Thanks to unknown-1 and the coordinators at translationproject.org.
-# translation of pspp-0.6.1-pre1 to Dutch
+# translation of pspp-0.6.2-pre4.po to Dutch
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-#
-#
+# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
#
# Vertaalde woorden:
# Bad = Foutief
#
# Vertaalde woorden:
# Bad = Foutief
# Rank = Rang/Rangschik
# Specififed = Opgegeven
# Stream = Stream
# Rank = Rang/Rangschik
# Specififed = Opgegeven
# Stream = Stream
# Ties = ??
# View = Beeld/Weergave
# Window = venster
# Ties = ??
# View = Beeld/Weergave
# Window = venster
# Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
# Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-08 21:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-08 20:24-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/data/any-reader.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
#: src/data/any-reader.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
+msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
msgid "The inline file is not allowed here."
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:235
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:235
msgid "Output format"
#: src/data/format.c:235
msgid "Output format"
#: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
#: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
msgid "string"
#: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
#: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
msgid "string"
#: src/data/format.c:346
#, c-format
#: src/data/format.c:346
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:99
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:128
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op positie 0x%lx: "
+msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
#: src/data/por-file-reader.c:156
#, c-format
msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
+msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
#: src/data/por-file-reader.c:208
msgid "unexpected end of file"
#: src/data/por-file-reader.c:208
msgid "unexpected end of file"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
msgid "portable file"
-msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
+msgstr "overdraagbaar bestand"
#: src/data/por-file-reader.c:276
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:276
#, c-format
msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:297
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:297
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
#: src/data/por-file-reader.c:502
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
+msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
#: src/data/por-file-reader.c:519
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:519
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:635
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
#: src/data/por-file-reader.c:635
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Weging variabelennaam (%s) afgekapt."
+msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable record."
#: src/data/por-file-reader.c:650
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabel record verwacht."
+msgstr "Variabelenrecord verwacht."
#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:654
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
#: src/data/por-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
+msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
#: src/data/por-file-reader.c:772
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:772
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
#: src/data/por-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:500
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
#: src/data/por-file-writer.c:500
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"."
+msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
#: src/data/psql-reader.c:42
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:42
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
#: src/data/psql-reader.c:239
msgid "Memory error whilst opening psql source"
#: src/data/psql-reader.c:239
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
#: src/data/psql-reader.c:245
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:245
#, c-format
#: src/data/settings.c:685
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
#: src/data/settings.c:685
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste waarde-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
+msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
#: src/data/short-names.c:66
msgid "Variable suffix too large."
#: src/data/short-names.c:66
msgid "Variable suffix too large."
#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
msgid "This is not an SPSS system file."
#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Dit is geen SPSS systeembestand."
+msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
#: src/data/sys-file-reader.c:431
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:431
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
#: src/data/sys-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
#: src/data/sys-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
-msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
+msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange-tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
#: src/data/sys-file-reader.c:598
msgid "Missing string continuation record."
#: src/data/sys-file-reader.c:598
msgid "Missing string continuation record."
#: src/data/sys-file-reader.c:632
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#: src/data/sys-file-reader.c:632
#, c-format
msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Onbekend variabele format %<PRIu8>."
+msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
#: src/data/sys-file-reader.c:650
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:650
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Weighting variable must be numeric."
#: src/data/sys-file-reader.c:675
msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:689
msgid "Multiple type 6 (document) records."
#: src/data/sys-file-reader.c:689
msgid "Multiple type 6 (document) records."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
#: src/data/sys-file-reader.c:693
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
+msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
#: src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Document line contains null byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Document regel bevat null byte."
+msgstr "Documentregel bevat null byte."
#: src/data/sys-file-reader.c:779
msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
#: src/data/sys-file-reader.c:779
msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
-msgstr "Negeer waardelabels voor lange tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
+msgstr "Negeer waardelabels voor lange-tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
#: src/data/sys-file-reader.c:784
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:784
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:917
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
#: src/data/sys-file-reader.c:917
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
+msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld."
#: src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:963
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1044
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
#: src/data/sys-file-reader.c:1044
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
#: src/data/sys-file-reader.c:1058
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1058
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Erg lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
+msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
#: src/data/sys-file-reader.c:1103
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1103
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1151
#, c-format
msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1151
#, c-format
msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
-msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange tekenreeksvariabelen (%s)."
+msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange-tekenreeksvariabelen (%s)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1158
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1158
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1505
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
#: src/data/sys-file-reader.c:1505
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange tekenreeks voortzetting."
+msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
#: src/data/sys-file-reader.c:1591
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1591
#, c-format
#: src/language/command.c:850
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#: src/language/command.c:850
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
+msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
#: src/language/command.c:862
msgid "Command shell not supported on this platform."
#: src/language/command.c:862
msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht-shell niet ondersteunt op dit platform."
+msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
#: src/language/command.c:868
#, c-format
#: src/language/command.c:868
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:334
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
#: src/language/control/repeat.c:334
msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
+msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
#: src/language/control/repeat.c:436
msgid "Ranges may only have integer bounds"
#: src/language/control/repeat.c:436
msgid "Ranges may only have integer bounds"
#: src/language/control/repeat.c:480
msgid "String expected."
#: src/language/control/repeat.c:480
msgid "String expected."
-msgstr "String verwacht."
+msgstr "Tekenreeks verwacht."
#: src/language/control/repeat.c:499
msgid "No matching DO REPEAT."
#: src/language/control/repeat.c:499
msgid "No matching DO REPEAT."
#: src/language/data-io/data-list.c:237
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:237
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
+msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:252
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:252
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-parser.c:700
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:700
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen free-format gegeven van %s."
+msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/file-handle.q:205
msgid "expecting a file name or handle name"
#: src/language/data-io/file-handle.q:205
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "file naam of handle-naam verwacht"
+msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
#: src/language/data-io/file-handle.q:225
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:225
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:62
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s"
#: src/language/data-io/get-data.c:62
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
+msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
#: src/language/data-io/get-data.c:258
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:258
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevens velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
#: src/language/data-io/get-data.c:491
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:491
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Kolomposities voor velden moet positief zijn."
+msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
msgid "Column positions for fields must not be negative."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
msgid "Column positions for fields must not be negative."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
#, c-format
msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
#, c-format
msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
-msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange tekenreeksvariabele %s."
+msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange-tekenreeksvariabele %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
#, c-format
msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
#, c-format
msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
-msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange tekenreeksvariabele %s."
+msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange-tekenreeksvariabele %s."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
msgid "No matching variables found between the source and target files."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
#: src/language/dictionary/split-file.c:85
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
#: src/language/dictionary/split-file.c:85
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1169 src/language/stats/crosstabs.q:1196
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 src/language/stats/crosstabs.q:1238
#: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
#: src/language/stats/frequencies.q:1188
msgid "Value"
#: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
#: src/language/stats/frequencies.q:1188
msgid "Value"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
#, c-format
msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Afdruk Format: %s"
+msgstr "Afdruk-format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
#, c-format
msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Schrijf Format: %s"
+msgstr "Schrijf-format: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Toon Groepering: %s"
+msgstr "Toongroepering: %s"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
#: src/language/dictionary/value-labels.c:121
#, c-format
msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
#: src/language/dictionary/value-labels.c:121
#, c-format
msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
+msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange-tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
#: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
msgid "expecting string"
#: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
msgid "expecting string"
#: src/language/dictionary/variable-display.c:119
msgid "Variable display width must be a positive integer."
#: src/language/dictionary/variable-display.c:119
msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
msgid "String expected for variable label."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
msgid "String expected for variable label."
-msgstr "String verwacht voor variabelenlabel."
+msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
msgid "Truncating variable label to 255 characters."
#: src/language/dictionary/vector.c:150
msgid "expecting vector length"
#: src/language/dictionary/vector.c:150
msgid "expecting vector length"
-msgstr "vector lengte verwacht"
+msgstr "vectorlengte verwacht"
#: src/language/dictionary/vector.c:166
#, c-format
#: src/language/dictionary/vector.c:166
#, c-format
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
+msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
#: src/language/expressions/evaluate.c:154
msgid "expecting number or string"
#: src/language/expressions/evaluate.c:154
msgid "expecting number or string"
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
#: src/language/expressions/parse.c:271
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreekswaarde is hier vereist."
+msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:427
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1169
msgid "Function invocation "
#: src/language/expressions/parse.c:1169
msgid "Function invocation "
-msgstr "Functie aanroep "
+msgstr "Functieaanroep "
#: src/language/expressions/parse.c:1171
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
#: src/language/expressions/parse.c:1171
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
#: src/language/lexer/lexer.c:1082
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
#: src/language/lexer/lexer.c:1082
#, c-format
msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
+msgstr "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
#: src/language/lexer/lexer.c:1111
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1111
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1145
msgid "Unterminated string constant."
#: src/language/lexer/lexer.c:1145
msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Geen einde aan tekenreeks constante."
+msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
#: src/language/lexer/lexer.c:1199
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
#: src/language/lexer/lexer.c:1199
msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
#: src/language/lexer/lexer.c:1207
msgid "String expected following `+'."
#: src/language/lexer/lexer.c:1207
msgid "String expected following `+'."
-msgstr "String verwacht achter '+'."
+msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
#: src/language/lexer/lexer.c:1220
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
#: src/language/lexer/lexer.c:1220
#, c-format
msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
+msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
#: src/language/lexer/range-parser.c:60
#, c-format
#: src/language/lexer/range-parser.c:60
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
+msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
msgid "incorrect use of TO convention"
#: src/language/stats/aggregate.c:245
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
#: src/language/stats/aggregate.c:245
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
+msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
#: src/language/stats/aggregate.c:416
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:416
msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie functie verwacht"
+msgstr "aggregatie-functie verwacht"
#: src/language/stats/aggregate.c:434
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:434
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:490
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:490
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Missend argument %zu naar %s."
+msgstr "Mis argument %zu naar %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:499
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:499
#, c-format
#: src/language/stats/aggregate.c:607
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
#: src/language/stats/aggregate.c:607
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate bestandwoordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
+msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
#: src/language/stats/autorecode.c:136
#, c-format
#: src/language/stats/autorecode.c:136
#, c-format
msgstr "Groep2"
#: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
msgstr "Groep2"
#: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
-#: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795
+#: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1076 src/language/stats/crosstabs.q:1799
#: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
#: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
#: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
#: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
#: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
#: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
msgstr "Totaal"
#: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
msgstr "Totaal"
#: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1235
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
-#: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:880
#: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
#: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
#: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
#: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
msgid "Chi-Square"
msgstr ""
msgid "Chi-Square"
msgstr ""
-#: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1170
#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
#: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
#: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
msgid "Asymp. Sig."
msgstr ""
msgid "Asymp. Sig."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:284
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:287
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen."
msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS."
msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:363
+#: src/language/stats/crosstabs.q:370
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:373
+#: src/language/stats/crosstabs.q:380
msgid "expecting BY"
msgstr "BY verwacht"
msgid "expecting BY"
msgstr "BY verwacht"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:440
+#: src/language/stats/crosstabs.q:447
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:478
+#: src/language/stats/crosstabs.q:485
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
+msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:865
msgid "Summary."
msgstr "Overzicht."
msgid "Summary."
msgstr "Overzicht."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:867 src/language/stats/examine.q:987
-#: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/examine.q:922
#: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869 src/language/stats/examine.q:923
#: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
#: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/examine.q:1002
#: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
#: src/language/stats/frequencies.q:1067
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
#: src/language/stats/frequencies.q:1067
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1124
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1128
msgid "count"
msgstr "aantal"
msgid "count"
msgstr "aantal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1125
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1129
msgid "row %"
msgstr "rij %"
msgid "row %"
msgstr "rij %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1126
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1130
msgid "column %"
msgstr "kolom %"
msgid "column %"
msgstr "kolom %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1127
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1131
msgid "total %"
msgstr "totaal %"
msgid "total %"
msgstr "totaal %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1128
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1132
msgid "expected"
msgstr "verwacht"
msgid "expected"
msgstr "verwacht"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1129
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
msgid "residual"
msgstr "overblijvend"
msgid "residual"
msgstr "overblijvend"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1130
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
msgid "std. resid."
msgstr ""
msgid "std. resid."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1131
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
msgid "adj. resid."
msgstr ""
msgid "adj. resid."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1161
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
msgid "Chi-square tests."
msgstr ""
msgid "Chi-square tests."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 src/language/stats/crosstabs.q:1195
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 src/language/stats/crosstabs.q:1236
#: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
msgid "Statistic"
msgstr "Statistiek"
#: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
msgid "Statistic"
msgstr "Statistiek"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
msgstr ""
msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1187
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1191
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Symmetrische metingen."
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Symmetrische metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1197 src/language/stats/crosstabs.q:1239
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr ""
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1198 src/language/stats/crosstabs.q:1240
msgid "Approx. T"
msgstr ""
msgid "Approx. T"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1199 src/language/stats/crosstabs.q:1241
msgid "Approx. Sig."
msgstr ""
msgid "Approx. Sig."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1206
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "Risk estimate."
msgstr ""
msgid "Risk estimate."
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr ""
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1030
#: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
msgid "Lower"
msgstr "Lager"
#: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
msgid "Lower"
msgstr "Lager"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1218 src/language/stats/t-test.q:1031
#: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
msgid "Upper"
msgstr "Hoger"
#: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
msgid "Upper"
msgstr "Hoger"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1228
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1232
msgid "Directional measures."
msgid "Directional measures."
-msgstr "Directioneel metingen."
+msgstr "Directionele metingen."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1237 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
#: src/ui/gui/psppire.glade:2223
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:2223
msgid "Type"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr ""
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr ""
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr ""
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
msgid "Continuity Correction"
msgstr ""
msgid "Continuity Correction"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr ""
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2034 src/language/stats/crosstabs.q:2107
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2169
msgid "N of Valid Cases"
msgstr ""
msgid "N of Valid Cases"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2053 src/language/stats/crosstabs.q:2185
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr ""
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2054 src/language/stats/crosstabs.q:2186
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr ""
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2051
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2055
msgid "Interval by Interval"
msgstr ""
msgid "Interval by Interval"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2052
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2056
msgid "Measure of Agreement"
msgstr ""
msgid "Measure of Agreement"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2061 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2058
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2062
msgid "Cramer's V"
msgstr ""
msgid "Cramer's V"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2059
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2063
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr ""
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2060
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2064
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr ""
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2061
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2065
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr ""
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2066 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2063
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2067
msgid "Spearman Correlation"
msgstr ""
msgid "Spearman Correlation"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2064
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2068
msgid "Pearson's R"
msgstr ""
msgid "Pearson's R"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2069 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2142
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2141
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2145
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2149
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2153
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Voor cohort %s = %g"
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Voor cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2152
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2156
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2187
msgid "Nominal by Interval"
msgstr ""
msgid "Nominal by Interval"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2189
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2193
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr ""
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2190
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2194
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr ""
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2191
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2195
msgid "Somers' d"
msgstr ""
msgid "Somers' d"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2196 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2197
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2201
msgid "Symmetric"
msgstr ""
msgid "Symmetric"
msgstr ""
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2202 src/language/stats/crosstabs.q:2203
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr ""
#: src/language/stats/descriptives.c:344
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
#: src/language/stats/descriptives.c:344
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
+msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
#: src/language/stats/descriptives.c:451
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#: src/language/stats/descriptives.c:451
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#: src/language/stats/descriptives.c:524
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:524
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:556
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:556
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
+msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Source"
#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Source"
#: src/language/stats/examine.q:982
msgid "Case Processing Summary"
#: src/language/stats/examine.q:982
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
+msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
#: src/language/stats/examine.q:1200
msgid "Extreme Values"
#: src/language/stats/examine.q:1200
msgid "Extreme Values"
#: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
msgid "Lower Bound"
#: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
msgid "Lower Bound"
#: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
msgid "Upper Bound"
#: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
msgid "Upper Bound"
#: src/language/stats/examine.q:1626
#, c-format
#: src/language/stats/examine.q:1626
#, c-format
msgid "Interquartile Range"
msgstr ""
msgid "Interquartile Range"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1865
+#: src/language/stats/examine.q:1870
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1892
+#: src/language/stats/examine.q:1897
msgid "Boxplot"
msgstr ""
msgid "Boxplot"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1934
+#: src/language/stats/examine.q:1939
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
-#: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941
+#: src/language/stats/examine.q:1940 src/language/stats/examine.q:1946
msgid "Observed Value"
msgstr "Waargenomen Waarde"
msgid "Observed Value"
msgstr "Waargenomen Waarde"
-#: src/language/stats/examine.q:1936
+#: src/language/stats/examine.q:1941
msgid "Expected Normal"
msgstr ""
msgid "Expected Normal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:1939
+#: src/language/stats/examine.q:1944
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
-#: src/language/stats/examine.q:1942
+#: src/language/stats/examine.q:1947
msgid "Dev from Normal"
msgstr ""
msgid "Dev from Normal"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083
+#: src/language/stats/examine.q:2066 src/language/stats/examine.q:2088
#: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
#: src/ui/gui/examine.glade:328
msgid "Percentiles"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
#: src/ui/gui/examine.glade:328
msgid "Percentiles"
msgstr ""
-#: src/language/stats/examine.q:2216
+#: src/language/stats/examine.q:2221
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr ""
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr ""
#: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
msgid "Mode"
#: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
msgid "Mode"
#: src/language/stats/frequencies.q:130
msgid "S.E. Kurt"
#: src/language/stats/frequencies.q:130
msgid "S.E. Kurt"
#: src/language/stats/frequencies.q:409
msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
#: src/language/stats/frequencies.q:409
msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
+msgstr "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
#: src/language/stats/frequencies.q:492
#, c-format
#: src/language/stats/frequencies.q:492
#, c-format
-#: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122
+#: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:125
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenties"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenties"
#: src/language/stats/npar-summary.c:114
msgid "Descriptive Statistics"
#: src/language/stats/npar-summary.c:114
msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptive Statistieken"
+msgstr "Descriptieve Statistieken"
#: src/language/stats/npar-summary.c:151
msgid "25th"
#: src/language/stats/npar-summary.c:151
msgid "25th"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
+msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:69
msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:69
msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
#: src/language/stats/t-test.q:386
#, c-format
msgid "Long string variable %s is not valid here."
#: src/language/stats/t-test.q:386
#, c-format
msgid "Long string variable %s is not valid here."
-msgstr "Lange tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
+msgstr "Lange-tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
#: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
#: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
#: src/language/utilities/include.c:191
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
#: src/language/utilities/include.c:191
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
+msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
#: src/language/utilities/include.c:199
#, c-format
#: src/language/utilities/include.c:199
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:246
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
#: src/language/xforms/recode.c:246
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistent doelvariabelen types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
+msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
#: src/language/xforms/recode.c:267
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:267
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
#: src/language/xforms/recode.c:317
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:317
msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeks-variabelen."
+msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
#: src/language/xforms/recode.c:391
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/recode.c:391
msgid "expecting output value"
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
+msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
#: src/libpspp/hash.c:614
#, c-format
#: src/libpspp/hash.c:614
#, c-format
#: src/output/afm.c:266
#, c-format
msgid "unsupported MappingScheme %d"
#: src/output/afm.c:266
#, c-format
msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
+msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
#: src/output/afm.c:287
msgid "required FontName is missing"
#: src/output/afm.c:287
msgid "required FontName is missing"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
#: src/output/ascii.c:360
#, c-format
msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
+msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
#: src/output/ascii.c:374
#, c-format
#: src/output/ascii.c:374
#, c-format
msgid "creating \"%s\""
msgstr "aanmaken \"%s\""
msgid "creating \"%s\""
msgstr "aanmaken \"%s\""
-#: src/output/charts/plot-hist.c:120
+#: src/output/charts/plot-hist.c:123
msgid "HISTOGRAM"
msgstr ""
msgid "HISTOGRAM"
msgstr ""
#: src/output/html.c:170
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
#: src/output/html.c:170
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML apparaat stuurprogramma"
+msgstr "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
#: src/output/journal.c:69
#, c-format
#: src/output/journal.c:69
#, c-format
#: src/output/output.c:168
#, c-format
msgid "unknown output driver `%s'"
#: src/output/output.c:168
#, c-format
msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr "onbekend uitvoer stuurprogramma %s"
+msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
#: src/output/output.c:170
#, c-format
msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
#: src/output/output.c:170
#, c-format
msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "uitvoer stuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
+msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
#: src/output/output.c:261
#, c-format
msgid "using default output driver configuration"
#: src/output/output.c:261
#, c-format
msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "gebruik verstek uitvoer stuurprogramma configuratie"
+msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
#: src/output/output.c:290
#, c-format
msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
#: src/output/output.c:290
#, c-format
msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
+msgstr "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
#: src/output/output.c:298
#, c-format
#: src/output/output.c:298
#, c-format
#: src/output/output.c:349
#, c-format
msgid "no active output drivers"
#: src/output/output.c:349
#, c-format
msgid "no active output drivers"
-msgstr "geen actieve uitvoer stuurprogramma's"
+msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
#: src/output/output.c:352
#, c-format
msgid "error reading device definition file"
#: src/output/output.c:352
#, c-format
msgid "error reading device definition file"
-msgstr "fout tijdens lezen apparaat definitie bestand"
+msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
#: src/output/output.c:470
#, c-format
#: src/output/output.c:470
#, c-format
"Driver classes:\n"
"\t"
msgstr ""
"Driver classes:\n"
"\t"
msgstr ""
-"Stuurprogramma klassen:\n"
+"Stuurprogramma-klassen:\n"
"\t"
#: src/output/output.c:502
"\t"
#: src/output/output.c:502
#: src/output/output.c:588
#, c-format
msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
#: src/output/output.c:588
#, c-format
msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "syntaxfout in tekenreeks constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
+msgstr "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
#: src/output/output.c:636
#, c-format
#: src/output/output.c:636
#, c-format
#: src/output/output.c:687
#, c-format
msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#: src/output/output.c:687
#, c-format
msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "onbekende uitvoer stuurprogramma klasse `%.*s'"
+msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
#: src/output/output.c:702
#, c-format
msgid "unknown device type `%.*s'"
#: src/output/output.c:702
#, c-format
msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
+msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
#: src/output/output.c:719
#, c-format
#: src/output/output.c:719
#, c-format
#: src/output/output.c:765
#, c-format
msgid "driver definition line missing driver name or class name"
#: src/output/output.c:765
#, c-format
msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "stuurprogramma definitie regel mist stuurprogramma naam of klasse naam"
+msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
#: src/output/output.c:868
#, c-format
#: src/output/output.c:868
#, c-format
#: src/output/postscript.c:158
#, c-format
msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#: src/output/postscript.c:158
#, c-format
msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "Openen PostScript uitvoerbestand \"%s\""
+msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:196
#, c-format
msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
#: src/output/postscript.c:196
#, c-format
msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
+msgstr "De gedefinieerde PostScript-pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
#: src/output/postscript.c:246
#, c-format
msgid "closing PostScript output file \"%s\""
#: src/output/postscript.c:246
#, c-format
msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "sluiten PostScript uitvoerbestand \"%s\""
+msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:309
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
#: src/output/postscript.c:309
#, c-format
msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript apparaat stuurprogramma"
+msgstr "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-apparaatstuurprogramma"
#: src/output/postscript.c:325
#, c-format
#: src/output/postscript.c:325
#, c-format
#: src/output/postscript.c:355
#, c-format
msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
#: src/output/postscript.c:355
#, c-format
msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "verstek font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
+msgstr "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
#: src/output/postscript.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\": bad font specification"
#: src/output/postscript.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
+msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
#: src/output/postscript.c:1184
#, c-format
#: src/output/postscript.c:1184
#, c-format
#: src/output/postscript.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open font file \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1307
#, c-format
msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
+msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1348
#, c-format
msgid "reading font file \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1348
#, c-format
msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "lezen font bestand \"%s\""
+msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
#: src/output/postscript.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
+msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
#: src/output/postscript.c:1399
#, c-format
msgid "invalid numeric format"
#: src/output/postscript.c:1399
#, c-format
msgid "invalid numeric format"
-msgstr "ongeldig numeriek format"
+msgstr "ongeldig numeriek-format"
#: src/output/postscript.c:1421
#, c-format
#: src/output/postscript.c:1421
#, c-format
#: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
msgid "_Find"
#: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
msgid "_Find"
#: src/ui/gui/data-editor.c:547
msgid "Find Case"
#: src/ui/gui/data-editor.c:547
msgid "Find Case"
#: src/ui/gui/data-editor.c:606
msgid "Generate frequency statistics"
#: src/ui/gui/data-editor.c:606
msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Genereer frequentie statistieken"
+msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
#: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
msgid "_Crosstabs"
#: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
msgid "_Crosstabs"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1235
msgid "_Import Text Data"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1235
msgid "_Import Text Data"
-msgstr "_Importeer Delimited Tekst Gegevens"
+msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1236
msgid "Import text data file"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1236
msgid "Import text data file"
-msgstr "Importeer tekstgegevens-bestand"
+msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
msgid "System Files (*.sav)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
msgid "System Files (*.sav)"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1356
msgid "Portable File"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1356
msgid "Portable File"
-msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
+msgstr "Overdraagbaar Bestand"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1503
msgid "Sort Ascending"
#: src/ui/gui/data-editor.c:1503
msgid "Sort Ascending"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:78
msgid "_Import Delimited Text Data"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:78
msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importeer Delimited Tekstgegevens"
+msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:111
msgid "Recently Used Da_ta"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:111
msgid "Recently Used Da_ta"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:409
msgid "_Run Pending Transforms"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:409
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Voer uitstaande Transformaties uit"
+msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:422
msgid "_Analyze"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:422
msgid "_Analyze"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:769
msgid "Find"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:769
msgid "Find"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:821
msgid "Split File"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:821
msgid "Split File"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:136
msgid "data file information"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:136
msgid "data file information"
-msgstr "gegevensbestand informatie"
+msgstr "gegevensbestand-informatie"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:141
msgid "PSPP information"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:141
msgid "PSPP information"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
msgid "Incorrect range specification"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Onjuiste bereik specificatie"
+msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
#, c-format
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire.glade:107
msgid "Frequency Variable"
#: src/ui/gui/psppire.glade:107
msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Frequentie Variabele"
+msgstr "Frequentievariabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:147
msgid "Current Status: "
#: src/ui/gui/psppire.glade:147
msgid "Current Status: "
#: src/ui/gui/psppire.glade:563
msgid "Sort the file by grouping variables."
#: src/ui/gui/psppire.glade:563
msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
+msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
#: src/ui/gui/psppire.glade:574
msgid "File is already sorted."
#: src/ui/gui/psppire.glade:574
msgid "File is already sorted."
#: src/ui/gui/psppire.glade:804
msgid "Sort Order"
#: src/ui/gui/psppire.glade:804
msgid "Sort Order"
-msgstr "Sorteer Volgorde"
+msgstr "Sorteervolgorde"
#: src/ui/gui/psppire.glade:873
msgid "Target Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:873
msgid "Target Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1291
msgid "Random sample of cases"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1291
msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Random steekproef van cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1305
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1305
msgid "Sample..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1394
msgid "Use filter variable"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1394
msgid "Use filter variable"
-msgstr "Gebruik filter variabele"
+msgstr "Gebruik filtervariabele"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1556
msgid "Select"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1556
msgid "Select"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1810
msgid "Variable Information:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1810
msgid "Variable Information:"
-msgstr "Variabele Informatie:"
+msgstr "Variabeleninformatie:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1836
msgid ""
#: src/ui/gui/psppire.glade:1836
msgid ""
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
msgid "Psppire Syntax Editor"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
msgid "Psppire Syntax Editor"
-msgstr "Psppire Syntax Bewerker"
+msgstr "Psppire Syntaxbewerker"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
msgid "_Run"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
msgid "_Run"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
msgid "All"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
msgid "All"
#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
#: src/ui/gui/t-test.glade:761
msgid "Test Variable(s):"
#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
#: src/ui/gui/t-test.glade:761
msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Test Variabel(en):"
+msgstr "Testvariabele(n):"
#: src/ui/gui/t-test.glade:258
msgid "Group_2 value:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:258
msgid "Group_2 value:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:320
msgid "_Cut point:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:320
msgid "_Cut point:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:349
msgid "_Use specified values:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:349
msgid "_Use specified values:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:594
msgid "Test Value: "
#: src/ui/gui/t-test.glade:594
msgid "Test Value: "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
#, c-format
msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
#, c-format
msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand."
+msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
msgid "Import Delimited Text Data"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importeer Delimited Tekstgegevens"
+msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
msgid "Importing Delimited Text Data"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Delimited Tekstgegevens"
+msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
#, c-format
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
-msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
#, c-format
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
msgid "Line above selected line contains variable names"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevens regel bevat de variabelennamen"
+msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
msgid "Choose Separators"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
msgid "Choose Separators"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
msgid "_Colon (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbele punt (:)"
+msgstr "_Dubbelepunt (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
msgid "Co_mma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
msgid "Co_mma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
msgid "<b>Fields Preview</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
msgid "Adjust Variable Formats"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabele Formats aan"
+msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Controleer de gegevens formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
+msgstr "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
msgid "<b>Data Preview</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Gegevens Voorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
#, c-format
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
#, c-format
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases by %s"
+msgstr "Weeg cases per %s"
#: src/ui/gui/window-manager.c:142
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:142
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
#: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
-msgstr "%s --- PSPP Syntax Bewerker"
+msgstr "%s --- PSPP Syntaxbewerker"
#: src/ui/gui/window-manager.c:146
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:146
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Data Editor"
#: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Data Editor"
-msgstr "%s --- PSPP Gegevens Bewerker"
+msgstr "%s --- PSPP Gegevensbewerker"
#: src/ui/gui/window-manager.c:150
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:150
#, c-format
#: src/ui/gui/window-manager.c:151
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Output"
#: src/ui/gui/window-manager.c:151
#, c-format
msgid "%s --- PSPP Output"
-msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
+msgstr "%s --- PSPP-uitvoer"
#: src/ui/terminal/command-line.c:230
#, c-format
#: src/ui/terminal/command-line.c:230
#, c-format
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
-#: src/ui/terminal/main.c:130
+#: src/ui/terminal/main.c:131
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen."
+msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
#, c-format
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
#, c-format
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
msgid "error"
#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
msgid "error"
#~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
#~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
#~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
#~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+#~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
#~ msgid "The BY subcommand is required."
#~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
#~ msgid "The BY subcommand is required."
#~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
#~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
#~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
#~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
#~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-#~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. String gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
+#~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. Tekenreeks gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
#~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
#~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
#~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
#~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
#~ msgstr "Attribuut"
#~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
#~ msgstr "Attribuut"
#~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
-#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevens set leeg is."
+#~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevensset leeg is."
#~ msgid "Part 1"
#~ msgstr "Deel 1"
#~ msgid "Part 1"
#~ msgstr "Deel 1"
#~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
#~ msgid "D_isplay Data File Information"
#~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
#~ msgid "D_isplay Data File Information"
-#~ msgstr "_Toon Gegevensbestand Informatie"
+#~ msgstr "_Toon Gegevensbestand-informatie"
#~ msgid "Working File"
#~ msgstr "Werkbestand"
#~ msgid "External File"
#~ msgid "Working File"
#~ msgstr "Werkbestand"
#~ msgid "External File"
-#~ msgstr "Externbestand"
+#~ msgstr "Extern bestand"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Splits"
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Splits"
#~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
#~ msgid "Output Viewer"
#~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
#~ msgid "Output Viewer"
-#~ msgstr "Uitvoer Viewer"
+#~ msgstr "Uitvoer-Viewer"
#~ msgid "Saved file \"%s\""
#~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
#~ msgid "Saved file \"%s\""
#~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
#~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
#~ msgid "Append DIR to include path"
-#~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
+#~ msgstr "Voeg DIR toe aan include-pad"
#~ msgid "Clear include path"
#~ msgid "Clear include path"
-#~ msgstr "Maak include pad leeg"
+#~ msgstr "Maak include-pad leeg"
#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
#~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
#~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
-#~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
+#~ msgstr "Zet configuratiedirectory op DIR"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
#~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
#~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
-#~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beïnvloeden:"
+#~ msgstr "Opties die invoer- en uitvoerlocaties beïnvloeden:"
#~ msgid "Diagnositic options:"
#~ msgstr "Diagnostische opties:"
#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
#~ msgid "Diagnositic options:"
#~ msgstr "Diagnostische opties:"
#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-#~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
+#~ msgstr "Verhoog diagnose-zichtbaarheidsniveau"
#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-#~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
+#~ msgstr "Stuur foutmeldingen naar FILE (aanvullend)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr "Selecteer uitvoer stuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
+#~ msgstr "Selecteer uitvoerstuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma klassen en eindig daarna"
+#~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma-klassen en eindig daarna"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Start een interactieve sessie"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Start een interactieve sessie"