language/stats/examine.c:321
3198 msgstr "Diagrama de caixa"
3200 #: src/language/stats/examine.c:418
3201 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3202 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3204 #: src/language/stats/examine.c:478
3206 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3207 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3209 #: src/language/stats/examine.c:585
3210 msgid "User-missing value."
3211 msgstr "Valor perdut d'usuari."
3213 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3218 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3219 msgid "Weighted Average"
3220 msgstr "Mitjana Ponderada"
3222 #: src/language/stats/examine.c:603
3223 msgid "Tukey's Hinges"
3224 msgstr "Bisagras de Tukey"
3226 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3227 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3228 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3229 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3230 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3231 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3232 msgid "Dependent Variables"
3233 msgstr "Variables Dependents"
3235 #: src/language/stats/examine.c:669
3236 msgid "Tests of Normality"
3237 msgstr "Contrast de Normalitat"
3239 #: src/language/stats/examine.c:673
3240 msgid "Shapiro-Wilk"
3241 msgstr "Shapiro-Wilk"
3243 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3244 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3248 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3249 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3250 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3251 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3252 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3257 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3258 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3259 msgid "Descriptives"
3260 msgstr "Descriptives"
3262 #: src/language/stats/examine.c:738
3266 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3267 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3268 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3272 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3274 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3275 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3277 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3278 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3279 #: src/language/stats/regression.c:913
3281 msgstr "Límit Inferior"
3283 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3284 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3285 #: src/language/stats/regression.c:914
3287 msgstr "Límit Superior"
3289 #: src/language/stats/examine.c:750
3290 msgid "5% Trimmed Mean"
3291 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3293 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3294 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3299 #: src/language/stats/examine.c:752
3300 msgid "Interquartile Range"
3301 msgstr "Interval inter-quartilic"
3303 #: src/language/stats/examine.c:832
3304 msgid "Extreme Values"
3305 msgstr "Valor extrems"
3307 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3308 #: src/language/data-io/list.c:110
3310 msgstr "Número de Cas"
3312 #: src/language/stats/examine.c:844
3316 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3317 #: src/language/stats/examine.c:850
3321 #: src/language/stats/examine.c:851
3325 #: src/language/stats/examine.c:851
3329 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3330 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3331 msgid "Case Processing Summary"
3332 msgstr "Resum de processament del Casos"
3334 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3335 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3336 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3337 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3339 msgstr "Percentatge"
3341 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3343 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3344 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3348 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3349 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3353 #: src/language/stats/examine.c:1550
3355 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3356 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3358 #: src/language/stats/examine.c:1587
3359 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3360 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3362 #: src/language/stats/examine.c:1777
3364 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3365 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3367 #: src/language/stats/factor.c:1121
3369 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3370 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
3372 #: src/language/stats/factor.c:1519
3373 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3374 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3376 #: src/language/stats/factor.c:1523
3377 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3378 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
3380 #: src/language/stats/factor.c:1634
3381 msgid "Component Number"
3382 msgstr "Número de Component"
3384 #: src/language/stats/factor.c:1634
3385 msgid "Factor Number"
3386 msgstr "Número de Factor"
3388 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3389 msgid "Communalities"
3390 msgstr "Comunalitats"
3392 #: src/language/stats/factor.c:1653
3396 #: src/language/stats/factor.c:1655
3400 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3401 #: src/language/stats/factor.c:1839
3405 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3406 #: src/language/stats/factor.c:1839
3410 #: src/language/stats/factor.c:1752
3411 msgid "Total Variance Explained"
3412 msgstr "Variancia Total Explicada"
3414 #: src/language/stats/factor.c:1758
3416 msgid "% of Variance"
3417 msgstr "% de Variància"
3419 #: src/language/stats/factor.c:1760
3421 msgid "Cumulative %"
3424 #: src/language/stats/factor.c:1763
3428 #: src/language/stats/factor.c:1765
3429 msgid "Initial Eigenvalues"
3430 msgstr "Valors propis Inicials"
3432 #: src/language/stats/factor.c:1769
3433 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3434 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3436 #: src/language/stats/factor.c:1773
3437 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3438 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3440 #: src/language/stats/factor.c:1835
3441 msgid "Factor Correlation Matrix"
3442 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3444 #: src/language/stats/factor.c:1842
3448 #: src/language/stats/factor.c:1874
3449 msgid "Anti-Image Matrices"
3450 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
3452 #: src/language/stats/factor.c:1879
3453 msgid "Anti-image Covariance"
3454 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
3456 #: src/language/stats/factor.c:1880
3457 msgid "Anti-image Correlation"
3458 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
3460 #: src/language/stats/factor.c:1901
3461 msgid "Correlation Matrix"
3462 msgstr "Matriu de Correlació"
3464 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3468 #: src/language/stats/factor.c:1947
3470 msgstr "Determinant"
3472 #: src/language/stats/factor.c:1958
3473 msgid "Covariance Matrix"
3474 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
3476 #: src/language/stats/factor.c:1990
3477 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3478 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3480 #: src/language/stats/factor.c:2014
3481 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3482 msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
3484 #: src/language/stats/factor.c:2071
3488 #: src/language/stats/factor.c:2099
3489 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3490 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3492 #: src/language/stats/factor.c:2103
3493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3494 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3496 #: src/language/stats/factor.c:2105
3497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3498 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3500 #: src/language/stats/factor.c:2106
3501 msgid "Approx. Chi-Square"
3502 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3504 #: src/language/stats/factor.c:2154
3506 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3507 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3509 #: src/language/stats/factor.c:2161
3511 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3512 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
3514 #: src/language/stats/factor.c:2254
3515 msgid "Component Matrix"
3516 msgstr "Matriu de Components"
3518 #: src/language/stats/factor.c:2254
3519 msgid "Factor Matrix"
3520 msgstr "Matriu de Factors"
3522 #: src/language/stats/factor.c:2259
3523 msgid "Pattern Matrix"
3524 msgstr "Matriu de Patrons"
3526 #: src/language/stats/factor.c:2268
3527 msgid "Structure Matrix"
3528 msgstr "Matriu d'Estructura"
3530 #: src/language/stats/factor.c:2270
3531 msgid "Rotated Component Matrix"
3532 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3534 #: src/language/stats/factor.c:2271
3535 msgid "Rotated Factor Matrix"
3536 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3538 #: src/language/stats/flip.c:100
3540 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3541 msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
3543 #: src/language/stats/flip.c:153
3545 msgid "Could not create temporary file for %s."
3546 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3548 #: src/language/stats/flip.c:341
3550 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3551 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3553 #: src/language/stats/flip.c:348
3555 msgid "Error creating %s source file."
3556 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3558 #: src/language/stats/flip.c:361
3560 msgid "Error reading %s file: %s."
3561 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3563 #: src/language/stats/flip.c:363
3565 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3566 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3568 #: src/language/stats/flip.c:379
3570 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3571 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3573 #: src/language/stats/flip.c:387
3575 msgid "Error writing %s source file: %s."
3576 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3578 #: src/language/stats/flip.c:402
3580 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3581 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3583 #: src/language/stats/flip.c:433
3585 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3586 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3588 #: src/language/stats/flip.c:436
3590 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3591 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3593 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3598 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3599 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3603 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3604 msgid "Valid Percent"
3605 msgstr "Percentatge Vàlid"
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3608 msgid "Cumulative Percent"
3609 msgstr "Percentatge Acumulat"
3611 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3612 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3613 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3616 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3617 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3619 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3621 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3622 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3624 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3626 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3627 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
3629 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3631 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3632 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3634 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3636 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3637 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3639 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3640 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3642 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3646 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3647 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3651 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3652 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3653 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3655 msgstr "Ranking mitjà"
3657 #: src/language/stats/friedman.c:253
3659 msgstr "W de Kendall"
3661 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3662 #: src/language/stats/median.c:353
3664 msgstr "Chi-quadrat"
3666 #: src/language/stats/glm.c:169
3667 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3668 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3670 #: src/language/stats/glm.c:274
3671 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3672 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3674 #: src/language/stats/glm.c:727
3675 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3676 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3678 #: src/language/stats/glm.c:730
3679 msgid "Type I Sum Of Squares"
3680 msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
3682 #: src/language/stats/glm.c:731
3683 msgid "Type II Sum Of Squares"
3684 msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
3686 #: src/language/stats/glm.c:732
3687 msgid "Type III Sum Of Squares"
3688 msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
3690 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3691 #: src/language/stats/regression.c:1026
3695 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3696 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3700 #: src/language/stats/glm.c:740
3701 msgid "Corrected Model"
3702 msgstr "Model corregit"
3704 #: src/language/stats/glm.c:740
3708 #: src/language/stats/glm.c:752
3712 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3713 #: src/output/spv/spv.c:867
3717 #: src/language/stats/glm.c:819
3718 msgid "Corrected Total"
3719 msgstr "Total Corregit"
3721 #: src/language/stats/graph.c:206
3723 msgstr "_Percentatge"
3725 #: src/language/stats/graph.c:207
3726 msgid "Cumulative Count"
3727 msgstr "Recompte Acumulat"
3729 #: src/language/stats/graph.c:296
3731 msgid "%s vs. %s by %s"
3732 msgstr "%s vs. %s per %s"
3734 #: src/language/stats/graph.c:303
3739 #: src/language/stats/graph.c:322
3740 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3741 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3743 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3748 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3749 #: src/language/stats/graph.c:777
3750 msgid "Only one chart type is allowed."
3751 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3753 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3754 #: src/language/stats/graph.c:834
3755 msgid "Only one variable is allowed."
3756 msgstr "Només es permet una variable."
3758 #: src/language/stats/graph.c:843
3759 msgid "Variable expected"
3760 msgstr "Variable esperada"
3762 #: src/language/stats/graph.c:883
3763 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3764 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3766 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3767 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3768 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3770 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3771 msgid "Uniform Parameters"
3772 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3774 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3775 msgid "Normal Parameters"
3776 msgstr "Paràmetres Normal"
3778 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3779 msgid "Poisson Parameters"
3780 msgstr "Paràmetres Poisson"
3782 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3788 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3789 msgid "Exponential Parameters"
3790 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3793 msgid "Most Extreme Differences"
3794 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3809 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3810 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3813 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3814 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3815 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3816 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3817 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3819 #: src/language/stats/logistic.c:327
3820 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3821 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3823 #: src/language/stats/logistic.c:525
3824 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3825 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3827 #: src/language/stats/logistic.c:614
3829 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3830 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3832 #: src/language/stats/logistic.c:674
3834 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3835 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3837 #: src/language/stats/logistic.c:686
3839 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3840 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3842 #: src/language/stats/logistic.c:701
3844 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3845 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3847 #: src/language/stats/logistic.c:994
3848 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3849 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3851 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3852 msgid "Dependent Variable Encoding"
3853 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3860 msgid "Internal Value"
3861 msgstr "Valor intern"
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3864 msgid "Original Value"
3865 msgstr "Valor original"
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3868 msgid "Variables in the Equation"
3869 msgstr "Variables a l'equació"
3871 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3875 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3879 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3883 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3887 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3889 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3890 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3892 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3898 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3899 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3900 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3904 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3913 msgid "Model Summary"
3914 msgstr "Resum del model"
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3917 msgid "-2 Log likelihood"
3918 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3921 msgid "Cox & Snell R Square"
3922 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3925 msgid "Nagelkerke R Square"
3926 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3933 msgid "Unweighted Cases"
3934 msgstr "Casos no ponderats"
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3937 msgid "Included in Analysis"
3938 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3941 msgid "Missing Cases"
3942 msgstr "Casos perduts"
3944 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3945 msgid "Categorical Variables' Codings"
3946 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3948 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3950 msgstr "Codificacions"
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3953 msgid "Parameter coding"
3954 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3957 msgid "Classification Table"
3958 msgstr "Taula de Classificació"
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3965 msgid "Percentage Correct"
3966 msgstr "Percentatge Correcte"
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3973 msgid "Overall Percentage"
3974 msgstr "Percentatge Global"
3976 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3977 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3978 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3980 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3982 msgid "Number of levels in %s"
3983 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3985 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3986 msgid "Observed J-T Statistic"
3987 msgstr "Estatístic J-T observat"
3989 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3990 msgid "Mean J-T Statistic"
3991 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3993 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3994 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3995 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
3998 msgid "Std. J-T Statistic"
3999 msgstr "Estadístic J-T Est."
4001 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4002 msgid "Sum of Ranks"
4003 msgstr "Suma de Rangs"
4005 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4006 msgid "Mann-Whitney U"
4007 msgstr "U de Mann-Whitney"
4009 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4011 msgstr "W de Wilcoxon"
4013 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4014 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4018 #: src/language/stats/means.c:702
4022 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4026 #: src/language/stats/means.c:753
4030 #: src/language/stats/means.c:838
4032 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed."
4033 msgstr "La taula \"%s\" no te cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
4035 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4036 msgid "Group Median"
4037 msgstr "Mediana de Grup"
4039 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4043 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4047 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4049 msgstr "Percentatge N"
4051 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4053 msgstr "Suma de Percentatge"
4055 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4056 msgid "Harmonic Mean"
4057 msgstr "Mitjana Harmònica"
4059 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4061 msgstr "Mitjana Geom."
4063 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4064 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4065 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
4067 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4068 msgid "Point Probability"
4069 msgstr "Punt de Probabilitat"
4071 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4072 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4073 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4074 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4078 #: src/language/stats/median.c:316
4082 #: src/language/stats/median.c:316
4086 #: src/language/stats/npar.c:536
4088 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4089 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
4091 #: src/language/stats/npar.c:691
4093 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4094 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
4096 #: src/language/stats/npar.c:845
4098 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4099 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
4101 #: src/language/stats/npar.c:897
4103 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4104 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
4106 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4108 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4109 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
4111 #: src/language/stats/oneway.c:361
4115 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4117 msgstr "HSD de Tukey"
4119 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4123 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4127 #: src/language/stats/oneway.c:365
4128 msgid "Games-Howell"
4129 msgstr "Games-Howell"
4131 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4135 #: src/language/stats/oneway.c:519
4137 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4138 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
4140 #: src/language/stats/oneway.c:842
4142 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
4143 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
4145 #: src/language/stats/oneway.c:924
4147 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4148 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4150 #: src/language/stats/oneway.c:936
4152 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4153 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4155 #: src/language/stats/oneway.c:971
4159 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4160 msgid "Sum of Squares"
4161 msgstr "Suma de Quadrats"
4163 #: src/language/stats/oneway.c:981
4164 msgid "Between Groups"
4165 msgstr "Entre Grups"
4167 #: src/language/stats/oneway.c:981
4168 msgid "Within Groups"
4169 msgstr "Intra Grups"
4171 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4172 msgid "Dependent Variable"
4173 msgstr "Variable Dependent"
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4176 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4177 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4179 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4180 msgid "Levene Statistic"
4181 msgstr "Estatístic de Levene"
4183 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4187 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4191 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4192 msgid "Contrast Coefficients"
4193 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4195 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4199 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4200 msgid "Contrast Tests"
4201 msgstr "Proves de contrats"
4203 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4204 msgid "Value of Contrast"
4205 msgstr "Valor de constrast"
4207 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4208 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4209 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4210 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4214 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4218 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4219 msgid "Assume equal variances"
4220 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4222 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4223 msgid "Does not assume equal variances"
4224 msgstr "No s'assumeix igualtat de variancies"
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4228 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4229 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4231 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4232 msgid "Mean Difference (I - J)"
4233 msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4237 msgid "%g%% Confidence Interval"
4238 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4240 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4242 msgstr "(J) Familia"
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4248 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4249 msgid "Initial Cluster Centers"
4250 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4252 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4253 msgid "Final Cluster Centers"
4254 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4257 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4259 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4263 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4264 msgid "Cluster Membership"
4265 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
4267 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4268 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4269 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4273 msgstr "Agrupaments"
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4276 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4278 msgid "A variable called `%s' already exists."
4279 msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
4281 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4283 msgid "Expecting %s or %s."
4284 msgstr "Esperant %s o bé %s."
4286 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4287 msgid "The number of clusters must be positive"
4288 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4290 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4291 msgid "The convergence criterion must be positive"
4292 msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
4294 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4295 msgid "The number of iterations must be positive"
4296 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4298 #: src/language/stats/rank.c:205
4300 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4301 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
4303 #: src/language/stats/rank.c:321
4305 msgid "Too many variables in %s clause."
4306 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4308 #: src/language/stats/rank.c:323
4310 msgid "Variable %s already exists."
4311 msgstr "La variable %s ja existeix."
4313 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4315 msgid "Duplicate variable name %s."
4316 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4318 #: src/language/stats/rank.c:631
4320 msgid "%s of %s by %s"
4321 msgstr "%s de %s per %s"
4323 #: src/language/stats/rank.c:825
4324 msgid "Variables Created by RANK"
4325 msgstr "Variables creades per RANK"
4327 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4328 msgid "New Variable"
4329 msgstr "Nova Variable"
4331 #: src/language/stats/rank.c:829
4335 #: src/language/stats/rank.c:830
4339 #: src/language/stats/rank.c:830
4340 msgid "Grouping Variables"
4341 msgstr "Variables d'Agrupament"
4343 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4344 msgid "Existing Variable"
4345 msgstr "Variable existent"
4347 #: src/language/stats/reliability.c:164
4348 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4349 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4351 #: src/language/stats/reliability.c:281
4352 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
4353 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística."
4355 #: src/language/stats/reliability.c:300
4356 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4357 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4359 #: src/language/stats/reliability.c:525
4364 #: src/language/stats/reliability.c:582
4365 msgid "Item-Total Statistics"
4366 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4368 #: src/language/stats/reliability.c:585
4369 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4370 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4372 #: src/language/stats/reliability.c:586
4373 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4374 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4376 #: src/language/stats/reliability.c:587
4377 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4378 msgstr "Correlació total-item corregida"
4380 #: src/language/stats/reliability.c:588
4381 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4382 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4384 #: src/language/stats/reliability.c:627
4385 msgid "Reliability Statistics"
4386 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4388 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4389 msgid "Cronbach's Alpha"
4390 msgstr "Alfa de Cronbach"
4392 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4393 #: src/language/stats/reliability.c:652
4395 msgstr "N d'elements"
4397 #: src/language/stats/reliability.c:647
4401 #: src/language/stats/reliability.c:650
4405 #: src/language/stats/reliability.c:654
4406 msgid "Total N of Items"
4407 msgstr "N total d'elements"
4409 #: src/language/stats/reliability.c:656
4410 msgid "Correlation Between Forms"
4411 msgstr "Correlación entre formes"
4413 #: src/language/stats/reliability.c:659
4414 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4415 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4417 #: src/language/stats/reliability.c:660
4418 msgid "Equal Length"
4419 msgstr "Ample igual"
4421 #: src/language/stats/reliability.c:661
4422 msgid "Unequal Length"
4423 msgstr "Ample desigual"
4425 #: src/language/stats/reliability.c:663
4426 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4427 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4429 #: src/language/stats/roc.c:966
4430 msgid "Area Under the Curve"
4431 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4433 #: src/language/stats/roc.c:970
4437 #: src/language/stats/roc.c:976
4438 msgid "Asymptotic Sig."
4439 msgstr "Signif. Asimpt."
4441 #: src/language/stats/roc.c:979
4443 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4444 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4446 #: src/language/stats/roc.c:987
4447 msgid "Variable under test"
4448 msgstr "Variable sota prova"
4450 #: src/language/stats/roc.c:1026
4451 msgid "Case Summary"
4452 msgstr "Resum del Cas"
4454 #: src/language/stats/roc.c:1030
4456 msgstr "No ponderat"
4458 #: src/language/stats/roc.c:1031
4462 #: src/language/stats/roc.c:1064
4463 msgid "Coordinates of the Curve"
4464 msgstr "Coordenades de la Corba"
4466 #: src/language/stats/roc.c:1068
4467 msgid "Positive if greater than or equal to"
4468 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4470 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4472 msgstr "Sensibilitat"
4474 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4475 msgid "1 - Specificity"
4476 msgstr "1 - Especificitat"
4478 #: src/language/stats/roc.c:1072
4480 msgstr "Coordenades"
4482 #: src/language/stats/roc.c:1076
4483 msgid "Test variable"
4484 msgstr "Variable de prova"
4486 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4488 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4489 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
4491 #: src/language/stats/regression.c:412
4492 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
4493 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
4495 #: src/language/stats/regression.c:416
4496 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
4497 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
4499 #: src/language/stats/regression.c:569
4500 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4501 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4503 #: src/language/stats/regression.c:776
4504 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4505 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4507 #: src/language/stats/regression.c:863
4509 msgid "Model Summary (%s)"
4510 msgstr "Resum del model (%s)"
4512 #: src/language/stats/regression.c:868
4513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4517 #: src/language/stats/regression.c:868
4521 #: src/language/stats/regression.c:868
4522 msgid "Adjusted R Square"
4523 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4525 #: src/language/stats/regression.c:869
4526 msgid "Std. Error of the Estimate"
4527 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4529 #: src/language/stats/regression.c:895
4531 msgid "Coefficients (%s)"
4532 msgstr "Coeficients (%s)"
4534 #: src/language/stats/regression.c:901
4535 msgid "Unstandardized Coefficients"
4536 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4538 #: src/language/stats/regression.c:904
4539 msgid "Standardized Coefficients"
4540 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4542 #: src/language/stats/regression.c:904
4546 #: src/language/stats/regression.c:911
4548 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4549 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4551 #: src/language/stats/regression.c:919
4552 msgid "Collinearity Statistics"
4553 msgstr "Estadístiques de Colinearitat"
4555 #: src/language/stats/regression.c:920
4559 #: src/language/stats/regression.c:920
4563 #: src/language/stats/regression.c:933
4567 #: src/language/stats/regression.c:1020
4572 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4576 #: src/language/stats/regression.c:1075
4578 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4579 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4581 #: src/language/stats/regression.c:1082
4585 #: src/language/stats/regression.c:1090
4587 msgstr "Covariància"
4589 #: src/language/stats/runs.c:169
4591 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4592 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit."
4594 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4596 msgstr "Executa prova"
4598 #: src/language/stats/runs.c:319
4600 msgstr "Valor de prova"
4602 #: src/language/stats/runs.c:320
4603 msgid "Test Value (mode)"
4604 msgstr "Valor de prova (moda)"
4606 #: src/language/stats/runs.c:321
4607 msgid "Test Value (mean)"
4608 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4610 #: src/language/stats/runs.c:322
4611 msgid "Test Value (median)"
4612 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4614 #: src/language/stats/runs.c:323
4615 msgid "Cases < Test Value"
4616 msgstr "Casos < Valor de prova"
4618 #: src/language/stats/runs.c:324
4619 msgid "Cases ≥ Test Value"
4620 msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
4622 #: src/language/stats/runs.c:325
4624 msgstr "Casos Totals"
4626 #: src/language/stats/runs.c:326
4627 msgid "Number of Runs"
4628 msgstr "Nombre d'execucions"
4630 #: src/language/stats/sign.c:72
4632 msgstr "Diferències"
4634 #: src/language/stats/sign.c:73
4635 msgid "Negative Differences"
4636 msgstr "Diferències Negatives"
4638 #: src/language/stats/sign.c:74
4639 msgid "Positive Differences"
4640 msgstr "Diferències Positives"
4642 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4646 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4647 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4648 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4650 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4652 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4653 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4655 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4656 msgid "Group Statistics"
4657 msgstr "Estadístiques de grup"
4659 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4663 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4664 msgid "Independent Samples Test"
4665 msgstr "Prova per mostres independents"
4667 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4668 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4669 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4671 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4672 msgid "T-Test for Equality of Means"
4673 msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
4675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4676 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4677 msgid "Mean Difference"
4678 msgstr "Diferència Mitjana"
4680 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4681 msgid "Std. Error Difference"
4682 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4686 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4687 msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
4689 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4691 msgstr "Suposicions"
4693 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4694 msgid "Equal variances assumed"
4695 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4697 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4698 msgid "Equal variances not assumed"
4699 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4701 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4702 msgid "One-Sample Test"
4703 msgstr "Prova d'una mostra"
4705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4707 msgid "Test Value = %.*g"
4708 msgstr "Valor de prova = %.*g"
4710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4713 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4714 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4716 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4717 msgid "One-Sample Statistics"
4718 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4721 msgid "Paired Sample Statistics"
4722 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4729 msgstr "Parella %zu"
4731 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4732 msgid "Paired Samples Correlations"
4733 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4740 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4741 msgid "Paired Samples Test"
4742 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4744 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4745 msgid "Paired Differences"
4746 msgstr "Diferències aparellades"
4748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4753 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4755 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4756 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4758 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4759 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4761 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4762 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4764 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4765 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4766 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4772 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4773 msgid "Negative Ranks"
4774 msgstr "Rangs Negatius"
4776 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4777 msgid "Positive Ranks"
4778 msgstr "Rangs Positius"
4780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4781 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4782 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
4784 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4785 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4786 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4788 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4789 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
4790 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
4792 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4793 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4794 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
4796 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4798 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4799 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4801 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4803 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4804 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4806 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4807 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4809 msgid "BY is required when %s is specified."
4810 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4812 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4813 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4814 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4816 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4818 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4819 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4821 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4823 msgid "In file %s, %s is numeric."
4824 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4826 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4828 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4829 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4831 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4833 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4834 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4836 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4838 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4839 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4841 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4843 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4844 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4846 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4848 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4849 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4851 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4853 msgid "The %s value must be non-negative."
4854 msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
4856 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4858 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4859 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4861 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4863 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4864 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4866 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4867 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4868 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4870 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4871 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4872 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4874 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4876 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4877 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4879 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4880 msgid "At least one variable must be specified."
4881 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4883 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4884 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4886 msgid "%s is a duplicate variable name."
4887 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4889 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4891 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4892 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4894 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4896 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4897 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4899 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4901 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4902 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4904 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4905 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4906 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4907 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4909 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4910 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4911 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4913 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4915 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4916 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4918 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4920 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4921 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4923 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4925 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
4926 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
4928 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4930 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4931 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4933 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4934 msgid "Record ends in data not part of any field."
4935 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4937 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4939 msgid "Reading %d record from %s."
4940 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4941 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4942 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4944 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4948 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4949 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4953 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4958 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4960 msgid "Reading free-form data from %s."
4961 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4963 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4964 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4965 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4966 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4968 msgstr "arxiu de dades"
4970 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4972 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4973 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4975 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4977 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4978 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4980 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4982 msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4983 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4985 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4988 msgid "Error reading file %s: %s."
4989 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4991 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4993 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4994 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4996 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4998 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4999 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
5001 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5003 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5004 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5006 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5008 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5009 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5011 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5012 msgid "Record exceeds remaining block length."
5013 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
5015 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5017 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5018 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
5020 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5022 msgid "Attempt to read beyond %s."
5023 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
5025 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5026 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5027 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
5029 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5031 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5032 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
5034 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5036 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5037 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
5039 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5041 msgid "There is no dataset named %s."
5042 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
5044 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5046 msgstr "Matriu de dades"
5048 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5049 msgid "unnamed dataset"
5050 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
5052 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5054 msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
5055 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5057 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5059 msgid "%s must be specified with %s."
5060 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
5062 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5064 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5065 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
5067 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5069 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5070 msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
5072 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5076 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5078 msgstr "arxiu en linia"
5080 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5081 msgid "expecting a file name or handle name"
5082 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5084 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5086 msgid "Handle for %s not allowed here."
5087 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5089 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5091 msgid "error reading file `%s'"
5092 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5094 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5096 msgid "Unsupported TYPE %s."
5097 msgstr "TYPE %s no admès."
5099 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5100 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5101 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
5103 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5104 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5106 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5107 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
5109 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5111 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5112 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
5114 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5116 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5117 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
5119 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5120 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5121 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
5123 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5124 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5125 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
5127 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5129 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5130 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
5132 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5134 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5135 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
5137 #: src/language/data-io/get.c:132
5139 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5140 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
5142 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5144 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5145 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
5147 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5149 msgid "Input program must contain %s or %s."
5150 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
5152 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5153 msgid "Input program did not create any variables."
5154 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
5156 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5157 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5158 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
5160 #: src/language/data-io/list.c:100
5162 msgstr "Llistat de dades"
5164 #: src/language/data-io/list.c:221
5166 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5167 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5169 #: src/language/data-io/list.c:230
5171 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5172 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
5174 #: src/language/data-io/list.c:237
5176 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
5177 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
5179 #: src/language/data-io/list.c:244
5181 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5182 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5184 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5186 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5187 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
5189 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5190 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5191 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
5193 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5195 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5196 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
5198 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5199 msgid "Column positions for fields must be positive."
5200 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5202 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5203 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5204 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5206 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5207 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5208 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5210 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5212 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
5213 msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
5215 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5217 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5218 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5220 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5222 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5223 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5225 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5226 msgid "expecting a valid subcommand"
5227 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5229 #: src/language/data-io/print.c:219
5231 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5232 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5234 #: src/language/data-io/print.c:302
5236 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5237 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
5239 #: src/language/data-io/print.c:432
5240 msgid "Print Summary"
5241 msgstr "Imprimeix Resum"
5243 #: src/language/data-io/print.c:462
5244 msgid "N of Records"
5245 msgstr "N de registres"
5247 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5249 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5250 msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
5252 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5253 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
5254 msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
5256 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5258 msgid "%s must not be negative."
5259 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5261 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5262 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5263 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
5265 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5266 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5268 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5269 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5274 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5275 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
5277 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5278 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5280 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5281 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5283 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5285 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5286 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5288 #: src/language/data-io/save.c:309
5289 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5290 msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
5292 #: src/language/data-io/trim.c:69
5294 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5295 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5297 #: src/language/data-io/trim.c:227
5299 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5300 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
5302 #: src/language/data-io/trim.c:242
5304 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5305 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5307 #: src/language/data-io/trim.c:281
5308 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5309 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5311 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5312 msgid "expecting number or string"
5313 msgstr "esperant nombre o cadena"
5315 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5316 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
5317 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
5319 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5320 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
5321 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5323 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5324 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
5325 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
5327 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5328 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
5329 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
5331 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5332 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
5333 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
5335 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5336 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
5337 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
5339 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5341 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5342 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5344 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5346 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5347 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5349 #: src/language/expressions/parse.c:261
5351 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5352 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
5354 #: src/language/expressions/parse.c:274
5356 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5357 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
5359 #: src/language/expressions/parse.c:436
5361 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5362 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
5364 #: src/language/expressions/parse.c:650
5365 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5366 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5368 #: src/language/expressions/parse.c:752
5369 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
5370 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5372 #: src/language/expressions/parse.c:832
5374 msgid "Unknown system variable %s."
5375 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5377 #: src/language/expressions/parse.c:880
5379 msgid "Unknown identifier %s."
5380 msgstr "Identificador desconegut %s."
5382 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5384 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5385 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5387 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5389 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5390 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5392 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5394 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5395 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5397 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5399 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5400 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5402 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5404 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5405 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5407 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5409 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5410 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5412 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5414 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5415 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5417 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5418 msgid "Function invocation "
5419 msgstr "Invocació de funció"
5421 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5422 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5423 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5425 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5427 msgid "No function or vector named %s."
5428 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5430 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5432 msgid "%s is a PSPP extension."
5433 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5435 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5437 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5438 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5440 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5442 msgid "%s may not appear after %s."
5443 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5445 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5446 msgid "failed to create temporary file"
5447 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5449 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5450 msgid "seeking in temporary file"
5451 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5453 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5454 msgid "reading temporary file"
5455 msgstr "llegint arxiu temporal"
5457 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5458 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5459 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5461 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5462 msgid "writing to temporary file"
5463 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5465 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5469 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5473 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5477 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5481 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5482 msgid "Central European"
5483 msgstr "Centre Europeu"
5485 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5486 msgid "Chinese Simplified"
5487 msgstr "Xinès Simplificat"
5489 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5490 msgid "Chinese Traditional"
5491 msgstr "Xinès Tradicional"
5493 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5497 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5501 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5502 msgid "Cyrillic/Russian"
5503 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5505 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5506 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5507 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5509 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5513 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5517 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5521 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5525 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5529 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5530 msgid "Hebrew Visual"
5531 msgstr "Hebreu Visual"
5533 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5537 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5541 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5545 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5549 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5553 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5557 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5558 msgid "South European"
5559 msgstr "Sud Europeu"
5561 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5565 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5569 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5573 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5574 msgid "Western European"
5575 msgstr "Europeu Occidental"
5577 #: src/libpspp/message.c:89
5582 #: src/libpspp/message.c:113
5586 #: src/libpspp/message.c:115
5590 #: src/libpspp/message.c:118
5594 #: src/libpspp/message.c:327
5596 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
5597 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
5599 #: src/libpspp/message.c:335
5601 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5602 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
5604 #: src/libpspp/message.c:338
5606 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
5607 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
5609 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5611 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5612 msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperaba %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
5614 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5616 msgid "%s: open failed (%s)"
5617 msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
5619 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5621 msgid "%s: cannot find central directory"
5622 msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
5624 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5627 msgid "%s: seek failed (%s)"
5628 msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
5630 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5632 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5633 msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
5635 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5637 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5638 msgstr "%s: incoherencia de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
5640 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5642 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5643 msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
5645 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5647 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5648 msgstr "%s: Error en descomprimir \"%s\" (%s)"
5650 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5652 msgid "%s: error opening output file"
5653 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5655 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5657 msgid "%s: error seeking in output file"
5658 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5660 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5661 msgid "error creating temporary file"
5662 msgstr "error creant arxiu temporal"
5664 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5666 msgid "%s: write failed"
5667 msgstr "%s: error en escriure"
5669 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5670 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5671 #. display real number in scientific notation.
5673 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5674 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5675 #. presented in your language.
5677 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5678 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5679 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5680 #. point as appropriate.
5682 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5683 #. that is taken care of by the stdc library.
5685 #. For information on Pango markup, see
5686 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5688 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5690 #: src/math/chart-geometry.c:123
5692 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5693 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
5695 #: src/math/histogram.c:145
5696 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5697 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5699 #: src/math/percentiles.c:36
5703 #: src/math/percentiles.c:38
5707 #: src/math/percentiles.c:39
5711 #: src/math/percentiles.c:40
5712 msgid "Empirical with averaging"
5713 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5715 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5716 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5717 msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
5719 #: src/output/ascii.c:340
5721 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5722 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5724 #: src/output/ascii.c:371
5726 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5727 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5729 #: src/output/ascii.c:393
5731 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5732 msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
5734 #: src/output/ascii.c:508
5736 msgid "See %s for a chart."
5737 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5739 #: src/output/charts/piechart.c:54
5743 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5744 #: src/output/msglog.c:68
5746 msgid "error opening output file `%s'"
5747 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5749 #: src/output/driver.c:522
5751 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5752 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5754 #: src/output/driver.c:536
5756 msgid "%s: unknown option `%s'"
5757 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5759 #: src/output/driver.c:553
5761 msgid "%s: output option missing `='"
5762 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5764 #: src/output/driver.c:560
5766 msgid "%s: output option specified more than once"
5767 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5769 #: src/output/html.c:129
5771 msgstr "Resultat de PSPP"
5773 #: src/output/html.c:266
5774 msgid "No description"
5775 msgstr "Sense descripció"
5777 #: src/output/journal.c:69
5779 msgid "error writing output file `%s'"
5780 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5782 #: src/output/measure.c:68
5784 msgid "`%s' is not a valid length."
5785 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5787 #: src/output/measure.c:96
5789 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5790 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5792 #: src/output/measure.c:233
5794 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5795 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5797 #: src/output/measure.c:251
5799 msgid "error opening input file `%s'"
5800 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5802 #: src/output/measure.c:279
5804 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5805 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
5807 #: src/output/options.c:112
5809 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5810 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5812 #: src/output/options.c:187
5814 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5815 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5817 #: src/output/options.c:231
5819 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5820 msgstr "%s: `%s' és `%s' però es requereix un nombre sencer no-negatiu"
5822 #: src/output/options.c:235
5824 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5825 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5827 #: src/output/options.c:238
5829 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5830 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5832 #: src/output/options.c:241
5834 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5835 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5837 #: src/output/options.c:246
5839 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
5840 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5842 #: src/output/options.c:325
5844 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5845 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5847 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
5848 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5849 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
5850 #. untranslated or copy it verbatim.
5851 #: src/output/render.c:994
5852 msgid "output-direction-ltr"
5853 msgstr "output-direction-ltr"
5855 #: src/output/text-item.c:44
5857 msgstr "Títol de pàgina"
5859 #: src/output/text-item.c:47
5863 #: src/output/text-item.c:51
5867 #: src/output/text-item.c:54
5869 msgstr "Salt de pàgina"
5871 #: src/output/cairo.c:520
5873 msgid "`%s': bad font specification"
5874 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5876 #: src/output/cairo.c:744
5878 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
5879 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5881 #: src/output/cairo.c:752
5883 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
5884 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5886 #: src/output/cairo.c:837
5888 msgid "error opening output file `%s': %s"
5889 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5891 #: src/output/cairo.c:892
5893 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5894 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5896 #: src/output/cairo.c:2056
5898 msgid "error writing output file `%s': %s"
5899 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5901 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5903 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5904 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5906 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5907 msgid "Observed Value"
5908 msgstr "Valor observat"
5910 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5911 msgid "Expected Normal"
5912 msgstr "Normal esperada"
5914 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5916 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5917 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5919 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5920 msgid "Dev from Normal"
5921 msgstr "Desviació de la Normal"
5923 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5925 msgstr "Gràfica de Barres"
5927 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5932 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5935 msgstr "Mitjana = %.1f"
5937 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5939 msgid "Std. Dev = %.2f"
5940 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5942 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5946 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5950 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5952 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5954 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5956 msgstr "Valor-propi"
5958 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5960 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5961 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5963 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5967 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5971 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5973 msgid "Scatterplot %s"
5976 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5977 msgid "Table lacks cell data."
5978 msgstr "La taula no te dades a les cel·les."
5980 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5982 msgid "%s: create failed"
5983 msgstr "%s: error en crear"
5985 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5986 msgid "I/O error writing SPV file"
5987 msgstr "Error E/S escribint un arxiu SPV"
5989 #: src/output/spv/spv.c:693
5991 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5992 msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
5994 #: src/output/spv/spv.c:718
5996 msgid "%s: document is not well-formed"
5997 msgstr "%s: el document no està ben format"
5999 #: src/output/spv/spv.c:726
6001 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6002 msgstr "%s: el node arrel es \"%s\" però s'esperaba \"%s\""
6004 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6008 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6012 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6016 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6020 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6024 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6028 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6033 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6035 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6036 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6037 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6038 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6042 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6046 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6051 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6056 msgid "Aggregate destination file"
6057 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6060 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6061 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6062 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6068 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6069 msgid "System Files (*.sav)"
6070 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6074 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6075 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6078 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6079 msgid "Portable Files (*.por) "
6080 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6096 msgid "Column Number: %d"
6097 msgstr "Número de columna: %d"
6099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6104 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6105 msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuitat, Associació linial-linial."
6107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6117 msgid "Contingency coefficient"
6118 msgstr "Coeficient de contingència"
6120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6125 msgid "Uncertainty coefficient"
6126 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
6128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6133 msgid "Kendall's Tau-b"
6134 msgstr "Tau-b de Kendall"
6136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6140 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6141 msgid "Kendall's Tau-c"
6142 msgstr "Tau-c de Kendall"
6144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6149 msgid "Relative Risk estimate"
6150 msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
6152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6171 msgid "Cohen's Kappa"
6172 msgstr "Kappa de Cohen"
6174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6184 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6185 msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
6187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6188 msgid "Frequency Count"
6191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6197 msgstr "Percentatge per Fila"
6199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6204 msgid "Column percent"
6205 msgstr "Percentatge per Columna"
6207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6208 msgid "Total percent"
6209 msgstr "Percentatge Total"
6211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6217 msgid "Expected value"
6218 msgstr "Valor Esperat"
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6222 msgid "Std. Residual"
6223 msgstr "Residu Tipificat"
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6226 msgid "Standardized Residual"
6227 msgstr "Residu Tipificat"
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6230 msgid "Adjusted Std. Residual"
6231 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6234 msgid "Standard error"
6235 msgstr "Error Estàndard"
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6238 msgid "Standard error of mean"
6239 msgstr "Error estàndard de la mitjana"
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6242 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6243 msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6246 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6247 msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6251 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6252 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6255 msgid "Standard error of the mean"
6256 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6259 msgid "Standard error of the skewness"
6260 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6263 msgid "Standard error of the kurtosis"
6264 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6268 msgid "Contrast %d of %d"
6269 msgstr "Contrast %d de %d"
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6272 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6274 msgstr "O_pcions..."
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6277 msgid "Paired Samples T Test"
6278 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6281 msgid "Recode into Different Variables"
6282 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6285 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6286 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6289 msgid "Recode into Same Variables"
6290 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6292 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6293 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6294 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6296 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6301 msgid "Show the regression coefficients"
6302 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6305 msgid "Conf. Interval"
6306 msgstr "Interval de Confiança"
6308 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6309 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6310 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6313 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6314 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6316 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6321 msgid "Show the analysis of variance table"
6322 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6329 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6330 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6337 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6338 msgstr "Veure el factor d'inflacció de la variància y el seu reciproc"
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6342 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6343 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6347 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6348 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6353 msgstr "%d fisn a %d"
6355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6356 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6358 msgstr "Tipus de Test"
6360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6364 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6373 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6374 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6377 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6378 msgid "Do not weight cases"
6379 msgstr "No ponderar casos."
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6383 msgid "Weight cases by %s"
6384 msgstr "Pondera casos per %s"
6386 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6390 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
6391 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6392 #. - The string may not contain whitespace.
6393 #. - The first character may not be '$'
6394 #. - The first character may not be a digit
6395 #. - The final character may not be '.' or '_'
6397 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6402 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6403 msgid "Duplicate variable name."
6404 msgstr "Nom de variable duplicat."
6406 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6407 msgid "Prefer variable labels"
6408 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
6410 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6411 msgid "Default sort order"
6412 msgstr "Ordenació per defecte"
6414 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6415 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6416 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
6418 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6419 msgid "Sort by name"
6420 msgstr "Ordenat per nom"
6422 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6423 msgid "Sort by label"
6424 msgstr "Ordenat per etiqueta"
6426 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6428 msgid "Layer %d of %d"
6429 msgstr "Capa %d de %d"
6431 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6435 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6439 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6441 msgid "Could not open `%s'"
6442 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6444 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6446 msgid "Error reading `%s': %s"
6447 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6449 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6451 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6452 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6454 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6456 msgid "`%s' is empty."
6457 msgstr "`%s' és buit."
6459 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6463 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6467 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6468 msgid "_System Missing"
6469 msgstr "Perdut del _Sistema"
6471 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6472 msgid "System _or User Missing"
6473 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
6475 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6479 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6480 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6481 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
6483 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6484 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6485 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6487 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6488 msgid "_All other values"
6489 msgstr "Tota la rest_a de valors"
6491 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6496 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6498 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6499 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
6501 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6503 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6504 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
6506 #: src/ui/terminal/main.c:144
6507 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6508 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
6510 #: src/ui/terminal/main.c:150
6511 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6512 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
6514 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6517 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6518 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6520 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6523 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6524 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6525 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6526 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6527 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6528 " --no-output disable default output driver\n"
6529 "Supported output formats: %s\n"
6531 "Language options:\n"
6532 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6533 " -I-, --no-include clear search path\n"
6534 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6535 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6536 " set to `compatible' if you want output\n"
6537 " calculated from broken algorithms\n"
6538 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6539 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6540 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6541 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6542 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6543 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6544 "Default search path: %s\n"
6546 "Informative output:\n"
6547 " -h, --help display this help and exit\n"
6548 " -V, --version output version information and exit\n"
6550 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6552 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
6553 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
6555 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
6557 "Opcions de Sortida:\n"
6558 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
6559 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
6560 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
6561 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
6562 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
6563 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
6564 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
6566 "Opcions de llenguatge:\n"
6567 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6568 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
6569 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
6570 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6571 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
6572 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6573 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6574 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
6575 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
6576 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
6577 " --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
6578 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
6579 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6581 "Sortida Informativa:\n"
6582 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
6583 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
6585 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
6587 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6591 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6593 msgid "Bad regular expression: %s"
6594 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6596 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6597 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6598 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6600 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6601 #. who have helped in the translation.
6602 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6603 msgid "translator-credits"
6604 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6606 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6608 msgid "Help path conversion error: %s"
6609 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
6611 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6613 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6614 msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
6616 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6620 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6622 msgstr "Qu_ant a..."
6624 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6625 msgid "_Reference Manual"
6626 msgstr "Manual de _Referencia"
6628 #: src/ui/gui/main.c:306
6629 msgid "Show version information and exit"
6630 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
6632 #: src/ui/gui/main.c:409
6633 msgid "Do not display the splash screen"
6634 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
6636 #: src/ui/gui/main.c:411
6637 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6638 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
6640 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6641 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6642 msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
6644 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6645 msgid "At least one value must be specified"
6646 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
6648 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6649 msgid "Incorrect range specification"
6650 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6652 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6657 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6660 msgid_plural "%'d cases"
6662 msgstr[1] "%'d casos"
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6666 msgid "%'d variable"
6667 msgid_plural "%'d variables"
6668 msgstr[0] "Variable %'d"
6669 msgstr[1] "Variables %'d"
6671 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6675 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6677 msgstr "Vista de dades"
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6680 msgid "Variable View"
6681 msgstr "Vista de Variables"
6683 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6684 msgid "_Insert Case"
6685 msgstr "_Inserir Cas"
6687 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6688 msgid "Cl_ear Cases"
6689 msgstr "Eliminar _Casos"
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6692 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6693 msgid "_Insert Variable"
6694 msgstr "_Inserir Variable"
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6697 msgid "Cl_ear Variables"
6698 msgstr "_Eliminar Variables:"
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6701 msgid "Sort _Ascending"
6702 msgstr "Ordenació _Ascendent"
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6705 msgid "Sort _Descending"
6706 msgstr "Ordenació _Descendent"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6709 msgid "Transformations Pending"
6710 msgstr "Transformacions pendents"
6712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6714 msgstr "Filtre desactivat"
6716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6718 msgid "Filter by %s"
6719 msgstr "Filtrat per %s"
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6727 msgstr "Dividit per "
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6731 msgstr "Sense Ponderar:"
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6735 msgid "Weight by %s"
6736 msgstr "Ponderat per %s"
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6739 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6742 msgstr "Tots els arxius"
6744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6746 msgstr "Arxiu de Sistema"
6748 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6749 msgid "Compressed System File"
6750 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6753 msgid "Portable File"
6754 msgstr "Arxiu Portable"
6756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6761 msgid "Delete Existing Dataset?"
6762 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6766 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
6767 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6775 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6776 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6778 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6779 msgid "Rename Dataset"
6780 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6783 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6805 msgid "_Import Data..."
6806 msgstr "_Importar Dades..."
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6809 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6815 msgstr "Desar Com _A..."
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6818 msgid "_Rename Dataset..."
6819 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6822 msgid "_Display Data File Information"
6823 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6826 msgid "Working File"
6827 msgstr "Arxius de treball"
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6830 msgid "_External File..."
6831 msgstr "Arxiu _Extern..."
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6834 msgid "_Recently Used Data"
6835 msgstr "Dades usades _Recentment"
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6838 msgid "Recently Used _Files"
6839 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6842 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6847 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6852 msgid "_Go To Variable..."
6853 msgstr "Anar a la Variable..."
6855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6856 msgid "_Go To Case..."
6857 msgstr "Anar al Cas..."
6859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6864 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6873 msgid "Clear _Variables"
6874 msgstr "Eliminar _Variables"
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6882 msgstr "_Opcions..."
6884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6885 msgid "Jump to variable"
6886 msgstr "Anar a la variable"
6888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6889 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6890 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6893 msgid "Search for values in the data"
6894 msgstr "Cerca valors dins les dades"
6896 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6897 msgid "Create a new case at the current position"
6898 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6901 msgid "Create a new variable at the current position"
6902 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6905 msgid "Split the active dataset"
6906 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
6908 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6909 msgid "Weight cases by variable"
6910 msgstr "Pondera casos per la variable"
6912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6913 msgid "Show/hide value labels"
6914 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6916 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6918 msgstr "Editor de Dades"
6920 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6921 msgid "Automatically Detect"
6922 msgstr "Detecció Automàtica"
6924 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6925 msgid "Locale Encoding"
6926 msgstr "Codificació Local"
6928 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6929 msgid "Character Encoding: "
6930 msgstr "Codificació de caràcters: "
6932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6941 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6942 msgstr "Important dades de full de càlcul"
6944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6946 msgstr "Arxius de text"
6948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6949 msgid "Text (*.txt) Files"
6950 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6953 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6954 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6957 msgid "Comma Separated Value Files"
6958 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6961 msgid "Tab Separated Value Files"
6962 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6965 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6966 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6969 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6970 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6973 msgid "All Spreadsheet Files"
6974 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6977 msgid "Select File to Import"
6978 msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
6980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6981 msgid "Importing Delimited Text Data"
6982 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6985 msgid "Select the First Line"
6986 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
6988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
6992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
6994 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6997 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
7000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7002 msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
7003 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
7004 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. "
7005 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. "
7007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7009 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7010 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7011 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
7012 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
7014 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7016 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7017 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
7018 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
7019 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
7021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7022 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7023 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7027 msgid "Only the first %4d cases"
7028 msgstr "Només els primers %4d casos"
7030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7032 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7033 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
7035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7036 msgid "Select the Lines to Import"
7037 msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
7039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7040 msgid "Choose Separators"
7041 msgstr "Triar els separadors"
7043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7044 msgid "Adjust Variable Formats"
7045 msgstr "Ajustar formats de variables"
7047 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7051 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7052 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7053 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
7055 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7056 msgid "Infer file type from extension"
7057 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
7059 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7060 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7061 msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
7063 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7065 msgstr "PDF (*.pdf)"
7067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7068 msgid "HTML (*.html)"
7069 msgstr "HTML (*.html)"
7071 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7072 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7073 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7076 msgid "Text (*.txt)"
7077 msgstr "Text (*.txt)"
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7080 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7081 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
7083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7084 msgid "PostScript (*.ps)"
7085 msgstr "PostScript (*.ps)"
7087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7088 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7089 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
7091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7092 msgid "Export Output"
7093 msgstr "Exporta Resultats"
7095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7096 msgid "Output Viewer"
7097 msgstr "Vista de resultats"
7099 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7103 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7105 msgstr "Cerca de Text"
7107 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7111 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7113 msgstr "_Cancel·lar"
7115 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7116 msgid "Text to search for:"
7117 msgstr "Text cercat:"
7119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7121 msgid "Saved file `%s'"
7122 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
7124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7126 msgstr "Desar sintaxi"
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7129 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7130 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7133 msgid "Syntax Editor"
7134 msgstr "Editor de sintaxi"
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7138 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7139 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
7141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7144 msgstr "{%s, %s}..."
7146 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7154 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7158 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7160 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7161 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
7163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7165 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7166 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
7168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7169 msgid "Close _without saving"
7170 msgstr "Tancar sense desar"
7172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7176 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7177 msgid "Data and Syntax Files"
7178 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
7180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7181 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7182 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7184 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7185 msgid "Output Files (*.spv) "
7186 msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
7188 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7190 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7191 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
7193 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7198 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7199 msgid "Variable Type and Format"
7200 msgstr "Tipus i Format de Variable"
7202 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7203 msgid "_Minimize all Windows"
7204 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7206 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7210 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7214 #: utilities/pspp-convert.c:67
7216 msgid "%s argument must be a single character"
7217 msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caracter"
7219 #: utilities/pspp-convert.c:265
7220 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7221 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
7223 #: utilities/pspp-convert.c:276
7225 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7226 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
7228 #: utilities/pspp-convert.c:341
7230 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7231 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
7233 #: utilities/pspp-convert.c:360
7235 msgid "%s: error reading input file"
7236 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
7238 #: utilities/pspp-convert.c:362
7240 msgid "%s: error writing output file"
7241 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
7243 #: utilities/pspp-convert.c:409
7245 msgid "%s: error opening password file"
7246 msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
7248 #: utilities/pspp-convert.c:425
7252 "%s: password not in file"
7255 "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
7257 #: utilities/pspp-convert.c:462
7259 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7260 msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
7262 #: utilities/pspp-convert.c:526
7263 msgid "sorry, wrong password"
7264 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
7266 #: utilities/pspp-output.c:92
7271 #: utilities/pspp-output.c:547
7273 msgid "%s: invalid XPath expression"
7274 msgstr "%s: expresió XPath no vàlida"
7276 #: utilities/pspp-output.c:716
7277 msgid "missing command name (use --help for help)"
7278 msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
7280 #: utilities/pspp-output.c:720
7282 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7283 msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
7285 #: utilities/pspp-output.c:728
7287 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7288 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7289 msgstr[0] "l'ordre \"%s\" te exactament %d argument"
7290 msgstr[1] "l'ordre \"%s\" te exactament %d arguments"
7292 #: utilities/pspp-output.c:735
7294 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7295 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7296 msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
7297 msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
7299 #: utilities/pspp-output.c:742
7301 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7302 msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
7304 #: utilities/pspp-output.c:782
7305 msgid "The following object classes are supported:"
7306 msgstr "Els següent tipus d'objectes son aceptats:"
7308 #: utilities/pspp-output.c:791
7310 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7311 msgstr "%s: tipus d'objecte desconegut (utilitza --select=help per suport)"
7313 #: src/language/utilities/set.q:162
7315 msgid "%s must be between 0 and 20."
7316 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
7318 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7320 msgid "%s must be at least 1."
7321 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
7323 #: src/language/utilities/set.q:205
7325 msgid "%s must be at least 1MB"
7326 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
7328 #: src/language/utilities/set.q:207
7330 msgid "%s must be positive"
7331 msgstr "%s ha de ser positiu"
7333 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7334 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7335 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7336 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7337 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7338 #: src/language/utilities/set.q:233
7340 msgid "%s is obsolete."
7341 msgstr "%s és obsolet."
7343 #: src/language/utilities/set.q:239
7344 msgid "Active file compression is not implemented."
7345 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
7347 #: src/language/utilities/set.q:403
7349 msgid "%s must be 1500 or later."
7350 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
7352 #: src/language/utilities/set.q:410
7354 msgid "expecting %s or year"
7355 msgstr "s'espera %s o un any"
7357 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7359 msgid "%s must be at least %d."
7360 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
7362 #: src/language/utilities/set.q:474
7364 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7365 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
7367 #: src/language/utilities/set.q:562
7369 msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
7370 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual."
7372 #: src/language/utilities/set.q:791
7373 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7374 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7376 #: src/language/utilities/set.q:794
7377 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7378 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7380 #: src/language/utilities/set.q:797
7381 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7382 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7384 #: src/language/utilities/set.q:800
7385 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7386 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7388 #: src/language/utilities/set.q:804
7389 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7390 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7392 #: src/language/utilities/set.q:807
7393 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7394 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7396 #: src/language/utilities/set.q:810
7397 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7398 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7400 #: src/language/utilities/set.q:814
7401 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7402 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7404 #: src/language/utilities/set.q:817
7405 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7406 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7408 #: src/language/utilities/set.q:985
7413 #: src/language/utilities/set.q:1089
7415 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7416 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
7418 #: src/language/utilities/set.q:1109
7420 msgid "%s without matching %s."
7421 msgstr "%s sense el corresponent %s."
7423 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7425 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7426 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s."
7428 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7429 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7430 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
7432 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7434 msgid "%s must be specified before %s."
7435 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
7437 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7439 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7440 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
7442 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7446 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7447 msgid "Crosstabulation"
7448 msgstr "Tabulació creuada"
7450 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7451 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7454 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7455 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
7457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7458 msgid "Missing value"
7459 msgstr "Valor perdut"
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7474 msgid "Adjusted Residual"
7475 msgstr "Residu Ajustat"
7477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7478 msgid "Chi-Square Tests"
7479 msgstr "Contrast Chi-quadrat"
7481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7482 msgid "Pearson Chi-Square"
7483 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
7485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7486 msgid "Likelihood Ratio"
7487 msgstr "Raó de Similitut"
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7490 msgid "Fisher's Exact Test"
7491 msgstr "Prova exacta de Fisher"
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7494 msgid "Continuity Correction"
7495 msgstr "Correcció per continuitat"
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7498 msgid "Linear-by-Linear Association"
7499 msgstr "Asociació linear per linear"
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7503 msgid "N of Valid Cases"
7504 msgstr "N de casos vàlids"
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7507 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7508 msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7511 msgid "Symmetric Measures"
7512 msgstr "Mesures simètriques"
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7520 msgid "Asymp. Std. Error"
7521 msgstr "Error Est. Asimp."
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7528 msgid "Approx. Sig."
7529 msgstr "Sig. Aproxim."
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7532 msgid "Nominal by Nominal"
7533 msgstr "Nominal segons Nominal"
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7537 msgstr "V de Cramer"
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7540 msgid "Contingency Coefficient"
7541 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7544 msgid "Ordinal by Ordinal"
7545 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7548 msgid "Kendall's tau-b"
7549 msgstr "Tau-B de Kendall"
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7552 msgid "Kendall's tau-c"
7553 msgstr "Tau-C de Kendall"
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7556 msgid "Spearman Correlation"
7557 msgstr "Correlació de Spearman"
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7560 msgid "Interval by Interval"
7561 msgstr "Interval segons Interval"
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7565 msgstr "R de Pearson"
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7568 msgid "Measure of Agreement"
7569 msgstr "Mesura d'Acord"
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7572 msgid "Risk Estimate"
7573 msgstr "Estimador de Risc"
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7577 msgid "95% Confidence Interval"
7578 msgstr "Interval de Confiança del 95%"
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7586 msgid "%s Dependent"
7587 msgstr "%s Dependent"
7589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7590 msgid "Directional Measures"
7591 msgstr "Mesures direccionals"
7593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7594 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7595 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7598 msgid "Uncertainty Coefficient"
7599 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7603 msgstr "D de Somers"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7606 msgid "Nominal by Interval"
7607 msgstr "Nominal segons Interval"
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7611 msgid "Odds Ratio for %s"
7612 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7616 msgid "For cohort %s = "
7617 msgstr "Per a cohort %s ="
7619 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7620 msgid "Aggregate Data"
7621 msgstr "Dades Agregades"
7623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7624 msgid "_Break variable(s)"
7625 msgstr "Variable(s) de Tall"
7627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7628 msgid "Variable Name: "
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7632 msgid "Variable Label: "
7633 msgstr "Etiqueta de variable: "
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7640 msgid "Argument 1: "
7641 msgstr "Argument 1: "
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7644 msgid "Argument 2: "
7645 msgstr "Argument 2: "
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7648 msgid "Aggregated variables"
7649 msgstr "Variables agregades"
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7652 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7653 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7656 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7657 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7660 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7661 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7668 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7669 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7672 msgid "Sort file before a_ggregating"
7673 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7676 msgid "Options for very large datasets"
7677 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7679 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7680 msgid "Automatic Recode"
7681 msgstr "Recodificació Automàtica"
7683 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7684 msgid "Variable -> New Name"
7685 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7687 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7688 msgid "_Lowest value"
7689 msgstr "_Valor Inferior"
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7692 msgid "_Highest value"
7693 msgstr "_Valor Superior"
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7696 msgid "Recode starting from"
7697 msgstr "Recodificació comença des de"
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7704 msgid "_Add New Name"
7705 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7708 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7709 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7712 msgid "Treat _blank string values as missing"
7713 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7715 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7716 msgid "_Test Variable List:"
7717 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7719 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7720 msgid "_Get from data"
7721 msgstr "Obtenció des de dades"
7723 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7725 msgstr "Punt de tall:"
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7728 msgid "Define Dichotomy"
7729 msgstr "Defineix Dicotomia"
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7732 msgid "Test _Proportion:"
7733 msgstr "Test _Proporció:"
7735 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7736 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7737 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7739 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7740 msgid "Use _expression as label"
7741 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7743 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7756 msgid "Compute Variable"
7757 msgstr "Calcular Variable"
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7760 msgid "Target _Variable:"
7761 msgstr "_Variable objectiu:"
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7764 msgid "_Type & Label..."
7765 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7772 msgid "_Numeric Expressions:"
7773 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7783 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7785 msgstr "Gràfica de Barres"
7787 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7788 msgid "Category A_xis:"
7789 msgstr "Eix de CA_tegories"
7791 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7793 msgstr "_Nombre de casos"
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7796 msgid "_Cum. n of cases"
7797 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7800 msgid "Other _summary function"
7801 msgstr "Altra funcio de re_sum"
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7805 msgstr "% de c_asos"
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7808 msgid "C_um. % of cases"
7809 msgstr "% de C_asos Acumulats"
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7816 msgid "Bars Represent"
7817 msgstr "Les barres representen"
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7820 msgid "Category C_luster:"
7821 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
7823 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7824 msgid "Bivariate Correlations"
7825 msgstr "Correlacions Bivariades"
7827 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7831 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7832 msgid "_Kendall's tau-b"
7833 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7840 msgid "Correlation Coefficients"
7841 msgstr "Coeficients de Correlació"
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7852 msgid "Test of Significance"
7853 msgstr "Test de Significativitat"
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7856 msgid "_Flag significant correlations"
7857 msgstr "Marca correlacions significants"
7859 #: src/ui/gui/count.ui:24
7860 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7861 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7863 #: src/ui/gui/count.ui:117
7864 msgid "Numeric _Variables:"
7865 msgstr "_Variables Numèriques:"
7867 #: src/ui/gui/count.ui:147
7868 msgid "_Target Variable:"
7869 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7871 #: src/ui/gui/count.ui:178
7872 msgid "Target _Label:"
7873 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7875 #: src/ui/gui/count.ui:192
7876 msgid "_Define Values..."
7877 msgstr "_Definir Valors..."
7879 #: src/ui/gui/count.ui:257
7880 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7881 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7883 #: src/ui/gui/count.ui:305
7884 msgid "Values _to Count:"
7885 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7887 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7888 msgid "Data File Comments"
7889 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7891 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7893 msgstr "Comentaris:"
7895 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7896 msgid "Display comments in output"
7897 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7900 msgid "Column Number: 0"
7901 msgstr "Columna Numero: 0"
7903 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7904 msgid "Crosstabs: Cells"
7905 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7908 msgid "Cell Display"
7909 msgstr "Contingut de cel.la"
7911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7913 msgstr "Taules _Creuades"
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7928 msgid "_Statistics..."
7929 msgstr "_Estadístics..."
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7933 msgstr "Ce_l.les..."
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7936 msgid "Crosstabs: Format"
7937 msgstr "Taules Creuades: Format"
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7940 msgid "Print tables"
7941 msgstr "Imprimir tablas:"
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7952 msgid "Crosstabs: Statistics"
7953 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7955 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7956 msgid "Chi-Square Test"
7957 msgstr "Test Chi-quadrat."
7959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7960 msgid "All categor_ies equal"
7961 msgstr "Igual totes categories"
7963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7968 msgid "Expected Values:"
7969 msgstr "Valors Esperats:"
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7972 msgid "Test _Variables"
7973 msgstr "Variables de prova"
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7976 msgid "Use _specified range"
7977 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7988 msgid "Expected Range:"
7989 msgstr "Rang esperat:"
7991 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7992 #: src/ui/gui/recode.ui:638
7994 msgstr "_Variables:"
7996 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7997 msgid "S_tatistics:"
7998 msgstr "Es_tadístiques:"
8000 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8001 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8002 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
8004 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8005 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8006 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8009 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8010 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8016 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8020 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8021 msgid "_Label Cases by:"
8022 msgstr "Etiqueta casos per:"
8024 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8025 msgid "_Factor List:"
8026 msgstr "Llistat de _Factors:"
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8029 msgid "_Dependent List:"
8030 msgstr "Llistat de Dependents:"
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8033 msgid "Explore: Options"
8034 msgstr "Explorar: Opcions"
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8037 msgid "Exclude cases _listwise"
8038 msgstr "Exclure casos per _llista"
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8041 msgid "Exclude cases _pairwise"
8042 msgstr "Excloure casos per _parelles"
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8045 msgid "_Report values"
8046 msgstr "_Reporta valors"
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8049 msgid "Explore: Statistics"
8050 msgstr "Explorar: Estadístics"
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8053 msgid "_Descriptives"
8054 msgstr "_Descriptives"
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8061 msgid "_Percentiles"
8062 msgstr "_Percentils"
8064 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8068 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8069 msgid "Goto Case Number:"
8070 msgstr "Anar al cas número:"
8072 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8073 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8074 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
8076 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8080 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8097 msgid "_Display rotated solution"
8098 msgstr "Mostra solució rotada"
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8101 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8102 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8105 msgid "Principal Components Analysis"
8106 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8109 msgid "Principal Axis Factoring"
8110 msgstr "Factors pels eixos principals"
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8113 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8114 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8121 msgid "Co_rrelation matrix"
8122 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8125 msgid "Co_variance matrix"
8126 msgstr "Matriu de Co_variància"
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8133 msgid "_Unrotated factor solution"
8134 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8138 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8145 msgid "_Number of factors:"
8146 msgstr "_Nombre de factors:"
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8153 msgid "Factor Analysis"
8154 msgstr "Anàlisi Factorial"
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8157 msgid "_Descriptives..."
8158 msgstr "_Descriptius..."
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8161 msgid "_Extraction..."
8162 msgstr "_Extracció..."
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8165 msgid "_Rotations..."
8166 msgstr "Rotacions..."
8168 #: src/ui/gui/find.ui:25
8172 #: src/ui/gui/find.ui:117
8176 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8180 #: src/ui/gui/find.ui:180
8181 msgid "Search value labels"
8182 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
8184 #: src/ui/gui/find.ui:210
8185 msgid "Regular expression Match"
8186 msgstr "Expressió regular coincident"
8188 #: src/ui/gui/find.ui:227
8189 msgid "Search substrings"
8190 msgstr "Cercar subcadenes"
8192 #: src/ui/gui/find.ui:244
8194 msgstr "Envolcallar"
8196 #: src/ui/gui/find.ui:260
8197 msgid "Search backward"
8198 msgstr "Cerca cap enrrera"
8200 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8201 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8202 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
8204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8213 msgid "If no _more than "
8214 msgstr "Si no _més de "
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8225 msgid "Display frequency tables"
8226 msgstr "Mostra taula de freqüències"
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8229 msgid "A_scending value"
8230 msgstr "Valor _Ascendent"
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8233 msgid "D_escending value"
8234 msgstr "Valor _Descendent"
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8237 msgid "Ascending _frequency"
8238 msgstr "Freqüència _ascendent"
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8241 msgid "Descending f_requency"
8242 msgstr "Freqüència _descendent"
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8246 msgstr "Ordenat per"
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8249 msgid "Frequencies: Charts"
8250 msgstr "Freqüències: Gràfics"
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8257 msgid "_Frequencies"
8258 msgstr "_Freqüències"
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8261 msgid "_Percentages"
8262 msgstr "_Percentatges"
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8265 msgid "Exclude values _below "
8266 msgstr "Excloure valors per sota "
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8269 msgid "Exclude values _above "
8270 msgstr "Excloure valors per sobre "
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8277 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8278 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8281 msgid "Draw _histograms"
8282 msgstr "Dibuixa _histogrames"
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8285 msgid "Superimpose _normal curve"
8286 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8289 msgid "<b>Histograms</b>"
8290 msgstr "<b>Histogrames</b>"
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8293 msgid "Draw _bar charts"
8294 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8297 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8298 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8301 msgid "Draw _pie charts"
8302 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8305 msgid "Include slices for _missing values"
8306 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8309 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8310 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8313 msgid "_Variable(s):"
8314 msgstr "_Variable(s):"
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8317 msgid "_Statistics:"
8318 msgstr "E_stadístics:"
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8321 msgid "Include _missing values"
8322 msgstr "Inclou valors _perduts"
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8326 msgstr "Gr_afics..."
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8329 msgid "Frequency _Tables..."
8330 msgstr "_Taules de Freqüències..."
8332 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8334 msgstr "Histograma "
8336 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8337 msgid "_Display normal curve"
8338 msgstr "Mostra corva normal"
8340 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8341 msgid "Define Groups"
8342 msgstr "Definir grups"
8344 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8345 msgid "Group_2 value:"
8346 msgstr "Valor del grup 2:"
8348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8349 msgid "Group_1 value:"
8350 msgstr "Valor del Grup 1:"
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8353 msgid "_Use specified values:"
8354 msgstr "Utilitza valors especificats:"
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8357 msgid "Independent-Samples T Test"
8358 msgstr "Prova T per mostres Independents"
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8361 msgid "_Define Groups..."
8362 msgstr "_Definir grups"
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8365 msgid "_Test Variable(s):"
8366 msgstr "Variable(s) de _test:"
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8369 msgid "_Grouping Variable:"
8370 msgstr "Variable d'A_grupament:"
8372 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8373 msgid "_Upper limit:"
8374 msgstr "Límit Superior:"
8376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8377 msgid "_Lower limit:"
8378 msgstr "_Límit Inferior:"
8380 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8381 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8382 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8385 msgid "Test _Variable List:"
8386 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8389 msgid "_Define Groups"
8390 msgstr "_Definir grups"
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8393 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8394 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8400 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8401 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8402 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
8404 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8405 msgid "N_umber of Clusters: "
8406 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
8408 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8409 msgid "Tests for Several Related Samples"
8410 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
8412 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8413 msgid "_Test Variables:"
8414 msgstr "Variables de prova:"
8416 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8421 msgid "_Kendall's W"
8422 msgstr " W de Kendall"
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8425 msgid "_Cochran's Q"
8426 msgstr "Q de Cochran"
8428 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8432 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8436 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8441 msgid "_Exponential"
8442 msgstr "_Exponencial"
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8445 msgid "Test Distribution"
8446 msgstr "Distribució de Prova"
8448 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8449 msgid "Logistic Regression: Options"
8450 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
8452 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8453 msgid "CI for _exp(B): "
8454 msgstr "IC per a _exp(B): "
8456 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8461 msgid "Classification cu_toff: "
8462 msgstr "_Tall de Classificació: "
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8465 msgid "_Maximum Iterations: "
8466 msgstr "Iteracions _màximes:"
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8469 msgid "Include _constant in model"
8470 msgstr "Incloure la _constant al model"
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8473 msgid "Logistic Regression"
8474 msgstr "Regressió Logística"
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8481 msgid "_Independent"
8482 msgstr "_Independent"
8484 #: src/ui/gui/means.ui:25
8488 #: src/ui/gui/means.ui:179
8489 msgid "_Independent List:"
8490 msgstr "Llistat de _Independents:"
8492 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8493 msgid "_No missing values"
8494 msgstr "Sense valors perduts"
8496 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8497 msgid "_Discrete missing values"
8498 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8509 msgid "Di_screte value:"
8510 msgstr "Valor Di_scret:"
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8513 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8514 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8516 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8517 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8518 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8520 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8521 msgid "_Coefficients:"
8522 msgstr "_Coeficients:"
8524 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8525 msgid "Coefficient Total: "
8526 msgstr "Coeficient Total: "
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8529 msgid "Contrast 1 of 1"
8530 msgstr "Contrast 1 de 1"
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8533 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8534 msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8537 msgid "Games Howell"
8538 msgstr "Games Howell"
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8541 msgid "Fisher's LSD"
8542 msgstr "LSD de Fisher"
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8545 msgid "One-Way ANOVA"
8546 msgstr "ANOVA d'un factor"
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8553 msgid "Dependent _Variable(s):"
8554 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8557 msgid "_Homogeneity"
8558 msgstr "_Homogeneitat"
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8562 msgstr "Post-Hoc..."
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8565 msgid "_Contrasts..."
8566 msgstr "_Contrasts..."
8568 #: src/ui/gui/options.ui:25
8569 msgid "Options Case"
8570 msgstr "Opcions de Cas"
8572 #: src/ui/gui/options.ui:55
8573 msgid "Display _Labels"
8574 msgstr "Mostrar Etiquetes"
8576 #: src/ui/gui/options.ui:71
8577 msgid "Display _Names"
8578 msgstr "Mostrar _Noms"
8580 #: src/ui/gui/options.ui:99
8581 msgid "Sort by L_abel"
8582 msgstr "Ordenar per etiqueta"
8584 #: src/ui/gui/options.ui:115
8585 msgid "Sort by Na_me"
8586 msgstr "Ordenar per No_m"
8588 #: src/ui/gui/options.ui:131
8589 msgid "Do not S_ort"
8592 #: src/ui/gui/options.ui:159
8593 msgid "Variable Lists"
8594 msgstr "Llista de Variables"
8596 #: src/ui/gui/options.ui:184
8598 msgstr "Ma_ximitzar"
8600 #: src/ui/gui/options.ui:199
8604 #: src/ui/gui/options.ui:214
8608 #: src/ui/gui/options.ui:233
8609 msgid "Output Window Action"
8610 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
8612 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8613 msgid "_Test Pair(s):"
8614 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8616 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8617 msgid "Rank Cases: Types"
8618 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8620 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8621 msgid "Sum of case _weights"
8622 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8624 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8625 msgid "Fractional rank as _%"
8626 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8629 msgid "_Fractional rank"
8630 msgstr "Ranking _fraccional"
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8633 msgid "_Savage score"
8634 msgstr "Puntuació de _Savage"
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8645 msgid "_Proportion Estimates"
8646 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8649 msgid "_Normal Scores"
8650 msgstr "Puntuacions _Normals"
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8665 msgid "_Van der Waerden"
8666 msgstr "_Van der Wärden"
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8669 msgid "Proportion Estimation Formula"
8670 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8674 msgstr "Rang de casos"
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8681 msgid "_Smallest Value"
8682 msgstr "Valor Inferior"
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8685 msgid "_Largest Value"
8686 msgstr "Valor Superior"
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8689 msgid "Assign rank 1 to:"
8690 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8693 msgid "_Display summary tables"
8694 msgstr "Mostra taules resum"
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8698 msgstr "Tipus de Rangs"
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8705 msgid "Rank Cases: Ties"
8706 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8721 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8722 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8725 msgid "Rank Assigned to Ties"
8726 msgstr "Rang assignat a empats"
8728 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8732 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8736 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8738 msgstr "_Personalitzat:"
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8742 msgstr "Punt de tall"
8744 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8746 msgstr "Ordenar Casos"
8748 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8750 msgstr "Ordenat per:"
8752 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8760 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8762 msgstr "Divideix Arxiu"
8764 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8765 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
8766 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
8768 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8769 msgid "Compare _groups."
8770 msgstr "Comparar grups."
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8773 msgid "Organize ou_tput by groups."
8774 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8777 msgid "Groups _based on:"
8778 msgstr "Grups _basats en:"
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8781 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8782 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8785 msgid "_File is already sorted."
8786 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8789 msgid "Current Status : "
8790 msgstr "Estatus actual : "
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8793 msgid "Analysis by groups is off"
8794 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8796 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8797 msgid "System _Missing"
8798 msgstr "Perdut del Sistema"
8800 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8801 msgid "Co_py old values"
8802 msgstr "Co_piar els valors antics"
8804 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8809 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8810 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8813 msgid "Output variables are _strings"
8814 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8833 msgid "Output Variable"
8834 msgstr "Variables de sortida"
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8837 msgid "Old and New Va_lues..."
8838 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8840 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8841 msgid "S_tatistics..."
8842 msgstr "E_stadístics..."
8844 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8845 msgid "Regression: Save"
8846 msgstr "Regresió: Desar"
8848 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8849 msgid "_Predicted values"
8850 msgstr "Valors _Predits"
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8857 msgid "Regression: Statistics"
8858 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8862 msgstr "E_statístics"
8864 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8868 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8869 msgid "Reliability Analysis"
8870 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8872 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8881 msgid "_Variables in first split:"
8882 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8885 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8886 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8888 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8889 msgid "_Test Variable:"
8890 msgstr "Variable de prova:"
8892 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8893 msgid "_State Variable:"
8894 msgstr "Variable d'Estat:"
8896 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8897 msgid "_Value of state variable:"
8898 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8905 msgid "_With diagonal reference line"
8906 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8909 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8910 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8913 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8914 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8916 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8918 msgstr "Gràfica de punts"
8920 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8924 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8928 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8929 msgid "Select Cases: Range"
8930 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8945 msgid "Select Cases"
8946 msgstr "Seleccionar casos"
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8949 msgid "Use filter variable"
8950 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8953 msgid "Based on time or case range"
8954 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8958 msgstr "Interval..."
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8961 msgid "Random sample of cases"
8962 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8969 msgid "If condition is satisfied"
8970 msgstr "si la condició es satisfà"
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8978 msgstr "Tots els Casos:"
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8993 msgid "Unselected Cases Are"
8994 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8997 msgid "Select Cases: Random Sample"
8998 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9002 msgstr "Grandaria de mostra"
9004 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9008 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9009 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9010 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
9012 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9013 msgid "One - Sample T Test"
9014 msgstr "Prova T per una mostra"
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9017 msgid "Test _Value: "
9018 msgstr "_Valor de Prova: "
9020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9021 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9022 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
9024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9025 msgid "Line above selected line contains variable names"
9026 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
9028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9029 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
9030 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9033 msgid "<b>Variables</b>"
9034 msgstr "<b>Variables</b>"
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9037 msgid "<b>Data Preview</b>"
9038 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9042 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9044 "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
9046 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
9048 "\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
9050 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9052 msgstr "Tots els casos"
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9055 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9056 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9067 msgid "Semicolo_n (;)"
9068 msgstr "Punt i coma (;)"
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9076 msgstr "Guionet (-)"
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9084 msgstr "Dos punts (:)"
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9088 msgstr "Exclamació (!)"
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9099 msgid "<b>Separators</b>"
9100 msgstr "<b>Separadors</b>"
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9103 msgid "Quote separator characters with"
9104 msgstr "Separar caracters amb comilla"
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9107 msgid "<b>Quoting</b>"
9108 msgstr "<b>Comilles</b>"
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9111 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9112 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9115 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9116 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9123 msgid "_Sheet Index: "
9124 msgstr "Index de full de càlcul: "
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9127 msgid "Use first row as _variable names"
9128 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9131 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9132 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
9134 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9138 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9139 msgid "Name Variable:"
9140 msgstr "Nom de Variable:"
9142 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9143 msgid "Variable(s):"
9144 msgstr "Variable(s):"
9146 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9147 msgid "Univariate: Save"
9148 msgstr "Univariat: Desar"
9150 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9151 msgid "Univariate: Statistics"
9152 msgstr "Univariat: Estadístics"
9154 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9159 msgid "_Dependent Variable"
9160 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9163 msgid "_Fixed Factors"
9164 msgstr "_Factors Fixes:"
9166 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9167 msgid "Value Label:"
9168 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9170 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9171 msgid "Information Area"
9172 msgstr "Àrea d'Informació"
9174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9175 msgid "Case Counter Area"
9176 msgstr "Area del Recompte"
9178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9179 msgid "Filter Use Status Area"
9180 msgstr "Area del Filtre"
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9183 msgid "Weight Status Area"
9184 msgstr "Area de Ponderació"
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9187 msgid "Split File Status Area"
9188 msgstr "Area de Divisió"
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9196 msgstr "Barra d'E_stat"
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9204 msgstr "_Linies divisories"
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9207 msgid "Value _Labels"
9208 msgstr "Etiquetes de _Valors"
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9212 msgstr "_Variables:"
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9215 msgid "_Sort Cases..."
9216 msgstr "Ordenar Casos..."
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9219 msgid "_Transpose..."
9220 msgstr "_Transposar..."
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9223 msgid "_Aggregate..."
9224 msgstr "_Agregar..."
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9227 msgid "S_plit File..."
9228 msgstr "Divideix Arxiu..."
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9231 msgid "Select _Cases..."
9232 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9235 msgid "_Weight Cases..."
9236 msgstr "Ponderar Casos..."
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9240 msgstr "_Transformar"
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9244 msgstr "_Calcular..."
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9248 msgstr "Reco_mpte..."
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9251 msgid "Ran_k Cases..."
9252 msgstr "Rang de Casos..."
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9255 msgid "Auto_matic Recode..."
9256 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9259 msgid "Recode into _Same Variables..."
9260 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9263 msgid "Recode into _Different Variables..."
9264 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9267 msgid "_Run Pending Transforms"
9268 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9275 msgid "_Descriptive Statistics"
9276 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9279 msgid "_Frequencies..."
9280 msgstr "_Freqüències..."
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9284 msgstr "_Explorar..."
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9287 msgid "_Crosstabs..."
9288 msgstr "Taules _Creuades..."
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9291 msgid "Compare _Means"
9292 msgstr "Comparar _Mitjanes"
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9296 msgstr "_Mitjanes..."
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9299 msgid "_One Sample T Test..."
9300 msgstr "Prova T per una mostra..."
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9303 msgid "_Independent Samples T Test..."
9304 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9307 msgid "_Paired Samples T Test..."
9308 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9311 msgid "One Way _ANOVA..."
9312 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9315 msgid "_Univariate Analysis..."
9316 msgstr "Anàlisi Univariada..."
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9319 msgid "Bivariate _Correlation..."
9320 msgstr "_Correlació Bivariada..."
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9323 msgid "_K-Means Cluster..."
9324 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9327 msgid "_Factor Analysis..."
9328 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9331 msgid "Re_liability..."
9332 msgstr "Fiabi_litat..."
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9343 msgid "_Binary Logistic..."
9344 msgstr "_Binaria Logística..."
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9347 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9348 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9351 msgid "_Chi Square..."
9352 msgstr "_Chi Quadrada..."
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9355 msgid "_Binomial..."
9356 msgstr "_Binomial..."
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9360 msgstr "Execucions..."
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9363 msgid "_1 Sample K-S..."
9364 msgstr "_1 Mostra K-S..."
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9367 msgid "_2 Related Samples..."
9368 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9371 msgid "_K Related Samples..."
9372 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9375 msgid "K _Independent Samples..."
9376 msgstr "K Mostres _Independents..."
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9379 msgid "ROC Cur_ve..."
9380 msgstr "Corba ROC..."
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9387 msgid "_Scatterplot"
9388 msgstr "Gràfica de punt_s"
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9392 msgstr "_Histograma"
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9396 msgstr "Gràfica de _Barres"
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9403 msgid "_Variables..."
9404 msgstr "_Variables..."
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9407 msgid "Data File _Comments..."
9408 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
9410 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9412 msgstr "Im_primir..."
9414 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9416 msgstr "_Exportar..."
9418 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9420 msgstr "Seleccion_a Tot"
9422 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9436 msgstr "Desar com _A"
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9471 msgid "_Current Line"
9472 msgstr "Línia A_ctual"
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9476 msgstr "Fins al final"
9478 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9479 msgid "Scientific notation"
9480 msgstr "Notació científica"
9482 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9483 msgid "Custom currency"
9484 msgstr "Moneda propia"
9486 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9503 msgid "Decimal Places:"
9504 msgstr "Llocs decimals:"
9506 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9507 msgid "Weight Cases"
9508 msgstr "Ponderar Casos"
9510 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9511 msgid "Weight cases by"
9512 msgstr "Pondera casos per"
9514 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9515 msgid "Frequency Variable"
9516 msgstr "Variable de Freqüència"
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9519 msgid "Current Status: "
9520 msgstr "Estatus actual: "
9522 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9523 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9524 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9528 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9529 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9530 msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
9532 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9533 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9534 msgstr "GNU PSPP es un programa per l'anàlisi estadísticade dades mostrals. Es una alternativa libre del programa propietari SPSS, i te una apariencia similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per a aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa en la instalació estàndard."
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9537 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9538 msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regresions linials i logistiques, mesures d'asociació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramétrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduides. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interficie gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9541 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9542 msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9545 msgid "Support for over 1 billion cases"
9546 msgstr "Soport per a fins a 1000 milions de casos"
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9549 msgid "Support for over 1 billion variables"
9550 msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9553 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9554 msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9557 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9558 msgstr "Interficies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9561 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9562 msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument or html"
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9565 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9566 msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9569 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9570 msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9573 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9574 msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9577 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9578 msgstr "Una interficie d'usuari amb suport per a tots els jocs de caracters habituals"
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9581 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9582 msgstr "Interficie d'usuari traduida a multiples llenguatges"
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9585 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9586 msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de dades"
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9589 msgid "No license fees and no expiration period"
9590 msgstr "No pagament per llicencia y no peride de caducitat"
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9593 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9594 msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc étic."
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9597 msgid "A fully indexed user manual"
9598 msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9601 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9602 msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9605 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9606 msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadores y molt diversos sistemes operatius"
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9609 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9610 msgstr "PSPP es particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9613 msgid "GNU PSPP Variable View"
9614 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9617 msgid "Free Software Foundation"
9618 msgstr "Free Software Foundation"
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9621 msgid "Statistical Software"
9622 msgstr "Programari estadístic"
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9625 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9626 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9628 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9629 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9633 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9634 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9635 msgid "statistics;analysis;spss;"
9636 msgstr "statistics;analysis;spss;"
9638 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9639 #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
9641 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9642 #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
9647 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9648 #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
9650 #~ msgid "Multiple category set"
9651 #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
9653 #~ msgid "Label source"
9654 #~ msgstr "Font d'etiqueta"
9656 #~ msgid "First variable label among variables"
9657 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
9659 #~ msgid "Provided by user"
9660 #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
9662 #~ msgid "Category label source"
9663 #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
9665 #~ msgid "Variable labels"
9666 #~ msgstr "Etiquetes de variable"
9668 #~ msgid "Value labels of counted value"
9669 #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
9672 #~ msgstr "Etiqueta:"
9674 #~ msgid "No label."
9675 #~ msgstr "Sense etiqueta."
9678 #~ msgstr "Producte:"
9680 #~ msgid "Variables:"
9681 #~ msgstr "Variables:"
9689 #~ msgid "Description"
9690 #~ msgstr "Descripció"
9692 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9693 #~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
9695 #~ msgid "File label: %s"
9696 #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
9698 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9699 #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
9701 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9702 #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
9704 #~ msgid "Custom data file attributes."
9705 #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
9707 #~ msgid "Label: %s\n"
9708 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
9710 #~ msgid "Format: %s\n"
9711 #~ msgstr "Format: %s\n"
9713 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9714 #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
9716 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9717 #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
9719 #~ msgid "Measure: %s\n"
9720 #~ msgstr "Mesura: %s\n"
9722 #~ msgid "Role: %s\n"
9723 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9725 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9726 #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
9728 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9729 #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
9731 #~ msgid "Missing Values: "
9732 #~ msgstr "Valors perduts:"
9734 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9735 #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
9737 #~ msgid "Error executing command: %s."
9738 #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
9740 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9741 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
9743 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9744 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
9747 #~ msgstr "N vàlids"
9749 #~ msgid "Missing N"
9750 #~ msgstr "Perduts N"
9752 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9753 #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
9764 #~ msgid "50 (Median)"
9765 #~ msgstr "50 (Mediana)"
9782 #~ msgid "50th (Median)"
9783 #~ msgstr "50è (Mediana)"
9797 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9798 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
9800 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9801 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
9803 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9804 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
9806 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9807 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
9809 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9810 #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
9812 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9813 #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
9815 #~ msgid "Std. Error Mean"
9816 #~ msgstr "Error Est. Mitjana"
9818 #~ msgid "(active dataset)"
9819 #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
9821 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9822 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9823 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
9824 #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
9826 #~ msgid "Writing %zu record."
9827 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9828 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
9829 #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
9831 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9832 #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
9834 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9835 #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
9837 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9838 #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
9840 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9841 #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
9843 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9844 #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
9846 #~ msgid "%s - Page %d"
9847 #~ msgstr "%s - Pàgina %d"
9849 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9850 #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
9852 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9853 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
9855 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9856 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
9858 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9859 #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
9861 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9862 #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
9864 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9865 #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
9867 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9868 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
9870 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9871 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
9873 #~ msgid "Cannot create variable."
9874 #~ msgstr "Impossible crear la variable."
9876 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9877 #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
9879 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9880 #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
9882 #~ msgid "Cannot rename variable."
9883 #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
9885 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9886 #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
9888 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9889 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9891 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9892 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
9894 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9895 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
9898 #~ msgstr "recompte"
9904 #~ msgstr "residual"
9906 #~ msgid "std. resid."
9907 #~ msgstr "residu tipificat"
9909 #~ msgid "adj. resid."
9910 #~ msgstr "resid.ajust."
9912 #~ msgid "Chi-square tests."
9913 #~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
9915 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9916 #~ msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
9918 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
9919 #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
9921 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9922 #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
9924 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9925 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
9927 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9928 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
9931 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9932 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9934 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9937 #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
9939 #~ "%sLanguage options:\n"
9940 #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
9941 #~ " -I-, --no-include clear search path\n"
9942 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9943 #~ " set to `compatible' if you want output\n"
9944 #~ " calculated from broken algorithms\n"
9945 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9946 #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9947 #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
9948 #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
9949 #~ "Default search path: %s\n"
9951 #~ "Informative output:\n"
9952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
9953 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
9955 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9956 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9958 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
9959 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
9961 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
9963 #~ "Opcions de GUI:\n"
9964 #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
9966 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
9967 #~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
9968 #~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
9969 #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9970 #~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
9971 #~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
9972 #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9973 #~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
9974 #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
9975 #~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
9976 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
9979 #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
9980 #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
9982 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
9983 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
9986 #~ msgstr "_Reiniciar"
9989 #~ msgstr "_Selecionar"
9991 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9992 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
9994 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9995 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
9998 #~ msgstr "_Obert..."
10000 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10001 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
10003 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10004 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
10006 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10007 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
10012 #~ msgid "expecting number or data string"
10013 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
10015 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10016 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
10018 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10019 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
10021 #~ msgid "TreeView path"
10022 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
10024 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10025 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
10027 #~ msgid "Diagonal slash"
10028 #~ msgstr "Barra diagonal"
10030 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10031 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
10033 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10034 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
10036 #~ msgid "Font Selection"
10037 #~ msgstr "Selecció de font"
10039 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10040 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
10042 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10043 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
10045 #~ msgid "Importing Textual Data"
10046 #~ msgstr "Important dades textuals"
10048 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10049 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
10051 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10052 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
10054 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10055 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
10057 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10058 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
10060 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10061 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
10063 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10064 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
10066 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10067 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
10069 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10070 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
10072 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10073 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
10075 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10076 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
10078 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
10079 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
10081 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
10082 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
10084 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
10085 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
10087 #~ msgid "Charset:"
10088 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
10090 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10091 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
10093 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
10094 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
10096 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10097 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
10099 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10100 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
10102 #~ msgid "Type: %s\n"
10103 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
10105 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10106 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
10108 #~ msgid "Value Labels:\n"
10109 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
10112 #~ msgstr "%s %s\n"
10114 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10115 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
10117 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10118 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
10120 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10121 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
10123 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10124 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
10126 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10127 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
10129 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10130 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
10132 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10133 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
10139 #~ msgstr "activat"
10142 #~ msgstr "desactivat"
10144 #~ msgid "Insert Cases"
10145 #~ msgstr "Insertar Casos"
10147 #~ msgid "Processor Area"
10148 #~ msgstr "Area del processador"
10150 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10151 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
10153 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10154 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
10157 #~ msgstr "VAR%05d"
10159 #~ msgid "_Options"
10160 #~ msgstr "_Opcions"
10162 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10163 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
10165 #~ msgid "Statistics..."
10166 #~ msgstr "Estatística"
10168 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10169 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
10177 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10178 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
10180 #~ msgid "Linear _Regression..."
10181 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
10183 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10184 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
10187 #~ msgstr "imprimir"
10190 #~ msgstr "escriure"
10192 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
10193 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
10195 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
10196 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
10198 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10199 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
10201 #~ msgid "expecting `%s'"
10202 #~ msgstr "esperant '%s'"
10204 #~ msgid "String expected."
10205 #~ msgstr "Cadena esperada."
10207 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10208 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
10210 #~ msgid "`)' expected after output format."
10211 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
10213 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10214 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
10216 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10217 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
10219 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10220 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
10222 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
10223 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
10225 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10226 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
10228 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10229 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
10231 #~ msgid "`(' expected."
10232 #~ msgstr "'(' esperat."
10234 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10235 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
10237 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10238 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
10240 #~ msgid "expecting file name"
10241 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
10243 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10244 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
10246 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10247 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
10249 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10250 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
10252 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10253 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
10255 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10256 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
10258 #~ msgid "`)' expected."
10259 #~ msgstr "`)' esperat."
10261 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10262 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
10264 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10265 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
10267 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10268 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
10270 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10271 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
10273 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10274 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
10276 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10277 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
10279 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
10280 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
10282 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10283 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
10285 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10286 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
10288 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10289 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
10291 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10292 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
10294 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10295 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
10297 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
10298 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
10300 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10301 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
10303 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
10304 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
10306 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10307 #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
10309 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10310 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
10312 #~ msgid "No label"
10313 #~ msgstr "Sense etiqueta"
10315 #~ msgid "Suppress value labels"
10316 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
10318 #~ msgid "Labeling"
10319 #~ msgstr "Etiquetant"
10321 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
10322 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
10324 #~ msgid "scratch file"
10325 #~ msgstr "arxiu de treball"
10327 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10328 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
10330 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10331 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
10333 #~ msgid "PSPP-data"
10334 #~ msgstr "datos-PSPP"
10336 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10337 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10339 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10340 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
10342 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10343 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
10345 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
10346 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
10348 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10349 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10351 #~ msgid "Document line contains null byte."
10352 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
10354 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10355 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10357 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
10358 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
10360 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10361 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
10363 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10364 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
10366 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10367 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
10376 #~ msgstr "hexadecimal"
10378 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10379 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
10381 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10382 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
10384 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
10385 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
10387 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10388 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
10390 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10391 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
10393 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10394 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
10396 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10397 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
10399 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
10400 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
10402 #~ msgid "Too many values in single command."
10403 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
10405 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10406 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
10408 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10409 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
10412 #~ msgstr "Analitzar"
10414 #~ msgid "column %d"
10415 #~ msgstr "columna %d"
10417 #~ msgid "columns %d-%d"
10418 #~ msgstr "columnes %d-%d"
10420 #~ msgid "%s field) "
10421 #~ msgstr "%s camp)"
10423 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10424 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
10426 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10427 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
10429 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10430 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
10432 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10433 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
10435 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10436 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
10438 #~ msgid "expecting `('"
10439 #~ msgstr "esperant `('"
10441 #~ msgid "String expected for variable label."
10442 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
10444 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10445 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
10447 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10448 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
10450 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10451 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
10453 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10454 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
10456 #~ msgid "expecting BREAK"
10457 #~ msgstr "esperant BREAK"
10459 #~ msgid "expecting `)'"
10460 #~ msgstr "esperant `)'"
10462 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10463 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
10465 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10466 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
10468 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10469 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
10471 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10472 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
10474 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10475 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
10477 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10478 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
10480 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10481 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
10483 #~ msgid "hash table:"
10484 #~ msgstr "taula hash:"
10486 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10487 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
10489 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10490 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
10492 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10493 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
10495 #~ msgid "expecting BY"
10496 #~ msgstr "esperant BY"
10498 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10499 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
10501 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10502 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
10504 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10505 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
10507 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10508 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
10510 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10511 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
10513 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10514 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
10516 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10517 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
10522 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10523 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
10525 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10526 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
10528 #~ msgid "A predicate function"
10529 #~ msgstr "Una funció de predicat"
10531 #~ msgid "How many things can be selected"
10532 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
10534 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10535 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
10537 #~ msgid "...found \"%s\""
10538 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
10540 #~ msgid "...not found"
10541 #~ msgstr "...no es troba"
10543 #~ msgid "little-endian"
10544 #~ msgstr "little-endian"
10546 #~ msgid "big-endian"
10547 #~ msgstr "big-endian"
10549 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10550 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
10552 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10553 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
10555 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10556 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
10558 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10559 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
10561 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10562 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
10564 #~ msgid "Unknown."
10565 #~ msgstr "Desconegut."
10567 #~ msgid "System File."
10568 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
10570 #~ msgid "S E Mean"
10571 #~ msgstr "Mitj. E.E."
10573 #~ msgid "S E Kurt"
10574 #~ msgstr "Curt.E.E."
10576 #~ msgid "S E Skew"
10577 #~ msgstr "Asim.E.E."
10579 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10580 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
10582 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10583 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
10585 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10586 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
10588 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10589 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
10591 #~ msgid "required FontName is missing"
10592 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
10594 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10595 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
10597 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10598 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
10600 #~ msgid "expected end of file"
10601 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
10603 #~ msgid "number out of valid range"
10604 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
10606 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10607 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
10609 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10610 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
10612 #~ msgid "syntax error expecting number"
10613 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
10615 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10616 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
10618 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10619 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
10621 #~ msgid "unexpected end of line"
10622 #~ msgstr "final de línia inesperat"
10624 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10625 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
10627 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10628 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
10630 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10631 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
10633 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10634 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
10636 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10637 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
10639 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10640 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
10642 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10643 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
10645 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10646 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
10648 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10649 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
10651 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10652 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10654 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10655 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
10657 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10658 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
10660 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10661 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
10663 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10664 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
10666 #~ msgid "using default output driver configuration"
10667 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
10669 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10670 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
10672 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10673 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
10675 #~ msgid "reading \"%s\""
10676 #~ msgstr "llegint \"%s\""
10678 #~ msgid "error closing \"%s\""
10679 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
10681 #~ msgid "no active output drivers"
10682 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
10684 #~ msgid "error reading device definition file"
10685 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
10688 #~ "Driver classes:\n"
10691 #~ "Clases de controlador:\n"
10694 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
10695 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
10697 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10698 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
10700 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10701 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
10703 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10704 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
10706 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10707 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
10709 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10710 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
10712 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10713 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10715 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10716 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10719 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
10721 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
10722 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
10724 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10725 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
10727 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10728 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
10730 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10731 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
10733 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10734 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
10736 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10737 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
10739 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10740 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
10742 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10743 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
10745 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10746 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
10748 #~ msgid "invalid numeric format"
10749 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
10751 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10752 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
10754 #~ msgid "creating \"%s\""
10755 #~ msgstr "creant \"%s\""
10757 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10758 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
10760 #~ msgid "Append DIR to include path"
10761 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
10763 #~ msgid "Clear include path"
10764 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
10766 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10767 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
10769 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10770 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
10772 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10773 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
10775 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10776 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
10778 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10779 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
10781 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10782 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10784 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10785 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
10787 #~ msgid "Diagnostic options:"
10788 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
10790 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10791 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
10793 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10794 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
10796 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10797 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
10799 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10800 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
10802 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10803 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
10805 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10806 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
10808 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10809 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
10811 #~ msgid "Start an interactive session"
10812 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
10814 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10815 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
10817 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10818 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
10820 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10821 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
10823 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10824 #~ msgstr "Diverses opcions:"
10826 #~ msgid "data file error"
10827 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
10829 #~ msgid "PSPP error"
10830 #~ msgstr "Error de PSPP"
10832 #~ msgid "syntax warning"
10833 #~ msgstr "avís de sintaxi"
10835 #~ msgid "data file warning"
10836 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
10838 #~ msgid "PSPP warning"
10839 #~ msgstr "avís de PSPP"
10841 #~ msgid "syntax information"
10842 #~ msgstr "informació de sintaxi"
10844 #~ msgid "data file information"
10845 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
10847 #~ msgid "PSPP information"
10848 #~ msgstr "Informació del PSPP"
10850 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10851 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10852 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10853 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10855 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10856 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10857 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10858 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10860 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10861 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10862 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10863 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10866 #~ msgstr "Eliminar"
10868 #~ msgid "Open a data file"
10869 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
10871 #~ msgid "New data file"
10872 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
10874 #~ msgid "Import text data file"
10875 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
10877 #~ msgid "Select cases from the active file"
10878 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
10880 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10881 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
10883 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10884 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
10886 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10887 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
10889 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10890 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
10892 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10893 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
10895 #~ msgid "Recode values into different variables"
10896 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
10898 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10899 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
10901 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10902 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
10904 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10905 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
10907 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10908 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
10910 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10911 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
10913 #~ msgid "Open Syntax"
10914 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
10922 #~ msgid "gtk-find"
10923 #~ msgstr "gtk-find"
10928 #~ msgid "Use Sets"
10929 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10931 #~ msgid "Ascending Counts"
10932 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10934 #~ msgid "Descending Counts"
10935 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10937 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10938 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10940 #~ msgid "Maximum no of categories"
10941 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10943 #~ msgid "Messages Reported"
10944 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10946 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
10947 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
10949 #~ msgid "gtk-close"
10950 #~ msgstr "tanca-gtk"
10952 #~ msgid "gtk-go-back"
10953 #~ msgstr "gtk-go-back"
10955 #~ msgid "gtk-go-forward"
10956 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10958 #~ msgid "gtk-save"
10959 #~ msgstr "gtk-save"
10961 #~ msgid "gtk-save-as"
10962 #~ msgstr "gtk-save-as"
10964 #~ msgid "gtk-copy"
10965 #~ msgstr "gtk-copy"
10967 #~ msgid "System-Missing"
10968 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10970 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10971 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
10973 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10974 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10977 #~ msgstr "Acumulat"
10985 #~ msgid "N of items"
10986 #~ msgstr "N d'elements"
10988 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10989 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."