po: Update German translation from translationproject.org.
authorFriedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>
Thu, 7 Apr 2022 12:59:11 +0000 (14:59 +0200)
committerFriedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>
Thu, 7 Apr 2022 12:59:11 +0000 (14:59 +0200)
Thanks to the german translation team at translationproject.org

po/de.po

index a358d72225eda255305fd9bc5ccced54eadcf9a3..7c31178b8fdd2f39b37ef5e1a40589da3c3822b5 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
 # German translation for PSPP
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
-# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020
+# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-07 13:34+0200\n"
 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Emacs\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: gl/clean-temp.c:235
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "kann kein temporäres Verzeichnis finden, versuche $TMPDIR zu setzen"
+
+#: gl/clean-temp.c:250
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses mit der Vorlage „%s“ fehlgeschlagen"
+
+#: gl/clean-temp.c:371
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary directory %s"
+msgstr "Kann temporäres Verzeichnis %s nicht entfernen"
+
+#: gl/clean-temp-simple.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot remove temporary file %s"
+msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht entfernen"
+
+#: gl/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
+
+#: gl/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: Option ,%s%s‘ ist mehrdeutig\n"
+
+#: gl/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s’ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
+
+#: gl/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
+
+#: gl/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: Option ‚%s%s‘ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
+
+#: gl/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr ""
+"%s: ungültige option -- „%c“\n"
+"\n"
+
+#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
+
+#: gl/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s (%s)\n"
+
+#: gl/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Zusammengestellt von %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gl/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+# Gewährleistung aus GPLv3 deutsch übernommen.
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: gl/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <%s>.\n"
+"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverbreiten.\n"
+"Es gibt KEINE GEWÄHRLEISTUNG soweit dies gesetzlich zulässig ist.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gl/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gl/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gl/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Melden Sie Programmfehler an: %s\n"
+"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: gl/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Melden Sie %s Fehler an: %s\n"
+
+#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
+
+#: gl/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allgemeine Hilfe für GNU Software <%s>\n"
+
+#: gl/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Kein Speicher mehr frei"
+
+#: gl/xbinary-io.c:37
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "konnte die Datei nicht in den Text/Binärmode setzen"
+
+#: gl/regcomp.c:122
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#: gl/regcomp.c:125
+msgid "No match"
+msgstr "Keine Übereinstimmung"
+
+#: gl/regcomp.c:128
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:131
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ungültiger Wildcardbuchstabe"
+
+#: gl/regcomp.c:134
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
+
+#: gl/regcomp.c:137
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Angehängter Backslash"
+
+#: gl/regcomp.c:140
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz"
+
+#: gl/regcomp.c:143
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für [, [^, [:, [., oder [="
+
+#: gl/regcomp.c:146
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für ( oder \\("
+
+#: gl/regcomp.c:149
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Fehlende geschlossene Klammer für \\{"
+
+#: gl/regcomp.c:152
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
+
+#: gl/regcomp.c:155
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ungültiges Bereichsende"
+
+#: gl/regcomp.c:158
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Kein freier Speicher mehr"
+
+#: gl/regcomp.c:161
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
+
+#: gl/regcomp.c:164
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"
+
+#: gl/regcomp.c:167
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
+
+#: gl/regcomp.c:170
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Fehlende linke Klammer für ) oder \\)"
+
+#: gl/regcomp.c:650
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
 
 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
@@ -37,33 +341,33 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
 
-#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
 
 #: src/data/any-reader.c:205
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
+msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
 
 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
 msgid "Dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
 #, c-format
-msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
+msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühesten unterstützten Datum 1582-10-15."
 
-#: src/data/calendar.c:110
+#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
 #, c-format
-msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
+msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
 
-#: src/data/calendar.c:119
+#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
 #, c-format
-msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
+msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
@@ -80,137 +384,137 @@ msgstr "CSV Datei"
 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:453
+#: src/data/csv-file-writer.c:454
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/data/data-in.c:175
+#: src/data/data-in.c:179
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
+#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
+#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
 
-#: src/data/data-in.c:392
+#: src/data/data-in.c:396
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
 
-#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
+#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
+msgstr "Zu große Zahl auf System-Fehlend gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
+#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
 
-#: src/data/data-in.c:426
+#: src/data/data-in.c:430
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
 
-#: src/data/data-in.c:445
+#: src/data/data-in.c:449
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
+#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
 msgid "Field must have even length."
-msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
+msgstr "Feld muss eine gerade Länge haben."
 
-#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
+#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
+msgstr "Feld darf nur Hex-Zahlen enthalten."
 
-#: src/data/data-in.c:544
+#: src/data/data-in.c:548
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
 
-#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
+#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-in.c:783
+#: src/data/data-in.c:787
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:832
+#: src/data/data-in.c:836
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:906
+#: src/data/data-in.c:910
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
 
-#: src/data/data-in.c:933
+#: src/data/data-in.c:937
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:944
+#: src/data/data-in.c:948
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
 
-#: src/data/data-in.c:958
+#: src/data/data-in.c:962
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
 
-#: src/data/data-in.c:960
+#: src/data/data-in.c:964
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:984
+#: src/data/data-in.c:988
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1005
+#: src/data/data-in.c:1009
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1017
+#: src/data/data-in.c:1021
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
 
-#: src/data/data-in.c:1037
+#: src/data/data-in.c:1041
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
 
-#: src/data/data-in.c:1075
+#: src/data/data-in.c:1079
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
 
-#: src/data/data-in.c:1210
+#: src/data/data-in.c:1214
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:580
+#: src/data/data-out.c:587
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:605
+#: src/data/data-out.c:612
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
@@ -226,15 +530,15 @@ msgstr "System"
 msgid "scratch"
 msgstr "temporär"
 
-#: src/data/dictionary.c:1523
+#: src/data/dictionary.c:1529
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
+msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
 
 #: src/data/encrypted-file.c:89
 #, c-format
 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+msgstr "Beim Lesen von „%s“ ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 #: src/data/encrypted-file.c:430
 #, c-format
@@ -246,21 +550,21 @@ msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte
 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
+#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
 msgid "active dataset"
 msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:518
+#: src/data/file-handle-def.c:553
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
+msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:522
+#: src/data/file-handle-def.c:557
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:529
+#: src/data/file-handle-def.c:564
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
@@ -270,67 +574,90 @@ msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:339
-msgid "Input format"
-msgstr "Eingabeformat"
-
-#: src/data/format.c:339
-msgid "Output format"
-msgstr "Ausgabeformat"
-
-#: src/data/format.c:342
+#: src/data/format.c:350
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
 
-#: src/data/format.c:349
+#: src/data/format.c:356
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
+
+#: src/data/format.c:359
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
+
+#: src/data/format.c:371
+#, c-format
+msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
+
+#: src/data/format.c:379
+#, c-format
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+
+#: src/data/format.c:387
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:358
+#: src/data/format.c:398
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:367
+#: src/data/format.c:407
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:378
+#: src/data/format.c:418
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
-msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:385
+#: src/data/format.c:427
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:424
+#: src/data/format.c:488
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
 
-#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "String"
 
-#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
+#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numerisch"
 
-#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -338,98 +665,98 @@ msgstr "Numerisch"
 msgid "numeric"
 msgstr "numerisch"
 
-#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr "String"
+msgstr "string"
 
-#: src/data/format.c:444
+#: src/data/format.c:518
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Komma"
 
-#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punkt"
 
-#: src/data/format.c:1044
+#: src/data/format.c:1127
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/format.c:1071
+#: src/data/format.c:1154
 msgid "Custom"
 msgstr "Benutzerdefiniert"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
+#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
+msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertiert werden: %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
+#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:597
-#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
+#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
-#: src/data/ods-reader.c:843
+#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
+#: src/data/ods-reader.c:962
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
+msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
+msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
+msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
+msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
+msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
+msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
 
 #: src/data/mdd-writer.c:241
 #, c-format
@@ -438,16 +765,16 @@ msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/mdd-writer.c:457
+#: src/data/mdd-writer.c:456
 msgid "metadata file"
 msgstr "Metadaten-Datei"
 
-#: src/data/mdd-writer.c:465
+#: src/data/mdd-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s."
 
-#: src/data/mdd-writer.c:473
+#: src/data/mdd-writer.c:472
 #, c-format
 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
 msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber."
@@ -492,218 +819,218 @@ msgstr "Entferne %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/ods-reader.c:620
+#: src/data/ods-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#: src/data/pc+-file-reader.c:205
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#: src/data/pc+-file-reader.c:214
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
+#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#: src/data/pc+-file-reader.c:229
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#: src/data/pc+-file-reader.c:256
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:274
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
+#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
+#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#: src/data/pc+-file-reader.c:384
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Erstellungszeit"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "Product"
 msgstr "Produkt"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
 msgid "File Label"
 msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:426
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
+msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
+#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#: src/data/pc+-file-reader.c:543
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#: src/data/pc+-file-reader.c:571
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#: src/data/pc+-file-reader.c:576
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#: src/data/pc+-file-reader.c:580
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:595
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#: src/data/pc+-file-reader.c:628
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
+#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Datei endet in einem Fall."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:979
+#: src/data/pc+-file-reader.c:978
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
+#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
+msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
-msgstr "System Fehler: %s."
+msgstr "Systemfehler: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
@@ -717,141 +1044,144 @@ msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:136
+#: src/data/por-file-reader.c:137
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:166
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:218
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "unerwartetes Dateiende"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
+#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "Portable-Datei"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:285
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:306
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Datensatz erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:402
+#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
+#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
+#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1193
 msgid "Number expected."
 msgstr "Zahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:430
+#: src/data/por-file-reader.c:432
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:453
+#: src/data/por-file-reader.c:455
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Ungültige Zahl."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
+#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:547
+#: src/data/por-file-reader.c:549
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: Keine portable Datei."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:564
+#: src/data/por-file-reader.c:566
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:577
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:579
+#: src/data/por-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:632
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:651
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:679
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:683
+#: src/data/por-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:692
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:707
+#: src/data/por-file-reader.c:709
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:711
+#: src/data/por-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:719
+#: src/data/por-file-reader.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
+msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
+#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:737
+#: src/data/por-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:786
+#: src/data/por-file-reader.c:788
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
+msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:830
+#: src/data/por-file-reader.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:833
+#: src/data/por-file-reader.c:835
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:972
+#: src/data/por-file-reader.c:971
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "SPSS Portable Datei"
 
@@ -892,568 +1222,568 @@ msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
-#: src/data/psql-reader.c:359
+#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
+#: src/data/psql-reader.c:360
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:454
+#: src/data/psql-reader.c:455
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:395
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
-#: src/data/settings.c:398
+#: src/data/settings.c:402
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/data/settings.c:618
+#: src/data/settings.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
 msgid "system file"
 msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:413
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:490
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
+#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:526
+#: src/data/sys-file-reader.c:525
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:538
+#: src/data/sys-file-reader.c:537
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:710
+#: src/data/sys-file-reader.c:716
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:724
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:720
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu Label"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#: src/data/sys-file-reader.c:731
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:763
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:845
+#: src/data/sys-file-reader.c:851
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
+#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1027
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1102
+#: src/data/sys-file-reader.c:1107
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1115
+#: src/data/sys-file-reader.c:1120
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1125
+#: src/data/sys-file-reader.c:1130
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1152
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1185
+#: src/data/sys-file-reader.c:1190
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1197
+#: src/data/sys-file-reader.c:1202
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1224
+#: src/data/sys-file-reader.c:1229
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1317
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1321
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1435
+#: src/data/sys-file-reader.c:1440
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
 msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1517
+#: src/data/sys-file-reader.c:1522
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1550
+#: src/data/sys-file-reader.c:1555
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1554
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1564
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1613
+#: src/data/sys-file-reader.c:1618
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1629
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1662
+#: src/data/sys-file-reader.c:1667
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:1746
 #, c-format
 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1748
+#: src/data/sys-file-reader.c:1753
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1755
+#: src/data/sys-file-reader.c:1760
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1817
+#: src/data/sys-file-reader.c:1822
 #, c-format
 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1850
+#: src/data/sys-file-reader.c:1855
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1865
+#: src/data/sys-file-reader.c:1870
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1877
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1884
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1923
+#: src/data/sys-file-reader.c:1928
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1956
+#: src/data/sys-file-reader.c:1961
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2000
+#: src/data/sys-file-reader.c:2005
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2053
+#: src/data/sys-file-reader.c:2058
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2088
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2099
+#: src/data/sys-file-reader.c:2103
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2111
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2125
+#: src/data/sys-file-reader.c:2129
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#: src/data/sys-file-reader.c:2187
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2197
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2208
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2226
+#: src/data/sys-file-reader.c:2230
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:2259
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2283
+#: src/data/sys-file-reader.c:2287
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2301
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2311
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2315
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2352
+#: src/data/sys-file-reader.c:2356
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2366
+#: src/data/sys-file-reader.c:2370
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2379
+#: src/data/sys-file-reader.c:2383
 #, c-format
 msgid "Duplicate attribute %s."
 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2463
+#: src/data/sys-file-reader.c:2467
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2472
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#: src/data/sys-file-reader.c:2489
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2531
+#: src/data/sys-file-reader.c:2535
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2536
+#: src/data/sys-file-reader.c:2540
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2543
+#: src/data/sys-file-reader.c:2547
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2573
+#: src/data/sys-file-reader.c:2577
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2646
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2656
+#: src/data/sys-file-reader.c:2660
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2661
+#: src/data/sys-file-reader.c:2665
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2686
+#: src/data/sys-file-reader.c:2690
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2740
+#: src/data/sys-file-reader.c:2744
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2879
+#: src/data/sys-file-reader.c:2883
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3030
+#: src/data/sys-file-reader.c:3034
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
+#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3159
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3167
+#: src/data/sys-file-reader.c:3171
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3175
+#: src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3185
+#: src/data/sys-file-reader.c:3189
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3476
+#: src/data/sys-file-reader.c:3481
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3484
+#: src/data/sys-file-reader.c:3489
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3491
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3565
+#: src/data/sys-file-reader.c:3570
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3575
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3581
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3623
+#: src/data/sys-file-reader.c:3628
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#: src/data/sys-file-reader.c:3638
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3641
+#: src/data/sys-file-reader.c:3646
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3653
+#: src/data/sys-file-reader.c:3658
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3684
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3704
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3758
+#: src/data/sys-file-reader.c:3763
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3782
+#: src/data/sys-file-reader.c:3787
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3820
+#: src/data/sys-file-reader.c:3825
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "SPSS Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#: src/data/sys-file-writer.c:209
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#: src/data/sys-file-writer.c:254
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1271
+#: src/data/sys-file-writer.c:1269
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1378
+#: src/data/sys-file-writer.c:1376
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1407
+#: src/data/sys-file-writer.c:1405
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1449
+#: src/data/sys-file-writer.c:1447
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1491
+#: src/data/sys-file-writer.c:1489
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
@@ -1487,21 +1817,22 @@ msgid "Input"
 msgstr "Eingabe"
 
 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
+#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "Output"
 msgstr "Ziel"
 
-#: src/data/variable.c:76
+#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Beides"
 
-#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
 
@@ -1509,413 +1840,786 @@ msgstr "Keine"
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitionieren"
 
-#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Aufteilen"
 
-#: src/data/variable.c:729
+#: src/data/variable.c:725
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1339
+#: src/data/variable.c:1335
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
-#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
-#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
-#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
-#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
-#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
-#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
+#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
+#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
+#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
+#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
+#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
+#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
+#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/command.c:212
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:217
+#: src/language/command.c:220
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:348
 msgid "expecting command name"
 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:350
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:383
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:387
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:418
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:424
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:429
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
+#: src/language/command.c:461
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:465
+#, c-format
+msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
+msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
+
+#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:566
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:296
+#: src/language/lexer/lexer.c:493
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
 msgstr "erwarte %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:300
+#: src/language/lexer/lexer.c:497
 #, c-format
 msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "erwarte %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:304
+#: src/language/lexer/lexer.c:501
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:309
+#: src/language/lexer/lexer.c:506
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:314
+#: src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:319
+#: src/language/lexer/lexer.c:516
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:325
+#: src/language/lexer/lexer.c:522
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:331
+#: src/language/lexer/lexer.c:528
 #, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:351
+#: src/language/lexer/lexer.c:548
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:363
+#: src/language/lexer/lexer.c:560
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:371
+#: src/language/lexer/lexer.c:568
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:380
+#: src/language/lexer/lexer.c:577
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:399
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
-#: src/language/data-io/print-space.c:83
+#: src/language/data-io/print-space.c:82
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:820
 msgid "expecting string"
 msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:660
+#: src/language/lexer/lexer.c:849
 msgid "expecting integer"
 msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:673
-msgid "expecting number"
-msgstr "erwarte Zahl"
+#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#, c-format
+msgid "Integer expected for %s."
+msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:685
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "erwarte Identifier"
+#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
+msgid "Integer expected."
+msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1272
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
+#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#, c-format
+msgid "Expected %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1281
+#: src/language/lexer/lexer.c:885
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
+msgid "Expected %ld."
+msgstr "Erwarte %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1284
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Syntax Fehler"
+#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#, c-format
+msgid "Expected %ld or %ld for %s."
+msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:892
 #, c-format
-msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
+msgid "Expected %ld or %ld."
+msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1477
+#: src/language/lexer/lexer.c:903
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
+msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#: src/language/lexer/lexer.c:906
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
+msgid "Expected integer between %ld and %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:914
 #, c-format
-msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
+msgid "Expected non-negative integer for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1493
-msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
+#: src/language/lexer/lexer.c:917
+msgid "Expected non-negative integer."
+msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1497
+#: src/language/lexer/lexer.c:922
 #, c-format
-msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
+msgid "Expected positive integer for %s."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1502
-msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
+#: src/language/lexer/lexer.c:925
+msgid "Expected positive integer."
+msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+#: src/language/lexer/lexer.c:930
 #, c-format
-msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
+msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1603
+#: src/language/lexer/lexer.c:933
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Öffne `%s': %s."
+msgid "Expected integer %ld or greater."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1647
+#: src/language/lexer/lexer.c:940
 #, c-format
-msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#: src/language/lexer/lexer.c:943
 #, c-format
-msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
+msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:77
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
+#: src/language/lexer/lexer.c:965
+msgid "expecting number"
+msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
+#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
+#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
+msgid "Number expected for %s."
+msgstr "Zahl erwartet für %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/lexer.c:994
 #, c-format
-msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
+msgid "Expected %g for %s."
+msgstr "Erwarte %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr "erwarte Formattyp"
+#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#, c-format
+msgid "Expected %g."
+msgstr "Erwartete %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
+msgid "Expected number between %g and %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#: src/language/lexer/lexer.c:1010
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
+msgid "Expected number between %g and %g."
+msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
 #, c-format
-msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
+msgid "Expected non-negative number for %s."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:112
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
+msgid "Expected non-negative number."
+msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "erwarte Variablenname"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected number %g or greater for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s ist kein Variablenname"
+msgid "Expected number %g or greater."
+msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#: src/language/lexer/lexer.c:1036
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#: src/language/lexer/lexer.c:1039
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+msgid "Expected number less than or equal to %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#: src/language/lexer/lexer.c:1083
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
+msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
+msgid "Expected number in [%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
+msgid "Expected number less than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
+msgid "Expected number less than %g."
+msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/lexer.c:1157
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
+msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#: src/language/lexer/lexer.c:1160
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
+msgid "Expected number in (%g,%g)."
+msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#: src/language/lexer/lexer.c:1167
 #, c-format
-msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
+msgid "Expected positive number for %s."
+msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#: src/language/lexer/lexer.c:1169
+msgid "Expected positive number."
+msgstr "Erwarte positive Zahl."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1174
 #, c-format
-msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
+msgid "Expected number greater than %g for %s."
+msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#, c-format
+msgid "Expected number greater than %g."
+msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
+#: src/language/control/define.c:107
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "erwarte Identifier"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1882
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#: src/language/lexer/lexer.c:1901
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
+msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
 
-#: src/language/xforms/compute.c:356
+#: src/language/lexer/lexer.c:1909
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
+msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1912
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntax Fehler"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
+#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+msgid "Macro Expansion"
+msgstr "Makro Erweiterung"
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/language/lexer/lexer.c:2390
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
+#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:282
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
+#: src/language/lexer/macro.c:93
+#, c-format
+msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
+msgstr "Bei ‚%s‘ in der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:339
+#: src/language/lexer/macro.c:97
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
+msgid "In the expansion of `%s',"
+msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-msgid "expecting output value"
-msgstr "erwarte Ausgabewert"
+#: src/language/lexer/macro.c:100
+#, c-format
+msgid "inside the expansion of `%s',"
+msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:623
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:625
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:635
+#, c-format
+msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
+msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:691
+msgid "<end of input>"
+msgstr "<Ende der Eingabe>"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:694
+#, c-format
+msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
+msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:759
+#, c-format
+msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
+msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#, c-format
+msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
+msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#, c-format
+msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
+msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#, c-format
+msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
+msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#, c-format
+msgid "Macro function %s needs at least one argument."
+msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#, c-format
+msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#, c-format
+msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#, c-format
+msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
+msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1357
+msgid "Expecting ')' in macro expression."
+msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1366
+msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
+msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#, c-format
+msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
+msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1642
+msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
+msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1651
+msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1664
+msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
+msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1719
+msgid "Expected macro variable name following !LET."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#, c-format
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1737
+msgid "Expected `=' following !LET."
+msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1769
+msgid "Missing !DOEND."
+msgstr "Fehlendes !DOEND."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1788
+msgid "Expected macro variable name following !DO."
+msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1795
+msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
+msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#, c-format
+msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1861
+msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
+msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1880
+msgid "!BY value cannot be zero."
+msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#, c-format
+msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
+msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
+
+#: src/language/lexer/macro.c:1919
+msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
+msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2082
+msgid "!BREAK outside !DO."
+msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
+
+#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#, c-format
+msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
+msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:78
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "erwarte Formattyp"
+
+#: src/language/lexer/scan.c:95
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
+msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %zu Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit."
+msgstr "„%c“ ist keine gültige Hexadezimalziffer."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:120
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
+msgstr "Unicode String enthält %zu Bytes, was nicht im gültigen Bereich zwischen 1 und 8 Bytes liegt."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:134
+#, c-format
+msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
+msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:309
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input."
+msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:384
+msgid "Unterminated string constant."
+msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
+
+#: src/language/lexer/scan.c:389
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%.*s'."
+msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "erwarte Variablenname"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s ist kein Variablenname."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable."
+msgstr "%s ist keine numerische Variable."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:377
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:75
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "erwarte Ausgabewert"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
@@ -1942,39 +2646,72 @@ msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
+#: src/language/xforms/select-if.c:105
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
+#: src/language/xforms/select-if.c:120
 msgid "The filter variable must be numeric."
 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
+#: src/language/xforms/select-if.c:126
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:49
-#, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s ohne %s."
+#: src/language/control/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:77
-#, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+#: src/language/control/define.c:80
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:94
-#, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
+#: src/language/control/define.c:135
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
+
+#: src/language/control/define.c:147
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
 
-#: src/language/control/do-if.c:180
+#: src/language/control/define.c:156
 #, c-format
-msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
-msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
+
+#: src/language/control/define.c:177
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
+
+#: src/language/control/define.c:270
+msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
+msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
+
+#: src/language/control/do-if.c:65
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+
+#: src/language/control/do-if.c:68
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+
+#: src/language/control/do-if.c:71
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
+
+#: src/language/control/do-if.c:74
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
+
+#: src/language/control/do-if.c:150
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
+
+#: src/language/control/loop.c:127
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
 
-#: src/language/control/loop.c:211
+#: src/language/control/loop.c:182
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
 
@@ -1993,28 +2730,24 @@ msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
 
-#: src/language/control/repeat.c:379
+#: src/language/control/repeat.c:362
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
 
-#: src/language/control/repeat.c:393
+#: src/language/control/repeat.c:376
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
-#: src/language/control/repeat.c:443
+#: src/language/control/repeat.c:426
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
-#: src/language/control/temporary.c:44
+#: src/language/control/temporary.c:43
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:104
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
@@ -2085,46 +2818,46 @@ msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
@@ -2148,25 +2881,26 @@ msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
-#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
 msgid "Attributes"
 msgstr "Attribute"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
+#: src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
 msgid "Encoding"
 msgstr "Kodierung"
 
@@ -2179,8 +2913,8 @@ msgid "Member Variables"
 msgstr "Mitgliedervariablen"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
@@ -2188,7 +2922,7 @@ msgstr "Name"
 msgid "Dichotomies"
 msgstr "Dichomotien"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
 msgid "Categories"
 msgstr "Kategorien"
 
@@ -2212,274 +2946,282 @@ msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
 msgid "Split Values"
 msgstr "Werte aufteilen"
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
-#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
-#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
+#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
-#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+#: src/language/data-io/data-parser.c:692
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
 msgid "File Information"
 msgstr "Dateiinformation"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
 msgid "Attribute"
 msgstr "Attribute"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
 msgid "File"
 msgstr "Datei"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Created"
 msgstr "Erstellt"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Integer Format"
 msgstr "Integer Format"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-#: src/language/utilities/set.q:930
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
+#: src/language/utilities/set.c:1149
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
 msgid "Real Format"
 msgstr "Gleitkomma Format"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
-#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
-#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
-#: src/language/stats/frequencies.c:1583
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
+#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
+#: src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
-#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
-#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
-#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
+#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
 msgid "Variables"
 msgstr "Variablen"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
-#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
-#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
 msgid "Cases"
 msgstr "Fälle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 msgid "Weight"
 msgstr "Gewicht"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
 msgid "Not weighted"
 msgstr "Nicht gewichtet"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
 msgid "Compression"
 msgstr "Komprimierung"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumente"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
 msgid "(none)"
 msgstr "(keine)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Keine Variablen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
 msgid "Position"
 msgstr "Position"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
 msgid "Measurement Level"
 msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
 msgid "Role"
 msgstr "Rolle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
+#: src/ui/gui/compute.ui:216
 msgid "Width"
 msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
 msgid "Alignment"
 msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
 msgid "Print Format"
 msgstr "Druckformat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
 msgid "Write Format"
 msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
-#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
 msgid "Variable Value"
 msgstr "Variablenwert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
 msgid "User-missing value"
-msgstr "fehlender Wert, benutzerdefiniert"
+msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
 msgid "Variable and Dataset Attributes"
 msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
 msgid "Variable and Name"
 msgstr "Variable und Name"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
 msgid "(dataset)"
 msgstr "(Datensatz)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Keine Vektoren definiert."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vectors"
 msgstr "Vektoren"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
 msgid "Vector and Position"
 msgstr "Vektor und Position"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
 #, c-format
 msgid "%s Encoded Text Strings"
 msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
+#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
 msgid "Purpose"
 msgstr "Zweck"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
@@ -2498,22 +3240,14 @@ msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:131
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
+#: src/language/dictionary/vector.c:148
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "erwarte Vektorlänge"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:170
+#: src/language/dictionary/vector.c:167
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
-
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
@@ -2537,69 +3271,157 @@ msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
 msgid "Only %s is currently implemented."
 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/utilities/host.c:60
+#: src/language/utilities/host.c:61
 msgid "Time limit not supported on this platform."
 msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
 
-#: src/language/utilities/host.c:74
+#: src/language/utilities/host.c:75
 #, c-format
 msgid "%s: Command exited with status %d."
 msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
 
-#: src/language/utilities/host.c:95
+#: src/language/utilities/host.c:96
 #, c-format
 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:102
+#: src/language/utilities/host.c:103
 #, c-format
 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
 msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:117
+#: src/language/utilities/host.c:118
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:193
+#: src/language/utilities/host.c:128
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
+
+#: src/language/utilities/host.c:146
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
+
+#: src/language/utilities/host.c:213
 #, c-format
 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
 msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:203
+#: src/language/utilities/host.c:223
 #, c-format
 msgid "Command \"%s\" timed out."
 msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
 
-#: src/language/utilities/host.c:205
+#: src/language/utilities/host.c:225
 #, c-format
 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
 
-#: src/language/utilities/host.c:212
+#: src/language/utilities/host.c:232
 msgid "Command or shell not found"
 msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
 
-#: src/language/utilities/host.c:214
+#: src/language/utilities/host.c:234
 msgid "Could not invoke command or shell"
 msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
 
-#: src/language/utilities/host.c:217
+#: src/language/utilities/host.c:237
 #, c-format
 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:220
+#: src/language/utilities/host.c:240
 #, c-format
 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
 msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
 
-#: src/language/utilities/host.c:230
+#: src/language/utilities/host.c:250
 #, c-format
 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
 msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
 
-#: src/language/utilities/title.c:88
+#: src/language/utilities/set.c:262
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:265
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:268
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:271
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:275
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:278
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:281
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:285
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:288
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.c:490
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
+
+#: src/language/utilities/set.c:530
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
+
+#: src/language/utilities/set.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
+
+#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+
+#: src/language/utilities/set.c:814
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1156
+msgid "empty"
+msgstr "leer"
+
+#: src/language/utilities/set.c:1352
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
+
+#: src/language/utilities/set.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:114
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (%s eingegeben)"
@@ -2759,7 +3581,7 @@ msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 #: src/language/stats/autorecode.c:221
 #, c-format
 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
-msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden"
+msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:363
 msgid "Recoding grouped variables."
@@ -2775,7 +3597,7 @@ msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
 msgid "Recoding %s into %s."
 msgstr "Kodiere %s in %s um."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
 msgid "New Value"
 msgstr "Neuer Wert"
 
@@ -2790,7 +3612,7 @@ msgstr "Alter Wert"
 #: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
@@ -2799,43 +3621,43 @@ msgstr "Test auf Binomialverteilung"
 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
-#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
-#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
-#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
-#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
-#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
-#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
-#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
-#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
-#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
+#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
+#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
+#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
+#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
+#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
+#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
-#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
-#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
-#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
-#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
-#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
-#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
-#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
+#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
+#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
+#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistiken"
 
@@ -2846,21 +3668,20 @@ msgstr "Kategorie"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
-#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
+#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
-#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
-#: src/language/stats/crosstabs.q:926
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2872,15 +3693,15 @@ msgstr "Beobachtete Wahrsch."
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Testwahrsch."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
-#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
+#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
-#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
+#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
 
@@ -2897,16 +3718,16 @@ msgid "Group 2"
 msgstr "Gruppe 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
-#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
-#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
-#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
-#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
+#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
+#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
 msgid "Total"
 msgstr "Gesamt"
 
@@ -2924,23 +3745,22 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "Erwartete N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
-#: src/language/stats/regression.c:1031
+#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Häufigkeiten"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
-#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Teststatistiken"
 
@@ -2949,19 +3769,19 @@ msgid "Chi-square"
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
-#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
-#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
-#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
-#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
+#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
+#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
-#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
 #: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Asymp. Sig."
@@ -2984,29 +3804,30 @@ msgstr "Misserfolg (%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Cochrans Q"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
-#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
+#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
-#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
@@ -3021,14 +3842,14 @@ msgstr "Korrelationen"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Pearson Korrelation"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-seitig)"
 
@@ -3049,490 +3870,731 @@ msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
 msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
 
 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
-#: src/language/data-io/list.c:166
+#: src/language/data-io/list.c:165
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Keine Variablen angegeben."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Abw"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianz"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
-#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
+#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
-#: src/language/stats/means-calc.c:452
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "S.E. Kurt"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:73
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-msgid "Skewness"
-msgstr "Schiefe"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:74
+msgid "Row %"
+msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
-#: src/language/stats/means-calc.c:454
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:75
+msgid "Column %"
+msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Spannweite"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:76
+msgid "Total %"
+msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:78
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Std. Residuum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:79
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Korrigiertes Residuum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Summe"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:459
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#: src/language/stats/crosstabs.c:475
 #, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:594
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:478
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:579
-msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
-msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
+#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
+#: src/language/stats/reliability.c:541
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:581
-msgid "Names"
-msgstr "Namen"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
-#: src/language/stats/regression.c:1030
-msgid "Source"
-msgstr "Quelle"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
+#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582
-msgid "Target"
-msgstr "Ziel"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kreuztabelle"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
 #, c-format
-msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
-msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:759
-#, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "Z-Wert von %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
+msgid "Missing value"
+msgstr "Fehlender Wert"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Gültige N (listenweise)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-Quadrat Tests"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1028
-msgid "Missing N (listwise)"
-msgstr "Fehlende N (listenweise)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/examine.c:75
-msgid " (missing)"
-msgstr "(fehlend)"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/examine.c:225
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot von %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/examine.c:321
-msgid "Boxplot"
-msgstr "Boxplot"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/examine.c:418
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1972
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/examine.c:478
-#, c-format
-msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:585
-msgid "User-missing value."
-msgstr "User-missing Wert."
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
 
-#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
-#: src/language/stats/frequencies.c:1606
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Perzentile"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
+msgid "Values"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/examine.c:603
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukeys Hinges"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
-#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
-#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
-msgid "Dependent Variables"
-msgstr "Abhängige Variablen"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsw. Signif."
 
-#: src/language/stats/examine.c:669
-msgid "Tests of Normality"
-msgstr "Test der Normalität"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/examine.c:673
-msgid "Shapiro-Wilk"
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risikoschätzung"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Gerichtete Maße"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1944
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.c:1953
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Für Kohorte %s = "
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Kurtosis"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "S.E. Kurt"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
+#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Namen"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/regression.c:1033
+msgid "Source"
+msgstr "Quelle"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
+msgid "Target"
+msgstr "Ziel"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-Wert von %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Gültige N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "Fehlende N (listenweise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr " (fehlend)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Boxplot von %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Boxplot"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
+#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Perzentile"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
+
+#: src/language/stats/examine.c:602
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
+#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Abhängige Variablen"
+
+#: src/language/stats/examine.c:668
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Test der Normalität"
+
+#: src/language/stats/examine.c:671
+msgid "Shapiro-Wilk"
 msgstr "Shapiro-Wilk"
 
-#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
+#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
 msgid "Statistic"
 msgstr "Statistik"
 
-#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
-#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
-#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
+#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
+#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
+#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
+#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/stats/examine.c:738
+#: src/language/stats/examine.c:735
 msgid "Aspect"
 msgstr "Aspekt"
 
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
-#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
+#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:916
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Untere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
-#: src/language/stats/regression.c:914
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/regression.c:917
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Obere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/examine.c:747
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
 
-#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Median"
 
-#: src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/examine.c:749
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interquartilsabstand"
 
-#: src/language/stats/examine.c:832
+#: src/language/stats/examine.c:829
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Extremwerte"
 
-#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
-#: src/language/data-io/list.c:110
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:109
 msgid "Case Number"
 msgstr "Fallnummer"
 
-#: src/language/stats/examine.c:844
+#: src/language/stats/examine.c:840
 msgid "Order"
 msgstr "Sortierung"
 
 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
-#: src/language/stats/examine.c:850
+#: src/language/stats/examine.c:846
 msgid "Extreme"
 msgstr "Ausreißer"
 
-#: src/language/stats/examine.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Highest"
 msgstr "Höchster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:847
 msgid "Lowest"
 msgstr "Niedrigster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
-#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
+#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
-#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
-#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
-#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
-#: src/language/stats/crosstabs.q:927
-msgid "Percent"
-msgstr "Prozent"
-
-#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
-#: src/language/stats/frequencies.c:1590
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
-#: src/language/stats/crosstabs.q:931
-msgid "Valid"
-msgstr "Gültig"
-
-#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
-#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
-msgid "Missing"
-msgstr "Fehlende Werte"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1550
-#, c-format
-msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
-
-#: src/language/stats/examine.c:1587
-msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
-
-#: src/language/stats/examine.c:1777
+#: src/language/stats/examine.c:1761
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1121
+#: src/language/stats/factor.c:1120
 #, c-format
 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
 msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1634
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Component Number"
 msgstr "Komponentennummer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1634
+#: src/language/stats/factor.c:1637
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Faktorzahl"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
+#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
 msgid "Communalities"
 msgstr "Kommunalitäten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1653
+#: src/language/stats/factor.c:1656
 msgid "Initial"
 msgstr "Ursprünglich"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1655
+#: src/language/stats/factor.c:1658
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
-#: src/language/stats/factor.c:1839
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Component"
 msgstr "Komponente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
-#: src/language/stats/factor.c:1839
+#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
+#: src/language/stats/factor.c:1841
 msgid "Factor"
 msgstr "Faktor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1752
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1758
+#: src/language/stats/factor.c:1760
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% der Varianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1760
+#: src/language/stats/factor.c:1762
 #, no-c-format
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Kumuliert %"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1763
+#: src/language/stats/factor.c:1765
 msgid "Phase"
 msgstr "Phase"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1765
+#: src/language/stats/factor.c:1767
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1769
+#: src/language/stats/factor.c:1771
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1773
+#: src/language/stats/factor.c:1775
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1835
+#: src/language/stats/factor.c:1837
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1842
+#: src/language/stats/factor.c:1844
 msgid "Factor 2"
 msgstr "Faktor 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1874
+#: src/language/stats/factor.c:1876
 msgid "Anti-Image Matrices"
 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1879
+#: src/language/stats/factor.c:1881
 msgid "Anti-image Covariance"
 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1880
+#: src/language/stats/factor.c:1882
 msgid "Anti-image Correlation"
 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1901
+#: src/language/stats/factor.c:1903
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
 msgid "Correlation"
 msgstr "Korrelation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1947
+#: src/language/stats/factor.c:1949
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1958
+#: src/language/stats/factor.c:1960
 msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Kovarianzmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1990
+#: src/language/stats/factor.c:1992
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2014
-msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
-msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten."
+#: src/language/stats/factor.c:2016
+msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
+msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2071
+#: src/language/stats/factor.c:2075
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2099
+#: src/language/stats/factor.c:2103
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2103
+#: src/language/stats/factor.c:2107
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2105
+#: src/language/stats/factor.c:2109
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2106
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2154
+#: src/language/stats/factor.c:2158
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2161
+#: src/language/stats/factor.c:2165
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2254
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2254
+#: src/language/stats/factor.c:2258
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Faktor Matrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2259
+#: src/language/stats/factor.c:2263
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Mustermatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2268
+#: src/language/stats/factor.c:2272
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Strukturmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2270
+#: src/language/stats/factor.c:2274
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2271
+#: src/language/stats/factor.c:2275
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
@@ -3581,77 +4643,66 @@ msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:433
+#: src/language/stats/flip.c:434
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:436
+#: src/language/stats/flip.c:437
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/language/stats/frequencies.c:141
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Modalwert"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:305
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Gültige Prozente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Kumulierte Prozente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:905
-msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:923
-msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1139
+#: src/language/stats/frequencies.c:1122
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1184
+#: src/language/stats/frequencies.c:1167
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1474
+#: src/language/stats/frequencies.c:1447
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1477
+#: src/language/stats/frequencies.c:1450
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-msgid "Count"
-msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+msgid "Omitting bar chart, which has no values."
+msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ränge"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 
@@ -3659,7 +4710,7 @@ msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall's W"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
 #: src/language/stats/median.c:353
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-Quadrat"
@@ -3668,54 +4719,50 @@ msgstr "Chi-Quadrat"
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:274
-msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
-
-#: src/language/stats/glm.c:727
+#: src/language/stats/glm.c:719
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
-#: src/language/stats/glm.c:730
+#: src/language/stats/glm.c:722
 msgid "Type I Sum Of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:731
+#: src/language/stats/glm.c:723
 msgid "Type II Sum Of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/stats/glm.c:724
 msgid "Type III Sum Of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ III"
 
-#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
-#: src/language/stats/regression.c:1026
+#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1029
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Mittel der Quadrate"
 
-#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:740
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Korrigiertes Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:740
+#: src/language/stats/glm.c:732
 msgid "Model"
 msgstr "Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752
+#: src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Intercept"
 msgstr "Konstanter Term"
 
-#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
-#: src/output/spv/spv.c:867
+#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: src/language/stats/glm.c:819
+#: src/language/stats/glm.c:811
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
@@ -3780,12 +4827,6 @@ msgstr "Normal Parameter"
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Poisson Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Exponential Parameter"
@@ -3798,11 +4839,11 @@ msgstr "Größte Differenz"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiv"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativ"
 
@@ -3811,9 +4852,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
 
@@ -3833,7 +4874,7 @@ msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logi
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
+msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
@@ -3845,161 +4886,145 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die L
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:994
-msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1132
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1141
+#: src/language/stats/logistic.c:1134
 msgid "Mapping"
 msgstr "Zuordnung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1142
+#: src/language/stats/logistic.c:1135
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Interner Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1145
+#: src/language/stats/logistic.c:1138
 msgid "Original Value"
 msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1167
+#: src/language/stats/logistic.c:1160
 msgid "Variables in the Equation"
-msgstr "Variablen in der Gleichung "
+msgstr "Variablen in der Gleichung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
+#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1172
+#: src/language/stats/logistic.c:1165
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1173
+#: src/language/stats/logistic.c:1166
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1176
+#: src/language/stats/logistic.c:1169
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1181
+#: src/language/stats/logistic.c:1174
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
-msgid "Lower"
-msgstr "Untere"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
-msgid "Upper"
-msgstr "Obere"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
 msgid "Step 1"
 msgstr "Schritt 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1263
+#: src/language/stats/logistic.c:1256
 msgid "Constant"
 msgstr "Konstante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1298
+#: src/language/stats/logistic.c:1291
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Modellzusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1301
+#: src/language/stats/logistic.c:1294
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Likelihood"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1302
+#: src/language/stats/logistic.c:1295
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1303
+#: src/language/stats/logistic.c:1296
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
 msgid "Step"
 msgstr "Schritt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1335
+#: src/language/stats/logistic.c:1328
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Ungewichtete Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Einbezogen in Analyse"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1329
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Fehlende Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1358
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1380
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Codings"
 msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1376
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Parameterkodierung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1462
+#: src/language/stats/logistic.c:1455
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Klassifikationstabelle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1466
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Predicted"
 msgstr "Vorhergesagt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1466
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Percentage Correct"
 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1468
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Observed"
 msgstr "Beobachtet"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1468
+#: src/language/stats/logistic.c:1461
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Gesamtprozentsatz"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Std. J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Summe der Ränge"
 
@@ -4012,3671 +5037,4203 @@ msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "Wilcoxon W"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/means.c:702
-msgid "Included"
-msgstr "Eingeschlossen"
+#: src/language/stats/matrix.c:988
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
+msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
 
-#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
-msgid "Excluded"
-msgstr "Ausgeschlossen"
+#: src/language/stats/matrix.c:994
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
+msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
+msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
+msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
 
-#: src/language/stats/means.c:753
-msgid "Report"
-msgstr "Bericht"
+#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#, c-format
+msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
+msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/stats/means.c:838
+#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
 #, c-format
-msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
-msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
+msgid "Unknown variable %s."
+msgstr "Unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:443
-msgid "Group Median"
-msgstr "Gruppen Median"
+#: src/language/stats/matrix.c:1442
+msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
+msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:455
-msgid "First"
-msgstr "Erstes"
+#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#, c-format
+msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
+msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:456
-msgid "Last"
-msgstr "Letztes"
+#: src/language/stats/matrix.c:1631
+msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:458
-msgid "Percent N"
-msgstr "Prozent N"
+#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#, c-format
+msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:459
-msgid "Percent Sum"
-msgstr "Prozent Summe"
+#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#, c-format
+msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
+msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:461
-msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Harmonisches Mittel"
+#: src/language/stats/matrix.c:2156
+msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
+msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:462
-msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Geom. Mittel"
+#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#, c-format
+msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
+msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:144
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
+#: src/language/stats/matrix.c:2323
+msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
+msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
+#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#, c-format
+msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
-#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
-msgid "Pairs"
-msgstr "Paare"
+#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#, c-format
+msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/median.c:316
-msgid "> Median"
-msgstr "> Median"
+#: src/language/stats/matrix.c:2396
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
 
-#: src/language/stats/median.c:316
-msgid "≤ Median"
-msgstr "≤ Median"
+#: src/language/stats/matrix.c:2403
+msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
+msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
 
-#: src/language/stats/npar.c:536
+#: src/language/stats/matrix.c:2485
+msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
+msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3301
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
+msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
+msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:845
+#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
+msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:897
+#: src/language/stats/matrix.c:3324
+msgid "Matrices not conformable for multiplication."
+msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:3369
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
+msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#: src/language/stats/matrix.c:3377
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
-msgid "LSD"
-msgstr "LSD"
+#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#, c-format
+msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
+msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixmultiplikation ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
-msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey HSD"
+#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#, c-format
+msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
-msgid "Bonferroni"
-msgstr "Bonferroni"
+#: src/language/stats/matrix.c:3451
+msgid "All operands of : operator must be scalars."
+msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
-msgid "Scheffé"
-msgstr "Scheffé"
+#: src/language/stats/matrix.c:3467
+msgid "The increment operand to : must be nonzero."
+msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365
-msgid "Games-Howell"
-msgstr "Games-Howell"
+#: src/language/stats/matrix.c:3500
+msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
-msgid "Šidák"
-msgstr "Šidák"
+#: src/language/stats/matrix.c:3530
+msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
+msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:519
+#: src/language/stats/matrix.c:3595
 #, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
+msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:842
+#: src/language/stats/matrix.c:3602
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
+msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/matrix.c:3609
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
+msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:936
+#: src/language/stats/matrix.c:3631
 #, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
+msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
+msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:971
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Quadratsumme"
+#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#, c-format
+msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:981
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Zwischen Gruppen"
+#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#, c-format
+msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:981
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Innerhalb Gruppen"
+#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
-msgid "Dependent Variable"
-msgstr "Abhängige Variable"
+#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#, c-format
+msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1148
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
+#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1151
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Levene Statistik"
+#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1152
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1153
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1192
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Kontrast Koeffizienten"
+#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
-msgid "Contrast"
-msgstr "Kontrast"
+#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
+#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#, c-format
+msgid "Argument %zu is %g."
+msgstr "Das Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1236
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Kontrast Tests"
+#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#, c-format
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1239
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Kontrastwert"
+#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
+msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1252
-msgid "Assumption"
-msgstr "Annahme"
+#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1253
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1254
-msgid "Does not assume equal variances"
-msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1367
+#: src/language/stats/matrix.c:3985
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1374
-msgid "Mean Difference (I - J)"
-msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
+#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/matrix.c:4011
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
-msgid "(J) Family"
-msgstr "(J) Familie"
+#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#, c-format
+msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
+msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1406
-msgid "Test"
-msgstr "Test"
+#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#, c-format
+msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
+msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
+#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#, c-format
+msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
+msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
+#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#, c-format
+msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
-msgid "Cluster"
-msgstr "Cluster"
+#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#, c-format
+msgid "Expression for %s is outside the integer range."
+msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
-msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
+#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#, c-format
+msgid "Undefined variable %s."
+msgstr "Undefinierte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
+#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#, c-format
+msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
-msgid "Clusters"
-msgstr "Cluster"
+#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#, c-format
+msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
+msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
 #, c-format
-msgid "A variable called `%s' already exists."
-msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
+msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
+msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#: src/language/stats/matrix.c:4878
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Erwarte %s oder %s."
+msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
+msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
-msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#, c-format
+msgid "The source vector has %zu element."
+msgid_plural "The source vector has %zu elements."
+msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
+msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
-msgid "The convergence criterion must be positive"
-msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#, c-format
+msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
-msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#, c-format
+msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
+msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:205
+#: src/language/stats/matrix.c:4928
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
+msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
+msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/matrix.c:4936
 #, c-format
-msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
+msgid "There is %zu row index."
+msgid_plural "There are %zu row indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/matrix.c:4942
 #, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Variable %s existiert bereits."
+msgid "Destination matrix %s has %zu row."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/matrix.c:4952
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Doppelter Variablenname %s."
+msgid "There is %zu column index."
+msgid_plural "There are %zu column indexes."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/matrix.c:4958
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s von %s durch %s"
+msgid "Destination matrix %s has %zu column."
+msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
+msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
+msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
 
-#: src/language/stats/rank.c:825
-msgid "Variables Created by RANK"
-msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
+#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#, c-format
+msgid "The source matrix is %zu×%zu."
+msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
-msgid "New Variable"
-msgstr "Neue Variable"
+#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354
+msgid "Rows"
+msgstr "Zeilen"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Function"
-msgstr "Funktion"
+#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
+#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
-msgid "Fraction"
-msgstr "Anteil"
+#: src/language/stats/matrix.c:5940
+msgid "BREAK not inside LOOP."
+msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
-msgid "Grouping Variables"
-msgstr "Gruppenvariablen"
+#: src/language/stats/matrix.c:5984
+msgid "Matrix Variables"
+msgstr "Matrixvariablen"
 
-#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
-msgid "Existing Variable"
-msgstr "Vorhandene Variable"
+#: src/language/stats/matrix.c:5987
+msgid "Dimension"
+msgstr "Dimension"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
+#: src/language/stats/matrix.c:5989
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Größe (kB)."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:281
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
+#: src/language/stats/matrix.c:6038
+msgid "Variable name expected."
+msgstr "Variablenname erwartet."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:300
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
+#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#, c-format
+msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
+msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:525
+#: src/language/stats/matrix.c:6120
 #, c-format
-msgid "Scale: %s"
-msgstr "Skala: %s"
+msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:582
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
+#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:585
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
+#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
+msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:586
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
+#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#, c-format
+msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
+msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
+msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
+msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:587
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
+#: src/language/stats/matrix.c:6345
+msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
+#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#, c-format
+msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:627
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
+#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#, c-format
+msgid "Unknown format %s."
+msgstr "Unbekanntes Format %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Cronbach's Alpha"
+#: src/language/stats/matrix.c:6592
+msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
+msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
-#: src/language/stats/reliability.c:652
-msgid "N of Items"
-msgstr "N der Items"
+#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#, c-format
+msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
+msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:647
-msgid "Part 1"
-msgstr "Teil 1"
+#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
+msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:650
-msgid "Part 2"
-msgstr "Teil 2"
+#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#, c-format
+msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:654
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "Gesamt N der Items"
+#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#, c-format
+msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:656
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Korrelation zwischen Formen"
+#: src/language/stats/matrix.c:6694
+msgid "Matrix data may not contain missing value."
+msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:659
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
+#: src/language/stats/matrix.c:6729
+msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Gleiche Länge"
+#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
+msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:661
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ungleiche Länge"
+#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#, c-format
+msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
+#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#, c-format
+msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
+msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Fläche unter der Kurve"
+#: src/language/stats/matrix.c:6898
+msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
+msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
 
-#: src/language/stats/roc.c:970
-msgid "Area"
-msgstr "Fläche"
+#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#, c-format
+msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
+msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotisch Sig."
+#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#, c-format
+msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/matrix.c:6925
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
+msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
 
-#: src/language/stats/roc.c:987
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Getestete Variable"
+#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#, c-format
+msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
+msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1026
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Fallzusammenfassung"
+#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#, c-format
+msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
+msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1030
-msgid "Unweighted"
-msgstr "ungewichtet"
+#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not numeric."
+msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1031
-msgid "Weighted"
-msgstr "gewichtet"
+#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1064
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Koordinaten der Kurve"
+#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#, c-format
+msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
+msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
+#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#, c-format
+msgid "The %s command cannot read an empty active file."
+msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensitivität"
+#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
+msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1- Spezifität"
+#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
+msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Koordinaten"
+#: src/language/stats/matrix.c:7621
+msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
+msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariable"
+#: src/language/stats/matrix.c:7627
+msgid "This is the location of the first MSAVE command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
 
-#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
+#: src/language/stats/matrix.c:7696
 #, c-format
-msgid "VARIABLES may not appear after %s"
-msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
+msgid "Variable name %s is reserved."
+msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
 
-#: src/language/stats/regression.c:412
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/matrix.c:7798
+msgid "FNAMES requires FACTOR."
+msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
 
-#: src/language/stats/regression.c:416
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
+#: src/language/stats/matrix.c:7803
+msgid "SNAMES requires SPLIT."
+msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
 
-#: src/language/stats/regression.c:569
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#, c-format
+msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#, c-format
+msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/matrix.c:7913
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
+msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:868
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#, c-format
+msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
+msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:868
-msgid "R Square"
-msgstr "R-Quadrat"
+#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#, c-format
+msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:868
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#, c-format
+msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
+msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:869
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Standardfehler des Schätzers "
+#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#, c-format
+msgid "Matrix data file lacks %s variable."
+msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:895
+#: src/language/stats/matrix.c:8124
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Koeffizienten (%s)"
+msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
+msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
 
-#: src/language/stats/regression.c:901
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
 
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#, c-format
+msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
+msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#, c-format
+msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
+msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
+msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
+msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8292
+msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
+msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/matrix.c:8297
+msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
+msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
+
+#: src/language/stats/matrix.c:8307
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
+msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:919
-msgid "Collinearity Statistics"
-msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
+#: src/language/stats/matrix.c:8332
+msgid "Matrix Variables Created by MGET"
+msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
 
-#: src/language/stats/regression.c:920
-msgid "Tolerance"
-msgstr "Toleranz"
+#: src/language/stats/matrix.c:8348
+msgid "Factors"
+msgstr "Faktoren"
 
-#: src/language/stats/regression.c:920
-msgid "VIF"
-msgstr "VIF"
+#: src/language/stats/matrix.c:8353
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensionen"
 
-#: src/language/stats/regression.c:933
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Konstante)"
+#: src/language/stats/matrix.c:8506
+msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
+msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/stats/regression.c:1020
+#: src/language/stats/matrix.c:8577
 #, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
-msgid "Regression"
-msgstr "Regression"
+msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
+msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
 
-#: src/language/stats/regression.c:1075
+#: src/language/stats/matrix.c:8601
 #, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
+msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/regression.c:1082
-msgid "Models"
-msgstr "Modelle"
+#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#, c-format
+msgid "Premature END MATRIX within %s."
+msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:1090
-msgid "Covariances"
-msgstr "Kovarianzen"
+#: src/language/stats/matrix.c:8933
+msgid "Unknown matrix command."
+msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
 
-#: src/language/stats/runs.c:169
+#: src/language/stats/matrix.c:8935
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
+msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
+msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Sequenzen-Test"
+#: src/language/stats/matrix.c:8977
+msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
+msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
 
-#: src/language/stats/runs.c:319
-msgid "Test Value"
-msgstr "Testwert"
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
 
-#: src/language/stats/runs.c:320
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Testwert (Modus)"
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
 
-#: src/language/stats/runs.c:321
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Testwert (Median)"
+#: src/language/stats/means.c:836
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
 
-#: src/language/stats/runs.c:323
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Fälle < Testwert"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Gruppen Median"
 
-#: src/language/stats/runs.c:324
-msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Fälle ≥ Testwert"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Erstes"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Gesamte Fälle"
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Letztes"
 
-#: src/language/stats/runs.c:326
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Anzahl der Sequenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Prozent N"
 
-#: src/language/stats/sign.c:72
-msgid "Differences"
-msgstr "Differenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Prozent Summe"
 
-#: src/language/stats/sign.c:73
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negative Differenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisches Mittel"
 
-#: src/language/stats/sign.c:74
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positive Differenzen"
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. Mittel"
 
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
-msgid "Ties"
-msgstr "Rangbindungen"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:63
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Gruppenstatistiken"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
-msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
-msgid "T-Test for Equality of Means"
-msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Mittlere Differenz"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Stdfehler der Differenz"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paare"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Median"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Assumptions"
-msgstr "Annahmen"
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Median"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Varianzen sind gleich"
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+#: src/language/stats/npar.c:845
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid "Test Value = %.*g"
-msgstr "Testwert = %.*g"
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
-#, c-format
-msgid "Pair %zu"
-msgstr "Paar %zu"
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:366
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Gepaarte Differenzen"
+#: src/language/stats/oneway.c:520
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#: src/language/stats/oneway.c:843
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#: src/language/stats/oneway.c:925
 #, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#: src/language/stats/oneway.c:937
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
+#: src/language/stats/oneway.c:972
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
-msgid "Sign"
-msgstr "Vorzeichen"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Quadratsumme"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negative Ränge"
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Zwischen Gruppen"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positive Ränge"
+#: src/language/stats/oneway.c:982
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
-msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
+#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Abhängige Variable"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+#: src/language/stats/oneway.c:1149
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene Statistik"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Kontrast Koeffizienten"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Kontrast Tests"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Annahme"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 #, c-format
-msgid "The %s value must be non-negative."
-msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:154
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familie"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:159
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:197
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:260
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:662
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:453
-#: src/language/data-io/data-parser.c:462
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:488
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Erwarte %s oder %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:506
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:536
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:592
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Variable %s existiert bereits."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:634
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:655
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Doppelter Variablenname %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
-msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s von %s durch %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
-msgid "Record"
-msgstr "Datensatz"
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Neue Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:680
-#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:720
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Anteil"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "Arbeitsdatei"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Gruppenvariablen"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Vorhandene Variable"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:253
-#: src/language/data-io/data-reader.c:387
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#: src/language/stats/reliability.c:521
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Skala: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:321
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:322
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:335
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:493
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:567
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:733
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "N der Items"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:224
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Teil 1"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Teil 2"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:250
-msgid "Datasets"
-msgstr "Datensätze"
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Gesamt N der Items"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:263
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "unbenannter Datensatz"
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Korrelation zwischen Formen"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Gleiche Länge"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:252
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ungleiche Länge"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:256
-#, c-format
-msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:300
-msgid "file"
-msgstr "Datei"
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:302
-msgid "inline file"
-msgstr "Inline-Datei"
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:350
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:127
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:278
-msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
-#: src/language/data-io/get-data.c:327
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:357
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
-msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:551
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:583
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ungewichtet"
 
-#: src/language/data-io/get.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewichtet"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
 
-#: src/language/data-io/list.c:100
-msgid "Data List"
-msgstr "Datenliste"
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
 
-#: src/language/data-io/list.c:221
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
 
-#: src/language/data-io/list.c:230
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
 
-#: src/language/data-io/list.c:237
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/data-io/list.c:244
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#: src/language/stats/regression.c:866
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler der Schätzung"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#: src/language/stats/regression.c:898
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:130
-#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/language/data-io/print.c:219
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/language/data-io/print.c:302
+#: src/language/stats/regression.c:914
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
 
-#: src/language/data-io/print.c:432
-msgid "Print Summary"
-msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
 
-#: src/language/data-io/print.c:462
-msgid "N of Records"
-msgstr "Anz. Datensätze"
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Toleranz"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
-#, c-format
-msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
-msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
-msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
-msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
+#: src/language/stats/regression.c:1023
 #, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
-msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus."
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
+#: src/language/stats/regression.c:1078
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
-msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
-#, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
-msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modelle"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:168
-#: src/language/data-io/save-translate.c:183
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
 
-#: src/language/data-io/save.c:309
-msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
-msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Sequenzen-Test"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:69
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Testwert"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:227
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Testwert (Modus)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:242
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:281
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Testwert (Median)"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:151
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Fälle < Testwert"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:43
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Fälle ≥ Testwert"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:71
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Gesamte Fälle"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:77
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Anzahl der Sequenzen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:99
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:105
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:127
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:261
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:274
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:436
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:832
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:880
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Annahmen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1114
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Testwert = %.*g"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Funktionaufruf "
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1200
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:66
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:106
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:125
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Vorzeichen"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:127
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:147
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1128
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabisch"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1130
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1131
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1133
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1134
-msgid "Central European"
-msgstr "Zentraleuropäisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1136
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1138
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinesisch, traditionell"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1140
-msgid "Croatian"
-msgstr "Kroatisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1141
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kyrillisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1143
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kyrillisch, Russisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1144
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1146
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1147
-msgid "Greek"
-msgstr "Griechisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1148
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujaratisch"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1149
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1150
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebräisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:145
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1152
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebräisch, visuell"
+#: src/language/data-io/data-list.c:188
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1153
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+#: src/language/data-io/data-list.c:251
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1154
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1155
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:275
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1157
-msgid "Korean"
-msgstr "Koreanisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
+#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1159
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:384
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1160
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1162
-msgid "South European"
-msgstr "Südeuropäisch"
+#: src/language/data-io/data-list.c:399
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1163
-msgid "Thai"
-msgstr "Thailändisch"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:454
+#: src/language/data-io/data-parser.c:463
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1165
-msgid "Turkish"
-msgstr "Türkisch"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:489
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1167
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamesisch"
-
-#: src/libpspp/i18n.c:1169
-msgid "Western European"
-msgstr "Westeuropäisch"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:511
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
 
-#: src/libpspp/message.c:89
+#: src/language/data-io/data-parser.c:541
 #, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
 
-#: src/libpspp/message.c:113
-msgid "error"
-msgstr "Fehler"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:599
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
 
-#: src/libpspp/message.c:115
-msgid "warning"
-msgstr "Warnung"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
 
-#: src/libpspp/message.c:118
-msgid "note"
-msgstr "Hinweis"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
 
-#: src/libpspp/message.c:327
+#: src/language/data-io/data-parser.c:679
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
 
-#: src/libpspp/message.c:335
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/libpspp/message.c:338
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689
+#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#: src/language/data-io/data-parser.c:729
 #, c-format
-msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
-msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
-#, c-format
-msgid "%s: open failed (%s)"
-msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
-msgid "%s: cannot find central directory"
-msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
-#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)"
-msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:441
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
-msgid "%s: unknown member \"%s\""
-msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:503
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
-msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
-msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:696
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
-msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
-msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:751
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
-msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:169
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
-msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:210
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:279
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
 
-#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
-#. printf like functions, will create a pango markup string to
-#. display real number in scientific  notation.
-#.
-#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
-#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
-#. presented in your language.
-#.
-#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
-#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
-#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
-#. point as appropriate.
-#.
-#. The . in this string does not and should not be changed, since
-#. that is taken care of by the stdc library.
-#.
-#. For information on Pango markup, see
-#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
-#.
-#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
-#.
-#: src/math/chart-geometry.c:123
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
-msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
 
-#: src/math/histogram.c:145
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Gerundet"
+#: src/language/data-io/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empirisch"
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Datensätze"
 
-#: src/math/shapiro-wilk.c:84
-msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
-msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
 
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
 
-#: src/output/ascii.c:371
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
 
-#: src/output/ascii.c:393
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
-msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
-msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
 
-#: src/output/ascii.c:508
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
+#: src/language/data-io/file-handle.c:296
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/output/charts/piechart.c:54
-msgid "*MISSING*"
-msgstr "*FEHLEND*"
+#: src/language/data-io/file-handle.c:298
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
 
-#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
-#: src/output/msglog.c:68
+#: src/language/data-io/file-handle.c:346
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:361
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
 
-#: src/output/driver.c:522
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:536
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/output/driver.c:553
+#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
+#: src/language/data-io/get-data.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
-#: src/output/driver.c:560
+#: src/language/data-io/get-data.c:351
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 
-#: src/output/html.c:129
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "PSPP Ausgabe"
+#: src/language/data-io/get-data.c:488
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
 
-#: src/output/html.c:266
-msgid "No description"
-msgstr "Keine Beschreibung"
+#: src/language/data-io/get-data.c:535
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/output/journal.c:69
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
 
-#: src/output/measure.c:233
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
 
-#: src/output/measure.c:251
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/measure.c:279
-#, c-format
-msgid "file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
+#: src/language/data-io/list.c:99
+msgid "Data List"
+msgstr "Datenliste"
 
-#: src/output/options.c:112
+#: src/language/data-io/list.c:220
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
 
-#: src/output/options.c:187
+#: src/language/data-io/list.c:229
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/options.c:231
+#: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/options.c:235
+#: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
 
-#: src/output/options.c:238
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
 
-#: src/output/options.c:241
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
 
-#: src/output/options.c:246
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
-#: src/output/options.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
-#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
-#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
-#. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:994
-msgid "output-direction-ltr"
-msgstr "output-direction-ltr"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
 
-#: src/output/text-item.c:44
-msgid "Page Title"
-msgstr "Seitentitel"
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
 
-#: src/output/text-item.c:47
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
 
-#: src/output/text-item.c:51
-msgid "Log"
-msgstr "Log"
+#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
 
-#: src/output/text-item.c:54
-msgid "Page Break"
-msgstr "Seitenumbruch"
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
 
-#: src/output/cairo.c:520
+#: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 
-#: src/output/cairo.c:744
+#: src/language/data-io/print.c:304
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
 
-#: src/output/cairo.c:752
-#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
+#: src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
+
+#: src/language/data-io/print.c:464
+msgid "N of Records"
+msgstr "Anz. Datensätze"
 
-#: src/output/cairo.c:837
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
 #, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
 
-#: src/output/cairo.c:892
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
 
-#: src/output/cairo.c:2056
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Beobachteter Wert"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Erwartete Normale"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
 
-#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
-msgid "Bar Chart"
-msgstr "Balkendiagramm"
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
+msgid "Row type keyword expected."
+msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
 #, c-format
-msgid "N = %.2f"
-msgstr "N = %.2f"
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
 #, c-format
-msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "Mittelwert = %.1f"
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
 #, c-format
-msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAMM"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC-Kurve"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Scree-Plot"
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenwert"
+#: src/language/data-io/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
 #, c-format
-msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
-msgid "Level"
-msgstr "mittleres Niveau"
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
-msgid "Spread"
-msgstr "Streubreite"
+#: src/language/data-io/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#: src/language/data-io/trim.c:69
 #, c-format
-msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Scatterplot %s"
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
-msgid "Table lacks cell data."
-msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten"
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
 
-#: src/output/spv/spv-writer.c:68
+#: src/language/data-io/trim.c:242
 #, c-format
-msgid "%s: create failed"
-msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
 
-#: src/output/spv/spv-writer.c:89
-msgid "I/O error writing SPV file"
-msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
 
-#: src/output/spv/spv.c:693
-#, c-format
-msgid "%s: Failed to create XML parser"
-msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:178
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
 
-#: src/output/spv/spv.c:718
+#: src/language/expressions/helpers.c:44
 #, c-format
-msgid "%s: document is not well-formed"
-msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
+msgid "Invalid arguments to %s function."
+msgstr "Ungültige Argumente bei %s Funktion."
 
-#: src/output/spv/spv.c:726
+#: src/language/expressions/helpers.c:117
 #, c-format
-msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
-msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
-msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+#: src/language/expressions/helpers.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
 
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
-msgid "Edit"
-msgstr "Bearbeiten"
+#: src/language/expressions/helpers.c:519
+#, c-format
+msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
+msgstr "Der Index ist außerhalb des gültigen Bereichs 1 bis %zu inklusive für Vektor %s. Der Wert wird als System-Fehlend behandelt."
 
-#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
-msgid "Remove"
-msgstr "Löschen"
+#: src/language/expressions/helpers.c:524
+msgid "The index is system-missing."
+msgstr "Der Index ist System-Fehlend."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: src/language/expressions/helpers.c:527
+#, c-format
+msgid "The index has value %g."
+msgstr "Der Index hat den Wert %g."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
-msgid "Go To"
-msgstr "Gehe zu"
+#: src/language/expressions/parse.c:117
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
-msgid "Continue"
-msgstr "Weiter"
+#: src/language/expressions/parse.c:145
+#, c-format
+msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
+msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
-msgid "Paste"
-msgstr "Einfügen"
+#: src/language/expressions/parse.c:311
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+#: src/language/expressions/parse.c:322
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
+msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
-msgid "Close"
-msgstr "Schließen"
+#: src/language/expressions/parse.c:641
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must have the same type."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
-msgid "Reset"
-msgstr "Zurücksetzen"
+#: src/language/expressions/parse.c:644
+#, c-format
+msgid "Both operands of %s must be numeric."
+msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#, c-format
+msgid "This operand has type '%s'."
+msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
+#: src/language/expressions/parse.c:702
+#, c-format
+msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
+msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#: src/language/expressions/parse.c:705
+#, c-format
+msgid "The operand of %s has type '%s'."
+msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
+#: src/language/expressions/parse.c:744
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
+#: src/language/expressions/parse.c:808
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Portable Dateien (*.por) "
+#: src/language/expressions/parse.c:915
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
+#: src/language/expressions/parse.c:963
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
-msgid "Old"
-msgstr "Alt"
+#: src/language/expressions/parse.c:1052
+msgid "A vector index must be numeric."
+msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/language/expressions/parse.c:1055
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Spaltennummer: %d"
+msgid "This vector index has type '%s'."
+msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chi-Quadrat"
+#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#, c-format
+msgid "%s must have an odd number of arguments."
+msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
-msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
-msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear"
+#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#, c-format
+msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
+msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#, c-format
+msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
+msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "CC"
-msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
-msgid "Contingency coefficient"
-msgstr "Kontingenzkoeffizient"
+#: src/language/expressions/parse.c:1282
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Funktionaufruf "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "UC"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+#: src/language/expressions/parse.c:1284
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
-msgid "Uncertainty coefficient"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#, c-format
+msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
+msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "BTau"
-msgstr "Tau-b"
+#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
-msgid "Kendall's Tau-b"
-msgstr "Kendall's Tau-b"
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-msgid "CTau"
-msgstr "Tau-c"
+#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-msgid "Kendall's Tau-c"
-msgstr "Kendall's Tau-c"
+#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "Risk"
-msgstr "Risikoschätzung"
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-msgid "Relative Risk estimate"
-msgstr "Relative Risikoschätzung"
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-msgid "D"
-msgstr "Somers-d"
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-msgid "Somer's d"
-msgstr "Somer's d"
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/libpspp/i18n.c:1194
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Cohen's Kappa"
-msgstr "Cohen´s Kappa"
+#: src/libpspp/i18n.c:1196
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/libpspp/i18n.c:1197
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
-msgid "Corr"
-msgstr "Korr"
+#: src/libpspp/i18n.c:1199
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
-msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
-msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
+#: src/libpspp/i18n.c:1200
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Frequency Count"
-msgstr "Häufigkeit"
+#: src/libpspp/i18n.c:1202
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-msgid "Row"
-msgstr "Zeile"
+#: src/libpspp/i18n.c:1204
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-msgid "Row percent"
-msgstr "Zeile Prozent"
+#: src/libpspp/i18n.c:1206
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Column"
-msgstr "Spalte"
+#: src/libpspp/i18n.c:1207
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-msgid "Column percent"
-msgstr "Spalte Prozent"
+#: src/libpspp/i18n.c:1209
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch, Russisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-msgid "Total percent"
-msgstr "Summe Prozent"
+#: src/libpspp/i18n.c:1210
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
-msgid "Expected"
-msgstr "Erwartet"
+#: src/libpspp/i18n.c:1212
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Expected value"
-msgstr "Erwarteter Wert"
+#: src/libpspp/i18n.c:1213
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Std. Residuum"
+#: src/libpspp/i18n.c:1214
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-msgid "Standardized Residual"
-msgstr "Standardisiertes Residuum"
+#: src/libpspp/i18n.c:1215
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
+#: src/libpspp/i18n.c:1216
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Standardfehler"
+#: src/libpspp/i18n.c:1218
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch, visuell"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error of mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+#: src/libpspp/i18n.c:1219
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
-msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
+#: src/libpspp/i18n.c:1220
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-msgid "Skewness and standard error of skewness"
-msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
+#: src/libpspp/i18n.c:1221
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
-#, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+#: src/libpspp/i18n.c:1223
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+#: src/libpspp/i18n.c:1225
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+#: src/libpspp/i18n.c:1226
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+#: src/libpspp/i18n.c:1228
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Kontraste %d von %d"
+#: src/libpspp/i18n.c:1229
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailändisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "_Optionen..."
+#: src/libpspp/i18n.c:1231
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+#: src/libpspp/i18n.c:1233
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+#: src/libpspp/i18n.c:1235
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropäisch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/libpspp/message.c:289
+msgid "error"
+msgstr "Fehler"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
+#: src/libpspp/message.c:291
+msgid "warning"
+msgstr "Warnung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/libpspp/message.c:294
+msgid "note"
+msgstr "Hinweis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Modellkoeffizienten"
+#: src/libpspp/message.c:516
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
+#: src/libpspp/message.c:524
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Conf. Interval"
-msgstr "Konfidenzintervall"
+#: src/libpspp/message.c:527
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: unexpected end of file"
+msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "ANOVA "
+#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
+msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
-msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
-msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
-msgid "Tol"
-msgstr "Tol"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
-msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
-msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
+#: src/libpspp/zip-reader.c:461
 #, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#: src/libpspp/zip-reader.c:438
 #, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d bis %d"
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
-msgid "Test Type"
-msgstr "Testtyp"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
+msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "_Wilcoxon"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-msgid "_Sign"
-msgstr "_Sign"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
-msgid "_McNemar"
-msgstr "_McNemar"
+#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
-#: src/ui/gui/weight.ui:211
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Fälle nicht gewichten"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
+msgstr "%s: schreibe ZIP Datei nicht auf das Terminal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#: src/libpspp/zip-writer.c:193
 #, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
-msgid "Var"
-msgstr "Var"
+#: src/libpspp/zip-writer.c:320
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final character may not be '.' or '_'
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
 #, c-format
-msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%04d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Doppelter Variablenname."
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Variablenlabel verwenden"
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Voreingestellte Sortierung"
+#: src/math/shapiro-wilk.c:83
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
-msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
+#: src/output/ascii.c:442
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
-msgid "Sort by name"
-msgstr "Sortieren nach Name"
+#: src/output/ascii.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
-msgid "Sort by label"
-msgstr "Sortieren nach Label"
+#: src/output/ascii.c:495
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#: src/output/ascii.c:603
 #, c-format
-msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Schicht %d von %d"
+msgid "See %s for an image."
+msgstr "Siehe %s für ein Bild."
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
-msgid "Forward"
-msgstr "Weiter"
+#: src/output/ascii.c:622
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
-msgid "Back"
-msgstr "Zurück"
+#: src/output/cairo-chart.c:695
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
+#: src/output/cairo.c:174
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
 
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
+#: src/output/cairo.c:299
 #, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
+#: src/output/cairo.c:544
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
+msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' ist leer."
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
-msgid "through"
-msgstr "bis"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Beobachteter Wert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
-msgid "_Value:"
-msgstr "W_ert:"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Erwartete Normale"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Systemde_finiert fehlend"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
-msgid "_Range:"
-msgstr "Bereich:"
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*FEHLEND*"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
+#, c-format
+msgid "N = %.0f"
+msgstr "N = %.0f"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAMM"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
-msgid "_All other values"
-msgstr "A_lle anderen Werte"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC-Kurve"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
 #, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Variable%d"
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Scatterplot %s"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, c-format
-msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Scree-Plot"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwert"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
-msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:144
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Mittleres Niveau"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:150
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Streubreite"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
-"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
-"\n"
-"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
-"\n"
-"Ausgabeoptionen:\n"
-"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
-"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
-"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
-"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
-"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
-"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
-"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
-"\n"
-"Sprachoptionen:\n"
-"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
-"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
-"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
-"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
-"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
-"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
-"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
-"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
-"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
-"\n"
-"Information:\n"
-"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
-"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
-"\n"
-"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-msgid "Find"
-msgstr "Suchen"
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#: src/output/driver.c:586
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:70
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
-#. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:80
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Matthias Keil\n"
-"Olaf Nöhring\n"
-"Bob Earl"
+#: src/output/driver.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:170
+#: src/output/driver.c:617
 #, c-format
-msgid "Help path conversion error: %s"
-msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:197
+#: src/output/driver.c:624
 #, c-format
-msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:218
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
+#: src/output/html.c:105
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Ausgabe"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:221
-msgid "_About"
-msgstr "_Über"
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:222
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+#: src/output/journal.c:68
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/main.c:306
-msgid "Show version information and exit"
-msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
 
-#: src/ui/gui/main.c:409
-msgid "Do not display the splash screen"
-msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
 
-#: src/ui/gui/main.c:411
-msgid "Do not attempt single instance negotiation"
-msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
-msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
-msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+#: src/output/options.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
-msgid "%: %s"
-msgstr "%d: %s"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
-msgid "%'d case"
-msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "%'d Fall"
-msgstr[1] "%'d Fälle"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#: src/output/options.c:239
 #, c-format
-msgid "%'d variable"
-msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "%'d Variable"
-msgstr[1] "%'d Variablen"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
-msgid "Case"
-msgstr "Fall"
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
-msgid "Data View"
-msgstr "Datenansicht"
+#: src/output/options.c:245
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
-msgid "Variable View"
-msgstr "Variablenansicht"
+#: src/output/options.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-msgid "_Insert Case"
-msgstr "_Fall einfügen"
+#: src/output/options.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-msgid "Cl_ear Cases"
-msgstr "Fälle lös_chen"
+#: src/output/options.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
+msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
-msgid "_Insert Variable"
-msgstr "Variable _einfügen"
+#: src/output/output-item.c:232
+msgid "Chart"
+msgstr "Diagramm"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variabl_e löschen"
+#: src/output/output-item.c:242
+msgid "Warning"
+msgstr "Warnung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "_Aufsteigend"
+#: src/output/output-item.c:243
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "A_bsteigend"
+#: src/output/output-item.c:246
+msgid "Page Break"
+msgstr "Seitenumbruch"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+#: src/output/output-item.c:252
+msgid "Table"
+msgstr "Tabelle"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
-msgid "Filter off"
-msgstr "Keine Auswahl"
+#: src/output/output-item.c:730
+msgid "Page Title"
+msgstr "Seitentitel"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Ausgewählt nach %s"
+#: src/output/output-item.c:733
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
-msgid "No Split"
-msgstr "Keine Aufteilung"
+#: src/output/output-item.c:737
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
-msgid "Split by "
-msgstr "Aufgeteilt nach"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:1003
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
-msgid "Weights off"
-msgstr "Keine Gewichtung"
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
 #, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Gewichtet nach %s"
+msgid "%s: create failed (%s)"
+msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle Dateien"
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: failed to start writing XML"
+msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
-msgid "System File"
-msgstr "PSPP Systemdatei"
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
+#, c-format
+msgid "%s: error writing file (%s)"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei (%s)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
-msgid "Compressed System File"
-msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+#: src/output/spv/spv-writer.c:73
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
-msgid "Portable File"
-msgstr "Portable Datei"
+#: src/output/spv/spv-writer.c:94
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/output/spv/spv.c:425
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+#: src/output/spv/spv.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/output/spv/spv.c:458
 #, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Datenblatt umbenennen"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
-msgid "_New"
-msgstr "_Neu"
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Syntax"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
-msgid "_Data"
-msgstr "_Daten"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
+msgid "Go To"
+msgstr "Gehe zu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
-msgid "_Open"
-msgstr "_Öffnen"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
+msgid "Continue"
+msgstr "Weiter"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
-msgid "_Import Data..."
-msgstr "Daten _importieren..."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
-#: src/ui/gui/regression.ui:66
-msgid "_Save..."
-msgstr "Speichern..."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Speichern _unter..."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
-msgid "_Display Data File Information"
-msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
-msgid "Working File"
-msgstr "Arbeitsdatei"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
-msgid "_External File..."
-msgstr "_Externe Datei..."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
-msgid "_Recently Used Data"
-msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Variable _einfügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
-msgid "_Go To Variable..."
-msgstr "_Gehe zu Variable..."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
-msgid "_Go To Case..."
-msgstr "Gehe zu _Fall..."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Ausschneiden"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieren"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Einfügen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
-msgid "Clear _Variables"
-msgstr "Variabl_e löschen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Suchen..."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Optionen..."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Spaltennummer: %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Zu Variable springen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Gehe zu Fall"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
-msgid "Search for values in the data"
-msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+msgid "Phi and Cramer's V"
+msgstr "Phi und Cramer's V"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Datei aufteilen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Dateneditor"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Kendall's Tau-b"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr "Automatisch bestimmen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Lokale Kodierung"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Kendall's Tau-c"
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Zeichenkodierung:"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
-msgid "line"
-msgstr "Zeile"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Relative Risikoschätzung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
-msgid "Text Files"
-msgstr "Text-Dateien"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "Somer's d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Cohen´s Kappa"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Korr"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Häufigkeit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Zeile"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Alle Tabellendokumente"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Zeile Prozent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
-msgid "Select File to Import"
-msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Spalte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importieren von Textdaten"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Spalte Prozent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
-msgid "Select the First Line"
-msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Summe Prozent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
-msgid "Line"
-msgstr "Zeile"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Erwarteter Wert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Standardisiertes Residuum"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
-msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
 #, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
-msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Trennzeichen auswählen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Einstellen des Variablenformates"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
-msgid "Message"
-msgstr "Nachricht"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
-msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
-msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte "
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
-msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "CSV Datei (*.csv)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
-msgid "Export Output"
-msgstr "Ausgabe exportieren"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Ausgabeanzeige"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
-msgid "(empty)"
-msgstr "(leer)"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
-msgid "Text Search"
-msgstr "Textsuche"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Abbrechen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
-msgid "Text to search for:"
-msgstr "Suchtext:"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Syntax speichern"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Syntax Editor"
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
 
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s,%s}..."
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
-msgid "Decimal"
-msgstr "Dezimalstellen"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
-msgid "Align"
-msgstr "Ausrichtung"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
-msgid "Measure"
-msgstr "Messniveau"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Schließen _ohne Speichern"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
-msgid "Open"
-msgstr "Öffnen"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+msgid "Variable Details"
+msgstr "Variablendetails"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Variablenlabel verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Voreingestellte Sortierung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
-msgid "Output Files (*.spv) "
-msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Sortieren nach Name"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Sortieren nach Label"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
-msgid "Variable Type and Format"
-msgstr "Variablentyp und -format"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+msgid "Variable Information"
+msgstr "Variableninformation"
 
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
-msgid "_Minimize all Windows"
-msgstr "Alle Fenster _minimieren"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
+msgid "add"
+msgstr "Hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
-msgid "_Split"
-msgstr "Au_fteilen"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
+msgid "subtract"
+msgstr "subtrahieren"
 
-#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Fenster"
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
+msgid "multiply"
+msgstr "multipliziere"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:67
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
+msgid "divide"
+msgstr "dividieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
+msgid "raise x to the power of y"
+msgstr "potenziere x mit der Potenz y"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
+msgid "is greater than"
+msgstr "ist größer als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
+msgid "is less than"
+msgstr "ist kleiner als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
+msgid "is no less than"
+msgstr "ist nicht weniger als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
+msgid "is no greater than"
+msgstr "ist nicht größer als"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
+msgid "is not equal to"
+msgstr "ist ungleich"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
+msgid "is equal to"
+msgstr "ist gleich"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
+msgid "not"
+msgstr "nicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
-msgid "%s argument must be a single character"
-msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:265
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiter"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:276
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
 #, c-format
-msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:341
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
 #, c-format
-msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:360
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
 #, c-format
-msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt."
 
-#: utilities/pspp-convert.c:362
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
 #, c-format
-msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' ist leer."
 
-#: utilities/pspp-convert.c:409
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "bis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "W_ert:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Systemde_finiert fehlend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "A_lle anderen Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
 #, c-format
-msgid "%s: error opening password file"
-msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
+msgid "Var%d"
+msgstr "Variable%d"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:425
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Dezimalstellen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
 #, c-format
 msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"%s: password not in file"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
+"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
 "\n"
-"%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:462
-#, c-format
-msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
-msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"Ausgabeoptionen:\n"
+"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
+"  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
+"  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
+"  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
+"  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
+"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
+"\n"
+"Sprachoptionen:\n"
+"  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+"  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
+"  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+"                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+"  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
+"  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+"  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+"  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreingestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+"  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+"  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:157
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Matthias Keil\n"
+"Olaf Nöhring\n"
+"Bob Earl\n"
+"Friedrich Beckmann"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:243
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:264
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:267
+msgid "_About"
+msgstr "_Über"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:268
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+
+#: src/ui/gui/main.c:177
+msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
+msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
+
+#: src/ui/gui/main.c:179
+msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
+msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
+
+#: src/ui/gui/main.c:180
+msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
+msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
+
+#: src/ui/gui/main.c:181
+msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
+msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
+
+#: src/ui/gui/main.c:182
+msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
+msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
+
+#: src/ui/gui/main.c:183
+msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
+msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
+
+#: src/ui/gui/main.c:184
+msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
+msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
+
+#: src/ui/gui/main.c:185
+msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
+msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
+
+#: src/ui/gui/main.c:186
+msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
+msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
+
+#: src/ui/gui/main.c:205
+msgid "Psppire User Hint"
+msgstr "Psppire Awenderhinweis"
+
+#: src/ui/gui/main.c:213
+msgid "_Next Tip"
+msgstr "_Nächster Tip"
+
+#: src/ui/gui/main.c:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Schließen"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Psppire: Fatal Error"
+msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
+
+#: src/ui/gui/main.c:416
+#, c-format
+msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
+msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
+
+#: src/ui/gui/main.c:504
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
+
+#: src/ui/gui/main.c:531
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
+
+#: src/ui/gui/main.c:533
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Keine Auswahl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Syntax"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Daten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öffnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "Daten _importieren..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:65
+msgid "_Save..."
+msgstr "Speichern..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arbeitsdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "_Externe Datei..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu _Fall..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Suche nach Werten im Datensatz"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Datei aufteilen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
+msgid "Text Files"
+msgstr "Text-Dateien"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:526
-msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "Passwort ist leider falsch"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
 
-#: utilities/pspp-output.c:92
-#, c-format
-msgid "%s and %s:"
-msgstr "%s und %s:"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
 
-#: utilities/pspp-output.c:547
-#, c-format
-msgid "%s: invalid XPath expression"
-msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
 
-#: utilities/pspp-output.c:716
-msgid "missing command name (use --help for help)"
-msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
 
-#: utilities/pspp-output.c:720
-#, c-format
-msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
-msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
 
-#: utilities/pspp-output.c:728
-#, c-format
-msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
-msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
-msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
-msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
 
-#: utilities/pspp-output.c:735
-#, c-format
-msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
-msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
-msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
-msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Alle Tabellendokumente"
 
-#: utilities/pspp-output.c:742
-#, c-format
-msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
-msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
 
-#: utilities/pspp-output.c:782
-msgid "The following object classes are supported:"
-msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importieren von Textdaten"
 
-#: utilities/pspp-output.c:791
-#, c-format
-msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
-msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Einstellen des Variablenformates"
 
-#: src/language/utilities/set.q:162
-#, c-format
-msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
+#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
 
-#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
+msgid "line"
+msgstr "Zeile"
 
-#: src/language/utilities/set.q:205
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
+msgid "var"
+msgstr "var"
 
-#: src/language/utilities/set.q:207
-#, c-format
-msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s muss positiv sein"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
 
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
-#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
-#: src/language/utilities/set.q:233
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s ist obsolet"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
 
-#: src/language/utilities/set.q:239
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
+"\n"
 
-#: src/language/utilities/set.q:403
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
 #, c-format
-msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
 
-#: src/language/utilities/set.q:410
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
 #, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
 
-#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
 #, c-format
-msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s muss mindestens %d sein."
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
+msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
 
-#: src/language/utilities/set.q:474
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/language/utilities/set.q:562
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
-
-#: src/language/utilities/set.q:791
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
 
-#: src/language/utilities/set.q:794
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:797
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
 
-#: src/language/utilities/set.q:800
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Trennzeichen auswählen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:804
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:807
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:814
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:985
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s ist %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1089
-#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1109
-#, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:444
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:509
-#, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
+msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:543
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
+msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:922
-msgid "Summary"
-msgstr "Zusammenfassung"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
-msgid "Crosstabulation"
-msgstr "Kreuztabelle"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
-msgid "Missing value"
-msgstr "Fehlender Wert"
+#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+msgid "Untitled"
+msgstr "OhneTitel"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
-msgid "Row %"
-msgstr "Zeile %"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "Text Search"
+msgstr "Textsuche"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
-msgid "Column %"
-msgstr "Spalte %"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
-msgid "Total %"
-msgstr "Gesamt %"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Abbrechen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
-msgid "Adjusted Residual"
-msgstr "Korrigiertes Residuum"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Suchtext:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
-msgid "Chi-Square Tests"
-msgstr "Chi-Quadrat Tests"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Likelihood-Quotient"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Exakter Test nach Fisher"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Kontinuitätskorrektur"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N der gültigen Fälle"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
-msgid "Symmetric Measures"
-msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
-msgid "Values"
-msgstr "Wertelabel"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Näherungsweises T"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Ausgabedateien (*.spv) "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal zu Nominal"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Variablentyp und -format"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Kontingenz Koeffizient"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Alle Fenster _minimieren"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal zu Ordinal"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Korrelation"
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval zu Interval"
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Übereinstimmungsmaß"
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
-msgid "Risk Estimate"
-msgstr "Risikoschätzung"
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval"
-msgstr "95% Konfidenzintervall"
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Symmetrisch"
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
+#: utilities/pspp-convert.c:462
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Abhängig"
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
-msgid "Directional Measures"
-msgstr "Gerichtete Maße"
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman und Kruskal tau"
+#: utilities/pspp-output.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+#: utilities/pspp-output.c:821
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
-msgid "Somers' d"
-msgstr "Somers' d"
+#: utilities/pspp-output.c:825
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal zu Interval"
+#: utilities/pspp-output.c:833
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument"
+msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+#: utilities/pspp-output.c:840
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s"
-msgstr "Quotenverhältnis für %s"
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument"
+msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#: utilities/pspp-output.c:847
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = "
-msgstr "Für Kohorte %s = "
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente"
+
+#: utilities/pspp-output.c:889
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:898
+#, c-format
+msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
+msgstr "unbekannte Objektklasse „%s“ (--select=help für Hilfe)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Daten aggregieren"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Break-_Variable(n)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
 msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variablenname:"
+msgstr "Variablenname: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
 msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variablenlabel:"
+msgstr "Variablenlabel: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
 msgid "Function: "
-msgstr "Funktion:"
+msgstr "Funktion: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Aggregierte Variablen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
 msgid "label"
 msgstr "Label"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
 
@@ -7736,7 +9293,7 @@ msgstr "Dichotomie definieren"
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "T_estanteil:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:32
+#: src/ui/gui/compute.ui:28
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
 
@@ -7748,39 +9305,39 @@ msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:194
+#: src/ui/gui/compute.ui:195
 msgid "_String"
 msgstr "_String"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:287
+#: src/ui/gui/compute.ui:288
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numerisch"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:343
+#: src/ui/gui/compute.ui:344
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Variable berechnen"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:385
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Ziel_variable:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:412
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "Typ & _Label..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:469
+#: src/ui/gui/compute.ui:473
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:526
+#: src/ui/gui/compute.ui:530
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:598
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funktionen:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:678
+#: src/ui/gui/compute.ui:682
 msgid "_If..."
 msgstr "F_alls..."
 
@@ -7882,7 +9439,7 @@ msgstr "_Werte definieren..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Zu zählende Werte"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
@@ -7894,7 +9451,7 @@ msgstr "Datendateikommentare"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:49
 msgid "Comments:"
-msgstr "Kommentare"
+msgstr "Kommentare:"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:106
 msgid "Display comments in output"
@@ -7928,7 +9485,7 @@ msgstr "S_palten"
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Statistiken..."
 
@@ -7974,7 +9531,7 @@ msgstr "Erwartete Werte:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Testvariablen:"
+msgstr "_Testvariablen"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
 msgid "Use _specified range"
@@ -7992,8 +9549,8 @@ msgstr "Ma_ximum:"
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Erwarteter Bereich:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
-#: src/ui/gui/recode.ui:638
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
+#: src/ui/gui/recode.ui:641
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variablen:"
 
@@ -8003,7 +9560,7 @@ msgstr "_Statistiken:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
@@ -8017,51 +9574,132 @@ msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
 msgid "Options:"
 msgstr "Optionen:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:25
+#: src/ui/gui/examine.ui:21
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorative Datenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:69
+#: src/ui/gui/examine.ui:68
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Fallb_eschriftung"
+msgstr "Fallb_eschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:116
+#: src/ui/gui/examine.ui:115
 msgid "_Factor List:"
-msgstr "F_aktorenliste"
+msgstr "F_aktorenliste:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:298
+msgid "Plots"
+msgstr "Plots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
+#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:331
+#: src/ui/gui/examine.ui:366
+msgid "Plot..."
+msgstr "Plot..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:413
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:373
+#: src/ui/gui/examine.ui:457
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:475
 msgid "_Report values"
 msgstr "W_erte einbeziehen"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:449
+#: src/ui/gui/examine.ui:530
+msgid "Explore: Plots"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:568
+msgid "Factor levels together"
+msgstr "Faktorenwerte zusammen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:583
+msgid "Dependents together"
+msgstr "Abhängige zusammen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:617
+msgid "Boxplots"
+msgstr "Boxplots"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramm"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:646
+msgid "Descriptive"
+msgstr "Deskriptive"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:666
+msgid "Normality plots with tests"
+msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:706
+msgid "Power estimation"
+msgstr "Potenzschätzung"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:725
+msgid "Transformed Power:"
+msgstr "Transformiert mit Potenz:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:743
+msgid "Natural Log"
+msgstr "Natürlicher Log"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:744
+msgid "Cube"
+msgstr "Kubisch"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:745
+msgid "Square"
+msgstr "Quadriert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:746
+msgid "Square Root"
+msgstr "Quadratwurzel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:747
+msgid "Rec. Root"
+msgstr "Rez. Wurzel"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:748
+msgid "Reciprocal"
+msgstr "Kehrwert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:766
+msgid "Untransformed"
+msgstr "Nicht transformiert"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:785
+msgid "Spread vs Level with Levene Test"
+msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:823
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
+#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Deskriptive"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:485
+#: src/ui/gui/examine.ui:861
 msgid "_Extremes"
 msgstr "_Ausreißer"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:502
+#: src/ui/gui/examine.ui:877
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "_Perzentile"
 
@@ -8073,99 +9711,95 @@ msgstr "Gehe zu Fall"
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Fallnummer:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:39
+#: src/ui/gui/factor.ui:35
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
 msgid "_None"
 msgstr "Ke_ine"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:104
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:123
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equamax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:146
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
 msgid "Method"
 msgstr "Methode"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:159
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
+#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
+#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
 msgid "Principal Axis Factoring"
 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:264
+#: src/ui/gui/factor.ui:262
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:290
+#: src/ui/gui/factor.ui:291
 msgid "_Method: "
-msgstr "_Methode:"
+msgstr "_Methode: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:345
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Korrelationsmatrix"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:361
+#: src/ui/gui/factor.ui:362
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Ko_varianzmatrix"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:382
+#: src/ui/gui/factor.ui:383
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analysieren"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:407
+#: src/ui/gui/factor.ui:408
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:423
+#: src/ui/gui/factor.ui:424
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Screeplot"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:526
+#: src/ui/gui/factor.ui:527
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:563
+#: src/ui/gui/factor.ui:564
 msgid "Extract"
 msgstr "Extrahieren"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:640
+#: src/ui/gui/factor.ui:641
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Faktorenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:685
+#: src/ui/gui/factor.ui:689
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "E_xtraktion..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:699
+#: src/ui/gui/factor.ui:703
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "Ro_tation..."
 
@@ -8201,71 +9835,71 @@ msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
 msgid "Search backward"
 msgstr "Rückwärts suchen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "_Immer"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
 msgid "_Never"
 msgstr "_Niemals"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
 msgid "If no _more than "
 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
 msgid "values"
 msgstr "Werte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
 msgid "A_scending value"
 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
 msgid "D_escending value"
 msgstr "A_bsteigenden Werte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
 msgid "Order by"
 msgstr "Sortieren nach"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
 msgid "Scale:"
 msgstr "Skala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Häufigkeiten"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Prozentwerte"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
 
@@ -8273,70 +9907,66 @@ msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "_Histogramme zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
 msgid "_Variable(s):"
 msgstr "_Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "_Statistics:"
 msgstr "_Statistiken:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
 msgid "Include _missing values"
 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
 msgid "Ch_arts..."
 msgstr "_Diagramme..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
 msgid "Frequency _Tables..."
 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
 
-#: src/ui/gui/histogram.ui:24
-msgid "Histogram"
-msgstr "Histogramm"
-
 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
 msgid "_Display normal curve"
 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
@@ -8363,9 +9993,9 @@ msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
 msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Gruppen _definieren"
+msgstr "Gruppen _definieren"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
 msgid "_Test Variable(s):"
 msgstr "_Testvariable(n):"
 
@@ -8407,7 +10037,7 @@ msgstr "k-Means Clusteranalyse"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Anzahl der Cluster:"
+msgstr "Anzahl der Cluster: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
@@ -8455,7 +10085,7 @@ msgstr "Logistische Regression: Optionen"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
+msgstr "Konfidenzintervall für exp(B): "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
 msgid "%"
@@ -8463,11 +10093,11 @@ msgstr "%"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
+msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
+msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
 msgid "Include _constant in model"
@@ -8481,7 +10111,7 @@ msgstr "Logistische Regression"
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Abhängige Variable"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
 
@@ -8491,7 +10121,7 @@ msgstr "Mittelwerte"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
+msgstr "Liste der _unabhänigen Variablen:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
@@ -8517,127 +10147,135 @@ msgstr "Ein_zelner Wert:"
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+#: src/ui/gui/oneway.ui:21
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:107
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "K_oeffizienten:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:161
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Koeffizientensumme:"
+msgstr "Koeffizientensumme: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:198
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Kontrast 1 von 1"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
-msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:270
-msgid "Games Howell"
-msgstr "Games Howell"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:287
-msgid "Fisher's LSD"
-msgstr "Fisher's LSD"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:379
+#: src/ui/gui/oneway.ui:231
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:408
+#: src/ui/gui/oneway.ui:263
 msgid "_Factor:"
 msgstr "Fak_tor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:451
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:593
+#: src/ui/gui/oneway.ui:448
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogenität"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+#: src/ui/gui/oneway.ui:490
 msgid "Post-Hoc..."
 msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:652
+#: src/ui/gui/oneway.ui:505
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Kontraste..."
 
-#: src/ui/gui/options.ui:25
+#: src/ui/gui/oneway.ui:572
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:612
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:629
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "Fisher's LSD"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:21
 msgid "Options Case"
 msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:55
+#: src/ui/gui/options.ui:51
 msgid "Display _Labels"
 msgstr "Zeige _Wertelabels"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:71
+#: src/ui/gui/options.ui:67
 msgid "Display _Names"
 msgstr "Zeige _Namen"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:99
+#: src/ui/gui/options.ui:94
 msgid "Sort by L_abel"
 msgstr "Sortieren nach L_abel"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:115
+#: src/ui/gui/options.ui:110
 msgid "Sort by Na_me"
 msgstr "Sortieren nach Na_me"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:131
+#: src/ui/gui/options.ui:126
 msgid "Do not S_ort"
 msgstr "Nicht S_ortieren"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:159
+#: src/ui/gui/options.ui:154
 msgid "Variable Lists"
 msgstr "Variablenlisten"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:184
+#: src/ui/gui/options.ui:199
 msgid "Ma_ximize"
 msgstr "Ma_ximieren"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:199
+#: src/ui/gui/options.ui:214
 msgid "_Raise"
 msgstr "_Erhöhen"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:214
+#: src/ui/gui/options.ui:229
 msgid "Aler_t"
 msgstr "_Warnung"
 
-#: src/ui/gui/options.ui:233
+#: src/ui/gui/options.ui:248
 msgid "Output Window Action"
 msgstr "Ausgabe Fenster"
 
+#: src/ui/gui/options.ui:270
+msgid "Show Tips"
+msgstr "Zeige Tips"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:283
+msgid "Startup Options"
+msgstr "Startoptionen"
+
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
 msgid "_Test Pair(s):"
 msgstr "_Variablenpaar(e):"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:30
+#: src/ui/gui/rank.ui:26
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:74
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "R_elative Rangfolge"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:109
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
 msgstr "_Savage-Wert"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:125
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Rang"
 
@@ -8653,79 +10291,79 @@ msgstr "Anteilssc_hätzungen"
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "N_ormalrangwerte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:251
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:269
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "_Tukey"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:287
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:305
+#: src/ui/gui/rank.ui:306
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:328
+#: src/ui/gui/rank.ui:329
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:369
+#: src/ui/gui/rank.ui:370
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Rangfolge bilden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:437
 msgid "_By:"
 msgstr "_Schritt:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:595
+#: src/ui/gui/rank.ui:597
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Kleinste_m Wert"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:613
+#: src/ui/gui/rank.ui:615
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "_Größtem Wert"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:637
+#: src/ui/gui/rank.ui:639
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:656
+#: src/ui/gui/rank.ui:658
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:679
+#: src/ui/gui/rank.ui:681
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "Rang_typen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:694
+#: src/ui/gui/rank.ui:696
 msgid "_Ties..."
-msgstr "Rang_bedingungen"
+msgstr "Rang_bedingungen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:756
+#: src/ui/gui/rank.ui:758
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:788
+#: src/ui/gui/rank.ui:793
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mittelwert"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:806
+#: src/ui/gui/rank.ui:811
 msgid "_Low"
 msgstr "Mi_nimum"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:825
+#: src/ui/gui/rank.ui:830
 msgid "_High"
 msgstr "Ma_ximum"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:851
+#: src/ui/gui/rank.ui:856
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:875
+#: src/ui/gui/rank.ui:880
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
 
@@ -8797,51 +10435,51 @@ msgstr "Aktueller Status : "
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:150
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:172
+#: src/ui/gui/recode.ui:170
 msgid "Va_lue: "
-msgstr "W_ert:"
+msgstr "W_ert: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:276
+#: src/ui/gui/recode.ui:274
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:297
+#: src/ui/gui/recode.ui:295
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:318
+#: src/ui/gui/recode.ui:316
 msgid "Width: "
-msgstr "Breite:"
+msgstr "Breite: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:499
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Name:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:527
+#: src/ui/gui/recode.ui:530
 msgid "La_bel:"
 msgstr "_Beschriftung:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:556
+#: src/ui/gui/recode.ui:559
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "_Ändern"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:584
+#: src/ui/gui/recode.ui:587
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Ausgabevariable"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:658
+#: src/ui/gui/recode.ui:661
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Alte und neue _Werte"
+msgstr "Alte und neue _Werte"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:51
+#: src/ui/gui/regression.ui:50
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "_Statistiken..."
 
@@ -8849,43 +10487,43 @@ msgstr "_Statistiken..."
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
+#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
+#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuen"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:351
+#: src/ui/gui/regression.ui:352
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
+#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "_Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+#: src/ui/gui/reliability.ui:30
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+#: src/ui/gui/reliability.ui:39
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+#: src/ui/gui/reliability.ui:143
 msgid "_Items:"
 msgstr "I_tems:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+#: src/ui/gui/reliability.ui:164
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modell:\t"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/reliability.ui:211
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+#: src/ui/gui/reliability.ui:258
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
 
@@ -8929,23 +10567,23 @@ msgstr "_x-Achse:"
 msgid "_Y Axis:"
 msgstr "_y-Achse:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
 msgid "Select Cases: Range"
 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
 msgid "First case"
 msgstr "Erster Fall"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
 msgid "Last case"
 msgstr "Letzter Fall"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
 msgid "Observation"
 msgstr "Beobachtung"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Fälle auswählen"
 
@@ -8977,71 +10615,91 @@ msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
 msgid "If..."
 msgstr "Falls..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
 msgid "All Cases"
 msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
 msgid "Select"
 msgstr "Auswahl"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtern"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
 msgid "Deleted"
 msgstr "Löschen"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Stichprobengröße"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
+msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
+msgstr "Wählen Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich, den Sie importieren möchten."
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
+msgid "Importing file: "
+msgstr "Importiere Datei: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
+msgid "Use the first selected row as _variable names"
+msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Zellen: "
+
+#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:21
 msgid "Options"
 msgstr "Optionen"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+#: src/ui/gui/t-test.ui:62
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+#: src/ui/gui/t-test.ui:146
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "Test_wert:"
+msgstr "Test_wert: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variablen</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -9051,90 +10709,70 @@ msgstr ""
 " \n"
 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
 msgid "All cases"
 msgstr "Alle Fälle"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
 msgid "C_ustom"
 msgstr "A_ndere"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Slas_h (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "_Semikolon (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Pipe (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Bindestrich (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "_Komma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Tabstopp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
 msgid "_Space"
 msgstr "_Leerzeichen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Texterkennungzeichen"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "_Cells: "
-msgstr "_Zellen:"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
-msgid "_Sheet Index: "
-msgstr "_Arbeitsblattnummer"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
-msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
-msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
-
 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
 msgid "Transpose"
 msgstr "Transponieren"
@@ -9437,7 +11075,7 @@ msgstr "Speichern"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
 msgid "Save _As"
-msgstr "Speichern _unter..."
+msgstr "Speichern _unter"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
 msgid "_Print"
@@ -9479,6 +11117,18 @@ msgstr "Aktuelle _Zeile"
 msgid "_To End"
 msgstr "_Bis Ende"
 
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
+msgid "A_uto Syntax"
+msgstr "A_uto Syntax"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "_Interactive Syntax"
+msgstr "_Interaktive Syntax"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
+msgid "_Batch Syntax"
+msgstr "_Batch Syntax"
+
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
@@ -9524,183 +11174,306 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Aktueller Status: "
 
 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
 msgid "GNU PSPP"
 msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
-msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of PSPP's features."
 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
 msgid "Support for over 1 billion cases"
 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
 msgid "Support for over 1 billion variables"
 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
-msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
-msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
+msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
 msgid "A user interface supporting all common character sets"
 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
-msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
 msgid "No license fees and no expiration period"
 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
 msgid "No unethical “end user license agreements”"
 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
 msgid "A fully indexed user manual"
 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
-msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen"
+msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Statistische Software"
 
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
-#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
-msgid "pspp"
-msgstr "pspp"
-
 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
-#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
 msgid "statistics;analysis;spss;"
 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 
-#~ msgid "Failed to set process group."
-#~ msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
+#~ msgid "Input format"
+#~ msgstr "Eingabeformat"
 
-#~ msgid "Failed to set timeout."
-#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
+#~ msgid "Output format"
+#~ msgstr "Ausgabeformat"
 
-#~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
-#~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
+#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+#~ msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
+
+#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+#~ msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
+
+#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+#~ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
+
+#~ msgid "%s without %s."
+#~ msgstr "%s ohne %s."
+
+#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
+
+#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+#~ msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
+
+#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+#~ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
+
+#~ msgid "Vectors must have at least one element."
+#~ msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
+
+#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
+#~ msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
+
+#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+#~ msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
+
+#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+#~ msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
+
+#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+#~ msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
+
+#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+#~ msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
+
+#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+#~ msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
+
+#~ msgid "The number of clusters must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
+
+#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
+#~ msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
+
+#~ msgid "The number of iterations must be positive"
+#~ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 
-#~ msgid "Plots"
-#~ msgstr "Plots"
+#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
+#~ msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
 
-#~ msgid "Plot..."
-#~ msgstr "Plot..."
+#~ msgid "The %s value must be non-negative."
+#~ msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
 
-#~ msgid "Explore: Plots"
-#~ msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots"
+#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
 
-#~ msgid "Factor levels together"
-#~ msgstr "Faktorenwerte zusammen"
+#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#~ msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
 
-#~ msgid "Dependents together"
-#~ msgstr "Abhängige zusammen"
+#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+#~ msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
 
-#~ msgid "Boxplots"
-#~ msgstr "Boxplots"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#~ msgid "Descriptive"
-#~ msgstr "Deskriptive"
+#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
 
-#~ msgid "Normality plots with tests"
-#~ msgstr "Normalitätsplots mit Tests"
+#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+#~ msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
 
-#~ msgid "Power estimation"
-#~ msgstr "Potenzschätzung"
+#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+#~ msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten."
 
-#~ msgid "Transformed Power:"
-#~ msgstr "Transformiert mit Potenz:"
+#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden.  Der N-Eintrag wird ignoriert."
 
-#~ msgid "Natural Log"
-#~ msgstr "Natürlicher Log."
+#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#~ msgid "Cube"
-#~ msgstr "Kubisch"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#~ msgid "Square"
-#~ msgstr "Quadriert"
+#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#~ msgid "Square Root"
-#~ msgstr "Quadratwurzel"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#~ msgid "Rec. Root"
-#~ msgstr "Rez. Wurzel"
+#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#~ msgid "Reciprocal"
-#~ msgstr "Kehrwert"
+#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+#~ msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
 
-#~ msgid "Untransformed"
-#~ msgstr "Nicht transformiert"
+#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+#~ msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
 
-#~ msgid "Spread vs Level with Levene Test"
-#~ msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test"
+#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
+
+#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+#~ msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
+
+#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+#~ msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
+
+#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+#~ msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "error creating temporary file"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
+
+#~ msgid "HAverage"
+#~ msgstr "HAverage"
+
+#~ msgid "Rounded"
+#~ msgstr "Gerundet"
+
+#~ msgid "Empirical"
+#~ msgstr "Empirisch"
+
+#~ msgid "Empirical with averaging"
+#~ msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
+
+#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
+
+#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+#~ msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
+
+#~ msgid "Mean = %.1f"
+#~ msgstr "Mittelwert = %.1f"
+
+#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
+#~ msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Nachricht"
+
+#~ msgid "%s and %s:"
+#~ msgstr "%s und %s:"
+
+#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
+#~ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1MB"
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
+
+#~ msgid "%s must be positive"
+#~ msgstr "%s muss positiv sein"
+
+#~ msgid "%s is obsolete."
+#~ msgstr "%s ist obsolet"
+
+#~ msgid "Active file compression is not implemented."
+#~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
+
+#~ msgid "%s must be 1500 or later."
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
+
+#~ msgid "%s must be at least %d."
+#~ msgstr "%s muss mindestens %d sein."
+
+#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+#~ msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
+
+#~ msgid "_Sheet Index: "
+#~ msgstr "_Arbeitsblattnummer"
+
+#~ msgid "pspp"
+#~ msgstr "pspp"
+
+#~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s"
+#~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s."
 
 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
@@ -9732,9 +11505,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Category label source"
 #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
 
-#~ msgid "Variable labels"
-#~ msgstr "Variablenbeschriftung"
-
 #~ msgid "Value labels of counted value"
 #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
 
@@ -9759,9 +11529,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beschreibung"
 
-#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
-#~ msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
-
 #~ msgid "File label: %s"
 #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s"
 
@@ -9810,9 +11577,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Valid N"
 #~ msgstr "Gültige N"
 
-#~ msgid "Missing N"
-#~ msgstr "Fehlende N"
-
 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
 
@@ -10163,9 +11927,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
 
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Zeichensatz:"
-
 #~ msgid "on"
 #~ msgstr "an"