po: Add Chinese (simplified) translation.
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Sat, 14 Mar 2015 19:38:43 +0000 (12:38 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Sat, 14 Mar 2015 19:38:43 +0000 (12:38 -0700)
po/automake.mk
po/zh_CN.po [new file with mode: 0644]

index 60403f20171581ad2d8f56e4b011e95d1188e2ac..85e430c00680af4661620c3bff0e55bd6b7e3518 100644 (file)
@@ -19,7 +19,8 @@ POFILES = \
        po/pt_BR.po \
        po/sl.po \
        po/tr.po \
-       po/uk.po
+       po/uk.po \
+       po/zh_CN.po
 
 POTFILE=po/$(DOMAIN).pot
 
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..614ad2c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,8582 @@
+# Simplified Chinese messages for PSPP.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+# Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-13 10:00-0600\n"
+"Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:204
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "继续"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+msgid "Variable"
+msgstr "变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "首选变量标签"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "未排序(字典顺序)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "按名称排序"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "按标签排序"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
+
+#: src/data/any-reader.c:115
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
+
+#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "此处不能使用内联文件。"
+
+#: src/data/calendar.c:100
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
+
+#: src/data/calendar.c:110
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
+
+#: src/data/calendar.c:119
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:152
+msgid "CSV file"
+msgstr "CSV文件"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "数据格式不符%s: %s"
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "字段内容不是数字。"
+
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "数字后含无效内容。"
+
+#: src/data/data-in.c:388
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "数字语法无效。"
+
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
+
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "零值设置过小。"
+
+#: src/data/data-in.c:422
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "字段中的字符必须为数字。"
+
+#: src/data/data-in.c:441
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "字段中含有无法识别字符。"
+
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "字段长度须为偶数值。"
+
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "字段只能为16进制数字。"
+
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "区位十进制数据无效。"
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "P字段语法无效。"
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "日期字段语法错误。"
+
+#: src/data/data-in.c:779
+#, c-format
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
+
+#: src/data/data-in.c:824
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "日期字段间须有分隔符。"
+
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
+
+#: src/data/data-in.c:925
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
+
+#: src/data/data-in.c:936
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
+
+#: src/data/data-in.c:950
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
+
+#: src/data/data-in.c:952
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
+
+#: src/data/data-in.c:976
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
+
+#: src/data/data-in.c:997
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
+
+#: src/data/data-in.c:1009
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
+
+#: src/data/data-in.c:1029
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
+
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
+
+#: src/data/data-in.c:1197
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "日期字段应含有`%c'。"
+
+#: src/data/data-out.c:574
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
+
+#: src/data/data-out.c:599
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
+
+#: src/data/dataset-reader.c:54
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "数据集"
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "普通"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "系统"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "草稿"
+
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
+
+#: src/data/dictionary.c:1339
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "将文件行截短到%d字节。"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:257
+msgid "active dataset"
+msgstr "当前数据集"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:482
+#, c-format
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:486
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:493
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
+
+#: src/data/file-name.c:173
+#, c-format
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "输入格式"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "输出格式"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
+msgid "String"
+msgstr "字符串"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
+msgid "Numeric"
+msgstr "数字"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数字"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
+#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "字符串"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
+msgid "Comma"
+msgstr "逗号"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
+msgid "Dot"
+msgstr "点号"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
+msgid "Date"
+msgstr "日期"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
+msgid "Dollar"
+msgstr "美元"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "数据格范围`%s'无效"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "识别符不能为空字符。"
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
+
+#: src/data/make-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
+
+#: src/data/make-file.c:80
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "给%s打开数据流:%s。"
+
+#: src/data/make-file.c:109
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
+
+#: src/data/make-file.c:120
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
+
+#: src/data/make-file.c:132
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
+
+#: src/data/make-file.c:173
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "将%s替换为%s: %s。"
+
+#: src/data/make-file.c:201
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "移除%s: %s。"
+
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
+
+#: src/data/ods-reader.c:624
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:101
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:133
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:164
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:216
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "文件意外结束"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+msgid "portable file"
+msgstr "便携格式文件"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:283
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:304
+msgid "Data record expected."
+msgstr "要求输入数据记录。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:386
+msgid "Number expected."
+msgstr "要求输入数字。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:414
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "缺少数字终止符。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:437
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "非整数。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "字符串长度%d不符。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:531
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: 不是便携格式。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:561
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "日期字串长度有误%zu。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:563
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "时间字串长度有误%zu。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:605
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:626
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:630
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:654
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "要求变量数量记录。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "变量数量有误%d。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:667
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:682
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "要求变量记录。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:686
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "变量宽度%d有误。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:712
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:761
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:805
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:808
+#, c-format
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:140
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:160
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:505
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "打开psql源时发生内存错误。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "不允许未加密的连接。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "psql源错误:%s。"
+
+#: src/data/psql-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
+
+#: src/data/settings.c:389
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
+
+#: src/data/settings.c:396
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
+
+#: src/data/settings.c:604
+#, c-format
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+msgid "system file"
+msgstr "系统文件"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:477
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "类型4记录错位。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:483
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "类型6(文档)记录重复。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "记录类型%d无法识别。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:650
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "变量 %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:658
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "变量 %zu 标签"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "变量标签 %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:668
+msgid "Creation Date"
+msgstr "创建日期"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:669
+msgid "Creation Time"
+msgstr "创建时间"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:670
+msgid "Product"
+msgstr "产品"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:671
+msgid "File Label"
+msgstr "文件标签"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:675
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "更多产品信息"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "文件行%zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "标签数量有误%u。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "变量名称有误`%s'。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1425
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "缺少字符串连续记录。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "不再提示错误格式。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#, c-format
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "长变量名`%s'重复。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#, c-format
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "长字符串%s溢出字典。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#, c-format
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#, c-format
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "值标签%g于%s上重复。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "变量%s角色错误。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2694
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "文件结束于不完整个案。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2702
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2865
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "%d的相关警告没有显示。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3160
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3219
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "系统错误:%s。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3224
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "文件意外结束"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3449
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3472
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "名称上"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "顺序上"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "比例"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "输入"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+msgid "Output"
+msgstr "输出"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "同时"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "划分"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "切割"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "左"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "右"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "中心"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s尚未实现。"
+
+#: src/language/command.c:212
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
+
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
+
+#: src/language/command.c:345
+msgid "expecting command name"
+msgstr "输入指令名称"
+
+#: src/language/command.c:347
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "未知指令`%s'。"
+
+#: src/language/command.c:380
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
+
+#: src/language/command.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
+
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
+
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
+
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
+
+#: src/language/command.c:415
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
+
+#: src/language/command.c:421
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
+
+#: src/language/command.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
+
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
+
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
+
+#: src/language/command.c:545
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "要求%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "要求%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "要求%s、%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "输入结尾处语法错误"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "要求结束指令"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
+msgid "expecting string"
+msgstr "要求字符串"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
+msgid "expecting integer"
+msgstr "要求整数"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
+msgid "expecting number"
+msgstr "要求数字"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "要求识别符"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "指令结尾处语法错误"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "`%s'处出现语法错误"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+msgid "Syntax error"
+msgstr "语法错误"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "字符串常量尚未结束"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "`%s'没有指数"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "指令中的`.'不符合要求"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "输入含有无效字符%s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "正在打开 `%s': %s。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "读取错误`%s': %s。"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
+
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "子命令不能超过%d %s。"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "要求有效的格式设定"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "未知的格式类型`%s'。"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "要求格式类型"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "系统缺失值于此处无效。"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "要求数字或数据字符串"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "要求变量名"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s不是有效的变量名。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, c-format
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "%s在列表中重复出现。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "不能使用临时变量。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "边界不符合TO规范。"
+
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
+
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
+
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s不能用于字符串变量。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "要求输出值"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "过滤变量必须为数字型。"
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
+
+#: src/language/control/control-stack.c:31
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s 没有 %s。"
+
+#: src/language/control/control-stack.c:59
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
+
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
+
+#: src/language/control/do-if.c:177
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "仅可指定一个索引语句。"
+
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
+
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
+
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
+
+#: src/language/control/repeat.c:378
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
+
+#: src/language/control/repeat.c:392
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
+
+#: src/language/control/repeat.c:442
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "找不到%s。"
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "要求子命令名称。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "多重响应集"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "变量"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "详细信息"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "多重二分休"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "多重类别集"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+msgid "Label"
+msgstr "标签"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "标签来源"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "首个变量标签"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "用户指定"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "计数值"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "类别标签来源"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "变量标签"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "计数值的值标签"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+msgid "Value"
+msgstr "值"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+msgid "File:"
+msgstr "文件:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+msgid "Label:"
+msgstr "标签:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+msgid "No label."
+msgstr "没有标签。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+msgid "Created:"
+msgstr "创建:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+msgid "Product:"
+msgstr "产品:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "整数格式:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "Big Endian"
+msgstr "大端序(Big Endian)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+msgid "Little Endian"
+msgstr "小端序(Little Endian)"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/utilities/set.q:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+msgid "Real Format:"
+msgstr "实数格式:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Variables:"
+msgstr "变量:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Cases:"
+msgstr "个案:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "Type:"
+msgstr "类型:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+msgid "System File"
+msgstr "系统文件"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Weight:"
+msgstr "权重:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+msgid "Not weighted."
+msgstr "没有加权。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+msgid "Compression:"
+msgstr "压缩:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+msgid "Encoding:"
+msgstr "编码:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "文件标签:%s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+msgid "No variables to display."
+msgstr "没有可用于显示的变量。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "不支持的宏。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "活动数据集中的文件:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+msgid "Attribute"
+msgstr "特征"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "自定义数据文件特征。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "标签:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "格式:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "打印格式:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "写入格式:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "衡量:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "角色:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "显示对齐:%s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "显示宽度:%d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "缺失值:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "没有定义向量。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+msgid "Vector"
+msgstr "向量"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+msgid "Print Format"
+msgstr "打印格式"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "没有找到有效的编码。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "可用于%s的编码。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+msgid "Encodings"
+msgstr "编码"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s已编码文字字符串。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+msgid "Purpose"
+msgstr "目标"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "文本"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "将值标签截短至%d字节"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "名称为%s的向量重复。"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "要求向量长度"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "变量名%s已存在。"
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "权重变量须为数值。"
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "权重变量不能做临时变量。"
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "要求权重值"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "不能转到目录%s:%s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "目前仅实现了%s功能。"
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "无法分支:%s。"
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "运行平台不支持命令shell。"
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "指令运行出错:%s。"
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (输入为%s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:71
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
+
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "未知的TABLECELLS类"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "无法统计%s:%s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "不能切换模式%s:%s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "总和"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "均值平均"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "中位数平均"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "标准差"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "最大值"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "最小值"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "高于下列值的百分比"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "低于下列值的百分比"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "处于下列区间之内的百分比"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "处于下列区间之外的百分比"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "高于下列值的比例"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "低于下列值的比例"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "处于下列区间之内的比例"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "处于下列区间之外的比例"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "个案数量"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "个案数量(未加权)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "缺失值数量"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "缺失值数量(未加权)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "第一个非缺失值"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "最后一个非缺失值"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "要求汇总函数"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "未知的汇总函数%s。"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#, c-format
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#, c-format
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#, c-format
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "变量%s不是二分变量"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "二项分布检验"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "第1组"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "第2组"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
+#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+msgid "Total"
+msgstr "总计"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Category"
+msgstr "类别"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "实际概率"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "检验概率"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "精确显著性(%d-尾)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, c-format
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "实测 N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "期望 N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "残差"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+msgid "Frequencies"
+msgstr "频率"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "检验统计量"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "卡方"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "渐进显著"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "成功(%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "失败(%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochran氏Q"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "描述性统计"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
+#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
+#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "均值"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "标准差"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+msgid "Correlations"
+msgstr "相关"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "皮尔森相关"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "显著性 (双尾)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "显著性 (单尾)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "叉积"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "协方差"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+msgid "No variables specified."
+msgstr "没有指定变量。"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "均值标准误"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+msgid "Std Dev"
+msgstr "标准差"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "方差"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "峰度"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "峰度标准误"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "偏斜度"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "偏斜度标准误"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "极差"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "最小值"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "最大值"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
+#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "和"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+msgid "Source"
+msgstr "源"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
+msgid "Target"
+msgstr "目标"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Z分数处理内部错误"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "%s的Z分数"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+msgid "Valid N"
+msgstr "有效N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Missing N"
+msgstr "缺失N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (缺失)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "%s对%s箱线图"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "%s的箱线图"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "箱线图"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "百分位"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukey值域法"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "描述统计"
+
+#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Statistic"
+msgstr "统计量"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+msgid "Std. Error"
+msgstr "标准误"
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "均值的%g%%置信区间"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:847
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "下限"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:848
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "上限"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "去除两端5%数据后的均值"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "中位数"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "分区数区间"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "极值"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "个案数"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "最高"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "最低"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "个案处理总结"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+msgid "Cases"
+msgstr "个案"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
+#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+msgid "Valid"
+msgstr "有效"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
+#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+msgid "Missing"
+msgstr "缺失"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
+#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+msgid "Percent"
+msgstr "百分比"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s与%s互斥"
+
+#: src/language/stats/factor.c:856
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1261
+msgid "Component Number"
+msgstr "成分数量"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1261
+msgid "Factor Number"
+msgstr "因子数量"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1292
+msgid "Communalities"
+msgstr "公因子方差比"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1298
+msgid "Initial"
+msgstr "初始解"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1301
+msgid "Extraction"
+msgstr "提取"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+msgid "Component"
+msgstr "成分"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+msgid "Factor"
+msgstr "因子"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1402
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1467
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "方差贡献率"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1499
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "初始解特征根"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1505
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "提取载荷平方和"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1511
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "旋转载荷平方和"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "方差百分比"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1520
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "累积百分比"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1547
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1635
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "相关矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1709
+msgid "Determinant"
+msgstr "行列式"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1813
+msgid "Analysis N"
+msgstr "分析 N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1850
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1878
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1882
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1884
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "卡方估计值"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "显著性"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1927
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1934
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2018
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "成分矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2018
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "因子矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2024
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "旋转成分矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2024
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "旋转因子矩阵"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "无法为%s创建临时文件。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:333
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:340
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "创建源文件%s时出错。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:355
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:371
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:394
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
+
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "众数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:279
+msgid "Value Label"
+msgstr "值标签"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+msgid "Frequency"
+msgstr "频率"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:283
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "有效百分比"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:284
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "累积百分比"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:877
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "直方图频率必须大于零。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:894
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "直方图百分比必须大于零。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1015
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1361
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (中位数)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "次序"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "均值次序"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall氏W"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "不包含多元分析"
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
+
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "组间效应检验"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "类型%s的平方和"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:940
+msgid "Mean Square"
+msgstr "均方"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "校正后模型"
+
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+msgid "Model"
+msgstr "模型"
+
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "截距"
+
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "错误"
+
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "校正后总变异"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "正态分布参数"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "均匀分布参数"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "泊松分布参数"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "指数分布参数"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "最大极值差异"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "绝对"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "正"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "负"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "渐进显著度(双尾)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "所有估计值均为1或0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "因变量的值不是二分型"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "因变量编码"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "原始值"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "内部值"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "公式中的变量"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "步骤一"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "S.E."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+msgid "Lower"
+msgstr "下限"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+msgid "Upper"
+msgstr "上限"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "常量"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "模型总结"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2x对数似然"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox和Snell R平方"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R平方"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "未加权个案"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "包括在分析内"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "缺失个案"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "类别变量编码"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "参数编码"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "分类表"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "预测值"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "观测值"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"百分比\n"
+"正确"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "总百分比"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "%s的水平数量"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "实测J-T统计量"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "J-T统计量均值"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "J-T统计量标准差"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "标准J-T统计量"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "秩之和"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "确切显著度(双尾)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "点概率"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "组中位数"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "最小值"
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "最大值"
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "第一个"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "最后一个"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "百分比N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "百分比和"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "调和平均数"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "几何平均数"
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "包含"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+msgid "Excluded"
+msgstr "排除"
+
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "报告"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "确切显著度(单尾)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr ">中位数"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤中位数"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "当前版本不含%s子命令。"
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
+
+#: src/language/stats/npar.c:841
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:891
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
+
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25%"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50%(中位数)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75%"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "最小显著差数(LSD)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:513
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "不支持事后分析方法%s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:828
+#, c-format
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:910
+#, c-format
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:922
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "对比%zu的系数这和非零"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "平方和"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "组间"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "组内"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "方差分析"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Levene氏统计"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "方差齐性检验"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "对比系数"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "对比"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "对比检验"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "对比值"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "假设方差相同"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "不假设方差相同"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "多重比较(%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "均值差异"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%的置信区间"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
+msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "结果类簇中心点"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "初始类簇中心点"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+msgid "Cluster"
+msgstr "类簇"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "类簇中个案数"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "类簇数量必须为正"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "迭代次数必须为正"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "%s子句变量过多。"
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "变量%s已经存在。"
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "变量名称%s重复。"
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s源于%s经由%s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s源于%s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "从%s创建变量"
+
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "单个变量的信度用处不大。"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:291
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "分割点必须小于变量数量"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:516
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "评分:%s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:627
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "项-总计统计量"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:649
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "删除该项后的均值"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "删除该项后的方差"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "该项与总表的相关"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:735
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "信度统计量"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach氏Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:806
+msgid "N of Items"
+msgstr "项数 N"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:791
+msgid "Part 1"
+msgstr "第1部分"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 2"
+msgstr "第2部分"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "总项数 N"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:812
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "形式间相关性"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown系数"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Equal Length"
+msgstr "长度相等"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "长度不等"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:825
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Split-Half系数"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "曲线下面积"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "曲线下面积(%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "面积"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "渐进显著度"
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "渐进%g%%的置信区间"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "检验变量"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "个案总结"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "未加权"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "加权"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "曲线的坐标"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "曲线(%s)的坐标"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "检验变量"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "正,若大于等于"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "灵敏度"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - 特异度"
+
+#: src/language/stats/regression.c:372
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
+
+#: src/language/stats/regression.c:507
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
+
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R平方"
+
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "调整后的R平方"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "估值的标准误"
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "模型总结(%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "未标准化系数"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "标准化后系数"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(常量)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "B的%g%%置信区间"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "系数(%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "回归"
+
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "方差分析(%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "协方差"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "相关系数(%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "游程检验"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "检验值"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "检验值(众数)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "检验值(均值)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "检验值(中位数)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "<检验值的个案"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "≥检验值的个案"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "个案总数"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "运行次数"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "负差异"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "正差异"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "相同"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "组统计量"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "独立样本检验"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene氏方差齐性检验"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "均值相同t检验"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "差异的标准误"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "差异的%g%%置信区间"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "假设方差相同"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "不假设方差相同"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "单样本检验"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "检验值=%f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "单样本统计量"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "成对样本统计量"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "个案对数量%d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "成对样本相关"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "相关"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s 和 %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "成对样本检验"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "个案对之差"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "均值标准误"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "负秩"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "正秩"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "至少指定一个变量。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "变量名称%s重复。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "记录"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Columns"
+msgstr "列"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "数据文件"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "读取文件%s出错:%s。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "记录超过剩余区块长度。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "没有名称为%s的数据集。"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "数据集"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "未命名数据集"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(活动数据集)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "不支持TYPE %s。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "工作表索引必须大于等于1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "%s的值必须大于等于1。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "文件意外结束于%s之内"
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "字段的列位置必须为正。"
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "字段的列位置必须为非负。"
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "字段列尾必须大于列头。"
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "要求有效的子命令"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "写入%zu条记录。"
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "要求数字或字符串"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "未知系统变量%s。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "未知标识符%s。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "调用%s是类型不匹配"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "函数调用"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s是PSPP扩展名。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s不能出现在%s之后。"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "无法创建临时文件。"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "在临时文件中查找"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "读取临时文件"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "写入到临时文件"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "膨胀处理出错:%s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1003
+msgid "Arabic"
+msgstr "阿拉伯语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1005
+msgid "Armenian"
+msgstr "亚美尼亚语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1006
+msgid "Baltic"
+msgstr "波罗的语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1008
+msgid "Celtic"
+msgstr "凯尔特语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1009
+msgid "Central European"
+msgstr "中欧"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1011
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "简体中文"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1013
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "繁体中文"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1015
+msgid "Croatian"
+msgstr "克罗地亚语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1016
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "西里尔语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1018
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "西里尔/俄语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1019
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "西里尔/乌克兰语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1021
+msgid "Georgian"
+msgstr "格鲁吉亚语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1022
+msgid "Greek"
+msgstr "希腊语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1023
+msgid "Gujarati"
+msgstr "古吉拉特文"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1024
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "古木基文"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1025
+msgid "Hebrew"
+msgstr "希伯来语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "希伯来符号"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1028
+msgid "Hindi"
+msgstr "印地语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Icelandic"
+msgstr "冰岛语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Japanese"
+msgstr "日语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Korean"
+msgstr "韩语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1034
+msgid "Nordic"
+msgstr "挪威语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Romanian"
+msgstr "罗马尼亚语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "South European"
+msgstr "南欧"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1038
+msgid "Thai"
+msgstr "泰文"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Turkish"
+msgstr "土耳其语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "越南语"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1044
+msgid "Western European"
+msgstr "西欧"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "错误"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "警告"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "提示"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "不支持压缩类型(%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "找不到中间目录"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "中央记录查询失败:%s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "头端查询失败`%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s:打开输出文件出错"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s:输出文件查找出错"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s:写入失败"
+
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "调和平均值"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "加权平均值"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "舍入取整"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "经验"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "经验平均"
+
+#: src/output/ascii.c:323
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:356
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
+
+#: src/output/ascii.c:404
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:501
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "图表参考%s。"
+
+#: src/output/ascii.c:1113
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1170
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - %d页"
+
+#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "打开输出文件出错`%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
+
+#: src/output/html.c:122
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP输入"
+
+#: src/output/html.c:255
+msgid "No description"
+msgstr "没有描述"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "长度`%s'无效。"
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "页面大小`%s'语法错误"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "打开输入文件`%s'出错"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "读取文件`%s'出错"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "纸张大小文件`%s'没有设置纸张大小"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
+
+#: src/output/cairo.c:235
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "%s': 字体设置错误"
+
+#: src/output/cairo.c:433
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:450
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
+
+#: src/output/cairo.c:460
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
+
+#: src/output/cairo.c:511
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
+
+#: src/output/cairo.c:1465
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "观察值"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "期望值"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "偏离正态值"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "总数 = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "均值 = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "标准差 = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "直方图"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC曲线"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "碎石图"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "特征值"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "%s展布 vs. 水平图"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "水平"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "展布"
+
+#: src/output/odt.c:97
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "创建临时文件时出错"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:147
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
+
+#: src/ui/terminal/main.c:153
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: 输出选项指定多次"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
+"用法:%s [选项]... 文件名...\n"
+"\n"
+"选项有长、短格式,作用相同。\n"
+"\n"
+"输出选项:\n"
+"  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
+"  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
+"  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
+"  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
+"  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
+"  --no-output               禁用默认输出\n"
+"可选的输出格式: %s\n"
+"\n"
+"语言选项:\n"
+"  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
+"  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
+"  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
+"  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
+"  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
+"  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
+"  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
+"默认搜索路径: %s\n"
+"\n"
+"帮助及版本信息:\n"
+"  -h, --help                显示帮助后退出\n"
+"  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
+"\n"
+"没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "树视图路径"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "对角斜线"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "新"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "旧"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "汇总的目标文件"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "系统文件(*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "便携格式文件(*.por)"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "列编号:%d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "正则表达式错误:%s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "样本数据分析软件"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "使用手册(_R)"
+
+#: src/ui/gui/main.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
+"用法: %s [选项]... 文件名\n"
+"\n"
+"选项有长、短格式,作用相同。\n"
+"\n"
+"图形界面选项:\n"
+"  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
+"\n"
+"%s语言选项:\n"
+"  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
+"  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
+"  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
+"  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"帮助及版本信息:\n"
+"  -h, --help                显示帮助后退出\n"
+"  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
+"\n"
+"不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "变量类型的值不正确"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "指定的区域不正确"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:278
+msgid "_Reset"
+msgstr "重置(_R)"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:279
+msgid "_Select"
+msgstr "选择(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d个个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d个变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+msgid "Data View"
+msgstr "数据视图"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+msgid "Variable View"
+msgstr "变量视图"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "输入一个数字以创建新变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "输入一个数字以创建新个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "转换未完成"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+msgid "Filter off"
+msgstr "过滤器关闭"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "通过%s过滤"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+msgid "No Split"
+msgstr "不拆分"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+msgid "Split by "
+msgstr "拆分依据"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+msgid "Weights off"
+msgstr "无权重"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "通过%s加权"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
+msgid "All Files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "压缩过的系统文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Portable File"
+msgstr "便携格式文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Format:"
+msgstr "格式:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "删除现存数据集?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "重命名数据集"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
+msgid "Font Selection"
+msgstr "选择字体"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+msgid "Data Editor"
+msgstr "数据编辑器"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "风险"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta系数"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "相关系数"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "计数"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "行"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "列"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "期望值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "标准残差"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "调整后标准残差"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "标准误"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "均值标准误"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "偏斜度标准误"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "峰度标准误"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "对照%d,%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "选项(_O)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "成对样本T检验"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "系数"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "显示回归系数"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "置信区间"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "显示回归系数的置信区间"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "方差分析"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "显示方差分析表"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "显示方差系数矩阵"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "两个相关样本的检验"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "检验类型"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "符号(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "变量%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "变量名重复"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "自动检测"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "语言环境编码"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "字符编码:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "层%d,位于%d内"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+msgid "Message"
+msgstr "信息"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "从扩展名推断文件类型"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "文本文件(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+msgid "Export Output"
+msgstr "导出输出结果"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "输出窗口"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+msgid "(empty)"
+msgstr "(空)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "保存文件`%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "保存语法"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "语法文件(*.sps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "语法编辑器"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "无法载入语法文件`%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "通过"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "值(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "系统缺失值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "范围(_R):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "范围,最低(_L)到值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "范围,值到最高(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "所有其他值(_A)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "无法创建变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "不能重命名变量。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "宽度"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+msgid "Decimals"
+msgstr "小数位数"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "值标签"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "缺失值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+msgid "Align"
+msgstr "对齐"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+msgid "Measure"
+msgstr "衡量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+msgid "Role"
+msgstr "角色"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "不保存而关闭(_w)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+msgid "Open"
+msgstr "打开"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "数据和语法文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "重编码到其他变量"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "重编码为到变量自身"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d到%d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "仅前%4d个个案"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "选中的文件含有%'zu行文本。"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "无法打开`%s'"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "读取`%s'时出错: %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s'为空。"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "文本文件"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "文本文件(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "纯文本(ASCII)文件"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "逗号分隔值文件"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "制表符分隔值的文件"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric工作表文件"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument工作表文件"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "所有工作表文件"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+msgid "Line"
+msgstr "行"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "置信区间:%2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "不对个案加权"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "通过%s加权个案"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s:读取输入文件错误"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s:写入输出文件错误"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "抱歉,密码错误"
+
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s必须至少为1。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s不能为负数。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s至少为1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:199
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s必须为正数"
+
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s已过时。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:231
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:407
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s必须为1500或之后。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:414
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "要求%s可年份"
+
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s必须至少为%d。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:478
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:566
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:789
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:792
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:795
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:798
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:802
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:805
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:808
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:815
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:982
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s 是 %s。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:1086
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
+
+#: src/language/utilities/set.q:1106
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s没有匹配%s。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "过多交叉表变量或维度。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+msgid "Summary."
+msgstr "总结。"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "count"
+msgstr "计数"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "row %"
+msgstr "行 %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "column %"
+msgstr "列 %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+msgid "total %"
+msgstr "总计 %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+msgid "expected"
+msgstr "期望值"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+msgid "residual"
+msgstr "残差"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+msgid "std. resid."
+msgstr "标准残差"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+msgid "adj. resid."
+msgstr "调整后残差"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "卡方检验"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "对称性测度"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "渐进标准误"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Approx. T"
+msgstr "近似 T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "近似显著度"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "风险估计。"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%%置信区间"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Directional measures."
+msgstr "方向性测度"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson卡方"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "似然比例"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Fisher精确检验"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "连续性校正"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "线性对线性关联"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "有效个案N"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "名称变量对名称变量"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "顺序变量对顺序变量"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "等距变量对等距变量"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "一致性检验"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "列联相关系数"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall氏tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall氏tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman相关"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson氏R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "%s = %.*g 定群"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "%s = %.*s 定群"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "名义变量对定距变量"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "不确定性系数"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers氏d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "Symmetric"
+msgstr "对称性"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s 依赖性"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s必须与%s一起使用。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "文件"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "内联文件"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "要求一个文件名或句柄名"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "数据汇总"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "分组变量(_B)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "变量名称:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "变量标签:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "函数"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "参数1:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "参数2:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "汇总后的变量"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "标签"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "会计前先排序(_g)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "超大数据集选项"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "自动重编码"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "变量 -> 新名称"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "最低值(_L)"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "最高值(_H)"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "重编码始于"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "新名称(_N)"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "添加新名称(_A)"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "检验变量列表(_T):"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+msgid "_Get from data"
+msgstr "从数据获取(_G)"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "分割点(_C):"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "设定二分变量"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "检验比例(_P):"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "变量计算"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "目标变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "类型和标签(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "表达式(_N)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
+msgid "_Functions:"
+msgstr "函数(_F):..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "如果(_I)..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "计算变量:类型和标签"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "使用表达式作标签(_e)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
+msgid "_Label:"
+msgstr "标签(_L):"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
+msgid "_String"
+msgstr "字符串(_S)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
+msgid "_Numeric"
+msgstr "数字型(_N)"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "二元相关性"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendall's tau-b"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "相关系数"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "双尾(_T)"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "单尾(_l)"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "显著度检验"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "标记显著的系数(_F)"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "计数个案中值出现的次数"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "数字型变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "目的变量(_T):"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "目的标签(_L):"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "指定值(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "要计数的值(_t):"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "交叉表"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "行(_R)"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "列(_C)"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "格式(_F)..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "统计量(_S)..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "单元格(_l)..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "交叉表:格式"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+msgid "Print tables"
+msgstr "输出表格"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+msgid "Pivot"
+msgstr "旋转"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "升序"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "交叉表:单元格"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "单元格显示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "交叉表:统计量"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "Statistics"
+msgstr "统计量"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "卡方检验"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "指定范围(_s)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+msgid "_Lower:"
+msgstr "下限(_L):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+msgid "_Upper:"
+msgstr "上限(_U):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "期待范围:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "所有类别相等(_i)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "值(_V)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "期待值:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "检验变量(_V)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "插入变量"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "在当前位置创建变量"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "插入个案"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "在当前位置创建个案"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "转到变量..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "跳转到变量"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "转到个案..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "跳转到数据表中的个案"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "清除变量(_e)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "删除选中的变量"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "清除个案(_C)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "删除选中的个案"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "查找(_F)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "升序排列(_A)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "降序排列(_D)"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "统计量(_t):"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+msgid "Options:"
+msgstr "选项:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "数据探索"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "个案标签(_L):"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "因子列表(_F):"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "因变量列表(_D):"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "数据探索:统计量"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "描述性统计分析(_D)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
+msgid "_Extremes"
+msgstr "极值(_E)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "百分位(_P)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "数据探索:选项"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "报告值(_R)"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "转到个案"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "根据标号跳转到个案:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "主成分分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "主轴因素"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "描述统计(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "提取(_E)..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "旋转(_R)..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "因子分析:提取"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "方法(_M):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "相关矩阵(_r)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "协方差矩阵(_v)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
+msgstr "分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "无旋转因子方案(_U)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "碎石图(_S)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+msgid "Display"
+msgstr "显示"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "因子数量(_N):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
+msgid "Extract"
+msgstr "提取"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析:旋转"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "无(_N)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "方差最大化旋转(_V)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "等量最大法(_E)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "方法"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "显示旋转结果(_D)"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "查找个案"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "变量:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "值:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "查找值标签"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "正刚表达式匹配"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "字符串部分匹配"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "换行"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "后退查找"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "统计量(_S):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "包含缺失值(_m)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "图表(_a)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "频率表(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "频率:频率表"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "_Always"
+msgstr "总是(_A)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+msgid "_Never"
+msgstr "从不(_N)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+msgid "If no _more than "
+msgstr "不超过(_m)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+msgid "values"
+msgstr "值"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "显示频率表"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+msgid "A_scending value"
+msgstr "上升的值(_s)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+msgid "D_escending value"
+msgstr "下降的值(_e)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "上升的频率(_f)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "下降的频率(_e)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+msgid "Order by"
+msgstr "排序方式"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "频率:图表"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "值小下列值则排除(_b)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "值大下列值则排除(_a)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>图表格式</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "绘制直方图(_h)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "叠加正态曲线(_n)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "缩放:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "频率(_F)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "百分比(_P)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>直方图</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "绘制饼状图(_p)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>饼状图</b>"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立样本T检验"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "定义组(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "检验变量(_T)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "分组变量(_G)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "定义组"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "第2组(_2):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "第1组(_1):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "使用指定的值(_U):"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "K-均值聚类分析"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "类群数量(_N)"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "相关样本检验"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "检验变量(_T):"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendall's W"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran's Q"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "检验变量列表(_V)"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "正态分布(_N)"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "泊松分布(_P)"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "均匀分布(_U)"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "指数分布(_E)"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "检验分布"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "逻辑斯蒂回归"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "选项(_O)..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "因变量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "自变量(_I)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "_exp(B)的置信区间:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "分类分割点(_t):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "最大迭代次数(_M):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "模型中包含常量(_c)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "均值"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:174
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "自变量列表(_I):"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "不包含缺失值(_N)"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "离散缺失值(_D)"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "低(_L):"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "高(_H):"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "离散值(_s):"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "单因素方差分析"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+msgid "_Factor:"
+msgstr "因素(_F):"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "因变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "齐性(_H)"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "对照(_C)..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "单因素方差分析:对照"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "系数(_C):"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "系数总和:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "对照1当中的1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "检验对(_T):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "加权个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "加权个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "频率变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "当前状态:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "转置"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "名称变量:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "变量:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "数据文件注释"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "注释:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "输出中显示注释"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "字段数量:0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "个案排秩"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "依据(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大值(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "分配秩1到:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "显示总结表(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "排秩类型(_T)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同秩(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "个案排秩:类型"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "个案权重之和(_w)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "分数秩为_%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "分数秩(_F)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Savage得分(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_Rank"
+msgstr "秩(_R)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N层(_t)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "比例估计(_P)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "正态得分(_N)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom公式"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y公式"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit公式"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden公式"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "比例估计公式"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "个案排秩:同秩"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
+msgid "_Mean"
+msgstr "均值(_M)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
+msgid "_Low"
+msgstr "低(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
+msgid "_High"
+msgstr "高(_H)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "为同秩指定秩"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "中位数(_M)"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "均值(_e)"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "众数(_o)"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "自定义(_C)"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "分割点"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "排序"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "排序变量"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "降序"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "排序顺序"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "拆分文件"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "分组比较(_g)"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "按组别输出(_t_"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "分组依据(_b):"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "文件已排序(_F)。"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+msgid "Current Status : "
+msgstr "当前状态 :"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "分组分析选项关闭"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "旧值"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "系统缺失设置(_M)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "拷贝旧值(_p)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "值(_l):"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "新值"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "输出变量为字符串(_s)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "宽度:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(自选个案选择条件)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "名称(_N):"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "标签(_b):"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "改动(_g)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
+msgid "Output Variable"
+msgstr "输出变量"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "旧值和新值(_l)..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "统计量(_t)..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "回归:保存"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "估计值(_P)"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "残差(_R)"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "回归:统计量"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "统计量(_t)"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "信度分析"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+msgid "_Items:"
+msgstr "项(_I):"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "模型(_M):"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "第一拆分的变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "检验变量(_T):"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "状态变量(_S):"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "状态变量值(_V):"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC曲线(_u)"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "绘制对角参考线(_W)"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "标准误和置信区间(_E)"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "选择个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "使用过滤变量"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "基于时间或个案范围"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "范围..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "随机抽取个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "样本..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "若满足条件"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "如果..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "所有个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "选择"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "已过滤"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "已删除"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "未选中个案进行的操作"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "选择个案:范围"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "第一个个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "最后一个个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "观测值"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "选择个案:随机抽样"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "样本大小"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+msgid "Options"
+msgstr "选项"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "单样本T检验"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "检验值(_V):"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "导入文本数据"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
+"\n"
+"选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+msgid "All cases"
+msgstr "所有个案"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>导入量</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "选择数据以导入"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "选择分隔符"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+msgid "C_ustom"
+msgstr "自定义(_u)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "斜杠 / (_h)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "分号 ; (_n)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "管道 | (_i)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "连字符 - (_y)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "逗号,(_)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "冒号 :(_C)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "感叹号 ! (_g)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+msgid "Ta_b"
+msgstr "制表符(_b)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+msgid "_Space"
+msgstr "空格(_S)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>分隔符</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
+msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+msgstr "将双引号用作转义字符"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>引用</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>字段预览</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "调整变量格式"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>变量</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>数据预览</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "从工作表导入数据"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "单元格(_C)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "工作表索引(_S):"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "第一行作为变量名(_v)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:7
+msgid "Univariate"
+msgstr "一元变量"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:110
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "因变量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:159
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "固定因子(_F)"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "一元变量:保存"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "一元变量:统计量"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+msgid "Value Label:"
+msgstr "值标签:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "新建(_N)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "语法文件(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "数据文件(_D)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "打开(_O)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "导入数据(_I)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "重命名数据集(_R)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "另存为(_A)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "显示数据信息(_D)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "工作文件"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "外部文件..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "最近使用过的数据(_t)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "最近使打开过的文件(_F)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "视图(_V)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "状态栏(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "字体(_F)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "网格线(_G)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "值标签(_L)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "显示/隐藏值标签"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "变量(_V)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "排序(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "对当前数据集排序"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "转置(_T)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "对变量进行排序"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "汇总(_A)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "分割文件(_p)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "分割当前数据集"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "选择个案(_C)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "选定一组个案进行分析"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "个案加权(_W)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "使用变量对个案加权"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "变换(_T)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "计算(_C)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "计数(_n)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "个案排序(_k)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "自动编码(_m)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "重编码到变量自身(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "重编码到其他变量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "运行设定好的转换(_R)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "分析(_A)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "描述性统计(_D)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "频率(_F)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "数据探索(_E)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "交叉表(_C)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "比较均值(_M)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "均值(_M)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "单样本T检验(_O)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "独立样本T检验(_I)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "成对样本T检验(_P)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "单因素方差分析(_A)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "单变量分析(_U)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "二元相关性(_C)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "因子分析(_A)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "信度分析(_l)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "回归(_R)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "线性回归(_L)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "非参数统计(_N)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "卡方(_C)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "二项分布检验(_B)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "游程检验(_u)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC曲线(_v)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Utilities"
+msgstr "工具(_U)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Variables..."
+msgstr "变量(_V)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "数据文件注释(_C)..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "窗口(_W)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "最小化所有窗口(_M)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+msgid "_Split"
+msgstr "拆分(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+msgid "Information Area"
+msgstr "信息区"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "个案计数区"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "过滤器使用状态区"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "权重状态区"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "文件拆分状态区"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "打印(_P)..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "导出(_E)..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "选择全部(_A)"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "拷贝(_C)"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "运行(_R)"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "选中"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "当前行"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "至末尾"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "科学符号"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "自定义货币"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "正"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "负"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "样本"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "宽度:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "小数位置:"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "统计软件"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"