Updated the French translation from translationproject.org
authorJohn Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
Sun, 30 Apr 2017 07:59:16 +0000 (09:59 +0200)
committerJohn Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
Sun, 30 Apr 2017 07:59:16 +0000 (09:59 +0200)
po/fr.po

index f4508419e417c21578ca6ea943b994b5602ce217..a2dbe275ce0fa584951a0011412313b526552aee 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# french translations for PSPP
+# Traduction française de PSPP
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
 #
 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
 # Eric Thivant- <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
 # Jean-Alain Meunier- <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
-# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-30 01:56+0200\n"
 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -20,17 +20,16 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # 2012-02-13 11:30
 #: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé."
+msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
-msgstr "format d'entrée"
+msgstr "format dentrée"
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Output format"
@@ -108,7 +107,7 @@ msgstr "chaîne"
 #: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s."
+msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d nest pas compatible avec le format %s."
 
 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
 msgid "Comma"
@@ -136,7 +135,7 @@ msgstr "Personnalisé"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
 msgid "Edit"
@@ -144,7 +143,7 @@ msgstr "Édition"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
@@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Annuler"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
@@ -258,26 +257,26 @@ msgstr "_Toutes les autres valeurs"
 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s."
+msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
 
 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s."
+msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
 
 #: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable."
+msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
 
 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici"
+msgstr "Le fichier en ligne nest pas permis ici"
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies."
+msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données nont été définies."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -300,7 +299,7 @@ msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 158
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
+msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -311,12 +310,12 @@ msgstr "fichier au format CSV"
 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
 
 #: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
@@ -382,12 +381,12 @@ msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
+msgstr "Le Format du mois nest pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
+msgstr "Lannée (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
 
 # ??? trailing
 #: src/data/data-in.c:936
@@ -430,17 +429,17 @@ msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les d
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "`%c' attendus dans le champ date."
+msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
 
 #: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7."
+msgstr "Le nombre de semaine %f nest pas entre 1 et 7."
 
 #: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12"
+msgstr "Le nombre de mois %f nest pas entre 1 et 12"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -492,12 +491,12 @@ msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
 #: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l'option « %s » est active."
+msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car loption « %s » est active."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP "
+msgstr "Le support des fichiers %s na pas été compilé dans cette version de PSPP "
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
@@ -507,52 +506,52 @@ msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'"
+msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
+msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Plage de cellule invalide '%s'"
+msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
 #: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. "
+msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte."
+msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
-msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
+msgstr "Lidentifiant ne peut pas être une chaîne vide."
 
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant."
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant."
+msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
 
 #: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
@@ -562,12 +561,12 @@ msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
 #: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s."
+msgstr "Ouverture dun flux de données pour %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
+msgstr "Création dun fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
 
 #: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
@@ -577,7 +576,7 @@ msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
 #: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
+msgstr "Ouverture dun flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
 
 #: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
@@ -592,7 +591,7 @@ msgstr "Suppression %s:%s."
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'."
+msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
 
 #: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
@@ -608,7 +607,7 @@ msgstr "fichier système SPSS/PC+"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
+msgstr "Erreur douverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
 #, c-format
@@ -623,12 +622,12 @@ msgstr "%s : fichier trop grand."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
+msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
 #, c-format
@@ -643,7 +642,7 @@ msgstr "Étiquette de variable %zu"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
-msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu"
+msgstr "Valeur %zu de létiquette de variable %zu"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
@@ -664,36 +663,36 @@ msgstr "Fichier étiquette"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS/PC+."
+msgstr "Ce nest pas un fichier système SPSS/PC+."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
-msgstr "L'enregistrement  0 a une longueur inattendue% u."
+msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
+msgstr "Lenregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
@@ -703,37 +702,37 @@ msgstr "Type de compression invalide (%u)."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
@@ -772,12 +771,12 @@ msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s."
+msgstr "Erreur de lecture dune observation à partir du fichier %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
 #, c-format
@@ -787,12 +786,12 @@ msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :"
+msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
 #, c-format
 msgid "`%s': "
-msgstr "'%s' : "
+msgstr "« %s » : "
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
 #, c-format
@@ -820,12 +819,12 @@ msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
 #: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:"
+msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
@@ -840,11 +839,11 @@ msgstr "fichier portable"
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
-msgstr "Données d'enregistrement attendues."
+msgstr "Données denregistrement attendues."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
@@ -866,12 +865,12 @@ msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s : n'est pas un fichier portable"
+msgstr "%s : nest pas un fichier portable"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Version de code non reconnue '%c'."
+msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
@@ -924,7 +923,7 @@ msgstr "Largeur de variable invalide %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d."
+msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
 #, c-format
@@ -939,17 +938,17 @@ msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
+msgstr "Pondération de la variable %s nest pas présent dans le dictionnaire."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs."
+msgstr "Variable inconnue %s lors de lanalyse des étiquettes de valeurs."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
+msgstr "Impossible dassigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
@@ -963,25 +962,25 @@ msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
 #: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s."
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP"
+msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres na pas été compilé dans cette version de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql"
+msgstr "Erreur de mémoire lors de louverture de la source psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s."
+msgstr "Erreur douverture de la source psql : %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
@@ -990,7 +989,7 @@ msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé."
+msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -1010,12 +1009,12 @@ msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique."
+msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus davortement syntaxique."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
+msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1026,7 +1025,7 @@ msgstr "fichier système"
 #: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. "
+msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
@@ -1034,19 +1033,17 @@ msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
+msgstr "Lenregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+#, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:534
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+#, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s."
+msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
@@ -1070,66 +1067,66 @@ msgstr "Ligne actuelle %zu"
 #: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu MRSET"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "Valeur calculée"
+msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
+msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:869
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
+msgstr "Len tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS."
+msgstr "Ce nest pas un fichier système SPSS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
+msgstr "Le biais de compression nest pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1."
+msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3."
+msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
-msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %u."
+msgstr "Nombre invalide détiquettes %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
+msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%u) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
+msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
 #, c-format
@@ -1139,12 +1136,12 @@ msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et in
 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
+msgstr "Lenregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
+msgstr "Lenregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
 msgid "Missing string continuation record."
@@ -1153,12 +1150,12 @@ msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format dimpression invalide 0x%x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x."
+msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format décriture invalide 0x%x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
@@ -1187,22 +1184,22 @@ msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g
 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
@@ -1232,12 +1229,12 @@ msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
+msgstr "Lextension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
+msgstr "Paramètres daffichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
 
 # ??? mapping
 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
@@ -1248,17 +1245,17 @@ msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s
 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'."
+msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur."
+msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement dune chaîne de grande longueur."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment."
+msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
 #, c-format
@@ -1288,27 +1285,27 @@ msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s."
+msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. "
+msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne."
+msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
+msgstr "Erreur dévaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s."
+msgstr "La valeur attribuée %s[%d] nest pas indexée : %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
@@ -1321,54 +1318,53 @@ msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue."
+msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
+msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
-#, fuzzy
 msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
@@ -1387,17 +1383,17 @@ msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %
 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans lenregistrement MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
+msgstr "Espace attendu au segment %zu dans lenregistrement MRSETS."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu."
+msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur denregistrement %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
 #, c-format
@@ -1407,87 +1403,87 @@ msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide (%lld)."
+msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s."
+msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
@@ -1505,17 +1501,17 @@ msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version
 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système."
+msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
@@ -1546,7 +1542,7 @@ msgstr "Échelle"
 
 #: src/data/variable.c:874
 msgid "Input"
-msgstr "format d'entrée"
+msgstr "format dentrée"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
@@ -1588,9 +1584,7 @@ msgstr "Centre"
 
 #: src/data/variable.c:1334
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n"
-"Ces observations ont été ignorées. "
+msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
 
 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
@@ -1601,7 +1595,7 @@ msgstr ""
 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre"
+msgstr "%s nest pas encore mis en œuvre"
 
 #: src/language/command.c:212
 #, c-format
@@ -1611,7 +1605,7 @@ msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu."
+msgstr "%s ne peut être utilisé quau sein du mode de syntaxe étendu."
 
 #: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
@@ -1620,7 +1614,7 @@ msgstr "Attend un nom de commande"
 #: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "Commande inconnue '%s'."
+msgstr "Commande inconnue « %s »."
 
 #: src/language/command.c:381
 #, c-format
@@ -1640,43 +1634,43 @@ msgstr "%s est permis seulement dans %s."
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à lintérieur de %s."
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à lintérieur de %s."
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de %s ou %s."
+msgstr "%s est permis seulement à lintérieur de %s ou %s."
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE."
+msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s."
+msgstr "%s nest pas permis au sein de %s."
 
 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option %s est active."
+msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
 
 #: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s."
+msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
@@ -1721,17 +1715,17 @@ msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée quune fois."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée."
+msgstr "La sous-commande demandée %s nest pas spécifiée."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s."
+msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
@@ -1740,7 +1734,7 @@ msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la fin dune entrée"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
@@ -1762,7 +1756,7 @@ msgstr "attend un nombre"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
-msgstr "en attente de l'identifiant"
+msgstr "en attente de lidentifiant"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
@@ -1771,7 +1765,7 @@ msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
@@ -1780,22 +1774,22 @@ msgstr "Erreur de syntaxe"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux"
+msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui nest pas un multiple de deux"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
+msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
+msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans lintervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide."
+msgstr "U+%04X nest pas un caractère Unicode valide."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
@@ -1804,11 +1798,11 @@ msgstr "Constante de chaîne incomplète"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande"
+msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
@@ -1818,12 +1812,12 @@ msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Ouverture `%s': %s."
+msgstr "Ouverture « %s » : %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s."
+msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
 
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
@@ -1832,7 +1826,7 @@ msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
+msgstr "en attente dun identifiant de format valide"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
@@ -1840,35 +1834,35 @@ msgstr "en attente d'un identifiant de format valide"
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Type de format inconnu '%s'."
+msgstr "Type de format inconnu « %s »."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
-msgstr "en attente d'un type de format"
+msgstr "en attente dun type de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "La fin d'intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L'intervalle sera inversé."
+msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%.*g)."
+msgstr "Les extrémités de lintervalle sont égales (%.*g)."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
 #, c-format
 msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l'intervalle."
+msgstr "%s ou %s doivent faire partie de lintervalle."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci."
+msgstr "La valeur système manquante nest pas valide ci."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
@@ -1877,17 +1871,17 @@ msgstr "attend le nom de la variable"
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s nest pas un nom de variable"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
+msgstr "%s nest pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
+msgstr "%s nest pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
@@ -1913,22 +1907,22 @@ msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
+msgstr "%s TO %s nest pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
+msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
+msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
+msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
@@ -1936,26 +1930,26 @@ msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. "
+msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à lutilisation de la convention TO. "
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. "
+msgstr "Limites incorrectes dans lutilisation de la convention TO. "
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %.*g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s."
+msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s."
+msgstr "Il ny a pas de vecteur nommé %s."
 
 #: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
@@ -1963,12 +1957,12 @@ msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
+msgstr "Le facteur déchantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d."
+msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
@@ -1981,7 +1975,7 @@ msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s n'est pas permis pour les variables chaînes."
+msgstr "%s nest pas permis pour les variables chaînes."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
@@ -1995,7 +1989,7 @@ msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s).
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
+msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -2010,11 +2004,11 @@ msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé."
+msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -2032,12 +2026,12 @@ msgstr "%s sans %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s."
+msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s."
+msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
@@ -2046,22 +2040,22 @@ msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée."
+msgstr "Une seule clause dindex peut être spécifiée."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois."
+msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
+msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
@@ -2079,11 +2073,11 @@ msgstr "Pas de correspondance avec %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées."
+msgstr "Cette commande ne peut figurer quune seule fois entre les procédures ou assimilées."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
+msgstr "Lindex du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
@@ -2109,11 +2103,11 @@ msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à par
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste."
+msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
@@ -2122,7 +2116,7 @@ msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
@@ -2131,24 +2125,24 @@ msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à l
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables."
+msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
+msgstr "Le nombre de variables est différent entre lancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée quune fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue."
+msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
@@ -2171,7 +2165,7 @@ msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne,
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
+msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, cest-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
@@ -2186,12 +2180,12 @@ msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
+msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant quéléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
+msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
@@ -2201,7 +2195,7 @@ msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
+msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être dautres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2210,7 +2204,7 @@ msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples."
+msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas densembles de réponses multiples."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
@@ -2247,7 +2241,7 @@ msgstr "Étiquette"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr "Source de l'étiquette"
+msgstr "Source de létiquette"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
@@ -2255,7 +2249,7 @@ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr "Fourni par l'utilisateur"
+msgstr "Fourni par lutilisateur"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
@@ -2263,7 +2257,7 @@ msgstr "Valeur calculée"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
+msgstr "Source détiquette de catégorie"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
@@ -2271,7 +2265,7 @@ msgstr "Étiquettes de variable"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage"
+msgstr "Étiquette de valeur dune valeur de comptage"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2281,7 +2275,7 @@ msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique
 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "Il y a déjà une variable qui sappelle %s."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
@@ -2326,7 +2320,7 @@ msgstr "Produits :"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Nombre Entier"
+msgstr "Format Nombre Entier :"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
@@ -2408,7 +2402,7 @@ msgstr "Position"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier."
+msgstr "Le jeu de données actif na pas de nom de fichier."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
@@ -2429,7 +2423,7 @@ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents dans le jeu de données actif : "
+msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
@@ -2437,12 +2431,12 @@ msgstr "Attribuer"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Titre: %s\n"
+msgstr "Titre : %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
@@ -2452,7 +2446,7 @@ msgstr "Format : %s\n"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Format d'impression : %s\n"
+msgstr "Format dimpression : %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
@@ -2460,7 +2454,7 @@ msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Mesure : %s\n"
 
@@ -2472,7 +2466,7 @@ msgstr "Rôle : %s\n"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Affiche l'alignement : %s\n"
+msgstr "Affiche lalignement : %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
@@ -2493,11 +2487,11 @@ msgstr "Vecteur"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'impression"
+msgstr "Format dimpression"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. "
+msgstr "Aucune donnée dencodage valide. "
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
@@ -2507,7 +2501,7 @@ msgstr "Encodages utilisables pour %s."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
@@ -2516,11 +2510,11 @@ msgstr "Encodages"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
-msgstr ""
+msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
@@ -2534,7 +2528,7 @@ msgstr "Texte"
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères."
+msgstr "Raccourcissement de létiquette de valeur à %d caractères."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
@@ -2565,7 +2559,7 @@ msgstr "%s est un nom de variable existant"
 
 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
+msgstr "La largeur daffichage de la variable doit être un nombre entier positif."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
@@ -2605,7 +2599,7 @@ msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s."
+msgstr "Erreur dexécution de la commande : %s."
 
 # ???
 #: src/language/utilities/title.c:97
@@ -2616,7 +2610,7 @@ msgstr "   (Saisie %s)"
 #: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
+msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
 
 #: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
@@ -2670,11 +2664,11 @@ msgstr "Pourcentage inférieur à"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle "
+msgstr "Pourcentage compris dans lintervalle "
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle "
+msgstr "Pourcentage exclu de lintervalle "
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
@@ -2686,19 +2680,19 @@ msgstr "Fraction inférieure à "
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle"
+msgstr "Fraction comprise dans lintervalle"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle"
+msgstr "Fraction non comprise dans lintervalle"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nombre dobservations"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)"
+msgstr "Nombre dobservations (non pondéré)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
@@ -2718,16 +2712,16 @@ msgstr "Dernière valeur non manquante"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée."
+msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "en attente de la fonction d'agrégation"
+msgstr "en attente de la fonction dagrégation"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s."
+msgstr "Fonction dagrégation inconnue %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
@@ -2747,13 +2741,13 @@ msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de vari
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
+msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme sils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
 
 # ??? break
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
+msgstr "Le nom de variable %s nest pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
@@ -2768,7 +2762,7 @@ msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
 #: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
+msgstr "La variable %s nest pas dichotomique."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
@@ -2965,7 +2959,7 @@ msgstr "Covariance"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:310
 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr ""
+msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
 
 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
 #: src/language/data-io/list.c:168
@@ -3000,7 +2994,7 @@ msgstr "Aplatissement"
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Erreur standard d'aplatissement"
+msgstr "Erreur standard daplatissement"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
@@ -3012,7 +3006,7 @@ msgstr "Asymétrie"
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Erreur standard d'asymétrie"
+msgstr "Erreur standard dasymétrie"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
@@ -3061,7 +3055,7 @@ msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:567
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -3077,7 +3071,7 @@ msgstr "Cible"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
@@ -3122,12 +3116,12 @@ msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
 #: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Centiles"
 
 #: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
@@ -3187,7 +3181,7 @@ msgstr "Valeurs extrêmes"
 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
 #: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nombre dobservations"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
@@ -3200,7 +3194,7 @@ msgstr "Le plus bas"
 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Sommaire d'exécution des observations"
+msgstr "Sommaire dexécution des observations"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
@@ -3231,20 +3225,20 @@ msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
 
 #: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)"
+msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
+msgstr "%s et %s sexcluent mutuellement"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable."
+msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
-msgstr "Nombre d'élément"
+msgstr "Nombre délément"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
@@ -3288,7 +3282,6 @@ msgstr "Valeur initiale de Eigen"
 
 # ??? loadings
 #: src/language/stats/factor.c:1740
-#, fuzzy
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
 
@@ -3325,7 +3318,7 @@ msgstr "Déterminant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2045
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
+msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
@@ -3337,7 +3330,7 @@ msgstr "Test KMO et Bartlett"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin  d'échantillonnage d'adéquation"
+msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
@@ -3359,12 +3352,12 @@ msgstr "Sig."
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Le critère %s n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+msgstr "Le critère %s na pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
+msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui nest pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
@@ -3428,7 +3421,7 @@ msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
 #: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "Erreur d'écriture %s du fichier source : %s."
+msgstr "Erreur décriture %s du fichier source : %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
@@ -3469,7 +3462,7 @@ msgstr "Pourcentage cumulé"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr ""
+msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
@@ -3478,7 +3471,7 @@ msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s de l'histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
+msgstr "%s de lhistogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
@@ -3521,7 +3514,7 @@ msgstr "W de Kendall"
 
 #: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre"
+msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
 
 #: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
@@ -3529,7 +3522,7 @@ msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement insta
 
 #: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Tests d'effets entre sujets"
+msgstr "Tests deffets entre sujets"
 
 #: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
@@ -3590,7 +3583,7 @@ msgstr "%s contre %s"
 
 #: src/language/stats/graph.c:322
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
 
 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
 #, c-format
@@ -3600,7 +3593,7 @@ msgstr "%s de %s"
 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
 #: src/language/stats/graph.c:719
 msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
 
 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
 #: src/language/stats/graph.c:776
@@ -3613,7 +3606,7 @@ msgstr "Variable attendue"
 
 #: src/language/stats/graph.c:825
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr ""
+msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
@@ -3673,33 +3666,32 @@ msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
-#, fuzzy
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique."
+msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
@@ -3769,20 +3761,19 @@ msgstr "-2 Log probable"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1403
-#, fuzzy
 msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Pondération des observations"
+msgstr "Cas non pondérés"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
-msgstr "Inclure dans l'analyse"
+msgstr "Inclure dans lanalyse"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
@@ -3790,7 +3781,7 @@ msgstr "Cas manquants"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Codages des variables catégorielles"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
@@ -3835,24 +3826,20 @@ msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Statistique de Levene"
+msgstr "Statistique J-T observée"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
 msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Statistique de Levene"
+msgstr "signification de la statistique J-T"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Écart-type"
+msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#, fuzzy
 msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Tests statistiques"
+msgstr "statistiques J-T standard"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
@@ -3937,7 +3924,7 @@ msgstr "Rapport"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques."
+msgstr "Le test de McNemar nest adéquat que pour les variables dichotomiques."
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
@@ -3953,14 +3940,14 @@ msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Médiane"
 
 #: src/language/stats/npar.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée."
+msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
 
 #: src/language/stats/npar.c:690
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
 
 #: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
@@ -3970,12 +3957,12 @@ msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifi
 #: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
+msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais lintervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
+msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -4016,22 +4003,22 @@ msgstr "Sidak"
 #: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée."
+msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
+msgstr "La variable dépendante %s na aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
+msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) nest pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro"
+msgstr "Les coefficients de contraste %zu nont pas un total égal à zéro"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
@@ -4043,7 +4030,7 @@ msgstr "Entre les groupes"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
-msgstr "A l'intérieur des groupes"
+msgstr "À l’intérieur des groupes"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
@@ -4063,7 +4050,7 @@ msgstr "df2"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Test d'homogénéité des variances"
+msgstr "Test dhomogénéité des variances"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
@@ -4090,20 +4077,18 @@ msgstr "t"
 
 # ???
 #: src/language/stats/oneway.c:1443
-#, fuzzy
 msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Assume les variances égales"
+msgstr "Suppose des variances égales"
 
 # ???
 #: src/language/stats/oneway.c:1447
-#, fuzzy
 msgid "Does not assume equal"
-msgstr "N'assume pas les variances égales"
+msgstr "Suppose une inégalité"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Comparaisons multiples"
+msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
@@ -4144,38 +4129,34 @@ msgid "Cluster"
 msgstr "Groupe"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
-#| msgid "Final Cluster Centers"
 msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centres de groupe final"
+msgstr "Membres du cluster"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe"
+msgstr "Nombre dobservations dans chaque groupe"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
-#, fuzzy
 msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
+msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
-#, fuzzy
 msgid "The number of iterations must be positive"
-msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
+msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
 
 #: src/language/stats/rank.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
@@ -4193,9 +4174,9 @@ msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s par %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
-msgstr "Variables crées par RANK"
+msgstr "Variables crées par %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
@@ -4219,21 +4200,20 @@ msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable nest pas pertinent."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:281
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:300
-#, fuzzy
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Scale: %s"
-msgstr "Échelle :"
+msgstr "Échelle : %s"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
 msgid "%"
@@ -4245,11 +4225,11 @@ msgstr "Article-Total statistiques"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
@@ -4257,7 +4237,7 @@ msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
@@ -4270,9 +4250,8 @@ msgstr "Alpha de Cronbach"
 # ??? Item
 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
 #: src/language/stats/reliability.c:815
-#, fuzzy
 msgid "N of Items"
-msgstr "Nombre d'articles"
+msgstr "Nb éléments"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
@@ -4284,9 +4263,8 @@ msgstr "Partie 2"
 
 # ??? Item
 #: src/language/stats/reliability.c:818
-#, fuzzy
 msgid "Total N of Items"
-msgstr "Nombre total d'articles"
+msgstr "Nb total d’éléments"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
@@ -4361,7 +4339,7 @@ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
-msgstr "Variable d'essai"
+msgstr "Variable dessai"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
@@ -4376,19 +4354,16 @@ msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Spécificité"
 
 #: src/language/stats/regression.c:376
-#, fuzzy
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
 
 #: src/language/stats/regression.c:380
-#, fuzzy
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
 
 #: src/language/stats/regression.c:515
-#, fuzzy
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
 
 #: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
@@ -4409,22 +4384,20 @@ msgstr "R carré ajusté"
 
 #: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Erreur standard de l'estimation"
+msgstr "Erreur standard de lestimation"
 
 #: src/language/stats/regression.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Sommaire du modèle"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:835
-#, fuzzy
 msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
 
 #: src/language/stats/regression.c:838
-#, fuzzy
 msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Coefficient de contraste"
+msgstr "Coefficients normalisés"
 
 #: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
@@ -4435,37 +4408,37 @@ msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constante)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:853
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
 
 #: src/language/stats/regression.c:917
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coefficients"
+msgstr "Coefficients (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Régression"
 
 #: src/language/stats/regression.c:975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:1002
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariances"
 
 #: src/language/stats/regression.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Coefficient de corrélation"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
 
 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
@@ -4501,7 +4474,7 @@ msgstr "Total des observations"
 
 #: src/language/stats/runs.c:396
 msgid "Number of Runs"
-msgstr "Nombre d'exécutions"
+msgstr "Nombre dexécutions"
 
 #: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Negative Differences"
@@ -4517,7 +4490,6 @@ msgstr "Relations"
 
 # ??? buffer
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
 
@@ -4532,15 +4504,15 @@ msgstr "Statistiques de groupe"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Test d'échantillons indépendants"
+msgstr "Test déchantillons indépendants"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
+msgstr "test de Levene pour légalité des variances"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
+msgstr "t-test pour légalité des moyennes"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
 msgid "Std. Error Difference"
@@ -4555,15 +4527,13 @@ msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
 
 # ???
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
-#, fuzzy
 msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Variances égales assumées"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
 
 # ???
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
-#, fuzzy
 msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Variances égales non assumées"
+msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
 msgid "One-Sample Test"
@@ -4580,7 +4550,7 @@ msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
 msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
+msgstr "Statistiques déchantillonnages appairées"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
@@ -4604,7 +4574,7 @@ msgstr "%s & %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
+msgstr "Test déchantillonnages appairées"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
 msgid "Paired Differences"
@@ -4620,15 +4590,15 @@ msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
@@ -4644,15 +4614,15 @@ msgstr "Rang positif"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
+msgstr "Trop de paires pour calculer lexacte Signification."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun na été défini."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4711,23 +4681,22 @@ msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
+msgstr "Ensembles %zu dobservations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must not be negative."
+#, c-format
 msgid "The %s value must be nonnegative."
-msgstr "%s ne doit pas être négatif."
+msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
@@ -4735,12 +4704,12 @@ msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
+msgstr "Lencodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:284
 msgid "At least one variable must be specified."
@@ -4755,42 +4724,41 @@ msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
+msgstr "Il existe déjà une variable %s dun type différent."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s dune largeur différente."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans lenregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
+msgstr "La chaîne entre guillemets sétend au-delà de la fin de ligne."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
-#, fuzzy
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
+msgstr "La donnée pour la variable %s nest pas valide en tant que format %s : %s"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
+msgstr "Lobservation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
+msgstr "Lobservation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
 #, c-format
@@ -4799,7 +4767,7 @@ msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. E
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
+msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
@@ -4837,17 +4805,17 @@ msgstr "fichier de données"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
+msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
@@ -4858,7 +4826,7 @@ msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture dun enregistrement partiel %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
@@ -4868,16 +4836,16 @@ msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+msgstr "Mot descripteur denregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
+msgstr "Taille denregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
+msgstr "Lenregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
@@ -4885,23 +4853,23 @@ msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
+msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
+msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
@@ -4917,14 +4885,14 @@ msgid "(active dataset)"
 msgstr "(jeu de données actif)"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier."
+msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360."
+msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
@@ -4932,10 +4900,9 @@ msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+#, c-format
 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
+msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "file"
@@ -4947,12 +4914,12 @@ msgstr "fichier en ligne"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
 msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant"
+msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici."
+msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
@@ -4960,29 +4927,28 @@ msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s non supporté."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:289
-#, fuzzy
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
+msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
 #: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
+msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
-msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur."
+msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:515
 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
@@ -4992,31 +4958,31 @@ msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir s
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:603
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
+msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
 
 #: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
+msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable."
+msgstr "Le programme en entrée na créé aucune variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
@@ -5028,14 +4994,12 @@ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  T
 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
 
 #: src/language/data-io/list.c:232
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+#, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:239
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+#, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
 
@@ -5068,26 +5032,26 @@ msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négativ
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
+msgstr "La colonne finale dun champ doit être supérieure à la colonne initiale."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué  à la valeur système manquante."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g."
+msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "Attend une sous-commande valide"
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
+msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
@@ -5112,22 +5076,22 @@ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère."
+msgstr "La chaîne %s ne doit comporter quun seul caractère."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE."
+msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
+msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -5136,45 +5100,45 @@ msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP."
+msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec loption DROP."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne"
+msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "Un des arguments de la fonction DATE nest pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
+msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
+msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
+msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
+msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'."
+msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'."
+msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
@@ -5184,20 +5148,20 @@ msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur num
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
+msgstr "Erreur de type : lexpression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
+msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a<b<c') ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l'opérateur logique AND pour résoudre le problème (i.e. 'a<b AND b<c'). Si l'enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (i.e. '(a<b)<c'). "
+msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'opérateur d'exponentiation ('**') s'applique en partant de la gauche. C'est-à-dire que 'a**b**c' égale '(a**b)**c et non 'a**(b**c)'. Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
+msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5217,7 +5181,7 @@ msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s doit avoir un nombre pair d'arguments dans la liste."
+msgstr "%s doit avoir un nombre pair darguments dans la liste."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
@@ -5227,7 +5191,7 @@ msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "La fonction %s n'accepte pas de nombre minimal valide d'arguments. "
+msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
@@ -5237,7 +5201,7 @@ msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Avec %s, l'utilisation d'un nombre minimal valide d'arguments %d n'a pas de sens en cas d'usage de seulement %d arguments dans la liste."
+msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -5250,7 +5214,7 @@ msgstr "Appel de la fonction "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont : "
+msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
@@ -5263,14 +5227,14 @@ msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s est une extension PSPP."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
-msgstr "%s ne peut figurer après TEMPORARY."
+msgstr "%s ne peut figurer après %s."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
@@ -5295,13 +5259,13 @@ msgstr "écriture dans fichier temporaire"
 #: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "Impossible d'utiliser l'inflateur : %s."
+msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
 
 # ??? inflating
 #: src/libpspp/inflate.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "Erreur d'inflation : %s"
+msgstr "Erreur dinflation : %s"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
@@ -5413,12 +5377,12 @@ msgstr "Vietnamien"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
-msgstr "Européen de l'ouest"
+msgstr "Européen de louest"
 
 #: src/libpspp/message.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: %s"
-msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "%s : %s"
 
 #: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
@@ -5440,12 +5404,12 @@ msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieur
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). Lexécution de la syntaxe sera arrêtée."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L'exécution de la syntaxe sera arrêtée."
+msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). Lexécution de la syntaxe sera arrêtée."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
@@ -5459,19 +5423,18 @@ msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
 
 # ??? central
 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
-#, fuzzy
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s"
+msgstr "Impossible de rechercher à la fin de lenregistrement du répertoire principal : %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s"
+msgstr "Impossible de rechercher jusquau répertoire principal : %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
@@ -5481,22 +5444,22 @@ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'"
+msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur douverture du fichier de sortie"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s : erreur d'écriture "
+msgstr "%s : erreur d’écriture "
 
 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
 #. printf like functions, will create a pango markup string to
@@ -5522,12 +5485,11 @@ msgstr "%s : erreur d'écriture "
 #: src/math/chart-geometry.c:123
 #, c-format
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide."
+msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5552,17 +5514,17 @@ msgstr "Empirique avec moyenne"
 #: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'"
+msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
 
 #: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes"
+msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration nest que de %d caractères et de %d lignes"
 
 #: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
 
 #: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
@@ -5572,7 +5534,7 @@ msgstr "Voir %s pour le diagramme."
 #: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
 
 #: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
@@ -5580,25 +5542,24 @@ msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Page %d"
 
 #: src/output/charts/piechart.c:54
-#, fuzzy
 msgid "*MISSING*"
-msgstr "Manquant(e)"
+msgstr "MANQUANT*"
 
 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
 #: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
 
 #: src/output/driver.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')"
+msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
 
 #: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s : option '%s' inconnue"
+msgstr "%s : option « %s » inconnue"
 
 #: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
@@ -5611,78 +5572,77 @@ msgstr "Aucune description"
 #: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
 
 #: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide."
+msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
 
 #: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
 
 #: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'"
+msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
 
 #: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
 
 #: src/output/measure.c:262
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
 
 #: src/output/measure.c:279
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+#, c-format
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier"
+msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
 
 #: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
 
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
 
 #: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
 
 #: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
 
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
 
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
+msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
@@ -5690,7 +5650,7 @@ msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé"
 #. untranslated or copy it verbatim.
 #: src/output/render.c:976
 msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "output-direction-ltr"
 
 #: src/output/tab.c:250
 #, c-format
@@ -5710,22 +5670,22 @@ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille d
 #: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte"
+msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
 
 #: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s"
+msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
 
 #: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
+msgstr "La page définie nest pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
 
 #: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
+msgstr "La page définie nest pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
 
 #: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
@@ -5735,7 +5695,7 @@ msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
 #: src/output/cairo.c:1468
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s"
+msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
@@ -5757,26 +5717,26 @@ msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Déviation d'une normale"
+msgstr "Déviation dune normale"
 
 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
 msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagramme en barres"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Signification = %.1f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Écart-type"
+msgstr "Écart-type standard = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
@@ -5788,7 +5748,7 @@ msgstr "Courbe ROC"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr "Tracé à l'écran"
+msgstr "Tracé à lécran"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
@@ -5797,55 +5757,55 @@ msgstr "Valeur de Eigen"
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
 msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "Propagation"
 
 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nuage de points %s"
 
 #: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
-msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire"
+msgstr "erreur de création dun fichier temporaire"
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
+msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'."
+msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective."
+msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
+msgstr "Abandon de lanalyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s : option de sortie manquante '='"
+msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus dune fois"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
@@ -5882,60 +5842,60 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
-"PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
-"Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n"
+"PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
 "\n"
-"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"Les arguments des options longues sappliquent également aux options courtes.\n"
 "\n"
 "Options de sortie :\n"
-"\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n"
-"\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n"
-"\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n"
-"\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
-"\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n"
-"\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
+"  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
+"  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
+"  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
+"  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
+"  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
 "Formats de sortie supportés : %s\n"
 "\n"
 "Options de la syntaxe :\n"
-"\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n"
-"\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n"
-"\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
-"\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
-"                    mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
-"                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
-"\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
-"                    mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
-"\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n"
-"\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n"
-"\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n"
-"\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+"  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+"  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
+"  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+"                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+"  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
+"  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
+"  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
 "\n"
-"Sortie d'information :\n"
-"\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n"
-"\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n"
+"Sortie dinformation :\n"
+"  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
+"  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
 "\n"
 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'"
+msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal « %s »"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s."
+msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s"
+msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
+msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
 #, c-format
@@ -5947,9 +5907,8 @@ msgid "Line"
 msgstr "Ligne"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
-#, fuzzy
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importation des données textuelles"
+msgstr "Importation de données de tableur"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
@@ -5958,80 +5917,70 @@ msgid "All Files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
-#, fuzzy
 msgid "Text Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+msgstr "Fichiers texte"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
-#, fuzzy
 msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Texte (*.txt)"
+msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
-#, fuzzy
 msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
-#, fuzzy
 msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
+msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
-#, fuzzy
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s."
+msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
-#, fuzzy
 msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
+msgstr "Tous les fichiers de tableur"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Data to Import"
 msgid "Select File to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
+msgstr "Sélection un fichier à importer"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importation des données en texte délimité"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Cases: Range"
 msgid "Select the First Line"
-msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
+msgstr "Sélection la première ligne"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n"
+"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte."
-msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte."
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte."
-msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte."
+msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
+msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
 #, c-format
@@ -6055,15 +6004,13 @@ msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Data to Import"
 msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Sélection des données à importer"
+msgstr "Sélection des lignes à importer"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s"
+msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
@@ -6075,19 +6022,16 @@ msgid "Choose Separators"
 msgstr "Choix des séparateurs"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajuster le format des variables"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "_Find..."
 msgid "Find"
-msgstr "_Rechercher..."
+msgstr "Rechercher"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
@@ -6096,7 +6040,7 @@ msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données"
+msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
@@ -6107,13 +6051,12 @@ msgstr "Crédits des traducteurs"
 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
 #, c-format
 msgid "Help path conversion error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+#, c-format
 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
@@ -6121,14 +6064,14 @@ msgstr "_Aide"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
 msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "À _propos…"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Manuel de Référence"
 
 #: src/ui/gui/main.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
@@ -6157,45 +6100,43 @@ msgid ""
 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n"
-"Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n"
+"PSPPIRE, interface utilisateur pour PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
+"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER\n"
 "\n"
-"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n"
+"Les arguments des options longues sappliquent également aux options courtes.\n"
 "\n"
-"Options de l'interface :\n"
-" -q, --no-splash   n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n"
+"Options de linterface :\n"
+"  -q, --no-splash           n’affiche pas l’écran d’accueil lors du lancement\n"
 "\n"
 "%s Options de syntaxe :\n"
-" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n"
-" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n"
-" -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n"
-"                    mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n"
-"                    à partir d'algorithmes endommagés\n"
-" -x, --syntax={compatible | enhanced}\n"
-"                    mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n"
-" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n"
-" -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
+"  -I, --include=DIR         ajoute DIR au chemin de recherche\n"
+"  -I-, --no-include         efface le chemin de recherche\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
+"                            à partir d’algorithmes endommagés\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interprète la syntaxe en mode interactif\n"
+"  -s, --safer               n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
 "\n"
-"Sortie d'information :\n"
-" -h, -help affiche cette aide et sort\n"
-" -V, --version affiche les informations de version et sort\n"
+"Sortie dinformation :\n"
+"  -h, -help                 affiche cette aide et quitte\n"
+"  -V, --version             affiche les informations de version et quitte\n"
 "\n"
 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "At least one variable must be specified."
 msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
+msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte"
+msgstr "Spécification dintervalle incorrecte"
 
 #: src/ui/gui/psppire.c:316
 msgid "_Reset"
@@ -6206,18 +6147,18 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Selectionner"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] "observations"
-msgstr[1] "observations"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cas"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] "Variable d'essai"
-msgstr[1] "Variable d'essai"
+msgstr[0] "%'d variable"
+msgstr[1] "%'d variables"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
@@ -6228,18 +6169,16 @@ msgid "Variable View"
 msgstr "Affichage des variables"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-#, fuzzy
 msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Nombre de variables invalide %d."
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr ""
+msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-#, fuzzy
 msgid "Case"
-msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
+msgstr "Cas"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
 msgid "var"
@@ -6264,7 +6203,7 @@ msgstr "Aucune scission"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
 msgid "Split by "
-msgstr "Scission par "
+msgstr "Scission par "
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "Weights off"
@@ -6290,9 +6229,8 @@ msgstr "Fichier système (*.sav)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
-#, fuzzy
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
@@ -6305,38 +6243,34 @@ msgid "System File"
 msgstr "Fichier système"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
-#, fuzzy
 msgid "Compressed System File"
-msgstr "Fichier système"
+msgstr "Fichier système compressé"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Portable File"
 msgstr "Fichier portable"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
-#, fuzzy
 msgid "Format:"
-msgstr "Format"
+msgstr "Format :"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
+msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleted"
 msgid "Delete"
 msgstr "Effacé"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":"
+msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
 msgid "Rename Dataset"
@@ -6365,7 +6299,7 @@ msgstr "Ancien"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Colonne nombre : %d"
+msgstr "Colonne nombre : %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
@@ -6445,9 +6379,9 @@ msgstr "Erreur standard"
 
 # ???
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
+msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -6455,11 +6389,11 @@ msgstr "Erreur standard de la moyenne"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Erreur standard de l'asymétrie"
+msgstr "Erreur standard de lasymétrie"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Erreur standard de l'aplatissement"
+msgstr "Erreur standard de laplatissement"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
 #, c-format
@@ -6468,9 +6402,8 @@ msgstr "Contraste %d de %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
-#, fuzzy
 msgid "O_ptions..."
-msgstr "Options..."
+msgstr "O_ptions…"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
@@ -6497,23 +6430,20 @@ msgid "Coeff"
 msgstr "Coefficient"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-#, fuzzy
 msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Coefficient de corrélation"
+msgstr "Affiche les coefficients de régression"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
 msgid "Conf. Interval"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance"
+msgstr "Intervalle de confiance"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
@@ -6521,7 +6451,7 @@ msgstr "ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
@@ -6529,7 +6459,7 @@ msgstr "Bcov"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
@@ -6585,9 +6515,9 @@ msgstr "Pondération des observations par %s"
 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
 #.
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Var%04d"
-msgstr "Var%d"
+msgstr "Var%04d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
 msgid "Duplicate variable name."
@@ -6606,30 +6536,29 @@ msgid "Character Encoding: "
 msgstr "Encodage de caractères : "
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contraste %d de %d"
+msgstr "Couche %d de %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Avant"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Arrière"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Message"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
-#, fuzzy
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "erreur de création de répertoire temporaire"
+msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension"
+msgstr "Déduit le type de fichier à partir de lextension"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PDF (*.pdf)"
@@ -6648,9 +6577,8 @@ msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texte (*.txt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
-#, fuzzy
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Texte (*.txt)"
+msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "PostScript (*.ps)"
@@ -6669,14 +6597,13 @@ msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visualisation en sortie"
 
 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
-#, fuzzy
 msgid "(empty)"
-msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
+msgstr "(vide)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Fichier enregistré '%s'"
+msgstr "Fichier enregistré « %s »"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
@@ -6693,42 +6620,39 @@ msgstr "Éditeur de syntaxe"
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'"
+msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-#, fuzzy
 msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+msgstr "Impossible de créer la variable."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s."
+msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-#, fuzzy
 msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s"
+msgstr "Impossible de renommer la variable."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "{%s, %s}…"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-#, fuzzy
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
+msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
 #: src/ui/gui/compute.ui:287
@@ -6737,7 +6661,7 @@ msgstr "Type"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
 msgid "Width"
-msgstr "L"
+msgstr "Largeur"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
@@ -6762,12 +6686,12 @@ msgstr "Mesure"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?"
+msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
@@ -6787,25 +6711,22 @@ msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
-#, fuzzy
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "Fichier système (*.sav)"
+msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%"
+msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = '%s'"
+msgstr "%s = « %s »"
 
 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid "_Minimize All Windows"
 msgid "_Minimize all Windows"
-msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres"
+msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
 
 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
 msgid "_Split"
@@ -6813,48 +6734,48 @@ msgstr "_Scinder"
 
 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
 msgid "_Windows"
-msgstr "Fe_nêtres"
+msgstr "_Fenêtres"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:134
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
+msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
+msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:163
 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
+msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr ""
+msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie"
+msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:261
 msgid "sorry, wrong password"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
 
 #: src/language/utilities/set.q:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be between 0 and 20."
-msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
+msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
 
 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
@@ -6867,14 +6788,14 @@ msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
 
 #: src/language/utilities/set.q:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s doit être au moins 1."
+msgstr "%s doit être au moins 1MB."
 
 #: src/language/utilities/set.q:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be positive"
-msgstr "WORKSPACE doit être positif"
+msgstr "%s doit être positif"
 
 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
@@ -6888,32 +6809,32 @@ msgstr "%s est obsolète"
 
 #: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé."
+msgstr "La compression du fichier actif nest pas installé."
 
 #: src/language/utilities/set.q:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard."
+msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
 
 #: src/language/utilities/set.q:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s or year"
-msgstr "Attend  %s ou %s"
+msgstr "Attend %s ou year"
 
 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
-msgstr "%s doit être au moins 1."
+msgstr "%s doit être au moins %d."
 
 #: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local"
+msgstr "%s nest pas encodage connu ou un nom local"
 
 #: src/language/utilities/set.q:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
+msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
 
 #: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -6957,28 +6878,28 @@ msgid "%s is %s."
 msgstr "%s est %s. "
 
 #: src/language/utilities/set.q:1101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
+msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s sans %s."
+msgstr "%s sans %s correspondant."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé."
+msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES."
+msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
@@ -7055,7 +6976,7 @@ msgstr "Estimation du risque."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% de l'intervalle de confiance"
+msgstr "95%% de lintervalle de confiance"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
@@ -7084,7 +7005,7 @@ msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "Nombre d'observations valides"
+msgstr "Nombre dobservations valides"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
@@ -7100,7 +7021,7 @@ msgstr "Intervalle par intervalle"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesure de l'accord"
+msgstr "Mesure de laccord"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
@@ -7137,9 +7058,9 @@ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
-msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
+msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
@@ -7156,7 +7077,7 @@ msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coefficient d'incertitude"
+msgstr "Coefficient dincertitude"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
@@ -7257,7 +7178,7 @@ msgstr "_Nouveau nom"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
-msgstr "_Ajout d'un nouveau nom"
+msgstr "_Ajout dun nouveau nom"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
@@ -7277,9 +7198,8 @@ msgstr "_Obtenir à partir des données"
 
 # ??? cut
 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
-#, fuzzy
 msgid "_Cut point:"
-msgstr "Point de coupure"
+msgstr "Point de _coupure :"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
@@ -7294,111 +7214,88 @@ msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Variable calculée : type et titre"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:51
-#, fuzzy
 msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utiliser l'expression comme titre"
+msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:74
-#, fuzzy
 msgid "_Label:"
-msgstr "Étiquette :"
+msgstr "É_tiquette :"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:178
-#, fuzzy
 msgid "_String"
-msgstr "Chaîne"
+msgstr "_Chaîne"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:271
-#, fuzzy
 msgid "_Numeric"
-msgstr "Numérique"
+msgstr "_Numérique"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:326
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Variable calculée"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:364
-#, fuzzy
 msgid "Target _Variable:"
-msgstr "_Variable de la cible :"
+msgstr "_Variable cible :"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:395
-#, fuzzy
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr "Type & Titre"
+msgstr "Type & Titre"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:452
 msgid "="
 msgstr "="
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:509
-#, fuzzy
 msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques :"
+msgstr "Expressions _numeriques :"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:581
-#, fuzzy
 msgid "_Functions:"
-msgstr "Fonctions :"
+msgstr "_Fonctions :"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:661
-#, fuzzy
 msgid "_If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "_Si…"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
 msgid "Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Diagremme en barres"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Category"
 msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Catégorie"
+msgstr "Axe des catégories :"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
 msgid "_N of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "_Nb de cas"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
 msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "Nb _cumulé de cas"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
 msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "Ater fonction récapitulative"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
 msgid "% of c_ases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "% de c_as"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of cases"
 msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Nombre d'observations"
+msgstr "% _cumulé de cas"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
-#| msgid "_Variables:"
 msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variable:"
+msgstr "_Variable :"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
 msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "Représentation en barres"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
-#| msgid "Category label source"
 msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Source d'étiquette de catégorie"
+msgstr "Catégorie C_luster :"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
@@ -7450,11 +7347,11 @@ msgstr "_Variable de la cible :"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
-msgstr "Étiquette de la cib_le : "
+msgstr "Étiquette de la cib_le :"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Définir les valeurs ..."
+msgstr "_Définir les valeurs"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
@@ -7470,7 +7367,7 @@ msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:33
 msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaires:"
+msgstr "Commentaires :"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:89
 msgid "Display comments in output"
@@ -7486,7 +7383,7 @@ msgstr "Tableaux croisés : observations"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
 msgid "Cell Display"
-msgstr "Afficher l'observation"
+msgstr "Afficher lobservation"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
@@ -7502,15 +7399,15 @@ msgstr "_Colonnes"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
-msgstr "_Format..."
+msgstr "_Format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistiques..."
+msgstr "_Statistiques"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Ce_llulles..."
+msgstr "Ce_llulles"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
@@ -7518,7 +7415,7 @@ msgstr "Tableaux croisés : format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
 msgid "Print tables"
-msgstr "Tableaux d'impression"
+msgstr "Tableaux dimpression"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
 msgid "Pivot"
@@ -7554,7 +7451,7 @@ msgstr "Valeurs attendues :"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "_Variables d'essai"
+msgstr "_Variables dessai"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
 msgid "Use _specified range"
@@ -7584,21 +7481,19 @@ msgstr "Insérer une variable"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
 msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle"
+msgstr "Création dune nouvelle variable à la position actuelle"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-#, fuzzy
 msgid "Insert Case"
-msgstr "Insérer des _observations"
+msgstr "Insérer un cas"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
 msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle"
+msgstr "Création dune nouvelle observation à la position actuelle"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-#, fuzzy
 msgid "Go To Variable..."
-msgstr "_Variables..."
+msgstr "Aller à la variable…"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
@@ -7607,7 +7502,7 @@ msgstr "Aller à la variable "
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
 msgid "Go To Case..."
-msgstr "_Aller à l'observation..."
+msgstr "_Aller à l’observation…"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
@@ -7631,17 +7526,15 @@ msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Rechercher..."
+msgstr "_Rechercher"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
-#, fuzzy
 msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Tri Ascendant"
+msgstr "Tri _croissante"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
-#, fuzzy
 msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Tri Descendant"
+msgstr "Tri _décroissante"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
 #: src/ui/gui/recode.ui:619
@@ -7654,11 +7547,11 @@ msgstr "S_tatistiques :"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante"
+msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse"
+msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans lanalyse"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
@@ -7673,19 +7566,16 @@ msgid "Explore"
 msgstr "Explorer"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:53
-#, fuzzy
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "Étiquette d'observation par : "
+msgstr "Étiquette de cas par :"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:100
-#, fuzzy
 msgid "_Factor List:"
-msgstr "Liste des facteurs :"
+msgstr "Liste des _facteurs :"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Liste dépendante :"
+msgstr "Liste _dépendante :"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
@@ -7696,14 +7586,12 @@ msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Exclure les observations _listées"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:355
-#, fuzzy
 msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Exclure les observations appairées"
+msgstr "Exclure les cas appairés"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:374
-#, fuzzy
 msgid "_Report values"
-msgstr "Valeurs de répétition"
+msgstr "_Rapporter les valeurs"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:430
 msgid "Explore: Statistics"
@@ -7714,22 +7602,20 @@ msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Descriptives"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:465
-#, fuzzy
 msgid "_Extremes"
-msgstr "Extrêmes"
+msgstr "_Extrêmes"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:482
-#, fuzzy
 msgid "_Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "_Centiles"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
-msgstr "Aller à l'observation"
+msgstr "Aller à lobservation"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Aller à l'observation numéro :"
+msgstr "Aller à lobservation numéro :"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:23
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
@@ -7761,7 +7647,7 @@ msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
+msgstr "Nombre ditérations ma_ximales pour converger :"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
 msgid "Principal Components Analysis"
@@ -7777,7 +7663,7 @@ msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
-msgstr "_Méthode :"
+msgstr "_Méthode : "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
@@ -7817,15 +7703,15 @@ msgstr "Analyse factorielle"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
 msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptives"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:664
 msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extraction..."
+msgstr "_Extraction"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:678
 msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotations..."
+msgstr "_Rotations"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
@@ -7845,7 +7731,7 @@ msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:194
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Correspond à l'expression régulière"
+msgstr "Correspond à lexpression régulière"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:211
 msgid "Search substrings"
@@ -7864,51 +7750,44 @@ msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
-#, fuzzy
 msgid "_Always"
-msgstr "Toujours"
+msgstr "_Toujours"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
-#, fuzzy
 msgid "_Never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "_Jamais"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
-#, fuzzy
 msgid "If no _more than "
-msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
+msgstr "Si pas plus que"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
 msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
-msgstr "valeur"
+msgstr "valeurs"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-#, fuzzy
 msgid "A_scending value"
-msgstr "Valeur croissante"
+msgstr "Valeur _croissante"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
-#, fuzzy
 msgid "D_escending value"
-msgstr "Valeur décroissante"
+msgstr "Valeur _décroissante"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
-#, fuzzy
 msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Fréquence croissante"
+msgstr "_Fréquence croissante"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
-#, fuzzy
 msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Fréquence décroissante"
+msgstr "F_réquence décroissante"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
 msgid "Order by"
@@ -7923,66 +7802,56 @@ msgid "Scale:"
 msgstr "Échelle :"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
 msgid "_Frequencies"
-msgstr "Fréquences"
+msgstr "_Fréquences"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
-#, fuzzy
 msgid "_Percentages"
 msgstr "Pourcentages"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
-#, fuzzy
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de  "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
-#, fuzzy
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de  "
+msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
-#, fuzzy
 msgid "Draw _histograms"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+msgstr "Dessiner les _histogramme"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
-#, fuzzy
 msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Superposer la courbe normale"
+msgstr "Superposer la courbe _normale"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
 msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
-#, fuzzy
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
-msgstr "<b>Camemberts</b>"
+msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
-#, fuzzy
 msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Dessiner des _camemberts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
-#, fuzzy
 msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes"
+msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
@@ -8001,25 +7870,20 @@ msgid "Include _missing values"
 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
-#, fuzzy
 msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Diagramme..."
+msgstr "_Diagramme…"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
-#, fuzzy
 msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Affiche les tables des fréquences"
+msgstr "_Tables des fréquences…"
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Histograms</b>"
 msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogrammes</b>"
+msgstr "Histogramme"
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
 msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Superposer la courbe normale"
+msgstr "_Afficher la courbe normale"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
@@ -8042,19 +7906,16 @@ msgid "Independent-Samples T Test"
 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
-#, fuzzy
 msgid "_Define Groups..."
-msgstr "Groupes définis"
+msgstr "Définir les groupes…"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
-#, fuzzy
 msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de Test :"
+msgstr "Variable(s) de _Test :"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
-#, fuzzy
 msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Variable de la cible :"
+msgstr "Variable de _regroupement :"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
@@ -8062,7 +7923,7 @@ msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nom_bre de groupes :"
+msgstr "Nom_bre de groupes : "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
@@ -8070,7 +7931,7 @@ msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Variables d'essai"
+msgstr "_Variables d’essai :"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
@@ -8109,41 +7970,37 @@ msgid "Test Distribution"
 msgstr "Test de distribution"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
-#, fuzzy
 msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Régression : Statistiques"
+msgstr "Régression logistique : options"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Classification _binomial : "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
-#, fuzzy
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :"
+msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
 msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
-#, fuzzy
 msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Régression"
+msgstr "Régression logistique"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
-#, fuzzy
 msgid "_Options..."
-msgstr "Options :"
+msgstr "_Options…"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
-msgstr "Enregi_strer..."
+msgstr "Enregi_strer_"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
@@ -8158,9 +8015,8 @@ msgid "Means"
 msgstr "Moyennes"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:163
-#, fuzzy
 msgid "_Independent List:"
-msgstr "Liste dépendante :"
+msgstr "Liste _indépendante :"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
@@ -8220,80 +8076,68 @@ msgstr "_Homogénéité"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
 msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
-#, fuzzy
 msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Paire(s) d'essai :"
+msgstr "_Paire(s) dessai :"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang d'observations : types"
+msgstr "Rang dobservations : types"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:40
-#, fuzzy
 msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Somme des observations pondérées"
+msgstr "Somme des cas pondérées"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:57
-#, fuzzy
 msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Rang fractionnel comme %s"
+msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:75
-#, fuzzy
 msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Rang fractionnel"
+msgstr "Rang _fractionnel"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "_Savage score"
-msgstr "Enregistrement de score"
+msgstr "_Enregistrement de score"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:108
-#, fuzzy
 msgid "_Rank"
-msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
+msgstr "_Rang"
 
 # ??? Ntiles
 #: src/ui/gui/rank.ui:130
-#, fuzzy
 msgid "N_tiles"
-msgstr "Ntiles "
+msgstr "N_tiles"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:178
-#, fuzzy
 msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "Estimation de la proportion"
+msgstr "Estimation de la _proportion"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:196
-#, fuzzy
 msgid "_Normal Scores"
-msgstr "Scores de la normale"
+msgstr "Scores de la _normale"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:234
-#, fuzzy
 msgid "_Blom"
-msgstr "Blom"
+msgstr "_Blom"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:252
-#, fuzzy
 msgid "Tuke_y"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "Tuke_y"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:288
-#, fuzzy
 msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Wärden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formule de l'estimation de la proportion"
+msgstr "Formule de lestimation de la proportion"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:351
 msgid "Rank Cases"
@@ -8325,15 +8169,13 @@ msgstr "Rang T_ypes"
 
 # ??? Ties
 #: src/ui/gui/rank.ui:676
-#, fuzzy
 msgid "_Ties..."
-msgstr "_Relations..."
+msgstr "_Relations"
 
 # ??? Ties
 #: src/ui/gui/rank.ui:737
-#, fuzzy
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang d'observations : Relations"
+msgstr "Rang des cas : relations"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
@@ -8353,7 +8195,6 @@ msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
 
 # ??? ties
 #: src/ui/gui/rank.ui:855
-#, fuzzy
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assigné aux relations"
 
@@ -8398,79 +8239,68 @@ msgid "Split File"
 msgstr "Scinder le fichier"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
-#, fuzzy
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analyse de toutes les observations.  Ne crée pas de groupes."
+msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
-#, fuzzy
 msgid "Compare _groups."
-msgstr "Compare les groupes."
+msgstr "Compare les _groupes."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
-#, fuzzy
 msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Résultats par groupes."
+msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
-#, fuzzy
 msgid "Groups _based on:"
-msgstr "Groupes fondés sur "
+msgstr "Groupes _fondés sur :"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
-#, fuzzy
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables"
+msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
-#, fuzzy
 msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Fichier est déjà trié"
+msgstr "_Fichier déjà trié."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
-msgstr "Statut courant :"
+msgstr "Statut courant : "
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'analyse par groupes est désactivée"
+msgstr "Lanalyse par groupes est désactivée"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:118
-#, fuzzy
 msgid "System _Missing"
-msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
+msgstr "Systeme _manquant"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:133
-#, fuzzy
 msgid "Co_py old values"
-msgstr "Copier les anciennes valeurs"
+msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:155
-#, fuzzy
 msgid "Va_lue: "
-msgstr "Valeur:"
+msgstr "Va_leur : "
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:192
 msgid "New Value"
 msgstr "Nouvelle valeur"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:259
-#, fuzzy
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
+msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:280
-#, fuzzy
 msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes"
+msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:301
 msgid "Width: "
-msgstr "Largeur:"
+msgstr "Largeur : "
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:480
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom:"
+msgstr "_Nom :"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:508
 msgid "La_bel:"
@@ -8486,11 +8316,11 @@ msgstr "Variable en sortie"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:639
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs"
+msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr "S_tatistiques..."
+msgstr "S_tatistiques_"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
@@ -8534,19 +8364,19 @@ msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé"
+msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr "_Variable d'essai :"
+msgstr "_Variable dessai :"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable d'état :"
+msgstr "Variable détat :"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valeur de la variable d'état :"
+msgstr "_Valeur de la variable détat :"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
@@ -8565,22 +8395,20 @@ msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scree plot"
 msgid "Scatterplot"
-msgstr "Graphique des valeurs _propres"
+msgstr "Nuage de points"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
 msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Axe _X :"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
 msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Axe _Y :"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
 msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Sélection d'observations : Intervalle"
+msgstr "Sélection dobservations : Intervalle"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
 msgid "First case"
@@ -8604,19 +8432,19 @@ msgstr "Utilise la variable filtre"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations"
+msgstr "Établi sur le temps ou lintervalle des observations"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "Range..."
-msgstr "Intervalle..."
+msgstr "Intervalle"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Échantillon aléatoire d'observations"
+msgstr "Échantillon aléatoire dobservations"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
 msgid "Sample..."
-msgstr "Exemple..."
+msgstr "Exemple"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
 msgid "If condition is satisfied"
@@ -8624,7 +8452,7 @@ msgstr "Si la condition est satisfaite"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
 msgid "If..."
-msgstr "Si..."
+msgstr "Si"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
 msgid "All Cases"
@@ -8648,11 +8476,11 @@ msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire "
+msgstr "Sélection dobservations : échantillon aléatoire "
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
 msgid "Sample Size"
-msgstr "Taille de l'échantillon"
+msgstr "Taille de léchantillon"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
@@ -8668,7 +8496,7 @@ msgstr "Test T Uni-Échantillon"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "_Valeur de test :"
+msgstr "_Valeur de test : "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
@@ -8680,7 +8508,7 @@ msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
+msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -8691,23 +8519,18 @@ msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-#| "\n"
-#| "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n"
+"Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
 "\n"
 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
-msgstr "Toutes les observations"
+msgstr "Toutes les cas"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
@@ -8763,33 +8586,31 @@ msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
 msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Coter</b>"
+msgstr "<b>Échappement</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>prévisualisaton des champs</b>"
+msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_cellules : "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
 msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Index de la _feuille : "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
-#, fuzzy
 msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "%s n'est pas un nom de variable"
+msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
-#, fuzzy
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Somme à importer</b>"
+msgstr "<b>celludes à importer</b>"
 
 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
 msgid "Transpose"
@@ -8825,7 +8646,7 @@ msgstr "_Facteurs fixes"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
-msgstr "Valeur de l'étiquette "
+msgstr "Valeur de l’étiquette :"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
@@ -8834,7 +8655,7 @@ msgstr "_Fichier"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
 msgid "_New..."
-msgstr "_Nouveau"
+msgstr "_Nouveau_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
@@ -8847,15 +8668,15 @@ msgstr "_Données"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
+msgstr "_Ouvrir_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
 msgid "I_mport Data..."
-msgstr "_Importer des données textuelles"
+msgstr "_Importer des données textuelles_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
 msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renommer le jeu de données..."
+msgstr "_Renommer le jeu de données_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
 msgid "_Save"
@@ -8863,7 +8684,7 @@ msgstr "_Enregistrer"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrer _sous..."
+msgstr "Enregistrer _sous"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "D_isplay Data File Information"
@@ -8875,7 +8696,7 @@ msgstr "Fichier de _travail"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
 msgid "External File..."
-msgstr "Fichier e_xterne..."
+msgstr "Fichier e_xterne"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
 msgid "Recently Used Da_ta"
@@ -8891,11 +8712,11 @@ msgstr "Affic_hage"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
 msgid "_Status Bar"
-msgstr "_Barre d'état"
+msgstr "_Barre détat"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
 msgid "_Font..."
-msgstr "_Polices..."
+msgstr "_Polices"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
@@ -8915,7 +8736,7 @@ msgstr "_Variables "
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Trier les _observations..."
+msgstr "Trier les _observations"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
 msgid "Sort cases in the active dataset"
@@ -8923,7 +8744,7 @@ msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
 msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Transposer..."
+msgstr "_Transposer"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "Transpose the cases with the variables"
@@ -8931,17 +8752,15 @@ msgstr "Transposer les observations avec les variables"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "_Aggregate..."
-msgstr "_Agréger..."
+msgstr "_Agréger"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-msgstr "Transposer les observations avec les variables"
+msgstr "Agrége les valeurs de cas dans de nouvelles variables"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
 msgid "S_plit File..."
-msgstr "_Scinder le fichier..."
+msgstr "_Scinder le fichier"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
 msgid "Split the active dataset"
@@ -8949,15 +8768,15 @@ msgstr "Scinder le jeu de données actif"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr "_Sélectionner les observations..."
+msgstr "_Sélectionner les observations"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un sous-ensemble de cas à analyser"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Pondérer les observations..."
+msgstr "_Pondérer les observations"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
 msgid "Weight cases by variable"
@@ -8969,27 +8788,27 @@ msgstr "_Transformer"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "_Compute..."
-msgstr "_Calculer..."
+msgstr "_Calculer"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Comp_ter..."
+msgstr "Comp_ter"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Classement des _observations..."
+msgstr "Classement des _observations"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Recoder  _automatiquement..."
+msgstr "Recoder  _automatiquement"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Recoder en une _même variable..."
+msgstr "Recoder en une _même variable"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Recoder en _différentes variables..."
+msgstr "Recoder en _différentes variables"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
@@ -9005,15 +8824,15 @@ msgstr "Statistiques _Descriptives"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
-msgstr "_Fréquences..."
+msgstr "_Fréquences"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
-msgstr "_Explorer..."
+msgstr "_Explorer"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_Tableaux croisés..."
+msgstr "_Tableaux croisés"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
@@ -9021,43 +8840,43 @@ msgstr "Comparaison des _Moyennes"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
-msgstr "_Moyennes"
+msgstr "_Moyennes_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "Test T _Un-Échantillon..."
+msgstr "Test T _Un-Échantillon"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..."
+msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..."
+msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "_ANOVA à 1 facteur..."
+msgstr "_ANOVA à 1 facteur"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "Analyse _univariée"
+msgstr "Analyse _univariée"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Corrélation _bivariée..."
+msgstr "Corrélation _bivariée"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "Groupe de _K-Means..."
+msgstr "Groupe de _K-Means"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Analyse Factorielle..."
+msgstr "_Analyse Factorielle"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Reliabilité..."
+msgstr "_Reliabilité"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
@@ -9065,12 +8884,11 @@ msgstr "_Régression"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Linear..."
-msgstr "_Linéaire"
+msgstr "_Linéaire_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
-#, fuzzy
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "_Statistiques..."
+msgstr "Logistique _binaire…"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
@@ -9078,51 +8896,47 @@ msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "Khi-_Deux..."
+msgstr "Khi-_Deux"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
-msgstr "_Binomiale..."
+msgstr "_Binomiale"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
-msgstr "E_xécute..."
+msgstr "E_xécute"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "_1-Échantillon K-S..."
+msgstr "_1-Échantillon K-S"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "_2-Échantillons connexes..."
+msgstr "_2-Échantillons connexes_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "_K Échantillons connexes..."
+msgstr "_K Échantillons connexes_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "_Courbe ROC..."
+msgstr "_Courbe ROC_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
 msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "_Graphiques"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scree plot"
 msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Graphique des valeurs _propres"
+msgstr "_Nuage de points"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
-#, fuzzy
 msgid "_Histogram"
-msgstr "Dessiner un histogramme"
+msgstr "_Histogramme"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
-#, fuzzy
 msgid "_Barchart"
-msgstr "Dessiner des camemberts"
+msgstr "Diagramme en barres"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
@@ -9130,15 +8944,15 @@ msgstr "_Outils"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
 msgid "_Variables..."
-msgstr "_Variables..."
+msgstr "_Variables_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..."
+msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
-msgstr "Zone d'Information"
+msgstr "Zone dInformation"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
@@ -9154,15 +8968,15 @@ msgstr "Indicatatif du statut du poids"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Zone d'état du fichier scindé"
+msgstr "Zone détat du fichier scindé"
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primer..."
+msgstr "Im_primer_"
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
 msgid "_Export..."
-msgstr "_Export..."
+msgstr "_Export_"
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
 msgid "Select _All"
@@ -9244,494 +9058,3 @@ msgstr "Logiciel Statistique"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
-
-#~ msgid "expecting number or data string"
-#~ msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données"
-
-#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-#~ msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-#~ msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100."
-
-#~ msgid "Incorrect value for variable type"
-#~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Sélection de la police"
-
-#~ msgid "Import Delimited Text Data"
-#~ msgstr "Importe des données en texte délimité"
-
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "Ancienne valeur"
-
-#~ msgid "(optional case selection condition)"
-#~ msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)"
-
-#~ msgid "Importing Textual Data"
-#~ msgstr "Importation des données textuelles"
-
-#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-#~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace."
-
-#~ msgid "Bar charts are not implemented."
-#~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés."
-
-#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées"
-
-#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-#~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. "
-
-#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
-#~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'."
-
-#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-
-#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS."
-
-#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-#~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)"
-
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "L'instruction RENAME  VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
-
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Mode :"
-
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "Marche"
-
-#~ msgid "off"
-#~ msgstr "Arrêt"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Jeu de caractères :"
-
-#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-#~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP."
-
-#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-#~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre"
-
-#~ msgid "Significance"
-#~ msgstr "Signification"
-
-#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-#~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1."
-
-#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-#~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1."
-
-#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM"
-
-#~ msgid "Missing Values: %s\n"
-#~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n"
-
-#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
-#~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n"
-
-#~ msgid "Value Labels:\n"
-#~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n"
-
-#~ msgid "%s %s\n"
-#~ msgstr "%s %s\n"
-
-#~ msgid "VAR%05d"
-#~ msgstr "VAR%05d"
-
-#~ msgid "Values"
-#~ msgstr "Valeurs"
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Options"
-
-#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-#~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo"
-
-#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-#~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année"
-
-#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
-#~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1."
-
-#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
-#~ msgstr "La largeur doit être au moins 40."
-
-#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-#~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant."
-
-#~ msgid "For cohort %s = %g"
-#~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g"
-
-#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED."
-
-#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES."
-
-#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-#~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques."
-
-#~ msgid "Statistics..."
-#~ msgstr "Statistiques..."
-
-#~ msgid "Exclude cases listwise"
-#~ msgstr "Exclure les observations listées"
-
-#~ msgid "By:"
-#~ msgstr "Par:"
-
-# ??? Rankit
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rankit"
-#~ msgstr "Rankit"
-
-#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
-#~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..."
-
-#~ msgid "Linear _Regression..."
-#~ msgstr "Régression _linéaire..."
-
-#~ msgid "Processor Area"
-#~ msgstr "Indicatif du Processeur"
-
-#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée."
-
-#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-#~ msgstr "Format de variable inconnu %<PRIu8>."
-
-#~ msgid "print"
-#~ msgstr "Imprimer"
-
-#~ msgid "write"
-#~ msgstr "enregistrer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données."
-
-#~ msgid "String expected."
-#~ msgstr "Chaine de caractére attendu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
-#~ msgstr "Fin de commande attendu"
-
-#~ msgid "`/' or `.' expected."
-#~ msgstr "`/' or `.' attendu."
-
-#~ msgid "`(' expected."
-#~ msgstr "`(' attendu"
-
-#~ msgid "expecting file name"
-#~ msgstr "Attend le nom du fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
-#~ msgstr "Attend  %s ou %s"
-
-#~ msgid "Expecting %s or %s."
-#~ msgstr "Attend  %s ou %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variables cannot be parsed"
-#~ msgstr "Variables :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cases >= Test Value"
-#~ msgstr "Valeur test :"
-
-#~ msgid "`=' expected after variable list."
-#~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#~ msgid "No label"
-#~ msgstr "Pas de titre"
-
-#~ msgid "Suppress value labels"
-#~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs"
-
-#~ msgid "Labeling"
-#~ msgstr "Donner un titre"
-
-#~ msgid "scratch file"
-#~ msgstr "Fichier écrasé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "_Syntaxe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Indefini%d"
-
-#~ msgid "column %d"
-#~ msgstr "Colonne %d"
-
-#~ msgid "columns %d-%d"
-#~ msgstr "colonne %d-%d"
-
-#~ msgid "%s field) "
-#~ msgstr "%s champ)"
-
-#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-#~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s."
-
-#~ msgid "Document line contains null byte."
-#~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte."
-
-#~ msgid "Reading `%s': %s."
-#~ msgstr "Lecture `%s': %s."
-
-#~ msgid "Closing `%s': %s."
-#~ msgstr "Fermeture `%s': %s."
-
-#~ msgid "binary"
-#~ msgstr "binaire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
-
-#~ msgid "String expected for variable label."
-#~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable"
-
-#~ msgid "%s is too long for a variable name."
-#~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable"
-
-#~ msgid "expecting `)'"
-#~ msgstr "`(' attendu"
-
-#~ msgid "expecting VARIABLES"
-#~ msgstr "Attendu VARIABLES"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
-#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE"
-
-#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\"  ne peut pas être analysé dans le format %s."
-
-#~ msgid "Analyse"
-#~ msgstr "Analyse"
-
-#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-#~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\""
-
-#~ msgid "...found \"%s\""
-#~ msgstr "...trouvé \"%s\""
-
-#~ msgid "...not found"
-#~ msgstr "...pas trouvé"
-
-#~ msgid "Unknown."
-#~ msgstr "Inconnu."
-
-#~ msgid "System File."
-#~ msgstr "Système de Fichiers"
-
-#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s."
-#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s."
-
-#~ msgid "Freq"
-#~ msgstr "Freq."
-
-#~ msgid "DECIMAL is \"%c\"."
-#~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"."
-
-#~ msgid "Open a data file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Enregistrer sous"
-
-#~ msgid "New data file"
-#~ msgstr "Nouveau fichier de données"
-
-#~ msgid "Import text data file"
-#~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Boutons"
-
-#~ msgid "Open Syntax"
-#~ msgstr "Ouvre la Syntaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"'\n"
-#~ "\"\n"
-#~ "'\n"
-
-#~ msgid "Syntax%d"
-#~ msgstr "Syntaxe %d"
-
-#~ msgid "%s --- PSPP Output"
-#~ msgstr "%s --- Export PSPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-#~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ "                            spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
-#~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
-#~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
-#~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE                       syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#~ "\n"
-#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Configuration:\n"
-#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
-#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
-#~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
-#~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
-#~ "\n"
-#~ "Input and output:\n"
-#~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
-#~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
-#~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
-#~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
-#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
-#~ "\n"
-#~ "Language modifiers:\n"
-#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-#~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
-#~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
-#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
-#~ "                            spss compatible syntax\n"
-#~ "\n"
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help               imprime l'aide, et s'arrête\n"
-#~ "  -l, --list                imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n"
-#~ "  -V, --version             montre la version de PSPP, et s'arrête\n"
-#~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non-option arguments:\n"
-#~ " FILE                       syntax file to execute\n"
-#~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <%s>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n"
-
-#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "   the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#~ "   (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"   This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n"
-#~ "\"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n"
-#~ "\"   the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n"
-#~ "\"   (at your option) any later version.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n"
-#~ "\"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n"
-#~ "\"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\\n\"\n"
-#~ "\"   GNU General Public License for more details.\\n\"\n"
-#~ "\"\\n\"\n"
-#~ "\"   You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n"
-#~ "\"   along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\\n\"\n"