3e27af9209b04daa622d2608fe2bd39c742c20bc
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.6.1-pre1 to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 #
6 #
7 # Vertaalde woorden:
8 #  Bad        = Foutief
9 #  Case       = Case
10 #  Cell       = Cel
11 #  Command    = Opdracht
12 #  Display    = Toon
13 #  Dictionary = Woordenboek
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = String
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 21:11+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
42 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43
44 #: src/data/any-reader.c:57
45 #, c-format
46 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
47 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
48
49 #: src/data/any-reader.c:93
50 #, c-format
51 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
52 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
53
54 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
55 msgid "The inline file is not allowed here."
56 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
57
58 #: src/data/calendar.c:81
59 #, c-format
60 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
61 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
62
63 #: src/data/calendar.c:89
64 #, c-format
65 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
66 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
67
68 #: src/data/calendar.c:96
69 #, c-format
70 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
71 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
72
73 #: src/data/case-tmpfile.c:57
74 #, c-format
75 msgid "failed to create temporary file"
76 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
77
78 #: src/data/case-tmpfile.c:131
79 #, c-format
80 msgid "seeking in temporary file"
81 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
82
83 #: src/data/case-tmpfile.c:153
84 #, c-format
85 msgid "reading temporary file"
86 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
87
88 #: src/data/case-tmpfile.c:155
89 #, c-format
90 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
91 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
92
93 #: src/data/case-tmpfile.c:175
94 #, c-format
95 msgid "writing to temporary file"
96 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
97
98 #: src/data/casereader-filter.c:221
99 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
100 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
101
102 #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452
103 msgid "Field contents are not numeric."
104 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
105
106 #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454
107 msgid "Number followed by garbage."
108 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
109
110 #: src/data/data-in.c:275
111 msgid "Invalid numeric syntax."
112 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
113
114 #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467
115 msgid "Too-large number set to system-missing."
116 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
117
118 #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472
119 msgid "Too-small number set to zero."
120 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
121
122 #: src/data/data-in.c:315
123 msgid "All characters in field must be digits."
124 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
125
126 #: src/data/data-in.c:338
127 msgid "Unrecognized character in field."
128 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
129
130 #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636
131 msgid "Field must have even length."
132 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
133
134 #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647
135 msgid "Field must contain only hex digits."
136 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
137
138 #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733
139 msgid "Syntax error in date field."
140 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
141
142 #: src/data/data-in.c:702
143 #, c-format
144 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
145 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
146
147 #: src/data/data-in.c:749
148 msgid "Delimiter expected between fields in date."
149 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
150
151 #: src/data/data-in.c:823
152 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
153 msgstr "Niet-herkend maand format.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
154
155 #: src/data/data-in.c:850
156 #, c-format
157 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
158 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
159
160 #: src/data/data-in.c:862
161 #, c-format
162 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
163 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
164
165 #: src/data/data-in.c:878
166 msgid "Julian day must have exactly three digits."
167 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
168
169 #: src/data/data-in.c:883
170 #, c-format
171 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
172 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
173
174 #: src/data/data-in.c:907
175 #, c-format
176 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
177 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
178
179 #: src/data/data-in.c:927
180 #, c-format
181 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
182 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
183
184 #: src/data/data-in.c:940
185 msgid "Delimiter expected between fields in time."
186 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
187
188 #: src/data/data-in.c:960
189 #, c-format
190 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
191 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
192
193 #: src/data/data-in.c:1000
194 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
195 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
196
197 #: src/data/data-in.c:1138
198 #, c-format
199 msgid "`%c' expected in date field."
200 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
201
202 #: src/data/data-in.c:1179
203 #, c-format
204 msgid "column %d"
205 msgstr "kolom %d"
206
207 #: src/data/data-in.c:1181
208 #, c-format
209 msgid "columns %d-%d"
210 msgstr "kolommen %d-%d"
211
212 #: src/data/data-in.c:1185
213 #, c-format
214 msgid "%s field) "
215 msgstr "%s veld) "
216
217 #: src/data/data-out.c:446
218 #, c-format
219 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
220 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
221
222 #: src/data/data-out.c:467
223 #, c-format
224 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
225 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
226
227 #: src/data/dict-class.c:52
228 msgid "ordinary"
229 msgstr "gewoon"
230
231 #: src/data/dict-class.c:54
232 msgid "system"
233 msgstr "systeem"
234
235 #: src/data/dict-class.c:56
236 msgid "scratch"
237 msgstr ""
238
239 #: src/data/dictionary.c:882
240 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
241 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
242
243 #: src/data/dictionary.c:1180
244 #, c-format
245 msgid "Truncating document line to %d bytes."
246 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
247
248 #: src/data/file-handle-def.c:462
249 #, c-format
250 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
251 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
252
253 #: src/data/file-handle-def.c:466
254 #, c-format
255 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
256 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
257
258 #: src/data/file-handle-def.c:473
259 #, c-format
260 msgid "Can't re-open %s as a %s."
261 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
262
263 #: src/data/file-name.c:131
264 #, c-format
265 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
266 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
267
268 #: src/data/file-name.c:146
269 #, c-format
270 msgid "...found \"%s\""
271 msgstr "...gevonden \"%s\""
272
273 #: src/data/file-name.c:153
274 msgid "...not found"
275 msgstr "...niet gevonden"
276
277 #: src/data/file-name.c:243
278 #, c-format
279 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
280 msgstr ""
281
282 #: src/data/format.c:235
283 msgid "Input format"
284 msgstr "Invoer format"
285
286 #: src/data/format.c:235
287 msgid "Output format"
288 msgstr "Uitvoer-format"
289
290 #: src/data/format.c:244
291 #, c-format
292 msgid "Format %s may not be used for input."
293 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
294
295 #: src/data/format.c:251
296 #, c-format
297 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
298 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
299
300 #: src/data/format.c:260
301 #, c-format
302 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
303 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
304
305 #: src/data/format.c:269
306 #, c-format
307 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
308 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
309 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
310 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
311
312 #: src/data/format.c:280
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
316 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
317 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
318
319 #: src/data/format.c:287
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
323 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
324 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
325
326 #: src/data/format.c:326
327 #, c-format
328 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
329 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
330
331 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
332 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
333 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
334 msgid "String"
335 msgstr "Tekenreeks"
336
337 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
338 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598
339 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131
340 msgid "Numeric"
341 msgstr "Numeriek"
342
343 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
344 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
347 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
348 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
349 msgid "numeric"
350 msgstr "numeriek"
351
352 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162
353 #: src/data/sys-file-reader.c:1164
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
356 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473
357 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486
358 msgid "string"
359 msgstr "Tekenreeks"
360
361 #: src/data/format.c:346
362 #, c-format
363 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
364 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
365
366 #: src/data/gnumeric-reader.c:33
367 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
368 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
369
370 #: src/data/gnumeric-reader.c:366
371 #, c-format
372 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
373 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
374
375 #: src/data/gnumeric-reader.c:386
376 #, c-format
377 msgid "Invalid cell range \"%s\""
378 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
379
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create variable name from %s"
383 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
384
385 #: src/data/gnumeric-reader.c:535
386 #, c-format
387 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
388 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
389
390 #: src/data/make-file.c:64
391 #, c-format
392 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
393 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
394
395 #: src/data/make-file.c:106
396 #, c-format
397 msgid "%s: Creating file: %s."
398 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
399
400 #: src/data/make-file.c:144
401 #, c-format
402 msgid "Opening %s for writing: %s."
403 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
404
405 #: src/data/make-file.c:153
406 #, c-format
407 msgid "Opening stream for %s: %s."
408 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
409
410 #: src/data/make-file.c:182
411 #, c-format
412 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
413 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
414
415 #: src/data/make-file.c:193
416 #, c-format
417 msgid "Creating temporary file %s: %s."
418 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
419
420 #: src/data/make-file.c:205
421 #, c-format
422 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
423 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
424
425 #: src/data/make-file.c:246
426 #, c-format
427 msgid "Replacing %s by %s: %s."
428 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
429
430 #: src/data/make-file.c:274
431 #, c-format
432 msgid "Removing %s: %s."
433 msgstr "Verwijderen %s: %s."
434
435 #: src/data/por-file-reader.c:99
436 #, c-format
437 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
438 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
439
440 #: src/data/por-file-reader.c:128
441 #, c-format
442 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
443 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op positie 0x%lx: "
444
445 #: src/data/por-file-reader.c:156
446 #, c-format
447 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
448 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
449
450 #: src/data/por-file-reader.c:208
451 msgid "unexpected end of file"
452 msgstr "onverwacht einde-bestand"
453
454 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
455 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
456 #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148
457 msgid "portable file"
458 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
459
460 #: src/data/por-file-reader.c:276
461 #, c-format
462 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
463 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
464
465 #: src/data/por-file-reader.c:297
466 msgid "Data record expected."
467 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
468
469 #: src/data/por-file-reader.c:379
470 msgid "Number expected."
471 msgstr "Nummer verwacht."
472
473 #: src/data/por-file-reader.c:407
474 msgid "Missing numeric terminator."
475 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
476
477 #: src/data/por-file-reader.c:430
478 msgid "Invalid integer."
479 msgstr "Ongeldige integer."
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:441
482 #, c-format
483 msgid "Bad string length %d."
484 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:502
487 #, c-format
488 msgid "%s: Not a portable file."
489 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:519
492 #, c-format
493 msgid "Unrecognized version code `%c'."
494 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:528
497 #, c-format
498 msgid "Bad date string length %zu."
499 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:530
502 #, c-format
503 msgid "Bad time string length %zu."
504 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:572
507 #, c-format
508 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
509 msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:593
512 #, c-format
513 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
514 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:597
517 #, c-format
518 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
519 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:621
522 msgid "Expected variable count record."
523 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:625
526 #, c-format
527 msgid "Invalid number of variables %d."
528 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:635
531 #, c-format
532 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
533 msgstr "Weging variabelennaam (%s) afgekapt."
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:650
536 msgid "Expected variable record."
537 msgstr "Variabel record verwacht."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:654
540 #, c-format
541 msgid "Invalid variable width %d."
542 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:662
545 #, c-format
546 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
547 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:666
550 #, c-format
551 msgid "Bad width %d for variable %s."
552 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:681
555 #, c-format
556 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
557 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:682
560 #, c-format
561 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
562 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:725
565 #, c-format
566 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
567 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:772
570 #, c-format
571 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
572 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:775
575 #, c-format
576 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
577 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben."
578
579 #: src/data/por-file-writer.c:140
580 #, c-format
581 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
582 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
583
584 #: src/data/por-file-writer.c:160
585 #, c-format
586 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
587 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s."
588
589 #: src/data/por-file-writer.c:500
590 #, c-format
591 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
592 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"."
593
594 #: src/data/psql-reader.c:42
595 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
596 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
597
598 #: src/data/psql-reader.c:239
599 msgid "Memory error whilst opening psql source"
600 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
601
602 #: src/data/psql-reader.c:245
603 #, c-format
604 msgid "Error opening psql source: %s."
605 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
606
607 #: src/data/psql-reader.c:260
608 #, c-format
609 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
610 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
611
612 #: src/data/psql-reader.c:280
613 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
614 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
615
616 #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332
617 #: src/data/psql-reader.c:342
618 #, c-format
619 msgid "Error from psql source: %s."
620 msgstr "Fout van psql source: %s."
621
622 #: src/data/psql-reader.c:437
623 #, c-format
624 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
625 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
626
627 #: src/data/scratch-reader.c:54
628 #, c-format
629 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
630 msgstr ""
631
632 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
633 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
634 #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181
635 msgid "scratch file"
636 msgstr "scratchbestand"
637
638 #: src/data/settings.c:685
639 #, c-format
640 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
641 msgstr "%s: Aangepaste waarde-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). "
642
643 #: src/data/short-names.c:66
644 msgid "Variable suffix too large."
645 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
646
647 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
648 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
649 #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190
650 msgid "system file"
651 msgstr "systeembestand"
652
653 #: src/data/sys-file-reader.c:205
654 #, c-format
655 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
656 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
657
658 #: src/data/sys-file-reader.c:244
659 msgid "Misplaced type 4 record."
660 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
661
662 #: src/data/sys-file-reader.c:255
663 #, c-format
664 msgid "Unrecognized record type %d."
665 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
666
667 #: src/data/sys-file-reader.c:294
668 #, c-format
669 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
670 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
671
672 #: src/data/sys-file-reader.c:334
673 #, c-format
674 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
675 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
676
677 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409
678 msgid "This is not an SPSS system file."
679 msgstr "Dit is geen SPSS systeembestand."
680
681 #: src/data/sys-file-reader.c:431
682 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
683 msgstr ""
684
685 #: src/data/sys-file-reader.c:508
686 #, c-format
687 msgid "Invalid variable name `%s'."
688 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
689
690 #: src/data/sys-file-reader.c:512
691 #, c-format
692 msgid "Bad variable width %d."
693 msgstr "Onjuiste variabelenbreedte %d."
694
695 #: src/data/sys-file-reader.c:516
696 #, c-format
697 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
698 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
699
700 #: src/data/sys-file-reader.c:524
701 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
702 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:532
705 #, c-format
706 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
707 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:551
710 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
711 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
712
713 #: src/data/sys-file-reader.c:566
714 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
715 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:569
718 #, c-format
719 msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
720 msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:598
723 msgid "Missing string continuation record."
724 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:632
727 #, c-format
728 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
729 msgstr "Onbekend variabele format %<PRIu8>."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:650
732 #, c-format
733 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
734 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:653
737 msgid "print"
738 msgstr "afdrukken"
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:653
741 msgid "write"
742 msgstr "schrijf"
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:657
745 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
746 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:675
749 msgid "Weighting variable must be numeric."
750 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:689
753 msgid "Multiple type 6 (document) records."
754 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:693
757 #, c-format
758 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
759 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:701
762 msgid "Document line contains null byte."
763 msgstr "Document regel bevat null byte."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:779
766 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
767 msgstr "Negeer waardelabels voor lange tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:784
770 #, c-format
771 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
772 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:810
775 #, c-format
776 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
777 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:830
780 #, c-format
781 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
782 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:843
785 msgid "little-endian"
786 msgstr ""
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:843
789 msgid "big-endian"
790 msgstr ""
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:844
793 #, c-format
794 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
795 msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s). "
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:860
798 #, c-format
799 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
800 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:864
803 #, c-format
804 msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS."
805 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:866
808 #, c-format
809 msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
810 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:868
813 #, c-format
814 msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
815 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:884
818 #, c-format
819 msgid "Bad size %zu on extension 11."
820 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:896
823 #, c-format
824 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
825 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:917
828 #, c-format
829 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
830 msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek parameters ingevuld."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:963
833 #, c-format
834 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
835 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:973
838 #, c-format
839 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
840 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1028
843 #, c-format
844 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
845 msgstr ""
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
848 #, c-format
849 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
850 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1044
853 #, c-format
854 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
855 msgstr "Erg lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1058
858 #, c-format
859 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
860 msgstr "Erg lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1103
863 #, c-format
864 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
865 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
868 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
869 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
872 #, c-format
873 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
874 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1151
877 #, c-format
878 msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)."
879 msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange tekenreeksvariabelen (%s)."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1158
882 #, c-format
883 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
884 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
887 #, c-format
888 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
889 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1194
892 #, c-format
893 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
894 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1272
897 msgid "File ends in partial case."
898 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1280
901 #, c-format
902 msgid "Error reading case from file %s."
903 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413
906 msgid "Compressed data is corrupt."
907 msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1500
910 #, c-format
911 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
912 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1505
915 #, c-format
916 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
917 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange tekenreeks voortzetting."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1591
920 #, c-format
921 msgid "Suppressed %d additional variable map warnings."
922 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde variabele map waarschuwingen."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1604
925 #, c-format
926 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
927 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1680
930 #, c-format
931 msgid "System error: %s."
932 msgstr "Systeemfout: %s."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
935 msgid "Unexpected end of file."
936 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
937
938 #: src/data/sys-file-writer.c:163
939 #, c-format
940 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
941 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
942
943 #: src/data/sys-file-writer.c:202
944 #, c-format
945 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
946 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
947
948 #: src/data/sys-file-writer.c:737
949 #, c-format
950 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
951 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
952
953 #: src/data/variable.c:209
954 #, c-format
955 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
956 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen. "
957
958 #: src/data/variable.c:221
959 #, c-format
960 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
961 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
962
963 #: src/data/variable.c:249
964 msgid "Variable name cannot be empty string."
965 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
966
967 #: src/data/variable.c:255
968 #, c-format
969 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
970 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
971
972 #: src/data/variable.c:263
973 #, c-format
974 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
975 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
976
977 #: src/language/command.c:208
978 #, c-format
979 msgid "%s is unimplemented."
980 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
981
982 #: src/language/command.c:214
983 #, c-format
984 msgid "%s may be used only in testing mode."
985 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
986
987 #: src/language/command.c:220
988 #, c-format
989 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
990 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
991
992 #: src/language/command.c:248
993 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
994 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
995
996 #: src/language/command.c:489
997 msgid "expecting command name"
998 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
999
1000 #: src/language/command.c:503
1001 #, c-format
1002 msgid "Unknown command %s."
1003 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1004
1005 #: src/language/command.c:628
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1008 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1009
1010 #: src/language/command.c:632
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1013 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1014
1015 #: src/language/command.c:636
1016 #, c-format
1017 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1018 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1019
1020 #: src/language/command.c:640
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1023 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1024
1025 #: src/language/command.c:647
1026 #, c-format
1027 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1028 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1029
1030 #: src/language/command.c:651
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1033 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1034
1035 #: src/language/command.c:655
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1038 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1039
1040 #: src/language/command.c:659
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1043 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1044
1045 #: src/language/command.c:663
1046 #, c-format
1047 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1048 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1049
1050 #: src/language/command.c:669
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1053 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1054
1055 #: src/language/command.c:674
1056 #, c-format
1057 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1058 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1059
1060 #: src/language/command.c:692
1061 #, c-format
1062 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1063 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1064
1065 #: src/language/command.c:694
1066 #, c-format
1067 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1068 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1069
1070 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1071 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1072 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1073 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1074
1075 #: src/language/command.c:785
1076 #, c-format
1077 msgid "Error removing `%s': %s."
1078 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1079
1080 #: src/language/command.c:835
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't fork: %s."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/language/command.c:850
1086 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1087 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1088
1089 #: src/language/command.c:862
1090 msgid "Command shell not supported on this platform."
1091 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteunt op dit platform."
1092
1093 #: src/language/command.c:868
1094 #, c-format
1095 msgid "Error executing command: %s."
1096 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1097
1098 #: src/language/control/control-stack.c:27
1099 #, c-format
1100 msgid "%s without %s."
1101 msgstr "%s zonder %s."
1102
1103 #: src/language/control/control-stack.c:55
1104 #, c-format
1105 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1106 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1107
1108 #: src/language/control/control-stack.c:72
1109 #, c-format
1110 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1111 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1112
1113 #: src/language/control/do-if.c:177
1114 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1115 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1116
1117 #: src/language/control/loop.c:214
1118 msgid "Only one index clause may be specified."
1119 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1120
1121 #: src/language/control/repeat.c:171
1122 #, c-format
1123 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1124 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1125
1126 #: src/language/control/repeat.c:176
1127 #, c-format
1128 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1129 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1130
1131 #: src/language/control/repeat.c:222
1132 #, c-format
1133 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1134 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1135
1136 #: src/language/control/repeat.c:334
1137 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1138 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1139
1140 #: src/language/control/repeat.c:436
1141 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1142 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1143
1144 #: src/language/control/repeat.c:445
1145 #, c-format
1146 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1147 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1148
1149 #: src/language/control/repeat.c:480
1150 msgid "String expected."
1151 msgstr "String verwacht."
1152
1153 #: src/language/control/repeat.c:499
1154 msgid "No matching DO REPEAT."
1155 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1156
1157 #: src/language/control/temporary.c:46
1158 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1159 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1160
1161 #: src/language/data-io/data-list.c:128
1162 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
1163 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
1164
1165 #: src/language/data-io/data-list.c:134
1166 msgid "The END subcommand may only be specified once."
1167 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
1168
1169 #: src/language/data-io/data-list.c:172
1170 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
1171 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
1172
1173 #: src/language/data-io/data-list.c:237
1174 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
1175 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
1176
1177 #: src/language/data-io/data-list.c:252
1178 msgid "At least one variable must be specified."
1179 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
1180
1181 #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438
1182 #: src/language/data-io/get-data.c:528
1183 #, c-format
1184 msgid "%s is a duplicate variable name."
1185 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
1186
1187 #: src/language/data-io/data-list.c:356
1188 #, c-format
1189 msgid "There is already a variable %s of a different type."
1190 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
1191
1192 #: src/language/data-io/data-list.c:363
1193 #, c-format
1194 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
1195 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
1196
1197 #: src/language/data-io/data-list.c:371
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
1200 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
1201
1202 #: src/language/data-io/data-parser.c:455
1203 #: src/language/data-io/data-parser.c:464
1204 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
1205 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
1206
1207 #: src/language/data-io/data-parser.c:520
1208 #, c-format
1209 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
1210 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
1211
1212 #: src/language/data-io/data-parser.c:566
1213 #, c-format
1214 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
1215 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
1216
1217 #: src/language/data-io/data-parser.c:603
1218 #, c-format
1219 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
1220 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
1221
1222 #: src/language/data-io/data-parser.c:622
1223 msgid "Record ends in data not part of any field."
1224 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
1225
1226 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
1227 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403
1228 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
1230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390
1231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634
1232 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245
1233 msgid "Variable"
1234 msgstr "Variabele"
1235
1236 #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404
1237 msgid "Record"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405
1241 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1242 msgid "Columns"
1243 msgstr "Kolommen"
1244
1245 #: src/language/data-io/data-parser.c:645
1246 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406
1247 msgid "Format"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
1251 #, c-format
1252 msgid "Reading %d record from %s."
1253 msgid_plural "Reading %d records from %s."
1254 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
1255 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
1256
1257 #: src/language/data-io/data-parser.c:700
1258 #, c-format
1259 msgid "Reading free-form data from %s."
1260 msgstr "Lezen free-format gegeven van %s."
1261
1262 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1263 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1264 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
1265 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
1266 msgid "data file"
1267 msgstr "gegevensbestand"
1268
1269 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
1270 #, c-format
1271 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
1272 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
1273
1274 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
1275 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
1276 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen."
1277
1278 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
1279 #, c-format
1280 msgid "Error reading file %s: %s."
1281 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
1282
1283 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
1284 #, c-format
1285 msgid "Unexpected end of file reading %s."
1286 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
1287
1288 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
1289 #, c-format
1290 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
1294 #, c-format
1295 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
1299 #, c-format
1300 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
1304 #, c-format
1305 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
1309 msgid "Record exceeds remaining block length."
1310 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
1311
1312 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
1313 #, c-format
1314 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
1315 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
1316
1317 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
1318 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
1319 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
1320
1321 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
1322 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
1323 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
1324
1325 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
1326 #, c-format
1327 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
1328 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
1329
1330 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
1331 #, c-format
1332 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
1333 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
1334
1335 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
1336 #, c-format
1337 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
1338 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
1339
1340 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
1341 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
1342 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
1343
1344 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
1345 #, c-format
1346 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
1347 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt."
1348
1349 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
1350 #, c-format
1351 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
1352 msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records."
1353
1354 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
1355 msgid "file"
1356 msgstr "bestand"
1357
1358 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
1359 msgid "inline file"
1360 msgstr "inline-bestand"
1361
1362 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
1363 msgid "expecting a file name or handle name"
1364 msgstr "file naam of handle-naam verwacht"
1365
1366 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
1367 #, c-format
1368 msgid "Handle for %s not allowed here."
1369 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
1370
1371 #: src/language/data-io/get-data.c:62
1372 #, c-format
1373 msgid "Unsupported TYPE %s"
1374 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
1375
1376 #: src/language/data-io/get-data.c:258
1377 #, c-format
1378 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
1379 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
1380
1381 #: src/language/data-io/get-data.c:313
1382 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
1383 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
1384
1385 #: src/language/data-io/get-data.c:326
1386 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
1387 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
1388
1389 #: src/language/data-io/get-data.c:351
1390 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
1391 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
1392
1393 #: src/language/data-io/get-data.c:364
1394 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
1395 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
1396
1397 #: src/language/data-io/get-data.c:384
1398 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
1399 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
1400
1401 #: src/language/data-io/get-data.c:396
1402 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
1403 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
1404
1405 #: src/language/data-io/get-data.c:445
1406 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
1407 msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten."
1408
1409 #: src/language/data-io/get-data.c:460
1410 msgid "expecting VARIABLES"
1411 msgstr "VARIABLES verwacht"
1412
1413 #: src/language/data-io/get-data.c:482
1414 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
1415 #, c-format
1416 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
1417 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevens velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
1418
1419 #: src/language/data-io/get-data.c:491
1420 #, c-format
1421 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
1422 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
1423
1424 #: src/language/data-io/get.c:99
1425 msgid "expecting COMM or TAPE"
1426 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
1427
1428 #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286
1429 #: src/language/data-io/get.c:311
1430 #, c-format
1431 msgid "expecting %s or %s"
1432 msgstr "%s of %s verwacht"
1433
1434 #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178
1435 msgid "expecting a valid subcommand"
1436 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
1437
1438 #: src/language/data-io/get.c:539
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1441 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
1442
1443 #: src/language/data-io/get.c:565
1444 msgid "`=' expected after variable list."
1445 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
1446
1447 #: src/language/data-io/get.c:572
1448 #, c-format
1449 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
1450 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht."
1451
1452 #: src/language/data-io/get.c:585
1453 #, c-format
1454 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
1455 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
1456
1457 #: src/language/data-io/get.c:615
1458 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
1459 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
1460
1461 #: src/language/data-io/get.c:788
1462 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
1463 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
1464
1465 #: src/language/data-io/get.c:795
1466 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
1467 msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
1468
1469 #: src/language/data-io/get.c:829
1470 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
1471 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
1472
1473 #: src/language/data-io/get.c:873
1474 #, c-format
1475 msgid "File %s lacks BY variable %s."
1476 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
1477
1478 #: src/language/data-io/get.c:876
1479 #, c-format
1480 msgid "Active file lacks BY variable %s."
1481 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
1482
1483 #: src/language/data-io/get.c:946
1484 msgid "BY is required when TABLE is specified."
1485 msgstr "BY is vereist als TABLE is gespecificeerd."
1486
1487 #: src/language/data-io/get.c:951
1488 msgid "BY is required when IN is specified."
1489 msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd."
1490
1491 #: src/language/data-io/get.c:1056
1492 #, c-format
1493 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
1494 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
1495
1496 #: src/language/data-io/get.c:1303
1497 #, c-format
1498 msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)."
1499 msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)."
1500
1501 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129
1502 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
1503 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
1504
1505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
1506 msgid "Input program did not create any variables."
1507 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
1508
1509 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287
1510 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
1511 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
1512
1513 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337
1514 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
1515 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
1516
1517 #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362
1518 msgid "No variables specified."
1519 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
1520
1521 #: src/language/data-io/list.q:165
1522 #, c-format
1523 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
1524 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
1525
1526 #: src/language/data-io/list.q:173
1527 #, c-format
1528 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1529 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1530
1531 #: src/language/data-io/list.q:179
1532 #, c-format
1533 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
1534 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1535
1536 #: src/language/data-io/list.q:185
1537 #, c-format
1538 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
1539 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
1540
1541 #: src/language/data-io/list.q:211
1542 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
1543 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
1544
1545 #: src/language/data-io/list.q:467
1546 msgid "Line"
1547 msgstr "Regel"
1548
1549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
1550 #, c-format
1551 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
1552 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
1553
1554 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
1555 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
1556 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
1557
1558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
1559 #, c-format
1560 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
1561 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
1562
1563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1564 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1565 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1566 #, c-format
1567 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1568 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1569
1570 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
1571 msgid "Column positions for fields must be positive."
1572 msgstr "Kolomposities voor velden moet positief zijn."
1573
1574 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
1575 msgid "Column positions for fields must not be negative."
1576 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
1577
1578 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
1579 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
1580 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
1581
1582 #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476
1583 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60
1584 msgid "expecting end of command"
1585 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1586
1587 #: src/language/data-io/print-space.c:116
1588 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
1589 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
1590
1591 #: src/language/data-io/print-space.c:119
1592 #, c-format
1593 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
1594 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
1595
1596 #: src/language/data-io/print.c:266
1597 #, c-format
1598 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
1599 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
1600
1601 #: src/language/data-io/print.c:436
1602 #, c-format
1603 msgid "Writing %d record to %s."
1604 msgid_plural "Writing %d records to %s."
1605 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
1606 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
1607
1608 #: src/language/data-io/print.c:440
1609 #, c-format
1610 msgid "Writing %d record."
1611 msgid_plural "Writing %d records."
1612 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
1613 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
1614
1615 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1616 #, c-format
1617 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1618 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1619
1620 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
1623 msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange tekenreeksvariabele %s."
1624
1625 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s."
1628 msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange tekenreeksvariabele %s."
1629
1630 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126
1631 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1632 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1633
1634 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1635 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1636 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1637
1638 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1639 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1640 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1641
1642 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1643 msgid "`(' expected after variable list."
1644 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1645
1646 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1647 msgid "`)' expected after output format."
1648 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1649
1650 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1651 #: src/language/stats/aggregate.c:451
1652 msgid "expecting `('"
1653 msgstr "'(' verwacht"
1654
1655 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1656 #, c-format
1657 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1658 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1659
1660 #: src/language/dictionary/missing-values.c:117
1661 #, c-format
1662 msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)."
1663 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar korte tekenreekslengte (%d karakters)."
1664
1665 #: src/language/dictionary/missing-values.c:139
1666 #, c-format
1667 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1668 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1669
1670 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1671 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1672 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1673
1674 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1675 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1676 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1677
1678 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1679 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1680 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1681
1682 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1683 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1684 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1685
1686 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1687 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1688 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1689
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1691 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1692 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1693
1694 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1695 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1696 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1697
1698 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1699 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1700 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht. "
1701
1702 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1703 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1704 #, c-format
1705 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1706 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)."
1707
1708 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1709 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1710 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1711
1712 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1713 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1714 msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1715
1716 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1717 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1718 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1719
1720 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1721 #, c-format
1722 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1723 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1724
1725 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1726 msgid "Subcommand name expected."
1727 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1728
1729 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1730 msgid "`/' or `.' expected."
1731 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1732
1733 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1734 #, c-format
1735 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1736 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1737
1738 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1739 #, c-format
1740 msgid "There is already a variable named %s."
1741 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1742
1743 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1744 #, c-format
1745 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1746 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1747
1748 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1749 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1750 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1751
1752 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1753 msgid "`(' expected."
1754 msgstr "'(' verwacht."
1755
1756 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1757 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1758 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1759
1760 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1761 msgid "`)' expected after variable names."
1762 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1763
1764 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1765 #, c-format
1766 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1767 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1768
1769 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563
1771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192
1772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1773 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063
1774 #: src/language/stats/frequencies.q:1188
1775 msgid "Value"
1776 msgstr "Waarde"
1777
1778 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275
1781 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099
1782 msgid "Label"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1786 msgid "File:"
1787 msgstr "Bestand:"
1788
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052
1790 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1791 msgid "Label:"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1795 msgid "No label."
1796 msgstr "Geen label."
1797
1798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1799 msgid "Created:"
1800 msgstr "Aangemaakt:"
1801
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1803 msgid "Integer Format:"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1807 msgid "Big Endian."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1811 msgid "Little Endian."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1816 msgid "Unknown."
1817 msgstr "Onbekend."
1818
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1820 msgid "Real Format:"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1824 msgid "IEEE 754 LE."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1828 msgid "IEEE 754 BE."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131
1832 msgid "VAX D."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1836 msgid "VAX G."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1840 msgid "IBM 390 Hex Long."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1844 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1845 msgid "Variables:"
1846 msgstr "Variabelen:"
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1849 msgid "Cases:"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139
1853 msgid "Unknown"
1854 msgstr "Onbekend"
1855
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1857 msgid "Type:"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1861 msgid "System File."
1862 msgstr "Systeembestand."
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1865 msgid "Weight:"
1866 msgstr "Gewicht:"
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
1869 msgid "Not weighted."
1870 msgstr "Niet gewogen."
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1873 msgid "Mode:"
1874 msgstr "Modus:"
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1877 #, c-format
1878 msgid "Compression %s."
1879 msgstr "Compressie %s."
1880
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1882 msgid "on"
1883 msgstr "aan"
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1886 msgid "off"
1887 msgstr "uit"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395
1891 msgid "Description"
1892 msgstr "Omschrijving"
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633
1897 msgid "Position"
1898 msgstr "Positie"
1899
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
1901 msgid "The active file does not have a file label."
1902 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1903
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1905 msgid "File label:"
1906 msgstr "Bestandlabel:"
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1909 msgid "No variables to display."
1910 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
1913 msgid "Macros not supported."
1914 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317
1917 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1918 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325
1921 msgid "Documents in the active file:"
1922 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1923
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477
1925 #, c-format
1926 msgid "Format: %s"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1930 #, c-format
1931 msgid "Print Format: %s"
1932 msgstr "Afdruk Format: %s"
1933
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488
1935 #, c-format
1936 msgid "Write Format: %s"
1937 msgstr "Schrijf Format: %s"
1938
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
1940 #, c-format
1941 msgid "Measure: %s"
1942 msgstr "Meting: %s"
1943
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1945 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123
1946 msgid "Nominal"
1947 msgstr "Nominaal"
1948
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496
1950 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124
1951 msgid "Ordinal"
1952 msgstr "Ordinaal"
1953
1954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125
1956 msgid "Scale"
1957 msgstr "Schaal"
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1960 #, c-format
1961 msgid "Display Alignment: %s"
1962 msgstr "Toon Groepering: %s"
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1965 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116
1966 msgid "Left"
1967 msgstr "Links"
1968
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1970 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118
1971 msgid "Center"
1972 msgstr "Centreer"
1973
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1975 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117
1976 msgid "Right"
1977 msgstr "Rechts"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1980 #, c-format
1981 msgid "Display Width: %d"
1982 msgstr "Toonbreedte: %d"
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
1985 msgid "Missing Values: "
1986 msgstr "Ontbrekende-Waardes:"
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611
1989 msgid "No vectors defined."
1990 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632
1993 msgid "Vector"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635
1997 msgid "Print Format"
1998 msgstr "Afdruk-Format"
1999
2000 #: src/language/dictionary/value-labels.c:121
2001 #, c-format
2002 msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
2003 msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen."
2004
2005 #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629
2006 msgid "expecting string"
2007 msgstr "tekenreeks verwacht"
2008
2009 #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643
2010 msgid "expecting integer"
2011 msgstr "verwacht integer"
2012
2013 #: src/language/dictionary/value-labels.c:170
2014 #, c-format
2015 msgid "Value label `%g' is not integer."
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/language/dictionary/value-labels.c:184
2019 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2020 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
2021
2022 #: src/language/dictionary/variable-display.c:119
2023 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2024 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2025
2026 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2027 msgid "String expected for variable label."
2028 msgstr "String verwacht voor variabelenlabel."
2029
2030 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2031 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2032 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
2033
2034 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2035 #, c-format
2036 msgid "A vector named %s already exists."
2037 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2038
2039 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2040 #, c-format
2041 msgid "Vector name %s is given twice."
2042 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2043
2044 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2045 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2046 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2047
2048 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2049 msgid "Vectors must have at least one element."
2050 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2051
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2053 msgid "expecting vector length"
2054 msgstr "vector lengte verwacht"
2055
2056 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2057 #, c-format
2058 msgid "%s is too long for a variable name."
2059 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2060
2061 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2062 #, c-format
2063 msgid "%s is an existing variable name."
2064 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2065
2066 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2067 msgid "The weighting variable must be numeric."
2068 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2069
2070 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2071 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2072 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2073
2074 #: src/language/expressions/evaluate.c:154
2075 msgid "expecting number or string"
2076 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
2077
2078 #: src/language/expressions/evaluate.c:168
2079 #, c-format
2080 msgid "Duplicate variable name %s."
2081 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
2082
2083 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2084 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2085 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
2086
2087 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2088 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2089 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2090
2091 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2092 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2093 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2094
2095 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2096 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2097 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2098
2099 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2100 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2101 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2102
2103 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2104 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2105 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
2106
2107 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2108 #, c-format
2109 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2110 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
2111
2112 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2113 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2114 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
2115
2116 #: src/language/expressions/parse.c:259
2117 #, c-format
2118 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2119 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
2120
2121 #: src/language/expressions/parse.c:271
2122 #, c-format
2123 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
2124 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreekswaarde is hier vereist."
2125
2126 #: src/language/expressions/parse.c:427
2127 #, c-format
2128 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
2129 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
2130
2131 #: src/language/expressions/parse.c:643
2132 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/language/expressions/parse.c:744
2136 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/language/expressions/parse.c:809
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown system variable %s."
2142 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
2143
2144 #: src/language/expressions/parse.c:857
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown identifier %s."
2147 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
2148
2149 #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509
2150 msgid "expecting `)'"
2151 msgstr "')' verwacht"
2152
2153 #: src/language/expressions/parse.c:892
2154 msgid "in expression"
2155 msgstr "in expressie"
2156
2157 #: src/language/expressions/parse.c:1073
2158 #, c-format
2159 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
2160 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
2161
2162 #: src/language/expressions/parse.c:1082
2163 #, c-format
2164 msgid "%s must have even number of arguments in list."
2165 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
2166
2167 #: src/language/expressions/parse.c:1085
2168 #, c-format
2169 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
2170 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
2171
2172 #: src/language/expressions/parse.c:1095
2173 #, c-format
2174 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
2175 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
2176
2177 #: src/language/expressions/parse.c:1104
2178 #, c-format
2179 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
2180 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
2181
2182 #: src/language/expressions/parse.c:1110
2183 #, c-format
2184 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
2185 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
2186
2187 #: src/language/expressions/parse.c:1164
2188 #, c-format
2189 msgid "Type mismatch invoking %s as "
2190 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
2191
2192 #: src/language/expressions/parse.c:1169
2193 msgid "Function invocation "
2194 msgstr "Functie aanroep "
2195
2196 #: src/language/expressions/parse.c:1171
2197 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
2198 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
2199
2200 #: src/language/expressions/parse.c:1201
2201 #, c-format
2202 msgid "No function or vector named %s."
2203 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
2204
2205 #: src/language/expressions/parse.c:1244
2206 #, c-format
2207 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
2208 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
2209
2210 #: src/language/expressions/parse.c:1264
2211 #, c-format
2212 msgid "%s is a PSPP extension."
2213 msgstr "%s is een PSPP extensie."
2214
2215 #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127
2216 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158
2217 #, c-format
2218 msgid "%s is not yet implemented."
2219 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2220
2221 #: src/language/expressions/parse.c:1273
2222 #, c-format
2223 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
2224 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
2225
2226 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
2227 msgid "expecting valid format specifier"
2228 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
2229
2230 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
2231 msgid "expecting format type"
2232 msgstr "verwacht format-type"
2233
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:282
2235 #, c-format
2236 msgid "%s does not form a valid number."
2237 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
2238
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:386
2240 #, c-format
2241 msgid "Bad character in input: `%c'."
2242 msgstr "Fout karakter in invoer: '%c'."
2243
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:388
2245 #, c-format
2246 msgid "Bad character in input: `\\%o'."
2247 msgstr "Fout karakter in invoer: '\\%o'."
2248
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:424
2250 #, c-format
2251 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2252 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
2253
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:432
2255 #, c-format
2256 msgid "missing required subcommand %s"
2257 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
2258
2259 #: src/language/lexer/lexer.c:461
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s at %s."
2262 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
2263
2264 #: src/language/lexer/lexer.c:464
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error at %s."
2267 msgstr "Syntaxfout op %s."
2268
2269 #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615
2270 #, c-format
2271 msgid "expecting `%s'"
2272 msgstr "verwacht '%s'"
2273
2274 #: src/language/lexer/lexer.c:656
2275 msgid "expecting number"
2276 msgstr "nummer verwacht"
2277
2278 #: src/language/lexer/lexer.c:668
2279 msgid "expecting identifier"
2280 msgstr "verwacht herkenningsteken"
2281
2282 #: src/language/lexer/lexer.c:1062
2283 msgid "binary"
2284 msgstr "binair"
2285
2286 #: src/language/lexer/lexer.c:1067
2287 msgid "octal"
2288 msgstr "octaal"
2289
2290 #: src/language/lexer/lexer.c:1072
2291 msgid "hex"
2292 msgstr "hexadecimaal"
2293
2294 #: src/language/lexer/lexer.c:1082
2295 #, c-format
2296 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
2297 msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
2298
2299 #: src/language/lexer/lexer.c:1111
2300 #, c-format
2301 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
2302 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
2303
2304 #: src/language/lexer/lexer.c:1145
2305 msgid "Unterminated string constant."
2306 msgstr "Geen einde aan tekenreeks constante."
2307
2308 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
2309 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
2310 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
2311
2312 #: src/language/lexer/lexer.c:1207
2313 msgid "String expected following `+'."
2314 msgstr "String verwacht achter '+'."
2315
2316 #: src/language/lexer/lexer.c:1220
2317 #, c-format
2318 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
2319 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
2320
2321 #: src/language/lexer/range-parser.c:60
2322 #, c-format
2323 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
2324 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
2325
2326 #: src/language/lexer/range-parser.c:68
2327 #, c-format
2328 msgid "Ends of range are equal (%g)."
2329 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
2330
2331 #: src/language/lexer/range-parser.c:76
2332 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
2333 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
2334
2335 #: src/language/lexer/range-parser.c:108
2336 msgid "System-missing value is not valid here."
2337 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
2338
2339 #: src/language/lexer/range-parser.c:116
2340 msgid "expecting number or data string"
2341 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
2342
2343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
2344 msgid "expecting variable name"
2345 msgstr "variabelennaam verwacht"
2346
2347 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
2348 #, c-format
2349 msgid "%s is not a variable name."
2350 msgstr "%s is geen variabelennaam."
2351
2352 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
2353 #, c-format
2354 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2355 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2356
2357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
2358 #, c-format
2359 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2360 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
2361
2362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2363 #, c-format
2364 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2365 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
2366
2367 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
2368 #, c-format
2369 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2370 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2371
2372 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
2373 #, c-format
2374 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2375 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
2376
2377 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
2378 #, c-format
2379 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2380 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
2381
2382 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
2383 #, c-format
2384 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2385 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
2386
2387 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
2388 #, c-format
2389 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2390 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. "
2391
2392 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
2393 msgid "incorrect use of TO convention"
2394 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
2395
2396 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
2397 msgid "Scratch variables not allowed here."
2398 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
2399
2400 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
2401 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2402 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
2403
2404 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
2405 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2406 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:209
2409 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2410 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2411
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:240
2413 msgid "expecting BREAK"
2414 msgstr "BREAK verwacht"
2415
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:245
2417 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2418 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:416
2421 msgid "expecting aggregation function"
2422 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2423
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:434
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown aggregation function %s."
2427 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2428
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:490
2430 #, c-format
2431 msgid "Missing argument %zu to %s."
2432 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2433
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:499
2435 #, c-format
2436 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2437 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2438
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:521
2440 #, c-format
2441 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2442 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:537
2445 #, c-format
2446 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2447 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2448
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:607
2450 #, c-format
2451 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2452 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate bestandwoordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2453
2454 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2455 #, c-format
2456 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2457 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2458
2459 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2460 #, c-format
2461 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2462 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2463
2464 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2465 #, c-format
2466 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2467 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2468
2469 #: src/language/stats/binomial.c:133
2470 #, c-format
2471 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2472 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2473
2474 #: src/language/stats/binomial.c:183
2475 msgid "Binomial Test"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/language/stats/binomial.c:207
2479 msgid "Group1"
2480 msgstr "Groep1 "
2481
2482 #: src/language/stats/binomial.c:208
2483 msgid "Group2"
2484 msgstr "Groep2"
2485
2486 #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224
2487 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866
2488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795
2489 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140
2490 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479
2491 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2492 msgid "Total"
2493 msgstr "Totaal"
2494
2495 #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247
2496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231
2497 msgid "Category"
2498 msgstr "Categorie"
2499
2500 #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876
2501 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411
2502 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394
2503 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724
2504 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425
2505 msgid "N"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/language/stats/binomial.c:244
2509 msgid "Observed Prop."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/language/stats/binomial.c:245
2513 msgid "Test Prop."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/language/stats/binomial.c:248
2517 #, c-format
2518 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/language/stats/chisquare.c:194
2522 #, c-format
2523 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2524 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2525
2526 #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248
2527 msgid "Observed N"
2528 msgstr "Waargenomen N"
2529
2530 #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249
2531 msgid "Expected N"
2532 msgstr "Verwacht N"
2533
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250
2535 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2536 msgid "Residual"
2537 msgstr "Overblijvend"
2538
2539 #: src/language/stats/chisquare.c:243
2540 msgid "Frequencies"
2541 msgstr "Frequenties"
2542
2543 #: src/language/stats/chisquare.c:298
2544 msgid "Test Statistics"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/language/stats/chisquare.c:312
2548 msgid "Chi-Square"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166
2552 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695
2553 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026
2554 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316
2555 msgid "df"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/language/stats/chisquare.c:314
2559 msgid "Asymp. Sig."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/language/stats/crosstabs.q:277
2563 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
2564 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
2565
2566 #: src/language/stats/crosstabs.q:287
2567 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
2568 msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
2569
2570 #: src/language/stats/crosstabs.q:363
2571 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
2572 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
2573
2574 #: src/language/stats/crosstabs.q:373
2575 msgid "expecting BY"
2576 msgstr "BY verwacht"
2577
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:440
2579 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
2580 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
2581
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:478
2583 #, c-format
2584 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
2585 msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
2586
2587 #: src/language/stats/crosstabs.q:861
2588 msgid "Summary."
2589 msgstr "Overzicht."
2590
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987
2592 msgid "Cases"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922
2596 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412
2597 msgid "Valid"
2598 msgstr "Geldig"
2599
2600 #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923
2601 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413
2602 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2603 msgid "Missing"
2604 msgstr "Ontbrekend"
2605
2606 #: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002
2607 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066
2608 #: src/language/stats/frequencies.q:1067
2609 msgid "Percent"
2610 msgstr "Procent"
2611
2612 #: src/language/stats/crosstabs.q:1124
2613 msgid "count"
2614 msgstr "aantal"
2615
2616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1125
2617 msgid "row %"
2618 msgstr "rij %"
2619
2620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1126
2621 msgid "column %"
2622 msgstr "kolom %"
2623
2624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1127
2625 msgid "total %"
2626 msgstr "totaal %"
2627
2628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1128
2629 msgid "expected"
2630 msgstr "verwacht"
2631
2632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1129
2633 msgid "residual"
2634 msgstr "overblijvend"
2635
2636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1130
2637 msgid "std. resid."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1131
2641 msgid "adj. resid."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1161
2645 msgid "Chi-square tests."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191
2649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232
2650 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2651 msgid "Statistic"
2652 msgstr "Statistiek"
2653
2654 #: src/language/stats/crosstabs.q:1168
2655 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
2659 msgid "Exact. Sig. (2-sided)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
2663 msgid "Exact. Sig. (1-sided)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/language/stats/crosstabs.q:1187
2667 msgid "Symmetric measures."
2668 msgstr "Symmetrische metingen."
2669
2670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235
2671 msgid "Asymp. Std. Error"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2675 msgid "Approx. T"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2679 msgid "Approx. Sig."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206
2683 msgid "Risk estimate."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
2687 #, c-format
2688 msgid "95%% Confidence Interval"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030
2692 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319
2693 msgid "Lower"
2694 msgstr "Lager"
2695
2696 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031
2697 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320
2698 msgid "Upper"
2699 msgstr "Hoger"
2700
2701 #: src/language/stats/crosstabs.q:1228
2702 msgid "Directional measures."
2703 msgstr "Directioneel metingen."
2704
2705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101
2706 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223
2707 msgid "Type"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
2711 msgid "Pearson Chi-Square"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
2715 msgid "Likelihood Ratio"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
2719 msgid "Fisher's Exact Test"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
2723 msgid "Continuity Correction"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
2727 msgid "Linear-by-Linear Association"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:2165
2732 msgid "N of Valid Cases"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181
2736 msgid "Nominal by Nominal"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182
2740 msgid "Ordinal by Ordinal"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/language/stats/crosstabs.q:2051
2744 msgid "Interval by Interval"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/language/stats/crosstabs.q:2052
2748 msgid "Measure of Agreement"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
2752 msgid "Phi"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/language/stats/crosstabs.q:2058
2756 msgid "Cramer's V"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/language/stats/crosstabs.q:2059
2760 msgid "Contingency Coefficient"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/language/stats/crosstabs.q:2060
2764 msgid "Kendall's tau-b"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/language/stats/crosstabs.q:2061
2768 msgid "Kendall's tau-c"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
2772 msgid "Gamma"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/language/stats/crosstabs.q:2063
2776 msgid "Spearman Correlation"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/language/stats/crosstabs.q:2064
2780 msgid "Pearson's R"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
2784 msgid "Kappa"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:2138
2788 #, c-format
2789 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/language/stats/crosstabs.q:2141
2793 #, c-format
2794 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/language/stats/crosstabs.q:2149
2798 #, c-format
2799 msgid "For cohort %s = %g"
2800 msgstr "Voor cohort %s = %g"
2801
2802 #: src/language/stats/crosstabs.q:2152
2803 #, c-format
2804 msgid "For cohort %s = %.*s"
2805 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
2806
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:2183
2808 msgid "Nominal by Interval"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
2812 msgid "Lambda"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:2189
2816 msgid "Goodman and Kruskal tau"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/language/stats/crosstabs.q:2190
2820 msgid "Uncertainty Coefficient"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/language/stats/crosstabs.q:2191
2824 msgid "Somers' d"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
2828 msgid "Eta"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/language/stats/crosstabs.q:2197
2832 msgid "Symmetric"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199
2836 #, c-format
2837 msgid "%s Dependent"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579
2841 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131
2842 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701
2843 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862
2844 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2845 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2846 msgid "Mean"
2847 msgstr "Gemiddeld"
2848
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2850 msgid "S E Mean"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2854 msgid "Std Dev"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659
2858 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2859 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2860 msgid "Variance"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760
2864 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2865 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2866 msgid "Kurtosis"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2870 msgid "S E Kurt"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741
2874 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2875 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2876 msgid "Skewness"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2880 msgid "S E Skew"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704
2884 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2885 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2886 msgid "Range"
2887 msgstr "Bereik"
2888
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684
2890 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137
2891 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2892 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2893 msgid "Minimum"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694
2897 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140
2898 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2899 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2900 msgid "Maximum"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136
2904 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2905 msgid "Sum"
2906 msgstr "Som"
2907
2908 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2909 #, c-format
2910 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2911 msgstr "Z-score variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2912
2913 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2914 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2915 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2916
2917 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2918 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2919 msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2920
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2922 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2923 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
2924
2925 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2926 msgid "Source"
2927 msgstr "Bron"
2928
2929 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2930 msgid "Target"
2931 msgstr "Doel"
2932
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2934 #, c-format
2935 msgid "Z-score of %s"
2936 msgstr "Z-score van %s"
2937
2938 #: src/language/stats/descriptives.c:886
2939 msgid "Valid N"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/language/stats/descriptives.c:887
2943 msgid "Missing N"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/language/stats/descriptives.c:915
2947 #, c-format
2948 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2949 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2950
2951 #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293
2952 #, c-format
2953 msgid "%s is not currently supported."
2954 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
2955
2956 #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516
2957 #, c-format
2958 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2959 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2960
2961 #: src/language/stats/examine.q:982
2962 msgid "Case Processing Summary"
2963 msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
2964
2965 #: src/language/stats/examine.q:1200
2966 msgid "Extreme Values"
2967 msgstr "Extreme Waardes"
2968
2969 #: src/language/stats/examine.q:1216
2970 msgid "Case Number"
2971 msgstr "Case Nummer"
2972
2973 #: src/language/stats/examine.q:1317
2974 msgid "Highest"
2975 msgstr "Hoogste"
2976
2977 #: src/language/stats/examine.q:1322
2978 msgid "Lowest"
2979 msgstr "Laagste"
2980
2981 #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397
2982 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203
2983 msgid "Std. Error"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411
2987 #: src/ui/gui/examine.glade:307
2988 msgid "Descriptives"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402
2992 #, c-format
2993 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404
2997 msgid "Lower Bound"
2998 msgstr "Beneden Grens"
2999
3000 #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405
3001 msgid "Upper Bound"
3002 msgstr "Boven Grens"
3003
3004 #: src/language/stats/examine.q:1626
3005 #, c-format
3006 msgid "5%% Trimmed Mean"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125
3010 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3011 msgid "Median"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134
3015 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702
3016 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864
3017 #: src/language/stats/t-test.q:1214
3018 msgid "Std. Deviation"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/language/stats/examine.q:1716
3022 msgid "Interquartile Range"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/language/stats/examine.q:1865
3026 #, c-format
3027 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/language/stats/examine.q:1892
3031 msgid "Boxplot"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/language/stats/examine.q:1934
3035 #, c-format
3036 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3037 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3038
3039 #: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941
3040 msgid "Observed Value"
3041 msgstr "Waargenomen Waarde"
3042
3043 #: src/language/stats/examine.q:1936
3044 msgid "Expected Normal"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/language/stats/examine.q:1939
3048 #, c-format
3049 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3050 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3051
3052 #: src/language/stats/examine.q:1942
3053 msgid "Dev from Normal"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083
3057 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147
3058 #: src/ui/gui/examine.glade:328
3059 msgid "Percentiles"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/language/stats/examine.q:2216
3063 msgid "Tukey's Hinges"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/language/stats/flip.c:96
3067 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3068 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3069
3070 #: src/language/stats/flip.c:151
3071 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3072 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3073
3074 #: src/language/stats/flip.c:162
3075 #, c-format
3076 msgid "Error writing FLIP file: %s."
3077 msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
3078
3079 #: src/language/stats/flip.c:262
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
3082 msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
3083
3084 #: src/language/stats/flip.c:278
3085 msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
3086 msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabelennamen creëren."
3087
3088 #: src/language/stats/flip.c:394
3089 #, c-format
3090 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3091 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3092
3093 #: src/language/stats/flip.c:401
3094 msgid "Error creating FLIP source file."
3095 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3096
3097 #: src/language/stats/flip.c:414
3098 #, c-format
3099 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3100 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3101
3102 #: src/language/stats/flip.c:416
3103 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3104 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3105
3106 #: src/language/stats/flip.c:432
3107 #, c-format
3108 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3109 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3110
3111 #: src/language/stats/flip.c:440
3112 #, c-format
3113 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3114 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3115
3116 #: src/language/stats/flip.c:451
3117 #, c-format
3118 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3119 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
3120
3121 #: src/language/stats/flip.c:459
3122 #, c-format
3123 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3124 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3125
3126 #: src/language/stats/flip.c:488
3127 #, c-format
3128 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3129 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3130
3131 #: src/language/stats/flip.c:491
3132 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3133 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3134
3135 #: src/language/stats/frequencies.q:124
3136 msgid "S.E. Mean"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
3140 msgid "Mode"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/language/stats/frequencies.q:130
3144 msgid "S.E. Kurt"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/language/stats/frequencies.q:132
3148 msgid "S.E. Skew"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/language/stats/frequencies.q:409
3152 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
3153 msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden.  HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde."
3154
3155 #: src/language/stats/frequencies.q:492
3156 #, c-format
3157 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
3158 msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
3159
3160 #: src/language/stats/frequencies.q:761
3161 #, c-format
3162 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
3163 msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
3164
3165 #: src/language/stats/frequencies.q:824
3166 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
3167 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
3168
3169 #: src/language/stats/frequencies.q:836
3170 #, c-format
3171 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
3172 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
3173
3174 #: src/language/stats/frequencies.q:843
3175 #, c-format
3176 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
3177 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
3178
3179 #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155
3180 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191
3181 msgid "Cum"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122
3185 msgid "Frequency"
3186 msgstr "Frequenties"
3187
3188 #: src/language/stats/frequencies.q:1085
3189 msgid "Value Label"
3190 msgstr "WaardeLabel"
3191
3192 #: src/language/stats/frequencies.q:1189
3193 msgid "Freq"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192
3197 msgid "Pct"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/language/stats/frequencies.q:1385
3201 #, c-format
3202 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3203 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
3204
3205 #: src/language/stats/frequencies.q:1426
3206 msgid "50 (Median)"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/language/stats/glm.q:148
3210 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026
3214 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3215 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3216
3217 #: src/language/stats/means.q:100
3218 msgid "Missing required subcommand TABLES."
3219 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
3220
3221 #: src/language/stats/means.q:134
3222 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
3223 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
3224
3225 #: src/language/stats/npar-summary.c:114
3226 msgid "Descriptive Statistics"
3227 msgstr "Descriptive Statistieken"
3228
3229 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3230 msgid "25th"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/language/stats/npar-summary.c:154
3234 msgid "50th (Median)"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: src/language/stats/npar-summary.c:157
3238 msgid "75th"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/language/stats/npar.q:98
3242 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/language/stats/npar.q:236
3246 #, c-format
3247 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3248 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3249
3250 #: src/language/stats/npar.q:291
3251 #, c-format
3252 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3253 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3254
3255 #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501
3256 #, c-format
3257 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3258 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3259
3260 #: src/language/stats/oneway.q:170
3261 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/language/stats/oneway.q:179
3265 #, c-format
3266 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/language/stats/oneway.q:245
3270 #, c-format
3271 msgid "`%s' is not a variable name"
3272 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
3273
3274 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301
3275 msgid "Sum of Squares"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303
3279 msgid "Mean Square"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304
3283 #: src/language/stats/t-test.q:1023
3284 msgid "F"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543
3288 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
3289 msgid "Significance"
3290 msgstr "Significantie "
3291
3292 #: src/language/stats/oneway.q:305
3293 msgid "Between Groups"
3294 msgstr "Tussen Groepen"
3295
3296 #: src/language/stats/oneway.q:306
3297 msgid "Within Groups"
3298 msgstr "Binnen Groepen"
3299
3300 #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330
3301 msgid "ANOVA"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/language/stats/oneway.q:540
3305 msgid "Levene Statistic"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/oneway.q:541
3309 msgid "df1"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/language/stats/oneway.q:542
3313 msgid "df2"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/language/stats/oneway.q:546
3317 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/language/stats/oneway.q:614
3321 msgid "Contrast Coefficients"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691
3325 msgid "Contrast"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/language/stats/oneway.q:689
3329 msgid "Contrast Tests"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/language/stats/oneway.q:692
3333 msgid "Value of Contrast"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205
3337 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218
3338 #: src/language/stats/t-test.q:1315
3339 msgid "t"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027
3343 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317
3344 msgid "Sig. (2-tailed)"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/language/stats/oneway.q:740
3348 msgid "Assume equal variances"
3349 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3350
3351 #: src/language/stats/oneway.q:744
3352 msgid "Does not assume equal"
3353 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3354
3355 #: src/language/stats/rank.q:221
3356 #, c-format
3357 msgid "%s of %s by %s"
3358 msgstr "%s van %s per %s"
3359
3360 #: src/language/stats/rank.q:226
3361 #, c-format
3362 msgid "%s of %s"
3363 msgstr "%s van %s"
3364
3365 #: src/language/stats/rank.q:602
3366 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3367 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3368
3369 #: src/language/stats/rank.q:695
3370 msgid "Variables Created By RANK"
3371 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3372
3373 #: src/language/stats/rank.q:719
3374 #, c-format
3375 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3376 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3377
3378 #: src/language/stats/rank.q:730
3379 #, c-format
3380 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3381 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3382
3383 #: src/language/stats/rank.q:744
3384 #, c-format
3385 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3386 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3387
3388 #: src/language/stats/rank.q:754
3389 #, c-format
3390 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3391 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3392
3393 #: src/language/stats/rank.q:767
3394 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
3395 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
3396
3397 #: src/language/stats/rank.q:860
3398 #, c-format
3399 msgid "Variable %s already exists."
3400 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3401
3402 #: src/language/stats/rank.q:865
3403 msgid "Too many variables in INTO clause."
3404 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3405
3406 #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41
3407 msgid "R"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/language/stats/regression.q:160
3411 msgid "R Square"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/language/stats/regression.q:161
3415 msgid "Adjusted R Square"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/language/stats/regression.q:162
3419 msgid "Std. Error of the Estimate"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/language/stats/regression.q:167
3423 msgid "Model Summary"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/language/stats/regression.q:202
3427 msgid "B"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/language/stats/regression.q:204
3431 msgid "Beta"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/language/stats/regression.q:207
3435 msgid "(Constant)"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/language/stats/regression.q:271
3439 msgid "Coefficients"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/language/stats/regression.q:307
3443 msgid "Regression"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/language/stats/regression.q:389
3447 msgid "Model"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/stats/regression.q:390
3451 msgid "Covariances"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/language/stats/regression.q:405
3455 msgid "Coefficient Correlations"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/language/stats/regression.q:807
3459 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/language/stats/regression.q:931
3463 msgid "Dependent variable must be numeric."
3464 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
3465
3466 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3467 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3468 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
3469
3470 #: src/language/stats/sort-criteria.c:69
3471 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3472 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3473
3474 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3475 msgid "`)' expected."
3476 msgstr "')' verwacht."
3477
3478 #: src/language/stats/sort-criteria.c:85
3479 #, c-format
3480 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3481 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3482
3483 #: src/language/stats/t-test.q:280
3484 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive."
3485 msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
3486
3487 #: src/language/stats/t-test.q:298
3488 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS"
3489 msgstr "VARIABLES subcommando is niet geschikt met PAIRS"
3490
3491 #: src/language/stats/t-test.q:336
3492 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
3493 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
3494
3495 #: src/language/stats/t-test.q:386
3496 #, c-format
3497 msgid "Long string variable %s is not valid here."
3498 msgstr "Lange tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier."
3499
3500 #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420
3501 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3502 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
3503
3504 #: src/language/stats/t-test.q:518
3505 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
3506 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
3507
3508 #: src/language/stats/t-test.q:698
3509 msgid "One-Sample Statistics"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727
3513 #: src/language/stats/t-test.q:865
3514 msgid "SE. Mean"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/language/stats/t-test.q:722
3518 msgid "Group Statistics"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/language/stats/t-test.q:859
3522 msgid "Paired Sample Statistics"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243
3526 #: src/language/stats/t-test.q:1442
3527 #, c-format
3528 msgid "Pair %d"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/language/stats/t-test.q:1011
3532 msgid "Independent Samples Test"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/language/stats/t-test.q:1019
3536 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/language/stats/t-test.q:1021
3540 msgid "t-test for Equality of Means"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427
3544 msgid "Sig."
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318
3548 msgid "Mean Difference"
3549 msgstr "Gemiddelde Verschil"
3550
3551 #: src/language/stats/t-test.q:1029
3552 msgid "Std. Error Difference"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210
3556 #: src/language/stats/t-test.q:1310
3557 #, c-format
3558 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/language/stats/t-test.q:1090
3562 msgid "Equal variances assumed"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/language/stats/t-test.q:1142
3566 msgid "Equal variances not assumed"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/language/stats/t-test.q:1200
3570 msgid "Paired Samples Test"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/language/stats/t-test.q:1203
3574 msgid "Paired Differences"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/language/stats/t-test.q:1215
3578 msgid "Std. Error Mean"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/language/stats/t-test.q:1299
3582 msgid "One-Sample Test"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/language/stats/t-test.q:1304
3586 #, c-format
3587 msgid "Test Value = %f"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/language/stats/t-test.q:1422
3591 msgid "Paired Samples Correlations"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/language/stats/t-test.q:1426
3595 msgid "Correlation"
3596 msgstr "Correlatie"
3597
3598 #: src/language/stats/t-test.q:1445
3599 #, c-format
3600 msgid "%s & %s"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/language/syntax-file.c:88
3604 #, c-format
3605 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
3606 msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
3607
3608 #: src/language/syntax-file.c:93
3609 #, c-format
3610 msgid "Opening `%s': %s."
3611 msgstr "Openen '%s': %s."
3612
3613 #: src/language/syntax-file.c:106
3614 #, c-format
3615 msgid "Reading `%s': %s."
3616 msgstr "Lezen '%s': %s."
3617
3618 #: src/language/syntax-file.c:126
3619 #, c-format
3620 msgid "Closing `%s': %s."
3621 msgstr "Sluiten '%s': %s."
3622
3623 #: src/language/tests/check-model.q:138
3624 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
3625 msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
3626
3627 #: src/language/tests/check-model.q:156
3628 msgid "At least one value must be specified on PATH."
3629 msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
3630
3631 #: src/language/tests/check-model.q:167
3632 #, c-format
3633 msgid "Hash bits adjusted to %d."
3634 msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
3635
3636 #: src/language/tests/check-model.q:208
3637 #, c-format
3638 msgid "error opening \"%s\" for writing"
3639 msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
3640
3641 #: src/language/tests/float-format.c:124
3642 #, c-format
3643 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
3644 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
3645
3646 #: src/language/tests/float-format.c:136
3647 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/language/tests/float-format.c:201
3651 #, c-format
3652 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
3653 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
3654
3655 #: src/language/tests/float-format.c:247
3656 msgid "Too many values in single command."
3657 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
3658
3659 #: src/language/tests/moments-test.c:47
3660 msgid "expecting weight value"
3661 msgstr "verwacht wegingwaarde"
3662
3663 #: src/language/utilities/cd.c:41
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3666 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
3667
3668 #: src/language/utilities/date.c:32
3669 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
3670 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
3671
3672 #: src/language/utilities/include.c:93
3673 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
3674 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
3675
3676 #: src/language/utilities/include.c:110
3677 msgid "Expecting YES or NO after CD."
3678 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
3679
3680 #: src/language/utilities/include.c:127
3681 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
3682 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
3683
3684 #: src/language/utilities/include.c:134
3685 #, c-format
3686 msgid "Unexpected token: `%s'."
3687 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
3688
3689 #: src/language/utilities/include.c:179
3690 msgid "expecting file name"
3691 msgstr "bestandsnaam verwacht"
3692
3693 #: src/language/utilities/include.c:191
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3696 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
3697
3698 #: src/language/utilities/include.c:199
3699 #, c-format
3700 msgid "Unable to open `%s': %s."
3701 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
3702
3703 #: src/language/utilities/permissions.c:73
3704 #, c-format
3705 msgid "Expecting %s or %s."
3706 msgstr "Verwacht %s of %s."
3707
3708 #: src/language/utilities/permissions.c:106
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot stat %s: %s"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/language/utilities/permissions.c:119
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3716 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
3717
3718 #: src/language/utilities/set.q:200
3719 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
3720 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
3721
3722 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
3723 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212
3724 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
3725 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
3726 #: src/language/utilities/set.q:222
3727 #, c-format
3728 msgid "%s is obsolete."
3729 msgstr "%s is verouderd."
3730
3731 #: src/language/utilities/set.q:225
3732 #, c-format
3733 msgid "%s is not implemented."
3734 msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
3735
3736 #: src/language/utilities/set.q:228
3737 msgid "Active file compression is not implemented."
3738 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
3739
3740 #: src/language/utilities/set.q:323
3741 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
3742 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
3743
3744 #: src/language/utilities/set.q:330
3745 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
3746 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
3747
3748 #: src/language/utilities/set.q:351
3749 msgid "LENGTH must be at least 1."
3750 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
3751
3752 #: src/language/utilities/set.q:395
3753 msgid "WIDTH must be at least 40."
3754 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
3755
3756 #: src/language/utilities/set.q:418
3757 #, c-format
3758 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3759 msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks."
3760
3761 #: src/language/utilities/set.q:485
3762 msgid "BLANKS is SYSMIS."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/language/utilities/set.q:487
3766 #, c-format
3767 msgid "BLANKS is %g."
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/language/utilities/set.q:522
3771 #, c-format
3772 msgid "%s is \"%s\"."
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/language/utilities/set.q:558
3776 #, c-format
3777 msgid "DECIMAL is \"%c\"."
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/language/utilities/set.q:564
3781 #, c-format
3782 msgid "ENDCMD is \"%c\"."
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/language/utilities/set.q:572
3786 #, c-format
3787 msgid "ERRORS is \"%s\"."
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/language/utilities/set.q:583
3791 #, c-format
3792 msgid "FORMAT is %s."
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/language/utilities/set.q:589
3796 #, c-format
3797 msgid "LENGTH is %d."
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/language/utilities/set.q:595
3801 #, c-format
3802 msgid "MXERRS is %d."
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/language/utilities/set.q:601
3806 #, c-format
3807 msgid "MXLOOPS is %d."
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/language/utilities/set.q:607
3811 #, c-format
3812 msgid "MXWARNS is %d."
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665
3816 #, c-format
3817 msgid "%s is %s (%s)."
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/language/utilities/set.q:686
3821 msgid "SCOMPRESSION is ON."
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/language/utilities/set.q:688
3825 msgid "SCOMPRESSION is OFF."
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/language/utilities/set.q:695
3829 msgid "UNDEFINED is WARN."
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/language/utilities/set.q:697
3833 msgid "UNDEFINED is NOWARN."
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/language/utilities/set.q:705
3837 msgid "WEIGHT is off."
3838 msgstr "WEGING is uit."
3839
3840 #: src/language/utilities/set.q:707
3841 #, c-format
3842 msgid "WEIGHT is variable %s."
3843 msgstr "WEGING is variabele %s."
3844
3845 #: src/language/utilities/set.q:725
3846 #, c-format
3847 msgid "WIDTH is %d."
3848 msgstr "BREEDTE is %d."
3849
3850 #: src/language/utilities/title.c:68
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: `.' expected after string."
3853 msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
3854
3855 #: src/language/utilities/title.c:108
3856 #, c-format
3857 msgid "   (Entered %s)"
3858 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
3859
3860 #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194
3861 #, c-format
3862 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
3863 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3864
3865 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201
3866 #, c-format
3867 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
3868 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
3869
3870 #: src/language/xforms/compute.c:344
3871 #, c-format
3872 msgid "There is no vector named %s."
3873 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3874
3875 #: src/language/xforms/count.c:123
3876 msgid "Destination cannot be a string variable."
3877 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
3878
3879 #: src/language/xforms/recode.c:246
3880 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
3881 msgstr "Inconsistent doelvariabelen types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. "
3882
3883 #: src/language/xforms/recode.c:267
3884 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
3885 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
3886
3887 #: src/language/xforms/recode.c:317
3888 msgid "THRU is not allowed with string variables."
3889 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeks-variabelen."
3890
3891 #: src/language/xforms/recode.c:391
3892 msgid "expecting output value"
3893 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
3894
3895 #: src/language/xforms/recode.c:440
3896 #, c-format
3897 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
3898 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
3899
3900 #: src/language/xforms/recode.c:455
3901 #, c-format
3902 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
3903 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
3904
3905 #: src/language/xforms/recode.c:470
3906 #, c-format
3907 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
3908 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
3909
3910 #: src/language/xforms/recode.c:483
3911 #, c-format
3912 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
3913 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan. "
3914
3915 #: src/language/xforms/sample.c:76
3916 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
3917 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
3918
3919 #: src/language/xforms/sample.c:96
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
3922 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
3923
3924 #: src/language/xforms/select-if.c:100
3925 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
3926 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
3927
3928 #: src/language/xforms/select-if.c:115
3929 msgid "The filter variable must be numeric."
3930 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
3931
3932 #: src/language/xforms/select-if.c:121
3933 msgid "The filter variable may not be scratch."
3934 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
3935
3936 #: src/libpspp/hash.c:614
3937 #, c-format
3938 msgid "hash table:"
3939 msgstr "hash tabel:"
3940
3941 #: src/math/percentiles.c:41
3942 msgid "HAverage"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/math/percentiles.c:42
3946 msgid "Weighted Average"
3947 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3948
3949 #: src/math/percentiles.c:43
3950 msgid "Rounded"
3951 msgstr "Afgerond"
3952
3953 #: src/math/percentiles.c:44
3954 msgid "Empirical"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/math/percentiles.c:45
3958 msgid "Empirical with averaging"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/output/afm.c:149
3962 #, c-format
3963 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/output/afm.c:239
3967 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3968 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3969
3970 #: src/output/afm.c:266
3971 #, c-format
3972 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3973 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
3974
3975 #: src/output/afm.c:287
3976 msgid "required FontName is missing"
3977 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3978
3979 #: src/output/afm.c:394
3980 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3981 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3982
3983 #: src/output/afm.c:535
3984 #, c-format
3985 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3986 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3987
3988 #: src/output/afm.c:593
3989 msgid "expected end of file"
3990 msgstr "einde-bestand verwacht"
3991
3992 #: src/output/afm.c:605
3993 msgid "syntax error expecting end of line"
3994 msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
3995
3996 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3997 msgid "number out of valid range"
3998 msgstr "nummer buiten geldig bereik"
3999
4000 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
4001 msgid "invalid numeric syntax"
4002 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
4003
4004 #: src/output/afm.c:641
4005 msgid "syntax error expecting integer"
4006 msgstr "syntaxfout integer verwacht"
4007
4008 #: src/output/afm.c:679
4009 msgid "syntax error expecting number"
4010 msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
4011
4012 #: src/output/afm.c:692
4013 msgid "syntax error in hex constant"
4014 msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
4015
4016 #: src/output/afm.c:707
4017 msgid "syntax error expecting hex constant"
4018 msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
4019
4020 #: src/output/afm.c:745
4021 msgid "unexpected end of line"
4022 msgstr "onverwacht regeleinde"
4023
4024 #: src/output/afm.c:795
4025 msgid "unexpected end of line expecting string"
4026 msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
4027
4028 #: src/output/ascii.c:251
4029 #, c-format
4030 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4031 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels"
4032
4033 #: src/output/ascii.c:329
4034 #, c-format
4035 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/output/ascii.c:336
4039 #, c-format
4040 msgid "ascii: multiple values for %s"
4041 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
4042
4043 #: src/output/ascii.c:344
4044 #, c-format
4045 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
4046 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
4047
4048 #: src/output/ascii.c:360
4049 #, c-format
4050 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
4051 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
4052
4053 #: src/output/ascii.c:374
4054 #, c-format
4055 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
4056 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
4057
4058 #: src/output/ascii.c:402
4059 #, c-format
4060 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
4061 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
4062
4063 #: src/output/ascii.c:415
4064 #, c-format
4065 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
4066 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
4067
4068 #: src/output/ascii.c:446
4069 #, c-format
4070 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
4071 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
4072
4073 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
4074 #, c-format
4075 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
4076 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
4077
4078 #: src/output/ascii.c:524
4079 #, c-format
4080 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
4081 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
4082
4083 #: src/output/ascii.c:587
4084 #, c-format
4085 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
4089 #, c-format
4090 msgid "%s - Page %d"
4091 msgstr "%s - Pagina %d"
4092
4093 #: src/output/ascii.c:861
4094 #, c-format
4095 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
4096 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
4097
4098 #: src/output/chart.c:145
4099 #, c-format
4100 msgid "creating \"%s\""
4101 msgstr "aanmaken \"%s\""
4102
4103 #: src/output/charts/plot-hist.c:120
4104 msgid "HISTOGRAM"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/output/html.c:71
4108 #, c-format
4109 msgid "opening HTML output file: %s"
4110 msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
4111
4112 #: src/output/html.c:82
4113 msgid "PSPP Output"
4114 msgstr "PSPP Uitvoer"
4115
4116 #: src/output/html.c:170
4117 #, c-format
4118 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
4119 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML apparaat stuurprogramma"
4120
4121 #: src/output/journal.c:69
4122 #, c-format
4123 msgid "error writing \"%s\""
4124 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
4125
4126 #: src/output/journal.c:94
4127 #, c-format
4128 msgid "error creating \"%s\""
4129 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
4130
4131 #: src/output/output.c:168
4132 #, c-format
4133 msgid "unknown output driver `%s'"
4134 msgstr "onbekend uitvoer stuurprogramma %s"
4135
4136 #: src/output/output.c:170
4137 #, c-format
4138 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
4139 msgstr "uitvoer stuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
4140
4141 #: src/output/output.c:261
4142 #, c-format
4143 msgid "using default output driver configuration"
4144 msgstr "gebruik verstek uitvoer stuurprogramma configuratie"
4145
4146 #: src/output/output.c:290
4147 #, c-format
4148 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
4149 msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)"
4150
4151 #: src/output/output.c:298
4152 #, c-format
4153 msgid "cannot open \"%s\""
4154 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
4155
4156 #: src/output/output.c:310
4157 #, c-format
4158 msgid "reading \"%s\""
4159 msgstr "lezen \"%s\""
4160
4161 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97
4162 #, c-format
4163 msgid "syntax error"
4164 msgstr "syntaxfout"
4165
4166 #: src/output/output.c:341
4167 #, c-format
4168 msgid "error closing \"%s\""
4169 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
4170
4171 #: src/output/output.c:349
4172 #, c-format
4173 msgid "no active output drivers"
4174 msgstr "geen actieve uitvoer stuurprogramma's"
4175
4176 #: src/output/output.c:352
4177 #, c-format
4178 msgid "error reading device definition file"
4179 msgstr "fout tijdens lezen apparaat definitie bestand"
4180
4181 #: src/output/output.c:470
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Driver classes:\n"
4185 "\t"
4186 msgstr ""
4187 "Stuurprogramma klassen:\n"
4188 "\t"
4189
4190 #: src/output/output.c:502
4191 #, c-format
4192 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
4193 msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4194
4195 #: src/output/output.c:518
4196 #, c-format
4197 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
4198 msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4199
4200 #: src/output/output.c:588
4201 #, c-format
4202 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
4203 msgstr "syntaxfout in tekenreeks constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma"
4204
4205 #: src/output/output.c:636
4206 #, c-format
4207 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
4208 msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
4209
4210 #: src/output/output.c:687
4211 #, c-format
4212 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
4213 msgstr "onbekende uitvoer stuurprogramma klasse `%.*s'"
4214
4215 #: src/output/output.c:702
4216 #, c-format
4217 msgid "unknown device type `%.*s'"
4218 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
4219
4220 #: src/output/output.c:719
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/output/output.c:765
4226 #, c-format
4227 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
4228 msgstr "stuurprogramma definitie regel mist stuurprogramma naam of klasse naam"
4229
4230 #: src/output/output.c:868
4231 #, c-format
4232 msgid "`%s' is not a valid length."
4233 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
4234
4235 #: src/output/output.c:960
4236 #, c-format
4237 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4238 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
4239
4240 #: src/output/output.c:978
4241 #, c-format
4242 msgid "error opening \"%s\""
4243 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
4244
4245 #: src/output/output.c:989
4246 #, c-format
4247 msgid "error reading \"%s\""
4248 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
4249
4250 #: src/output/output.c:1006
4251 #, c-format
4252 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4253 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
4254
4255 #: src/output/output.c:1066
4256 #, c-format
4257 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4258 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
4259
4260 #: src/output/postscript.c:158
4261 #, c-format
4262 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
4263 msgstr "Openen PostScript uitvoerbestand \"%s\""
4264
4265 #: src/output/postscript.c:196
4266 #, c-format
4267 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
4268 msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten."
4269
4270 #: src/output/postscript.c:246
4271 #, c-format
4272 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
4273 msgstr "sluiten PostScript uitvoerbestand \"%s\""
4274
4275 #: src/output/postscript.c:309
4276 #, c-format
4277 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
4278 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript apparaat stuurprogramma"
4279
4280 #: src/output/postscript.c:325
4281 #, c-format
4282 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
4283 msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')"
4284
4285 #: src/output/postscript.c:337
4286 #, c-format
4287 msgid "boolean value expected for %s"
4288 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
4289
4290 #: src/output/postscript.c:350
4291 #, c-format
4292 msgid "positive integer value required for `%s'"
4293 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
4294
4295 #: src/output/postscript.c:355
4296 #, c-format
4297 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
4298 msgstr "verstek font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')"
4299
4300 #: src/output/postscript.c:1176
4301 #, c-format
4302 msgid "\"%s\": bad font specification"
4303 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
4304
4305 #: src/output/postscript.c:1184
4306 #, c-format
4307 msgid "could not find AFM file \"%s\""
4308 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
4309
4310 #: src/output/postscript.c:1198
4311 #, c-format
4312 msgid "could not find font \"%s\""
4313 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
4314
4315 #: src/output/postscript.c:1207
4316 #, c-format
4317 msgid "could not find encoding \"%s\""
4318 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
4319
4320 #: src/output/postscript.c:1307
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot open font file \"%s\""
4323 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
4324
4325 #: src/output/postscript.c:1348
4326 #, c-format
4327 msgid "reading font file \"%s\""
4328 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
4329
4330 #: src/output/postscript.c:1370
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
4333 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
4334
4335 #: src/output/postscript.c:1399
4336 #, c-format
4337 msgid "invalid numeric format"
4338 msgstr "ongeldig numeriek format"
4339
4340 #: src/output/postscript.c:1421
4341 #, c-format
4342 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
4343 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
4344
4345 #: src/output/table.c:236
4346 #, c-format
4347 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/output/table.c:307
4351 #, c-format
4352 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4356 #, c-format
4357 msgid "Column Number: %d"
4358 msgstr "Kolomnummer: %d"
4359
4360 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4361 msgid "Chisq"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4365 msgid "CC"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4369 msgid "UC"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4373 msgid "BTau"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4377 msgid "CTau"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4381 msgid "Risk"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4385 msgid "D"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4389 msgid "Corr"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4393 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4394 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14
4395 msgid "None"
4396 msgstr "Geen"
4397
4398 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4399 msgid "Count"
4400 msgstr "Aantal"
4401
4402 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4403 msgid "Row"
4404 msgstr "Rij"
4405
4406 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4407 msgid "Column"
4408 msgstr "Kolom"
4409
4410 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4411 msgid "Expected"
4412 msgstr "Verwacht"
4413
4414 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4415 msgid "Std. Residual"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4419 msgid "Adjusted Std. Residual"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4423 msgid "Rows"
4424 msgstr "Rijen"
4425
4426 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4427 msgid "Format..."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246
4431 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4432 msgid "Statistics..."
4433 msgstr "Statistieken..."
4434
4435 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4436 msgid "Cells..."
4437 msgstr "Cellen..."
4438
4439 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4440 msgid "Print tables"
4441 msgstr "Print tabellen"
4442
4443 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4444 msgid "Pivot"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778
4448 msgid "Ascending"
4449 msgstr "Oplopend"
4450
4451 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4452 msgid "No label"
4453 msgstr "Geen label"
4454
4455 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4456 msgid "Suppress value labels"
4457 msgstr "Onderdruk waardelabels"
4458
4459 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4460 msgid "Labeling"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4464 msgid "Cell Display"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4468 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4469 msgid "Statistics"
4470 msgstr "Statistieken"
4471
4472 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4473 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/ui/gui/data-editor.c:150
4477 msgid "Transformations Pending"
4478 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4479
4480 #: src/ui/gui/data-editor.c:323
4481 msgid "_Labels"
4482 msgstr "_Labels"
4483
4484 #: src/ui/gui/data-editor.c:324
4485 msgid "Show/hide value labels"
4486 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
4487
4488 #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361
4489 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566
4490 msgid "Clear"
4491 msgstr "Ruimop"
4492
4493 #: src/ui/gui/data-editor.c:343
4494 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4495 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4496
4497 #: src/ui/gui/data-editor.c:362
4498 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4499 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4500
4501 #: src/ui/gui/data-editor.c:377
4502 msgid "Insert _Variable"
4503 msgstr "Invoegen _Variabele"
4504
4505 #: src/ui/gui/data-editor.c:378
4506 msgid "Create a new variable at the current position"
4507 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4508
4509 #: src/ui/gui/data-editor.c:396
4510 msgid "Insert Ca_se"
4511 msgstr "Invoegen Ca_se"
4512
4513 #: src/ui/gui/data-editor.c:397
4514 msgid "Create a new case at the current position"
4515 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4516
4517 #: src/ui/gui/data-editor.c:417
4518 msgid "_Goto Case"
4519 msgstr "_Ga Naar Case"
4520
4521 #: src/ui/gui/data-editor.c:418
4522 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4523 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
4524
4525 #: src/ui/gui/data-editor.c:437
4526 msgid "_Weights"
4527 msgstr "Ge_wicht:"
4528
4529 #: src/ui/gui/data-editor.c:438
4530 msgid "Weight cases by variable"
4531 msgstr "Weeg cases per variabele"
4532
4533 #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319
4534 msgid "_Transpose"
4535 msgstr "_Herschik"
4536
4537 #: src/ui/gui/data-editor.c:448
4538 msgid "Transpose the cases with the variables"
4539 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4540
4541 #: src/ui/gui/data-editor.c:459
4542 msgid "S_plit"
4543 msgstr "S_plits"
4544
4545 #: src/ui/gui/data-editor.c:460
4546 msgid "Split the active file"
4547 msgstr "Splits het actieve bestand"
4548
4549 #: src/ui/gui/data-editor.c:470
4550 msgid "_Sort"
4551 msgstr "_Sorteer"
4552
4553 #: src/ui/gui/data-editor.c:471
4554 msgid "Sort cases in the active file"
4555 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4556
4557 #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340
4558 msgid "Select _Cases"
4559 msgstr "Selecteer _Cases"
4560
4561 #: src/ui/gui/data-editor.c:480
4562 msgid "Select cases from the active file"
4563 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4564
4565 #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369
4566 msgid "_Compute"
4567 msgstr "_Bereken"
4568
4569 #: src/ui/gui/data-editor.c:490
4570 msgid "Compute new values for a variable"
4571 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4572
4573 #: src/ui/gui/data-editor.c:498
4574 msgid "Oneway _ANOVA"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/ui/gui/data-editor.c:499
4578 msgid "Perform one way analysis of variance"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496
4582 msgid "_Independent Samples T Test"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/ui/gui/data-editor.c:508
4586 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504
4590 msgid "_Paired Samples T Test"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/ui/gui/data-editor.c:518
4594 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/ui/gui/data-editor.c:527
4598 msgid "One _Sample T Test"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/ui/gui/data-editor.c:528
4602 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593
4606 msgid "Data File _Comments"
4607 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
4608
4609 #: src/ui/gui/data-editor.c:538
4610 msgid "Commentary text for the data file"
4611 msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
4612
4613 #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228
4614 msgid "_Find"
4615 msgstr "_Vind"
4616
4617 #: src/ui/gui/data-editor.c:547
4618 msgid "Find Case"
4619 msgstr "Vind Case"
4620
4621 #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377
4622 msgid "Ran_k Cases"
4623 msgstr "Rangschi_k Cases"
4624
4625 #: src/ui/gui/data-editor.c:557
4626 msgid "Rank Cases"
4627 msgstr "Rangschik Cases"
4628
4629 #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389
4630 msgid "Recode into _Same Variables"
4631 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
4632
4633 #: src/ui/gui/data-editor.c:567
4634 msgid "Recode values into the same Variables"
4635 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4636
4637 #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396
4638 msgid "Recode into _Different Variables"
4639 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
4640
4641 #: src/ui/gui/data-editor.c:577
4642 msgid "Recode values into different Variables"
4643 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4644
4645 #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293
4646 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584
4647 msgid "_Variables"
4648 msgstr "_Variabelen"
4649
4650 #: src/ui/gui/data-editor.c:587
4651 msgid "Jump to Variable"
4652 msgstr "Spring naar Variabele"
4653
4654 #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450
4655 #: src/ui/gui/oneway.glade:179
4656 msgid "_Descriptives"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/ui/gui/data-editor.c:596
4660 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4661 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4662
4663 #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442
4664 msgid "_Frequencies"
4665 msgstr "_Frequenties"
4666
4667 #: src/ui/gui/data-editor.c:606
4668 msgid "Generate frequency statistics"
4669 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
4670
4671 #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466
4672 msgid "_Crosstabs"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/ui/gui/data-editor.c:615
4676 msgid "Generate crosstabulations"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458
4680 msgid "_Explore"
4681 msgstr "_Exploreer"
4682
4683 #: src/ui/gui/data-editor.c:625
4684 msgid "Examine Data by Factors"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532
4688 msgid "Linear _Regression"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/ui/gui/data-editor.c:635
4692 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/ui/gui/data-editor.c:1027
4696 msgid "Font Selection"
4697 msgstr "Font Selectie"
4698
4699 #: src/ui/gui/data-editor.c:1099
4700 msgid "No Split"
4701 msgstr "Geen Splits"
4702
4703 #: src/ui/gui/data-editor.c:1108
4704 msgid "Split by "
4705 msgstr "Splits op "
4706
4707 #: src/ui/gui/data-editor.c:1133
4708 msgid "Filter off"
4709 msgstr "Filter uit"
4710
4711 #: src/ui/gui/data-editor.c:1145
4712 #, c-format
4713 msgid "Filter by %s"
4714 msgstr "Filter op %s"
4715
4716 #: src/ui/gui/data-editor.c:1163
4717 msgid "Weights off"
4718 msgstr "Weging uit"
4719
4720 #: src/ui/gui/data-editor.c:1175
4721 #, c-format
4722 msgid "Weight by %s"
4723 msgstr "Weeg op %s"
4724
4725 #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445
4726 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660
4727 msgid "Open"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/ui/gui/data-editor.c:1199
4731 msgid "Open a data file"
4732 msgstr "Open een gegevensbestand"
4733
4734 #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323
4735 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670
4736 msgid "Save"
4737 msgstr "Opslaan"
4738
4739 #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218
4740 msgid "Save data to file"
4741 msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
4742
4743 #: src/ui/gui/data-editor.c:1217
4744 msgid "Save As"
4745 msgstr "Opslaan Als"
4746
4747 #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928
4748 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023
4749 msgid "New"
4750 msgstr "Nieuw"
4751
4752 #: src/ui/gui/data-editor.c:1227
4753 msgid "New data file"
4754 msgstr "Nieuw gegevensbestand"
4755
4756 #: src/ui/gui/data-editor.c:1235
4757 msgid "_Import Text Data"
4758 msgstr "_Importeer Delimited Tekst Gegevens"
4759
4760 #: src/ui/gui/data-editor.c:1236
4761 msgid "Import text data file"
4762 msgstr "Importeer tekstgegevens-bestand"
4763
4764 #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453
4765 msgid "System Files (*.sav)"
4766 msgstr "Systeembestand (*.sav)"
4767
4768 #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459
4769 msgid "Portable Files (*.por) "
4770 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4771
4772 #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465
4773 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522
4774 msgid "All Files"
4775 msgstr "Alle bestanden"
4776
4777 #: src/ui/gui/data-editor.c:1351
4778 msgid "System File"
4779 msgstr "Systeembestand"
4780
4781 #: src/ui/gui/data-editor.c:1356
4782 msgid "Portable File"
4783 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
4784
4785 #: src/ui/gui/data-editor.c:1503
4786 msgid "Sort Ascending"
4787 msgstr "Sorteer oplopend"
4788
4789 #: src/ui/gui/data-editor.c:1506
4790 msgid "Sort Descending"
4791 msgstr "Sorteer aflopend"
4792
4793 #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150
4794 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801
4795 msgid "Insert Variable"
4796 msgstr "Invoegen Variabele"
4797
4798 #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789
4799 msgid "Insert Case"
4800 msgstr "Invoegen Case"
4801
4802 #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4803 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39
4804 msgid "_File"
4805 msgstr "_Bestand"
4806
4807 #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59
4808 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87
4809 msgid "_Syntax"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66
4813 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304
4814 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96
4815 msgid "_Data"
4816 msgstr "_Gegevens"
4817
4818 #: src/ui/gui/data-editor.glade:78
4819 msgid "_Import Delimited Text Data"
4820 msgstr "_Importeer Delimited Tekstgegevens"
4821
4822 #: src/ui/gui/data-editor.glade:111
4823 msgid "Recently Used Da_ta"
4824 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
4825
4826 #: src/ui/gui/data-editor.glade:118
4827 msgid "Recently Used _Files"
4828 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4829
4830 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4831 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143
4832 msgid "_Edit"
4833 msgstr "B_ewerk"
4834
4835 #: src/ui/gui/data-editor.glade:158
4836 msgid "Insert Cases"
4837 msgstr "Invoegen Cases"
4838
4839 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738
4840 msgid "Go To Case"
4841 msgstr "Ga Naar Case"
4842
4843 #: src/ui/gui/data-editor.glade:207
4844 msgid "Cl_ear Variables"
4845 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4846
4847 #: src/ui/gui/data-editor.glade:215
4848 msgid "_Clear Cases"
4849 msgstr "Verwijder _Cases"
4850
4851 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4852 msgid "_View"
4853 msgstr "Bee_ld"
4854
4855 #: src/ui/gui/data-editor.glade:246
4856 msgid "_Status Bar"
4857 msgstr "_Status Balk"
4858
4859 #: src/ui/gui/data-editor.glade:259
4860 msgid "_Fonts"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/ui/gui/data-editor.glade:266
4864 msgid "_Grid Lines"
4865 msgstr "_Grid Lijnen"
4866
4867 #: src/ui/gui/data-editor.glade:274
4868 msgid "Value _Labels"
4869 msgstr "Waarde_labels"
4870
4871 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311
4872 msgid "_Sort Cases"
4873 msgstr "_Sorteer Cases"
4874
4875 #: src/ui/gui/data-editor.glade:332
4876 msgid "S_plit File"
4877 msgstr "S_plits Bestand"
4878
4879 #: src/ui/gui/data-editor.glade:347
4880 msgid "_Weight Cases"
4881 msgstr "_Weeg Cases"
4882
4883 #: src/ui/gui/data-editor.glade:359
4884 msgid "_Transform"
4885 msgstr "_Transformeer"
4886
4887 #: src/ui/gui/data-editor.glade:409
4888 msgid "_Run Pending Transforms"
4889 msgstr "_Voer uitstaande Transformaties uit"
4890
4891 #: src/ui/gui/data-editor.glade:422
4892 msgid "_Analyze"
4893 msgstr "_Analyseer"
4894
4895 #: src/ui/gui/data-editor.glade:432
4896 msgid "_Descriptive Statistics"
4897 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
4898
4899 #: src/ui/gui/data-editor.glade:478
4900 msgid "Compare _Means"
4901 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
4902
4903 #: src/ui/gui/data-editor.glade:488
4904 msgid "_One Sample T Test"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/ui/gui/data-editor.glade:512
4908 msgid "One Way _ANOVA"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/ui/gui/data-editor.glade:524
4912 msgid "Bivariate _Correlation"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/ui/gui/data-editor.glade:540
4916 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/ui/gui/data-editor.glade:550
4920 msgid "_Chi-Square"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/ui/gui/data-editor.glade:558
4924 msgid "_Binomial"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/ui/gui/data-editor.glade:574
4928 msgid "_Utilities"
4929 msgstr "E_xtra"
4930
4931 #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4932 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234
4933 msgid "_Windows"
4934 msgstr "_Vensters"
4935
4936 #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4937 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243
4938 msgid "_Minimize All Windows"
4939 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
4940
4941 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4942 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254
4943 msgid "_Help"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4947 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262
4948 msgid "_Reference Manual"
4949 msgstr "_Handboek"
4950
4951 #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4952 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269
4953 msgid "_About"
4954 msgstr "_Over"
4955
4956 #: src/ui/gui/data-editor.glade:680
4957 msgid "Print"
4958 msgstr "Afdrukken"
4959
4960 #: src/ui/gui/data-editor.glade:690
4961 msgid "Recall"
4962 msgstr "Opnieuw"
4963
4964 #: src/ui/gui/data-editor.glade:708
4965 msgid "Undo"
4966 msgstr "Ongedaan maken"
4967
4968 #: src/ui/gui/data-editor.glade:718
4969 msgid "Redo"
4970 msgstr "Herstellen"
4971
4972 #: src/ui/gui/data-editor.glade:748
4973 msgid "Variables"
4974 msgstr "Variabelen"
4975
4976 #: src/ui/gui/data-editor.glade:769
4977 msgid "Find"
4978 msgstr "Vind"
4979
4980 #: src/ui/gui/data-editor.glade:821
4981 msgid "Split File"
4982 msgstr "Splits Bestand"
4983
4984 #: src/ui/gui/data-editor.glade:832
4985 msgid "Weight Cases"
4986 msgstr "Weeg Cases"
4987
4988 #: src/ui/gui/data-editor.glade:844
4989 msgid "Select Cases"
4990 msgstr "Selecteer Cases"
4991
4992 #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452
4993 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633
4994 msgid "Value Labels"
4995 msgstr "Waardelabels"
4996
4997 #: src/ui/gui/data-editor.glade:875
4998 msgid "Use Sets"
4999 msgstr "Gebruik Sets"
5000
5001 #: src/ui/gui/data-editor.glade:907
5002 msgid "Information Area"
5003 msgstr "Informatiegebied"
5004
5005 #: src/ui/gui/data-editor.glade:926
5006 msgid "Processor Area"
5007 msgstr "Processorgebied"
5008
5009 #: src/ui/gui/data-editor.glade:951
5010 msgid "Case Counter Area"
5011 msgstr "Case-Tellergebied"
5012
5013 #: src/ui/gui/data-editor.glade:976
5014 msgid "Filter Use Status Area"
5015 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
5016
5017 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002
5018 msgid "Weight Status Area"
5019 msgstr "Weging Statusgebied"
5020
5021 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028
5022 msgid "Split File Status Area"
5023 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
5024
5025 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058
5026 msgid "Variable Type"
5027 msgstr "Variabelentype"
5028
5029 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599
5030 msgid "Comma"
5031 msgstr "Komma"
5032
5033 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600
5034 msgid "Dot"
5035 msgstr "Punt"
5036
5037 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126
5038 msgid "Scientific notation"
5039 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5040
5041 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602
5042 msgid "Date"
5043 msgstr "Datum"
5044
5045 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603
5046 msgid "Dollar"
5047 msgstr "Euro"
5048
5049 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174
5050 msgid "Custom currency"
5051 msgstr "Aangepaste waarde"
5052
5053 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268
5054 msgid "positive"
5055 msgstr "positief"
5056
5057 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274
5058 msgid "negative"
5059 msgstr "negatief"
5060
5061 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287
5062 msgid "Sample"
5063 msgstr "Steekproef"
5064
5065 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337
5066 msgid "Width:"
5067 msgstr "Breedte:"
5068
5069 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381
5070 msgid "Decimal Places:"
5071 msgstr "Decimalen:"
5072
5073 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550
5074 msgid "Value Label:"
5075 msgstr "Waardelabel:"
5076
5077 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544
5078 #: src/ui/gui/recode.glade:185
5079 msgid "Value:"
5080 msgstr "Waarde:"
5081
5082 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423
5083 #: src/ui/gui/t-test.glade:460
5084 msgid "Missing Values"
5085 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5086
5087 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718
5088 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743
5092 msgid "_Low:"
5093 msgstr "_Laag:"
5094
5095 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772
5096 msgid "_High:"
5097 msgstr "_Hoog:"
5098
5099 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813
5100 msgid "Di_screte value:"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860
5104 msgid "_No missing values"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878
5108 msgid "_Discrete missing values"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
5112 msgid "Standard deviation"
5113 msgstr "Standaarddeviatie"
5114
5115 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
5116 msgid "Standard error"
5117 msgstr "Standaardfout"
5118
5119 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
5120 msgid "Statistics:"
5121 msgstr "Statistieken:"
5122
5123 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
5124 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5125 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5126
5127 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
5128 msgid "Include user-missing data in analysis"
5129 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5130
5131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
5132 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5133 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5134
5135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
5136 msgid "Options:"
5137 msgstr "Opties:"
5138
5139 #: src/ui/gui/examine.glade:132
5140 msgid "Dependent List:"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/ui/gui/examine.glade:180
5144 msgid "Factor List:"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/ui/gui/examine.glade:218
5148 msgid "Label Cases by:"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69
5152 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5153 msgid "Options..."
5154 msgstr "Opties..."
5155
5156 #: src/ui/gui/examine.glade:316
5157 msgid "Extremes"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/ui/gui/examine.glade:382
5161 msgid "Exclude cases listwise"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/ui/gui/examine.glade:392
5165 msgid "Exclude cases pairwise"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/ui/gui/examine.glade:406
5169 msgid "Repeat values"
5170 msgstr "Herhaal waardes"
5171
5172 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
5173 #, c-format
5174 msgid "Bad regular expression: %s"
5175 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5176
5177 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
5178 msgid "Standard error of the mean"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
5182 msgid "Standard error of the skewness"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
5186 msgid "Standard error of the kurtosis"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:67
5191 msgid "Variable(s):"
5192 msgstr "Variabele(n):"
5193
5194 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5195 msgid "Display Frequency Table"
5196 msgstr "Toon Frequentietabel"
5197
5198 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5199 msgid "Ascending Order"
5200 msgstr "Oplopende Volgorde"
5201
5202 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5203 msgid "Descending Order"
5204 msgstr "Aflopende Volgorde"
5205
5206 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5207 msgid "Ascending Counts"
5208 msgstr "Oplopend Aantal"
5209
5210 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5211 msgid "Descending Counts"
5212 msgstr "Aflopend Aantal"
5213
5214 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5215 msgid "Order by"
5216 msgstr "Sorteer op"
5217
5218 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5219 msgid "Supress tables with more than N categories"
5220 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5221
5222 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5223 msgid "Maximum no of categories"
5224 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5225
5226 #: src/ui/gui/helper.c:139
5227 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
5228 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
5229
5230 #: src/ui/gui/helper.c:165
5231 #, c-format
5232 msgid "Cannot open reference manual: %s"
5233 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
5234
5235 #: src/ui/gui/message-dialog.c:101
5236 msgid "data file error"
5237 msgstr "gegevensbestand fout"
5238
5239 #: src/ui/gui/message-dialog.c:106
5240 msgid "PSPP error"
5241 msgstr "PSPP fout"
5242
5243 #: src/ui/gui/message-dialog.c:114
5244 msgid "syntax warning"
5245 msgstr "syntax waarschuwing"
5246
5247 #: src/ui/gui/message-dialog.c:118
5248 msgid "data file warning"
5249 msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
5250
5251 #: src/ui/gui/message-dialog.c:123
5252 msgid "PSPP warning"
5253 msgstr "PSPP waarschuwing"
5254
5255 #: src/ui/gui/message-dialog.c:132
5256 msgid "syntax information"
5257 msgstr "syntax informatie"
5258
5259 #: src/ui/gui/message-dialog.c:136
5260 msgid "data file information"
5261 msgstr "gegevensbestand informatie"
5262
5263 #: src/ui/gui/message-dialog.c:141
5264 msgid "PSPP information"
5265 msgstr "PSPP informatie"
5266
5267 #: src/ui/gui/message-dialog.c:209
5268 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
5269 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
5270 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
5271 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
5272
5273 #: src/ui/gui/message-dialog.c:216
5274 #, c-format
5275 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
5276 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
5277 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
5278 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
5279
5280 #: src/ui/gui/message-dialog.c:223
5281 #, c-format
5282 msgid "%d of these messages are displayed below."
5283 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
5284 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5285 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
5286
5287 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8
5288 msgid "Messages Reported"
5289 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5290
5291 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42
5292 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
5293 msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:"
5294
5295 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94
5296 msgid "gtk-close"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160
5300 msgid "Incorrect value for variable type"
5301 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5302
5303 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
5304 msgid "Incorrect range specification"
5305 msgstr "Onjuiste bereik specificatie"
5306
5307 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335
5308 #, c-format
5309 msgid "Contrast %d of %d"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5313 msgid "_Factor:"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5317 msgid "Dependent _Variable(s):"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5321 msgid "_Homogeneity"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5325 msgid "_Contrasts..."
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5329 msgid "gtk-go-back"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5333 msgid "gtk-go-forward"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5337 msgid "_Coefficients:"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5341 msgid "Coefficient Total: "
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5345 msgid "Contrast 1 of 1"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5349 msgid "gtk-save"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5353 msgid "gtk-save-as"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5357 msgid "gtk-copy"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
5361 msgid "Buttons"
5362 msgstr "Knoppen"
5363
5364 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
5365 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
5366 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
5367
5368 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429
5369 msgid "Continue"
5370 msgstr "Verder"
5371
5372 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427
5373 msgid "OK"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428
5377 msgid "Go To"
5378 msgstr "Ga Naar"
5379
5380 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430
5381 msgid "Cancel"
5382 msgstr "Afbreken"
5383
5384 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431
5385 msgid "Help"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432
5389 msgid "Reset"
5390 msgstr "Herstel"
5391
5392 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
5393 msgid "Paste"
5394 msgstr "Plak"
5395
5396 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617
5397 msgid "Data View"
5398 msgstr "Gegevensweergave"
5399
5400 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620
5401 msgid "Variable View"
5402 msgstr "Variabelenweergave"
5403
5404 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828
5405 msgid "var"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
5409 #, c-format
5410 msgid "%ld"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100
5414 msgid "Name"
5415 msgstr "Naam"
5416
5417 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187
5418 msgid "Width"
5419 msgstr "Breedte"
5420
5421 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103
5422 msgid "Decimals"
5423 msgstr "Decimalen"
5424
5425 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
5426 msgid "Values"
5427 msgstr "Waardes"
5428
5429 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
5430 msgid "Align"
5431 msgstr "Uitlijnen"
5432
5433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109
5434 msgid "Measure"
5435 msgstr "Meting"
5436
5437 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601
5438 msgid "Scientific"
5439 msgstr "Wetenschappelijk"
5440
5441 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604
5442 msgid "Custom"
5443 msgstr "Aangepast"
5444
5445 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685
5446 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695
5447 #, c-format
5448 msgid "%d"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/ui/gui/psppire.c:206
5452 msgid "_Reset"
5453 msgstr "_Herstel"
5454
5455 #: src/ui/gui/psppire.c:207
5456 msgid "_Select"
5457 msgstr "_Selecteer"
5458
5459 #: src/ui/gui/psppire.glade:11
5460 msgid "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
5461 msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org"
5462
5463 #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154
5464 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80
5465 msgid "Do not weight cases"
5466 msgstr "Weeg cases niet"
5467
5468 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5469 msgid "Weight cases by"
5470 msgstr "Weeg cases op"
5471
5472 #: src/ui/gui/psppire.glade:107
5473 msgid "Frequency Variable"
5474 msgstr "Frequentie Variabele"
5475
5476 #: src/ui/gui/psppire.glade:147
5477 msgid "Current Status: "
5478 msgstr "Huidige Status:"
5479
5480 #: src/ui/gui/psppire.glade:314
5481 msgid "Name Variable:"
5482 msgstr "Naam Variabele:"
5483
5484 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5485 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5486 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
5487
5488 #: src/ui/gui/psppire.glade:439
5489 msgid "Compare groups."
5490 msgstr "Vergelijk groepen."
5491
5492 #: src/ui/gui/psppire.glade:452
5493 msgid "Organize output by groups."
5494 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5495
5496 #: src/ui/gui/psppire.glade:499
5497 msgid "Groups based on:"
5498 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5499
5500 #: src/ui/gui/psppire.glade:563
5501 msgid "Sort the file by grouping variables."
5502 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
5503
5504 #: src/ui/gui/psppire.glade:574
5505 msgid "File is already sorted."
5506 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5507
5508 #: src/ui/gui/psppire.glade:618
5509 msgid "Current Status : "
5510 msgstr "Huidige Status : "
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire.glade:626
5513 msgid "Analysis by groups is off"
5514 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire.glade:725
5517 msgid "Sort by:"
5518 msgstr "Sorteer op:"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire.glade:788
5521 msgid "Descending"
5522 msgstr "Aflopend"
5523
5524 #: src/ui/gui/psppire.glade:804
5525 msgid "Sort Order"
5526 msgstr "Sorteer Volgorde"
5527
5528 #: src/ui/gui/psppire.glade:873
5529 msgid "Target Variable:"
5530 msgstr "Doelvariabele:"
5531
5532 #: src/ui/gui/psppire.glade:904
5533 msgid "Type & Label"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/ui/gui/psppire.glade:943
5537 msgid "="
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/ui/gui/psppire.glade:989
5541 msgid "Numeric Expressions:"
5542 msgstr "Numerieke Expressies:"
5543
5544 #: src/ui/gui/psppire.glade:1043
5545 msgid "Functions:"
5546 msgstr "Functies:"
5547
5548 #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253
5549 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5550 msgid "If..."
5551 msgstr "Als..."
5552
5553 #: src/ui/gui/psppire.glade:1223
5554 msgid "All Cases"
5555 msgstr "Alle Cases"
5556
5557 #: src/ui/gui/psppire.glade:1239
5558 msgid "If condition is satisfied"
5559 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5560
5561 #: src/ui/gui/psppire.glade:1291
5562 msgid "Random sample of cases"
5563 msgstr "Random steekproef van cases"
5564
5565 #: src/ui/gui/psppire.glade:1305
5566 msgid "Sample..."
5567 msgstr "Steekproef..."
5568
5569 #: src/ui/gui/psppire.glade:1343
5570 msgid "Based on time or case range"
5571 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5572
5573 #: src/ui/gui/psppire.glade:1356
5574 msgid "Range..."
5575 msgstr "Bereik..."
5576
5577 #: src/ui/gui/psppire.glade:1394
5578 msgid "Use filter variable"
5579 msgstr "Gebruik filter variabele"
5580
5581 #: src/ui/gui/psppire.glade:1556
5582 msgid "Select"
5583 msgstr "Selecteer"
5584
5585 #: src/ui/gui/psppire.glade:1586
5586 msgid "Filtered"
5587 msgstr "Gefilterd"
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire.glade:1596
5590 msgid "Deleted"
5591 msgstr "Verwijderd"
5592
5593 #: src/ui/gui/psppire.glade:1613
5594 msgid "Unselected Cases Are"
5595 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5596
5597 #: src/ui/gui/psppire.glade:1678
5598 msgid "Comments:"
5599 msgstr "Commentaren:"
5600
5601 #: src/ui/gui/psppire.glade:1720
5602 msgid "Display comments in output"
5603 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5604
5605 #: src/ui/gui/psppire.glade:1734
5606 msgid "Column Number: 0"
5607 msgstr "Kolomnummer: 0"
5608
5609 #: src/ui/gui/psppire.glade:1810
5610 msgid "Variable Information:"
5611 msgstr "Variabele Informatie:"
5612
5613 #: src/ui/gui/psppire.glade:1836
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "\n"
5617 "\n"
5618 "\n"
5619 "\n"
5620 "\n"
5621 "\n"
5622 "\n"
5623 "\n"
5624 "\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire.glade:1900
5628 msgid "Observation"
5629 msgstr "Observatie"
5630
5631 #: src/ui/gui/psppire.glade:1910
5632 msgid "Last case"
5633 msgstr "Laatste case"
5634
5635 #: src/ui/gui/psppire.glade:1923
5636 msgid "First case"
5637 msgstr "Eerste case"
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire.glade:2081
5640 msgid "Use expression as label"
5641 msgstr "Gebruik expressie als label"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire.glade:2274
5644 msgid "Goto Case Number:"
5645 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5646
5647 #: src/ui/gui/psppire.glade:2410
5648 msgid "Sample Size"
5649 msgstr "Steekproef Grootte"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire.glade:2513
5652 msgid "Variable:"
5653 msgstr "Variabele:"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire.glade:2570
5656 msgid "Search value labels"
5657 msgstr "Zoek waardelabels"
5658
5659 #: src/ui/gui/psppire.glade:2593
5660 msgid "Regular expression Match"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/ui/gui/psppire.glade:2603
5664 msgid "Search substrings"
5665 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5666
5667 #: src/ui/gui/psppire.glade:2615
5668 msgid "Wrap around"
5669 msgstr "Tekstterugloop"
5670
5671 #: src/ui/gui/psppire.glade:2627
5672 msgid "Search backward"
5673 msgstr "Zoek achterwaarts"
5674
5675 #: src/ui/gui/rank.glade:111
5676 msgid "By:"
5677 msgstr "Per:"
5678
5679 #: src/ui/gui/rank.glade:197
5680 msgid "_Smallest Value"
5681 msgstr "_Kleinste Waarde"
5682
5683 #: src/ui/gui/rank.glade:209
5684 msgid "_Largest Value"
5685 msgstr "_Grootste Waarde"
5686
5687 #: src/ui/gui/rank.glade:228
5688 msgid "Assign rank 1 to:"
5689 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5690
5691 #: src/ui/gui/rank.glade:246
5692 msgid "_Display summary tables"
5693 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5694
5695 #: src/ui/gui/rank.glade:262
5696 msgid "Rank T_ypes"
5697 msgstr "Rangschik T_ypes"
5698
5699 #: src/ui/gui/rank.glade:273
5700 msgid "_Ties..."
5701 msgstr ""
5702
5703 #: src/ui/gui/rank.glade:343
5704 msgid "Ntiles"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/ui/gui/rank.glade:376
5708 msgid "Rank"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/ui/gui/rank.glade:386
5712 msgid "Savage score"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/ui/gui/rank.glade:400
5716 msgid "Fractional rank"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/ui/gui/rank.glade:414
5720 msgid "Fractional rank as %"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/ui/gui/rank.glade:428
5724 msgid "Sum of case weights"
5725 msgstr "Totaal van case gewichten"
5726
5727 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5728 msgid "Proportion Estimates"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5732 msgid "Normal Scores"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/ui/gui/rank.glade:495
5736 msgid "Blom"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/ui/gui/rank.glade:506
5740 msgid "Tukey"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/ui/gui/rank.glade:520
5744 msgid "Rankit"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: src/ui/gui/rank.glade:534
5748 msgid "Van der Wärden"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: src/ui/gui/rank.glade:551
5752 msgid "Proportion Estimation Formula"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/ui/gui/rank.glade:614
5756 msgid "_Mean"
5757 msgstr "_Gemiddeld"
5758
5759 #: src/ui/gui/rank.glade:626
5760 msgid "_Low"
5761 msgstr "_Laag"
5762
5763 #: src/ui/gui/rank.glade:642
5764 msgid "_High"
5765 msgstr "_Hoog"
5766
5767 #: src/ui/gui/rank.glade:660
5768 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5769 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
5770
5771 #: src/ui/gui/rank.glade:680
5772 msgid "Rank Assigned to Ties"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879
5776 msgid "Recode into Different Variables"
5777 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5778
5779 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882
5780 msgid "Recode into Same Variables"
5781 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5782
5783 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015
5784 msgid "Old"
5785 msgstr "Oud"
5786
5787 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
5788 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5789 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5790
5791 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
5792 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5793 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5794
5795 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5796 msgid "System-Missing"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5800 msgid "System-or user-missing"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5804 msgid "through"
5805 msgstr "tot"
5806
5807 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5808 msgid "Range, LOWEST thru value"
5809 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5810
5811 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5812 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5813 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5814
5815 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5816 msgid "All other values"
5817 msgstr "Alle andere waardes"
5818
5819 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5820 msgid "Range:"
5821 msgstr "Bereik:"
5822
5823 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5824 msgid "Old Value"
5825 msgstr "Oude Waarde"
5826
5827 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5828 msgid "System Missing"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5832 msgid "Copy old values"
5833 msgstr "Kopieer oude waardes"
5834
5835 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5836 msgid "Value: "
5837 msgstr "Waarde: "
5838
5839 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5840 msgid "New Value"
5841 msgstr "Nieuwe Waarde"
5842
5843 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5844 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5845 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
5846
5847 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5848 msgid "Output variables are strings"
5849 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
5850
5851 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5852 msgid "Width: "
5853 msgstr "Breedte: "
5854
5855 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5856 msgid "(optional case selection condition)"
5857 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5858
5859 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5860 msgid "Name:"
5861 msgstr "Naam:"
5862
5863 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5864 msgid "Change"
5865 msgstr "Wijzig"
5866
5867 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5868 msgid "Output Variable"
5869 msgstr "Uitvoervariabele"
5870
5871 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5872 msgid "Old and New Values"
5873 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5874
5875 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40
5876 msgid "Coeff"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5880 msgid "Anova"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
5884 msgid "Bcov"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5888 msgid "Save..."
5889 msgstr "Opslaan..."
5890
5891 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5892 msgid "Dependent"
5893 msgstr "Afhankelijk"
5894
5895 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5896 msgid "Independent"
5897 msgstr "Onafhankelijk"
5898
5899 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5900 msgid "Predicted values"
5901 msgstr "Voorspelde waardes"
5902
5903 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5904 msgid "Residuals"
5905 msgstr "Restant"
5906
5907 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
5908 #, c-format
5909 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5910 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5911
5912 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
5913 #, c-format
5914 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5915 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5916
5917 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
5918 #, c-format
5919 msgid "%d thru %d"
5920 msgstr "%d tot %d"
5921
5922 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77
5923 #, c-format
5924 msgid "Save contents of syntax editor to %s?"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124
5928 msgid "Save Syntax"
5929 msgstr "Sla Syntax op"
5930
5931 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516
5932 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5933 msgstr "Syntaxbestand (*.sps)"
5934
5935 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508
5936 msgid "Open Syntax"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10
5940 msgid "Psppire Syntax Editor"
5941 msgstr "Psppire Syntax Bewerker"
5942
5943 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5944 msgid "_Run"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5948 msgid "All"
5949 msgstr "Alles"
5950
5951 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205
5952 msgid "Selection"
5953 msgstr "Selectie"
5954
5955 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213
5956 msgid "Current Line"
5957 msgstr "Huidige Regel"
5958
5959 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222
5960 msgid "To End"
5961 msgstr "Naar Einde"
5962
5963 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
5964 #, c-format
5965 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228
5969 msgid "Var 1"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229
5973 msgid "Var 2"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5977 msgid "Define Groups"
5978 msgstr "Definieer Groepen"
5979
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5981 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5982 msgid "Test Variable(s):"
5983 msgstr "Test Variabel(en):"
5984
5985 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5986 msgid "Group_2 value:"
5987 msgstr "Groep_2 waarde:"
5988
5989 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5990 msgid "Group_1 value:"
5991 msgstr "Groep_1 waarde:"
5992
5993 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5994 msgid "_Cut point:"
5995 msgstr "_Knip punt:"
5996
5997 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5998 msgid "_Use specified values:"
5999 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6000
6001 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
6002 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6003 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6004
6005 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
6006 msgid "Exclude cases _listwise"
6007 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6008
6009 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
6010 msgid "Test Value: "
6011 msgstr "Test Waarde:"
6012
6013 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70
6014 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available."
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488
6018 #, c-format
6019 msgid "Could not open \"%s\": %s"
6020 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
6021
6022 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504
6023 #, c-format
6024 msgid "Error reading \"%s\": %s"
6025 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
6026
6027 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507
6028 #, c-format
6029 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6030 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand."
6031
6032 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521
6033 #, c-format
6034 msgid "\"%s\" is empty."
6035 msgstr "\"%s\" is leeg."
6036
6037 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566
6038 msgid "Import Delimited Text Data"
6039 msgstr "Importeer Delimited Tekstgegevens"
6040
6041 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617
6042 msgid "Importing Delimited Text Data"
6043 msgstr "Importeren Delimited Tekstgegevens"
6044
6045 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768
6046 msgid ""
6047 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6048 "\n"
6049 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6050
6051 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
6052 #, c-format
6053 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
6054 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
6055 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
6056 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
6057
6058 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782
6059 #, c-format
6060 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
6061 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
6062 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
6063 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
6064
6065 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
6066 #, c-format
6067 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6068 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6069 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6070 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen."
6071
6072 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795
6073 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6074 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6075
6076 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515
6077 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
6078 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6079 msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6080
6081 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750
6082 #, c-format
6083 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
6084 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
6085
6086 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7
6087 msgid "Importing Textual Data"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16
6091 msgid ""
6092 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6093 "\n"
6094 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6095 msgstr ""
6096 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6097 " \n"
6098 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6099
6100 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47
6101 msgid "All cases"
6102 msgstr "Alle cases"
6103
6104 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117
6105 msgid "Only first "
6106 msgstr "Alleen eerste "
6107
6108 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93
6109 msgid " cases"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147
6113 msgid "% of file (approximately)"
6114 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6115
6116 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168
6117 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6118 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6119
6120 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189
6121 msgid "Select Data to Import"
6122 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6123
6124 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198
6125 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6126 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6127
6128 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209
6129 msgid "Line above selected line contains variable names"
6130 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevens regel bevat de variabelennamen"
6131
6132 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243
6133 msgid "Choose Separators"
6134 msgstr "Kies scheidingstekens"
6135
6136 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274
6137 msgid "_Space"
6138 msgstr "_Spatie"
6139
6140 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285
6141 msgid "Ta_b"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300
6145 msgid "Ban_g (!)"
6146 msgstr "Uitroepteken(!)"
6147
6148 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315
6149 msgid "_Colon (:)"
6150 msgstr "_Dubbele punt (:)"
6151
6152 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330
6153 msgid "Co_mma (,)"
6154 msgstr "Ko_mma (,)"
6155
6156 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347
6157 msgid "H_yphen (-)"
6158 msgstr "Streep (-)"
6159
6160 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364
6161 msgid "P_ipe (|)"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379
6165 msgid "Semicolo_n (;)"
6166 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6167
6168 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396
6169 msgid "Slas_h (/)"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413
6173 msgid "C_ustom"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444
6177 msgid "<b>Separators</b>"
6178 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6179
6180 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475
6181 msgid "Quote separator characters with"
6182 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6183
6184 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
6185 msgid ""
6186 "\"'\n"
6187 "\"\n"
6188 "'\n"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514
6192 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533
6196 msgid "<b>Quoting</b>"
6197 msgstr "<b>Citeren</b>"
6198
6199 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584
6200 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6201 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
6202
6203 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601
6204 msgid "Adjust Variable Formats"
6205 msgstr "Pas Variabele Formats aan"
6206
6207 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610
6208 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6209 msgstr "Controleer de gegevens formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
6210
6211 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653
6212 msgid "<b>Variables</b>"
6213 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6214
6215 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700
6216 msgid "<b>Data Preview</b>"
6217 msgstr "<b>Gegevens Voorbeeld</b>"
6218
6219 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89
6220 #, c-format
6221 msgid "Label: %s\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98
6225 #, c-format
6226 msgid "Type: %s\n"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102
6230 #, c-format
6231 msgid "Missing Values: %s\n"
6232 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
6233
6234 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
6235 #, c-format
6236 msgid "Measurement Level: %s\n"
6237 msgstr "Meetniveau: %s\n"
6238
6239 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121
6240 msgid "Value Labels:\n"
6241 msgstr "Waardelabels:\n"
6242
6243 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133
6244 #, c-format
6245 msgid "%s %s\n"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
6249 #, c-format
6250 msgid "Weight cases by %s"
6251 msgstr "Weeg cases by %s"
6252
6253 #: src/ui/gui/window-manager.c:142
6254 #, c-format
6255 msgid "Syntax%d"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178
6259 #, c-format
6260 msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6261 msgstr "%s --- PSPP Syntax Bewerker"
6262
6263 #: src/ui/gui/window-manager.c:146
6264 #, c-format
6265 msgid "Untitled%d"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181
6269 #, c-format
6270 msgid "%s --- PSPP Data Editor"
6271 msgstr "%s --- PSPP Gegevens Bewerker"
6272
6273 #: src/ui/gui/window-manager.c:150
6274 #, c-format
6275 msgid "Output%d"
6276 msgstr "Uitvoer%d"
6277
6278 #: src/ui/gui/window-manager.c:151
6279 #, c-format
6280 msgid "%s --- PSPP Output"
6281 msgstr "%s --- PSPP Uitvoer"
6282
6283 #: src/ui/terminal/command-line.c:230
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6287 "\n"
6288 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6289 "\n"
6290 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6291 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
6292 "\n"
6293 "Configuration:\n"
6294 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6295 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6296 "                            calculated from broken algorithms\n"
6297 "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
6298 "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6299 "\n"
6300 "Input and output:\n"
6301 "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
6302 "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
6303 "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6304 "  -I-, --no-include         clear include path\n"
6305 "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
6306 "\n"
6307 "Language modifiers:\n"
6308 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6309 "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
6310 "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6311 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6312 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6313 "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
6314 "                            spss compatible syntax\n"
6315 "\n"
6316 "Informative output:\n"
6317 "  -h, --help                print this help, then exit\n"
6318 "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
6319 "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
6320 "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
6321 "\n"
6322 "Non-option arguments:\n"
6323 " FILE                       syntax file to execute\n"
6324 " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
6325 "\n"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/ui/terminal/command-line.c:265
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "Report bugs to <%s>.\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/ui/terminal/main.c:130
6336 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6337 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen."
6338
6339 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
6340 #, c-format
6341 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
6342 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
6343
6344 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
6345 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
6346 msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
6347
6348 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
6349 #, c-format
6350 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
6351 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6352
6353 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
6354 #, c-format
6355 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
6356 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
6357
6358 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
6359 msgid "error"
6360 msgstr "fout"
6361
6362 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
6363 msgid "warning"
6364 msgstr "waarschuwing"
6365
6366 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
6367 #, c-format
6368 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6369 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
6370
6371 #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
6372 #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6373
6374 #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6375 #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6376
6377 #~ msgid "Suppressed %d additional related warnings."
6378 #~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
6379
6380 #~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6381 #~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
6382
6383 #~ msgid "The BY subcommand is required."
6384 #~ msgstr "De BY subopdracht is vereist."
6385
6386 #~ msgid "BY is required when SORT is specified."
6387 #~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd."
6388
6389 #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6390 #~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. String gegeven wordt misschien niet correct weergegeven."
6391
6392 #~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6393 #~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
6394
6395 #~ msgid "In file %s, %s is numeric."
6396 #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
6397
6398 #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6399 #~ msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6400
6401 #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6402 #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
6403
6404 #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6405 #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeksvariabele met breedte %d."
6406
6407 #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6408 #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master-bestand. "
6409
6410 #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6411 #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline-gegeven. Het wordt genegeerd."
6412
6413 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
6414 #~ msgstr "Attribuuttabel index moet tussen 1 en 65535 liggen."
6415
6416 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
6417 #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
6418
6419 #~ msgid "Charset:"
6420 #~ msgstr "Karakterset:"
6421
6422 #~ msgid "Attribute"
6423 #~ msgstr "Attribuut"
6424
6425 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6426 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevens set leeg is."
6427
6428 #~ msgid "Part 1"
6429 #~ msgstr "Deel 1"
6430
6431 #~ msgid "Part 2"
6432 #~ msgstr "Deel 2"
6433
6434 #~ msgid "Equal Length"
6435 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6436
6437 #~ msgid "Unequal Length"
6438 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6439
6440 #~ msgid "Excluded"
6441 #~ msgstr "Uitgesloten"
6442
6443 #~ msgid "Negative Differences"
6444 #~ msgstr "Negatieve Verschillen"
6445
6446 #~ msgid "Positive Differences"
6447 #~ msgstr "Positieve Verschillen"
6448
6449 #~ msgid "Ranks"
6450 #~ msgstr "Rangen"
6451
6452 #~ msgid "Mean Rank"
6453 #~ msgstr "Gemiddelde Rang"
6454
6455 #~ msgid "Sum of Ranks"
6456 #~ msgstr "Totaal van de Rangen"
6457
6458 #~ msgid "Negative Ranks"
6459 #~ msgstr "Negatieve Rangen"
6460
6461 #~ msgid "Positive Ranks"
6462 #~ msgstr "Positieve Rangen"
6463
6464 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6465 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6466
6467 #~ msgid "D_isplay Data File Information"
6468 #~ msgstr "_Toon Gegevensbestand Informatie"
6469
6470 #~ msgid "Working File"
6471 #~ msgstr "Werkbestand"
6472
6473 #~ msgid "External File"
6474 #~ msgstr "Externbestand"
6475
6476 #~ msgid "_Split"
6477 #~ msgstr "_Splits"
6478
6479 #~ msgid "Don't show the splash screen"
6480 #~ msgstr "Toon het opstartscherm niet"
6481
6482 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
6483 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
6484
6485 #~ msgid "Miscellaneous options:"
6486 #~ msgstr "Diverse opties:"
6487
6488 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
6489 #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beïnvloeden:"
6490
6491 #~ msgid "Recode values into the same variables"
6492 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
6493
6494 #~ msgid "Recode values into different variables"
6495 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
6496
6497 #~ msgid "Jump to variable"
6498 #~ msgstr "Spring naar Variabele"
6499
6500 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
6501 #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
6502
6503 #~ msgid "Data Editor"
6504 #~ msgstr "Gegevensbewerker"
6505
6506 #~ msgid "How many things can be selected"
6507 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
6508
6509 #~ msgid "Prefer variable labels"
6510 #~ msgstr "Prefereer variabelenlabels"
6511
6512 #~ msgid "Output Viewer"
6513 #~ msgstr "Uitvoer Viewer"
6514
6515 #~ msgid "Saved file \"%s\""
6516 #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
6517
6518 #~ msgid "Syntax Editor"
6519 #~ msgstr "Syntaxbewerker"
6520
6521 #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'"
6522 #~ msgstr "Kan syntaxbestand \"%s\" niet laden"
6523
6524 #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
6525 #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
6526
6527 #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6528 #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren."
6529
6530 #~ msgid "Close _without saving"
6531 #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6532
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Alpha\n"
6535 #~ "Split"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Alpha\n"
6538 #~ "Splits"
6539
6540 #~ msgid "Variables in first split:"
6541 #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:"
6542
6543 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
6544 #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend"
6545
6546 #~ msgid "Append DIR to include path"
6547 #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
6548
6549 #~ msgid "Clear include path"
6550 #~ msgstr "Maak include pad leeg"
6551
6552 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
6553 #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
6554
6555 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
6556 #~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
6557
6558 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
6559 #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
6560
6561 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
6562 #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
6563
6564 #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6565 #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6566
6567 #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
6568 #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
6569
6570 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
6571 #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
6572
6573 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
6574 #~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beïnvloeden:"
6575
6576 #~ msgid "Diagnositic options:"
6577 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
6578
6579 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
6580 #~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
6581
6582 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
6583 #~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
6584
6585 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
6586 #~ msgstr "Selecteer uitvoer stuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit"
6587
6588 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
6589 #~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma klassen en eindig daarna"
6590
6591 #~ msgid "Start an interactive session"
6592 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
6593
6594 #~ msgid "Diagnostic options:"
6595 #~ msgstr "Diagnoseopties:"