b8d76b34d6177021cbb7e0b01eb69471c8d7f245
[pspp] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-10 16:46+0800\n"
12 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "继续"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
37 msgid "Variable"
38 msgstr "变量"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "首选变量标签"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "未排序(字典顺序)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "按名称排序"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "按标签排序"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Var%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
65
66 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
67 #, c-format
68 msgid "Error reading `%s': %s."
69 msgstr "读取错误`%s': %s。"
70
71 #: src/data/any-reader.c:114
72 #, c-format
73 msgid "`%s' is not a system or portable file."
74 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
75
76 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "此处不能使用内联文件。"
79
80 #: src/data/any-reader.c:201
81 #, c-format
82 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
83 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
84
85 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
86 msgid "Dataset"
87 msgstr "数据集"
88
89 #: src/data/calendar.c:100
90 #, c-format
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
93
94 #: src/data/calendar.c:110
95 #, c-format
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
98
99 #: src/data/calendar.c:119
100 #, c-format
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
103
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
106 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
107
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:152
111 msgid "CSV file"
112 msgstr "CSV文件"
113
114 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
115 #, c-format
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
118
119 #: src/data/csv-file-writer.c:466
120 #, c-format
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
123
124 #: src/data/data-in.c:171
125 #, c-format
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "数据格式不符%s: %s"
128
129 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "字段内容不是数字。"
132
133 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "数字后含无效内容。"
136
137 #: src/data/data-in.c:388
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "数字语法无效。"
140
141 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
144
145 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "零值设置过小。"
148
149 #: src/data/data-in.c:422
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
152
153 #: src/data/data-in.c:441
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
156
157 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "字段长度须为偶数值。"
160
161 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "字段只能为16进制数字。"
164
165 #: src/data/data-in.c:540
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "区位十进制数据无效。"
168
169 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "P字段语法无效。"
172
173 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "日期字段语法错误。"
176
177 #: src/data/data-in.c:779
178 #, c-format
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
181
182 #: src/data/data-in.c:824
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
185
186 #: src/data/data-in.c:898
187 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
189
190 #: src/data/data-in.c:925
191 #, c-format
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
194
195 #: src/data/data-in.c:936
196 #, c-format
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
199
200 #: src/data/data-in.c:950
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
203
204 #: src/data/data-in.c:952
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
208
209 #: src/data/data-in.c:976
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
213
214 #: src/data/data-in.c:997
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
218
219 #: src/data/data-in.c:1009
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
222
223 #: src/data/data-in.c:1029
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
227
228 #: src/data/data-in.c:1067
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
231
232 #: src/data/data-in.c:1197
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
236
237 #: src/data/data-out.c:574
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
241
242 #: src/data/data-out.c:599
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
246
247 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
248 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
249 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
250 msgid "dataset"
251 msgstr "数据集"
252
253 #: src/data/dict-class.c:52
254 msgid "ordinary"
255 msgstr "普通"
256
257 #: src/data/dict-class.c:54
258 msgid "system"
259 msgstr "系统"
260
261 #: src/data/dict-class.c:56
262 msgid "scratch"
263 msgstr "草稿"
264
265 #: src/data/dictionary.c:1010
266 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
267 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
268
269 #: src/data/dictionary.c:1339
270 #, c-format
271 msgid "Truncating document line to %d bytes."
272 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:257
275 msgid "active dataset"
276 msgstr "当前数据集"
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:482
279 #, c-format
280 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
281 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
282
283 #: src/data/file-handle-def.c:486
284 #, c-format
285 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
286 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
287
288 #: src/data/file-handle-def.c:493
289 #, c-format
290 msgid "Can't re-open %s as a %s."
291 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
292
293 #: src/data/file-name.c:173
294 #, c-format
295 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
296 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
297
298 #: src/data/format.c:329
299 msgid "Input format"
300 msgstr "输入格式"
301
302 #: src/data/format.c:329
303 msgid "Output format"
304 msgstr "输出格式"
305
306 #: src/data/format.c:332
307 #, c-format
308 msgid "Format %s may not be used for input."
309 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
310
311 #: src/data/format.c:339
312 #, c-format
313 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
314 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
315
316 #: src/data/format.c:348
317 #, c-format
318 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
319 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
320
321 #: src/data/format.c:357
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
326
327 #: src/data/format.c:368
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
331 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
332
333 #: src/data/format.c:375
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
337 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
338
339 #: src/data/format.c:414
340 #, c-format
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
343
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
346 msgid "String"
347 msgstr "字符串"
348
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
351 msgid "Numeric"
352 msgstr "数字"
353
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 msgid "numeric"
361 msgstr "数字"
362
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 msgid "string"
370 msgstr "字符串"
371
372 #: src/data/format.c:434
373 #, c-format
374 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
375 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
376
377 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
378 msgid "Comma"
379 msgstr "逗号"
380
381 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
382 msgid "Dot"
383 msgstr "点号"
384
385 #: src/data/format.c:982
386 msgid "Scientific"
387 msgstr "科学"
388
389 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
390 msgid "Date"
391 msgstr "日期"
392
393 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
394 msgid "Dollar"
395 msgstr "美元"
396
397 #: src/data/format.c:1007
398 msgid "Custom"
399 msgstr "自定义"
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
402 #, c-format
403 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
404 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
407 #, c-format
408 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
409 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
412 #, c-format
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
414 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
417 #, c-format
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
419 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
422 #, c-format
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "数据格范围`%s'无效"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
427 #: src/data/ods-reader.c:864
428 #, c-format
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
431
432 #: src/data/identifier2.c:60
433 #, c-format
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
436
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "识别符不能为空字符。"
440
441 #: src/data/identifier2.c:92
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
445
446 #: src/data/identifier2.c:103
447 #, c-format
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
450
451 #: src/data/identifier2.c:114
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
455
456 #: src/data/identifier2.c:126
457 #, c-format
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
460
461 #: src/data/make-file.c:73
462 #, c-format
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
465
466 #: src/data/make-file.c:83
467 #, c-format
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
470
471 #: src/data/make-file.c:113
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
475
476 #: src/data/make-file.c:125
477 #, c-format
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
480
481 #: src/data/make-file.c:138
482 #, c-format
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
485
486 #: src/data/make-file.c:180
487 #, c-format
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
490
491 #: src/data/make-file.c:208
492 #, c-format
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "移除%s: %s。"
495
496 #: src/data/mrset.c:83
497 #, c-format
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
500
501 #: src/data/ods-reader.c:624
502 #, c-format
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
505
506 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
507 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
508 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
509 msgid "SPSS/PC+ system file"
510 msgstr "SPSS/PC+系统文件"
511
512 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
513 #, c-format
514 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
515 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
516
517 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
518 #, c-format
519 msgid "%s: stat failed (%s)."
520 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
521
522 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
523 #, c-format
524 msgid "%s: file too large."
525 msgstr "%s:文件太大。"
526
527 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
528 #, c-format
529 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
530 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
531
532 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
533 #, c-format
534 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
535 msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
536
537 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
538 #, c-format
539 msgid "Variable %zu"
540 msgstr "变量 %zu"
541
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
543 #, c-format
544 msgid "Variable %zu Label"
545 msgstr "变量 %zu 标签"
546
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
548 #, c-format
549 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
550 msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
551
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
553 msgid "Creation Date"
554 msgstr "创建日期"
555
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
557 msgid "Creation Time"
558 msgstr "创建时间"
559
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
561 msgid "Product"
562 msgstr "产品"
563
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
565 msgid "File Label"
566 msgstr "文件标签"
567
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
569 #, c-format
570 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
571 msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
572
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
574 #, c-format
575 msgid "Error closing system file `%s': %s."
576 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
577
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
579 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
580 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
581
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
583 #, c-format
584 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
585 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
586
587 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
588 #, c-format
589 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
590 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
591
592 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
593 #, c-format
594 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
595 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
596
597 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
598 #, c-format
599 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
600 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
601
602 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
603 #, c-format
604 msgid "Invalid compression type %u."
605 msgstr "不支持压缩类型%u。"
606
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
608 #, c-format
609 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
610 msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
613 #, c-format
614 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
615 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
618 #, c-format
619 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
620 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
623 #, c-format
624 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
625 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
628 #, c-format
629 msgid "%u leftover bytes following value labels."
630 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
633 #, c-format
634 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
635 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
638 #, c-format
639 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
640 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
643 #, c-format
644 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
645 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
648 #, c-format
649 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
650 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
653 #, c-format
654 msgid "Invalid weight index %u."
655 msgstr "加权指数%u不符要求。"
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
658 #, c-format
659 msgid "Invalid variable name `%s'."
660 msgstr "变量名称有误`%s'。"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
663 #, c-format
664 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
665 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
668 #, c-format
669 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
670 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
673 msgid "File ends in partial case."
674 msgstr "文件结束于不完整个案。"
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
677 #, c-format
678 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
679 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
682 #, c-format
683 msgid "Error reading case from file %s."
684 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
687 #, c-format
688 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
689 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
692 #, c-format
693 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
694 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
697 #, c-format
698 msgid "`%s': "
699 msgstr "`%s': "
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
702 #, c-format
703 msgid "System error: %s."
704 msgstr "系统错误:%s。"
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
707 msgid "Unexpected end of file."
708 msgstr "文件意外结束"
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
711 #, c-format
712 msgid "%s: seek failed (%s)."
713 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
716 msgid "SPSS/PC+ System File"
717 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
718
719 #: src/data/por-file-reader.c:111
720 #, c-format
721 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
722 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
723
724 #: src/data/por-file-reader.c:143
725 #, c-format
726 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
727 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
728
729 #: src/data/por-file-reader.c:175
730 #, c-format
731 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
732 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
733
734 #: src/data/por-file-reader.c:227
735 msgid "unexpected end of file"
736 msgstr "文件意外结束"
737
738 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
739 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
740 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
741 msgid "portable file"
742 msgstr "便携格式文件"
743
744 #: src/data/por-file-reader.c:294
745 #, c-format
746 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
747 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
748
749 #: src/data/por-file-reader.c:315
750 msgid "Data record expected."
751 msgstr "要求输入数据记录。"
752
753 #: src/data/por-file-reader.c:413
754 msgid "Number expected."
755 msgstr "要求输入数字。"
756
757 #: src/data/por-file-reader.c:441
758 msgid "Missing numeric terminator."
759 msgstr "缺少数字终止符。"
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:464
762 msgid "Invalid integer."
763 msgstr "非整数。"
764
765 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
766 #, c-format
767 msgid "Bad string length %d."
768 msgstr "字符串长度%d不符。"
769
770 #: src/data/por-file-reader.c:558
771 #, c-format
772 msgid "%s: Not a portable file."
773 msgstr "%s: 不是便携格式。"
774
775 #: src/data/por-file-reader.c:575
776 #, c-format
777 msgid "Unrecognized version code `%c'."
778 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
779
780 #: src/data/por-file-reader.c:588
781 #, c-format
782 msgid "Bad date string length %zu."
783 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
784
785 #: src/data/por-file-reader.c:590
786 #, c-format
787 msgid "Bad time string length %zu."
788 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
789
790 #: src/data/por-file-reader.c:641
791 #, c-format
792 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
793 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
794
795 #: src/data/por-file-reader.c:662
796 #, c-format
797 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
798 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
799
800 #: src/data/por-file-reader.c:666
801 #, c-format
802 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
803 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
804
805 #: src/data/por-file-reader.c:690
806 msgid "Expected variable count record."
807 msgstr "要求变量数量记录。"
808
809 #: src/data/por-file-reader.c:694
810 #, c-format
811 msgid "Invalid number of variables %d."
812 msgstr "变量数量有误%d。"
813
814 #: src/data/por-file-reader.c:703
815 #, c-format
816 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
817 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:718
820 msgid "Expected variable record."
821 msgstr "要求变量记录。"
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:722
824 #, c-format
825 msgid "Invalid variable width %d."
826 msgstr "变量宽度%d有误。"
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:730
829 #, c-format
830 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
831 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
834 #, c-format
835 msgid "Bad width %d for variable %s."
836 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
837
838 #: src/data/por-file-reader.c:748
839 #, c-format
840 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
841 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:797
844 #, c-format
845 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
846 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:841
849 #, c-format
850 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
851 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:844
854 #, c-format
855 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
856 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:983
859 msgid "SPSS Portable File"
860 msgstr "SPSS便携格式文件"
861
862 #: src/data/por-file-writer.c:140
863 #, c-format
864 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
865 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
866
867 #: src/data/por-file-writer.c:160
868 #, c-format
869 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
870 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
871
872 #: src/data/por-file-writer.c:505
873 #, c-format
874 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
875 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
876
877 #: src/data/psql-reader.c:48
878 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
879 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
880
881 #: src/data/psql-reader.c:242
882 msgid "Memory error whilst opening psql source"
883 msgstr "打开psql源时发生内存错误。"
884
885 #: src/data/psql-reader.c:248
886 #, c-format
887 msgid "Error opening psql source: %s."
888 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
889
890 #: src/data/psql-reader.c:263
891 #, c-format
892 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
893 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
894
895 #: src/data/psql-reader.c:283
896 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
897 msgstr "不允许未加密的连接。"
898
899 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
900 #: src/data/psql-reader.c:354
901 #, c-format
902 msgid "Error from psql source: %s."
903 msgstr "psql源错误:%s。"
904
905 #: src/data/psql-reader.c:449
906 #, c-format
907 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
908 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
909
910 #: src/data/settings.c:391
911 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
912 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
913
914 #: src/data/settings.c:398
915 #, c-format
916 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
917 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
918
919 #: src/data/settings.c:618
920 #, c-format
921 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
922 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
923
924 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
925 #, c-format
926 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
927 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
928
929 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
930 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
931 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
932 msgid "system file"
933 msgstr "系统文件"
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:414
936 #, c-format
937 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
938 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:491
941 msgid "Misplaced type 4 record."
942 msgstr "类型4记录错位。"
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:497
945 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
946 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
949 #, c-format
950 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
951 msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:519
954 #, c-format
955 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
956 msgstr "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:531
959 #, c-format
960 msgid "Unrecognized record type %d."
961 msgstr "记录类型%d无法识别。"
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:681
964 #, c-format
965 msgid "Value Label %zu"
966 msgstr "变量标签 %zu"
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:690
969 msgid "Extra Product Info"
970 msgstr "更多产品信息"
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:703
973 #, c-format
974 msgid "Document Line %zu"
975 msgstr "文件行%zu"
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:711
978 #, c-format
979 msgid "MRSET %zu"
980 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:713
983 #, c-format
984 msgid "MRSET %zu Label"
985 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:718
988 #, c-format
989 msgid "MRSET %zu Counted Value"
990 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:758
993 #, c-format
994 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
995 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:812
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1000 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1003 #, c-format
1004 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1005 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1008 msgid "This is not an SPSS system file."
1009 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1012 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1013 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1016 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1017 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1020 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1021 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1024 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1025 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid number of labels %u."
1030 msgstr "标签数量有误%u。"
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1033 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1034 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1037 #, c-format
1038 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1039 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1042 #, c-format
1043 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1044 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1047 #, c-format
1048 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1049 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1052 #, c-format
1053 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1054 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1057 msgid "Missing string continuation record."
1058 msgstr "缺少字符串连续记录。"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1061 #, c-format
1062 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1063 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1066 #, c-format
1067 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1068 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1071 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1072 msgstr "不再提示错误格式。"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1075 #, c-format
1076 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1077 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1080 #, c-format
1081 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1082 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1085 #, c-format
1086 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1087 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1090 #, c-format
1091 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1092 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1095 #, c-format
1096 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1097 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1100 #, c-format
1101 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1102 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1105 #, c-format
1106 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1107 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1110 #, c-format
1111 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1112 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1115 #, c-format
1116 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1117 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1120 #, c-format
1121 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1122 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1125 #, c-format
1126 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1127 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1130 #, c-format
1131 msgid "MRSET %s has no variables."
1132 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1135 #, c-format
1136 msgid "MRSET %s has only one variable."
1137 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1140 #, c-format
1141 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1142 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1147 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1150 #, c-format
1151 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1152 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1155 #, c-format
1156 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1157 msgstr "长变量名`%s'重复。"
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1160 #, c-format
1161 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1162 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1165 #, c-format
1166 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1167 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1170 #, c-format
1171 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1172 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1175 #, c-format
1176 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1177 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1180 #, c-format
1181 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1182 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1185 #, c-format
1186 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1187 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1190 #, c-format
1191 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1192 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1195 #, c-format
1196 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1197 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1200 #, c-format
1201 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1202 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1205 #, c-format
1206 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1207 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1212 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1215 #, c-format
1216 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1217 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1220 #, c-format
1221 msgid "Invalid role for variable %s."
1222 msgstr "变量%s角色错误。"
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1225 #, c-format
1226 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1227 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1230 #, c-format
1231 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1232 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1235 #, c-format
1236 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1237 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1240 #, c-format
1241 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1242 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1245 #, c-format
1246 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1247 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1250 #, c-format
1251 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1252 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1255 #, c-format
1256 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1257 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1260 #, c-format
1261 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1262 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1265 #, c-format
1266 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1267 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1270 #, c-format
1271 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1272 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1275 msgid "File ends in partial string value."
1276 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1279 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1280 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1283 #, c-format
1284 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1285 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1288 #, c-format
1289 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1290 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1293 #, c-format
1294 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1295 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1298 #, c-format
1299 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1300 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1303 #, c-format
1304 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1305 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1308 #, c-format
1309 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1310 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1313 #, c-format
1314 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1315 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1318 #, c-format
1319 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1320 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1325 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1328 #, c-format
1329 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1330 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1333 #, c-format
1334 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1335 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1338 #, c-format
1339 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1340 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1343 #, c-format
1344 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1345 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1348 #, c-format
1349 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1350 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1353 #, c-format
1354 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1355 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1358 #, c-format
1359 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1360 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1363 #, c-format
1364 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1365 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1368 #, c-format
1369 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1370 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1373 #, c-format
1374 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1375 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1378 #, c-format
1379 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1380 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1383 #, c-format
1384 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1385 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1388 #, c-format
1389 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1390 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1393 #, c-format
1394 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1395 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1398 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1399 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1402 msgid "SPSS System File"
1403 msgstr "SPSS系统文件"
1404
1405 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1408 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1409
1410 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1411 #, c-format
1412 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1413 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1414
1415 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1418 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1419
1420 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1423 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1424
1425 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1426 #, c-format
1427 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1428 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1429
1430 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1433 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1434
1435 #: src/data/variable.c:675
1436 #, c-format
1437 msgid "%s (%s)"
1438 msgstr "%s (%s)"
1439
1440 #: src/data/variable.c:777
1441 msgid "Nominal"
1442 msgstr "名称上"
1443
1444 #: src/data/variable.c:780
1445 msgid "Ordinal"
1446 msgstr "顺序上"
1447
1448 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1449 msgid "Scale"
1450 msgstr "比例"
1451
1452 #: src/data/variable.c:874
1453 msgid "Input"
1454 msgstr "输入"
1455
1456 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1457 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1458 msgid "Output"
1459 msgstr "输出"
1460
1461 #: src/data/variable.c:880
1462 msgid "Both"
1463 msgstr "同时"
1464
1465 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1471 msgid "None"
1472 msgstr "无"
1473
1474 #: src/data/variable.c:886
1475 msgid "Partition"
1476 msgstr "划分"
1477
1478 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1479 msgid "Split"
1480 msgstr "切割"
1481
1482 #: src/data/variable.c:1002
1483 msgid "Left"
1484 msgstr "左"
1485
1486 #: src/data/variable.c:1005
1487 msgid "Right"
1488 msgstr "右"
1489
1490 #: src/data/variable.c:1008
1491 msgid "Center"
1492 msgstr "中心"
1493
1494 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1495 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1496 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1497 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1498 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1499 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1500 #: src/language/utilities/set.q:237
1501 #, c-format
1502 msgid "%s is not yet implemented."
1503 msgstr "%s尚未实现。"
1504
1505 #: src/language/command.c:212
1506 #, c-format
1507 msgid "%s may be used only in testing mode."
1508 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1509
1510 #: src/language/command.c:217
1511 #, c-format
1512 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1513 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1514
1515 #: src/language/command.c:346
1516 msgid "expecting command name"
1517 msgstr "输入指令名称"
1518
1519 #: src/language/command.c:348
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown command `%s'."
1522 msgstr "未知指令`%s'。"
1523
1524 #: src/language/command.c:381
1525 #, c-format
1526 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1527 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1528
1529 #: src/language/command.c:385
1530 #, c-format
1531 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1532 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1533
1534 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1535 #, c-format
1536 msgid "%s is allowed only inside %s."
1537 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1538
1539 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1540 #, c-format
1541 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1542 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1543
1544 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1545 #, c-format
1546 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1547 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1548
1549 #: src/language/command.c:416
1550 #, c-format
1551 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1552 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1553
1554 #: src/language/command.c:422
1555 #, c-format
1556 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1557 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1558
1559 #: src/language/command.c:427
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1562 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1563
1564 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1565 #, c-format
1566 msgid "%s is not allowed inside %s."
1567 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1568
1569 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1570 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1571 #, c-format
1572 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1573 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1574
1575 #: src/language/command.c:546
1576 #, c-format
1577 msgid "Error removing `%s': %s."
1578 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1579
1580 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1581 #, c-format
1582 msgid "expecting %s"
1583 msgstr "要求%s"
1584
1585 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1586 #, c-format
1587 msgid "expecting %s or %s"
1588 msgstr "要求%s或%s"
1589
1590 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1591 #, c-format
1592 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1593 msgstr "要求%s、%s或%s"
1594
1595 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1596 #, c-format
1597 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1598 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1599
1600 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1601 #, c-format
1602 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1603 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1604
1605 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1606 #, c-format
1607 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1608 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1609
1610 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1611 #, c-format
1612 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1613 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1614
1615 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1616 #, c-format
1617 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1618 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1619
1620 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1621 #, c-format
1622 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1623 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1624
1625 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1626 #, c-format
1627 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1628 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1629
1630 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1631 #, c-format
1632 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1633 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1634
1635 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1636 #, c-format
1637 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1638 msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
1639
1640 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1641 msgid "Syntax error at end of input"
1642 msgstr "输入结尾处语法错误"
1643
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1645 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1646 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1647 msgid "expecting end of command"
1648 msgstr "要求结束指令"
1649
1650 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1651 msgid "expecting string"
1652 msgstr "要求字符串"
1653
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1655 msgid "expecting integer"
1656 msgstr "要求整数"
1657
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1659 msgid "expecting number"
1660 msgstr "要求数字"
1661
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1663 msgid "expecting identifier"
1664 msgstr "要求识别符"
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1667 msgid "Syntax error at end of command"
1668 msgstr "指令结尾处语法错误"
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1671 #, c-format
1672 msgid "Syntax error at `%s'"
1673 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1676 msgid "Syntax error"
1677 msgstr "语法错误"
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1680 #, c-format
1681 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1682 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1685 #, c-format
1686 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1687 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1690 #, c-format
1691 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1692 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1695 #, c-format
1696 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1697 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1700 msgid "Unterminated string constant"
1701 msgstr "字符串常量尚未结束"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1704 #, c-format
1705 msgid "Missing exponent following `%s'"
1706 msgstr "`%s'没有指数"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1709 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1710 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad character %s in input"
1715 msgstr "输入含有无效字符%s"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1718 #, c-format
1719 msgid "Opening `%s': %s."
1720 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1721
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing `%s': %s."
1725 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1726
1727 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1728 #, c-format
1729 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1730 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1731
1732 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1733 msgid "expecting valid format specifier"
1734 msgstr "要求有效的格式设定"
1735
1736 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1737 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1738 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1739 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown format type `%s'."
1742 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1743
1744 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1745 #, c-format
1746 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1747 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1748
1749 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1750 msgid "expecting format type"
1751 msgstr "要求格式类型"
1752
1753 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1754 #, c-format
1755 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1756 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1757
1758 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1759 #, c-format
1760 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1761 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1762
1763 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1764 #, c-format
1765 msgid "%s or %s must be part of a range."
1766 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1767
1768 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1769 msgid "System-missing value is not valid here."
1770 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1771
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1773 msgid "expecting number or data string"
1774 msgstr "要求数字或数据字符串"
1775
1776 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1777 msgid "expecting variable name"
1778 msgstr "要求变量名"
1779
1780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1781 #, c-format
1782 msgid "%s is not a variable name."
1783 msgstr "%s不是有效的变量名。"
1784
1785 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1788 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
1789
1790 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1791 #, c-format
1792 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1793 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
1794
1795 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1796 #, c-format
1797 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1798 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
1799
1800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1801 #, c-format
1802 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1803 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
1804
1805 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1806 #, c-format
1807 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1808 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
1809
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1811 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1812 #, c-format
1813 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1814 msgstr "%s在列表中重复出现。"
1815
1816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1817 #, c-format
1818 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1819 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
1820
1821 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1822 #, c-format
1823 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1824 msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
1825
1826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1827 #, c-format
1828 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1829 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
1830
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1832 #, c-format
1833 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1834 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
1835
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1837 msgid "Scratch variables not allowed here."
1838 msgstr "不能使用临时变量。"
1839
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1841 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1842 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
1843
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1845 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1846 msgstr "边界不符合TO规范。"
1847
1848 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1849 #, c-format
1850 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1851 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1852
1853 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1854 #, c-format
1855 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1856 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1857
1858 #: src/language/xforms/compute.c:356
1859 #, c-format
1860 msgid "There is no vector named %s."
1861 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
1862
1863 #: src/language/xforms/count.c:125
1864 msgid "Destination cannot be a string variable."
1865 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
1866
1867 #: src/language/xforms/sample.c:76
1868 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1869 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
1870
1871 #: src/language/xforms/sample.c:96
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1874 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
1875
1876 #: src/language/xforms/recode.c:261
1877 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1878 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
1879
1880 #: src/language/xforms/recode.c:282
1881 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1882 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
1883
1884 #: src/language/xforms/recode.c:339
1885 #, c-format
1886 msgid "%s is not allowed with string variables."
1887 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
1888
1889 #: src/language/xforms/recode.c:422
1890 msgid "expecting output value"
1891 msgstr "要求输出值"
1892
1893 #: src/language/xforms/recode.c:479
1894 #, c-format
1895 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1896 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
1897
1898 #: src/language/xforms/recode.c:494
1899 #, c-format
1900 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1901 msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
1902
1903 #: src/language/xforms/recode.c:510
1904 #, c-format
1905 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1906 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
1907
1908 #: src/language/xforms/recode.c:523
1909 #, c-format
1910 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1911 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
1912
1913 #: src/language/xforms/recode.c:566
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1916 msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
1917
1918 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1919 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1920 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
1921
1922 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1923 msgid "The filter variable must be numeric."
1924 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
1925
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1927 msgid "The filter variable may not be scratch."
1928 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
1929
1930 #: src/language/control/control-stack.c:31
1931 #, c-format
1932 msgid "%s without %s."
1933 msgstr "%s 没有 %s。"
1934
1935 #: src/language/control/control-stack.c:59
1936 #, c-format
1937 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1938 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
1939
1940 #: src/language/control/control-stack.c:76
1941 #, c-format
1942 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1943 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
1944
1945 #: src/language/control/do-if.c:177
1946 #, c-format
1947 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1948 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
1949
1950 #: src/language/control/loop.c:214
1951 msgid "Only one index clause may be specified."
1952 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
1953
1954 #: src/language/control/repeat.c:118
1955 #, c-format
1956 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1957 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
1958
1959 #: src/language/control/repeat.c:122
1960 #, c-format
1961 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1962 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
1963
1964 #: src/language/control/repeat.c:165
1965 #, c-format
1966 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1967 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
1968
1969 #: src/language/control/repeat.c:378
1970 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1971 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
1972
1973 #: src/language/control/repeat.c:392
1974 #, c-format
1975 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1976 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
1977
1978 #: src/language/control/repeat.c:442
1979 #, c-format
1980 msgid "No matching %s."
1981 msgstr "找不到%s。"
1982
1983 #: src/language/control/temporary.c:45
1984 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1985 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
1986
1987 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1988 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1989 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
1990
1991 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1992 #, c-format
1993 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1994 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
1995
1996 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1997 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1998 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
1999
2000 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2001 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2002 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2003 #, c-format
2004 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2005 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
2006
2007 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2008 #, c-format
2009 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2010 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
2011
2012 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2015 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
2016
2017 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2018 #, c-format
2019 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2020 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
2021
2022 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2023 #, c-format
2024 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2025 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
2026
2027 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2028 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2029 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
2030
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2032 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2033 #, c-format
2034 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2035 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
2036
2037 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2038 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2039 #, c-format
2040 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2041 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
2042
2043 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2046 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
2047
2048 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2049 msgid "Subcommand name expected."
2050 msgstr "要求子命令名称。"
2051
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2053 #, c-format
2054 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2055 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
2056
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2058 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2059 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
2060
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2062 #, c-format
2063 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2064 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
2065
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2067 #, c-format
2068 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2069 msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
2070
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2072 #, c-format
2073 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2074 msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
2075
2076 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2077 #, c-format
2078 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2079 msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
2080
2081 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2082 #, c-format
2083 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2084 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
2085
2086 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2087 #, c-format
2088 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2089 msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
2090
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2092 #, c-format
2093 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2094 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
2095
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2097 #, c-format
2098 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2099 msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
2100
2101 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2102 #, c-format
2103 msgid "No multiple response set named %s."
2104 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
2105
2106 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2107 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2108 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
2109
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2111 msgid "Multiple Response Sets"
2112 msgstr "多重响应集"
2113
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2115 msgid "Name"
2116 msgstr "名称"
2117
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2119 msgid "Variables"
2120 msgstr "变量"
2121
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2123 msgid "Details"
2124 msgstr "详细信息"
2125
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2127 msgid "Multiple dichotomy set"
2128 msgstr "多重二分休"
2129
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2131 msgid "Multiple category set"
2132 msgstr "多重类别集"
2133
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2135 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2138 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2139 msgid "Label"
2140 msgstr "标签"
2141
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2143 msgid "Label source"
2144 msgstr "标签来源"
2145
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2147 msgid "First variable label among variables"
2148 msgstr "首个变量标签"
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2151 msgid "Provided by user"
2152 msgstr "用户指定"
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2155 msgid "Counted value"
2156 msgstr "计数值"
2157
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2159 msgid "Category label source"
2160 msgstr "类别标签来源"
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2163 msgid "Variable labels"
2164 msgstr "变量标签"
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2167 msgid "Value labels of counted value"
2168 msgstr "计数值的值标签"
2169
2170 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2171 #, c-format
2172 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2173 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2174
2175 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2176 #, c-format
2177 msgid "There is already a variable named %s."
2178 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2179
2180 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2181 #, c-format
2182 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2183 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2184
2185 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2186 #, c-format
2187 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2188 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2189
2190 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2193 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2194 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2195 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2198 msgid "Value"
2199 msgstr "值"
2200
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2202 msgid "File:"
2203 msgstr "文件:"
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2206 msgid "Label:"
2207 msgstr "标签:"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2210 msgid "No label."
2211 msgstr "没有标签。"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2214 msgid "Created:"
2215 msgstr "创建:"
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2218 msgid "Product:"
2219 msgstr "产品:"
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2222 msgid "Integer Format:"
2223 msgstr "整数格式:"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2226 msgid "Big Endian"
2227 msgstr "大端序(Big Endian)"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2230 msgid "Little Endian"
2231 msgstr "小端序(Little Endian)"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2236 #: src/language/utilities/set.q:943
2237 msgid "Unknown"
2238 msgstr "未知"
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2241 msgid "Real Format:"
2242 msgstr "实数格式:"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2245 msgid "IEEE 754 LE."
2246 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2249 msgid "IEEE 754 BE."
2250 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2253 msgid "VAX D."
2254 msgstr "VAX D."
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2257 msgid "VAX G."
2258 msgstr "VAX G."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2261 msgid "IBM 390 Hex Long."
2262 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2265 msgid "Variables:"
2266 msgstr "变量:"
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2269 msgid "Cases:"
2270 msgstr "个案:"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2273 msgid "Type:"
2274 msgstr "类型:"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2277 msgid "Weight:"
2278 msgstr "权重:"
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2281 msgid "Not weighted."
2282 msgstr "没有加权。"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2285 msgid "Compression:"
2286 msgstr "压缩:"
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2289 msgid "Encoding:"
2290 msgstr "编码:"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2294 msgid "Description"
2295 msgstr "描述"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2300 msgid "Position"
2301 msgstr "位置"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2304 msgid "The active dataset does not have a file label."
2305 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2308 #, c-format
2309 msgid "File label: %s"
2310 msgstr "文件标签:%s"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2313 msgid "No variables to display."
2314 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2317 msgid "Macros not supported."
2318 msgstr "不支持的宏。"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2321 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2322 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2325 msgid "Documents in the active dataset:"
2326 msgstr "活动数据集中的文件:"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2329 msgid "Attribute"
2330 msgstr "特征"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2333 msgid "Custom data file attributes."
2334 msgstr "自定义数据文件特征。"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2337 #, c-format
2338 msgid "Label: %s\n"
2339 msgstr "标签:%s\n"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2342 #, c-format
2343 msgid "Format: %s\n"
2344 msgstr "格式:%s\n"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2347 #, c-format
2348 msgid "Print Format: %s\n"
2349 msgstr "打印格式:%s\n"
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2352 #, c-format
2353 msgid "Write Format: %s\n"
2354 msgstr "写入格式:%s\n"
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2357 #, c-format
2358 msgid "Measure: %s\n"
2359 msgstr "衡量:%s\n"
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2362 #, c-format
2363 msgid "Role: %s\n"
2364 msgstr "角色:%s\n"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2367 #, c-format
2368 msgid "Display Alignment: %s\n"
2369 msgstr "显示对齐:%s\n"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2372 #, c-format
2373 msgid "Display Width: %d\n"
2374 msgstr "显示宽度:%d\n"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2377 msgid "Missing Values: "
2378 msgstr "缺失值:"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2381 msgid "No vectors defined."
2382 msgstr "没有定义向量。"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2385 msgid "Vector"
2386 msgstr "向量"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2389 msgid "Print Format"
2390 msgstr "打印格式"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2393 msgid "No valid encodings found."
2394 msgstr "没有找到有效的编码。"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2397 #, c-format
2398 msgid "Usable encodings for %s."
2399 msgstr "可用于%s的编码。"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2402 #, c-format
2403 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2404 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2407 msgid "Encodings"
2408 msgstr "编码"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2411 #, c-format
2412 msgid "%s encoded text strings."
2413 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2416 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2417 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2420 msgid "Purpose"
2421 msgstr "目标"
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2424 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2425 msgid "Text"
2426 msgstr "文本"
2427
2428 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2429 #, c-format
2430 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2431 msgstr "将值标签截短至%d字节"
2432
2433 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2434 #, c-format
2435 msgid "A vector named %s already exists."
2436 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2437
2438 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2439 #, c-format
2440 msgid "Vector name %s is given twice."
2441 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2442
2443 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2444 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2445 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2446
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2448 msgid "Vectors must have at least one element."
2449 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2450
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2452 msgid "expecting vector length"
2453 msgstr "要求向量长度"
2454
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2456 #, c-format
2457 msgid "%s is an existing variable name."
2458 msgstr "变量名%s已存在。"
2459
2460 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2461 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2462 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2463
2464 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2465 msgid "The weighting variable must be numeric."
2466 msgstr "权重变量须为数值。"
2467
2468 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2469 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2470 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2471
2472 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2473 msgid "expecting weight value"
2474 msgstr "要求权重值"
2475
2476 #: src/language/utilities/cd.c:45
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2479 msgstr "不能转到目录%s:%s"
2480
2481 #: src/language/utilities/date.c:33
2482 #, c-format
2483 msgid "Only %s is currently implemented."
2484 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2485
2486 #: src/language/utilities/host.c:87
2487 #, c-format
2488 msgid "Couldn't fork: %s."
2489 msgstr "无法分支:%s。"
2490
2491 #: src/language/utilities/host.c:102
2492 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2493 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2494
2495 #: src/language/utilities/host.c:114
2496 msgid "Command shell not supported on this platform."
2497 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2498
2499 #: src/language/utilities/host.c:120
2500 #, c-format
2501 msgid "Error executing command: %s."
2502 msgstr "指令运行出错:%s。"
2503
2504 #: src/language/utilities/title.c:97
2505 #, c-format
2506 msgid "   (Entered %s)"
2507 msgstr "   (输入为%s)"
2508
2509 #: src/language/utilities/include.c:71
2510 #, c-format
2511 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2512 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2513
2514 #: src/language/utilities/output.c:120
2515 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2516 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2517
2518 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot stat %s: %s"
2521 msgstr "无法统计%s:%s"
2522
2523 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2526 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2527
2528 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2529 msgid "Sum of values"
2530 msgstr "总和"
2531
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2533 msgid "Mean average"
2534 msgstr "均值平均"
2535
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2537 msgid "Median average"
2538 msgstr "中位数平均"
2539
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2543 msgid "Standard deviation"
2544 msgstr "标准差"
2545
2546 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2547 msgid "Maximum value"
2548 msgstr "最大值"
2549
2550 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2551 msgid "Minimum value"
2552 msgstr "最小值"
2553
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2555 msgid "Percentage greater than"
2556 msgstr "高于下列值的百分比"
2557
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2559 msgid "Percentage less than"
2560 msgstr "低于下列值的百分比"
2561
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2563 msgid "Percentage included in range"
2564 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2565
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2567 msgid "Percentage excluded from range"
2568 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2569
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2571 msgid "Fraction greater than"
2572 msgstr "高于下列值的比例"
2573
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2575 msgid "Fraction less than"
2576 msgstr "低于下列值的比例"
2577
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2579 msgid "Fraction included in range"
2580 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2581
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2583 msgid "Fraction excluded from range"
2584 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2585
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2587 msgid "Number of cases"
2588 msgstr "个案数量"
2589
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2591 msgid "Number of cases (unweighted)"
2592 msgstr "个案数量(未加权)"
2593
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2595 msgid "Number of missing values"
2596 msgstr "缺失值数量"
2597
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2599 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2600 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2601
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2603 msgid "First non-missing value"
2604 msgstr "第一个非缺失值"
2605
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2607 msgid "Last non-missing value"
2608 msgstr "最后一个非缺失值"
2609
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2611 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2612 msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
2613
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2615 msgid "expecting aggregation function"
2616 msgstr "要求汇总函数"
2617
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2619 #, c-format
2620 msgid "Unknown aggregation function %s."
2621 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2622
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2624 #, c-format
2625 msgid "Missing argument %zu to %s."
2626 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2627
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2629 #, c-format
2630 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2631 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2632
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2634 #, c-format
2635 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2636 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2639 #, c-format
2640 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2641 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2644 #, c-format
2645 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2646 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2647
2648 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2649 #, c-format
2650 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2651 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2652
2653 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2654 #, c-format
2655 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2656 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2657
2658 #: src/language/stats/binomial.c:137
2659 #, c-format
2660 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2661 msgstr "变量%s不是二分变量"
2662
2663 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2664 msgid "Binomial Test"
2665 msgstr "二项分布检验"
2666
2667 #: src/language/stats/binomial.c:220
2668 msgid "Group1"
2669 msgstr "第1组"
2670
2671 #: src/language/stats/binomial.c:221
2672 msgid "Group2"
2673 msgstr "第2组"
2674
2675 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2676 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2677 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2678 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2679 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2680 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2681 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2682 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2683 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2685 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2687 msgid "Total"
2688 msgstr "总计"
2689
2690 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2692 msgid "Category"
2693 msgstr "类别"
2694
2695 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2696 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2697 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2698 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2699 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2700 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2701 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2702 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2703 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2704 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2705 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2706 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2707 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2708 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2709 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2710 msgid "N"
2711 msgstr "N"
2712
2713 #: src/language/stats/binomial.c:257
2714 msgid "Observed Prop."
2715 msgstr "实际概率"
2716
2717 #: src/language/stats/binomial.c:258
2718 msgid "Test Prop."
2719 msgstr "检验概率"
2720
2721 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2723 #, c-format
2724 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2725 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
2726
2727 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2728 #, c-format
2729 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2730 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
2731
2732 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2733 msgid "Observed N"
2734 msgstr "实测 N"
2735
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2737 msgid "Expected N"
2738 msgstr "期望 N"
2739
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2741 #: src/language/stats/regression.c:945
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2743 msgid "Residual"
2744 msgstr "残差"
2745
2746 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2747 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2748 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2749 msgid "Frequencies"
2750 msgstr "频率"
2751
2752 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2753 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2754 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2755 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2756 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2757 msgid "Test Statistics"
2758 msgstr "检验统计量"
2759
2760 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2761 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2762 msgid "Chi-Square"
2763 msgstr "卡方"
2764
2765 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2766 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2767 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2768 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2769 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2770 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2771 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2772 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2773 msgid "df"
2774 msgstr "df"
2775
2776 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2777 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2778 #: src/language/stats/median.c:431
2779 msgid "Asymp. Sig."
2780 msgstr "渐进显著"
2781
2782 #: src/language/stats/cochran.c:110
2783 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2784 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
2785
2786 #: src/language/stats/cochran.c:174
2787 #, c-format
2788 msgid "Success (%.*g)"
2789 msgstr "成功(%.*g)"
2790
2791 #: src/language/stats/cochran.c:176
2792 #, c-format
2793 msgid "Failure (%.*g)"
2794 msgstr "失败(%.*g)"
2795
2796 #: src/language/stats/cochran.c:221
2797 msgid "Cochran's Q"
2798 msgstr "Cochran氏Q"
2799
2800 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2801 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2802 msgid "Descriptive Statistics"
2803 msgstr "描述性统计"
2804
2805 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2806 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2807 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2808 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2809 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2810 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2815 msgid "Mean"
2816 msgstr "均值"
2817
2818 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2819 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2820 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2821 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2822 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2823 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2825 msgid "Std. Deviation"
2826 msgstr "标准差"
2827
2828 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2829 msgid "Correlations"
2830 msgstr "相关"
2831
2832 #: src/language/stats/correlations.c:220
2833 msgid "Pearson Correlation"
2834 msgstr "皮尔森相关"
2835
2836 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2837 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2838 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2839 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2840 msgid "Sig. (2-tailed)"
2841 msgstr "显著性 (双尾)"
2842
2843 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2844 msgid "Sig. (1-tailed)"
2845 msgstr "显著性 (单尾)"
2846
2847 #: src/language/stats/correlations.c:226
2848 msgid "Cross-products"
2849 msgstr "叉积"
2850
2851 #: src/language/stats/correlations.c:227
2852 msgid "Covariance"
2853 msgstr "协方差"
2854
2855 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2856 #: src/language/data-io/list.c:167
2857 msgid "No variables specified."
2858 msgstr "没有指定变量。"
2859
2860 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2861 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2862 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2864 msgid "S.E. Mean"
2865 msgstr "均值标准误"
2866
2867 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2868 msgid "Std Dev"
2869 msgstr "标准差"
2870
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2872 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2875 msgid "Variance"
2876 msgstr "方差"
2877
2878 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2879 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2882 msgid "Kurtosis"
2883 msgstr "峰度"
2884
2885 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2886 #: src/language/stats/means.c:421
2887 msgid "S.E. Kurt"
2888 msgstr "峰度标准误"
2889
2890 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2891 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2894 msgid "Skewness"
2895 msgstr "偏斜度"
2896
2897 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2898 #: src/language/stats/means.c:423
2899 msgid "S.E. Skew"
2900 msgstr "偏斜度标准误"
2901
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2906 msgid "Range"
2907 msgstr "极差"
2908
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2914 msgid "Minimum"
2915 msgstr "最小值"
2916
2917 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2918 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2919 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2922 msgid "Maximum"
2923 msgstr "最大值"
2924
2925 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2926 #: src/language/stats/means.c:415
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2929 msgid "Sum"
2930 msgstr "和"
2931
2932 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2933 #, c-format
2934 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2935 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
2936
2937 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2938 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2939 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
2940
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2942 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2943 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
2944
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2946 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2947 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
2948
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2950 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2951 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
2952
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "源"
2956
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2958 msgid "Target"
2959 msgstr "目标"
2960
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2962 msgid "Internal error processing Z scores"
2963 msgstr "Z分数处理内部错误"
2964
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2966 #, c-format
2967 msgid "Z-score of %s"
2968 msgstr "%s的Z分数"
2969
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2971 msgid "Valid N"
2972 msgstr "有效N"
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2975 msgid "Missing N"
2976 msgstr "缺失N"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2979 #, c-format
2980 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2981 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
2982
2983 #: src/language/stats/examine.c:74
2984 msgid " (missing)"
2985 msgstr " (缺失)"
2986
2987 #: src/language/stats/examine.c:269
2988 #, c-format
2989 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2990 msgstr "%s对%s箱线图"
2991
2992 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2993 #, c-format
2994 msgid "Boxplot of %s"
2995 msgstr "%s的箱线图"
2996
2997 #: src/language/stats/examine.c:364
2998 msgid "Boxplot"
2999 msgstr "箱线图"
3000
3001 #: src/language/stats/examine.c:460
3002 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3003 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.c:520
3006 #, c-format
3007 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3008 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
3009
3010 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3012 msgid "Percentiles"
3013 msgstr "百分位"
3014
3015 #: src/language/stats/examine.c:637
3016 #, c-format
3017 msgid "%g"
3018 msgstr "%g"
3019
3020 #: src/language/stats/examine.c:760
3021 msgid "Tukey's Hinges"
3022 msgstr "Tukey值域法"
3023
3024 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3025 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3026 msgid "Descriptives"
3027 msgstr "描述统计"
3028
3029 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3032 msgid "Statistic"
3033 msgstr "统计量"
3034
3035 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3036 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3037 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3038 msgid "Std. Error"
3039 msgstr "标准误"
3040
3041 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3042 #, c-format
3043 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3044 msgstr "均值的%g%%置信区间"
3045
3046 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3047 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3048 #: src/language/stats/regression.c:847
3049 msgid "Lower Bound"
3050 msgstr "下限"
3051
3052 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3053 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3054 #: src/language/stats/regression.c:848
3055 msgid "Upper Bound"
3056 msgstr "上限"
3057
3058 #: src/language/stats/examine.c:939
3059 msgid "5% Trimmed Mean"
3060 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
3061
3062 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3063 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3065 msgid "Median"
3066 msgstr "中位数"
3067
3068 #: src/language/stats/examine.c:1034
3069 msgid "Interquartile Range"
3070 msgstr "分区数区间"
3071
3072 #: src/language/stats/examine.c:1109
3073 msgid "Extreme Values"
3074 msgstr "极值"
3075
3076 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3077 msgid "Case Number"
3078 msgstr "个案数"
3079
3080 #: src/language/stats/examine.c:1205
3081 msgid "Highest"
3082 msgstr "最高"
3083
3084 #: src/language/stats/examine.c:1216
3085 msgid "Lowest"
3086 msgstr "最低"
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3089 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3090 msgid "Case Processing Summary"
3091 msgstr "个案处理总结"
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3094 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3095 msgid "Cases"
3096 msgstr "个案"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3099 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3100 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3101 msgid "Valid"
3102 msgstr "有效"
3103
3104 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3105 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3106 msgid "Missing"
3107 msgstr "缺失"
3108
3109 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3110 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3111 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3112 msgid "Percent"
3113 msgstr "百分比"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:1984
3116 #, c-format
3117 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3118 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:2021
3121 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3122 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:2215
3125 #, c-format
3126 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3127 msgstr "%s与%s互斥"
3128
3129 #: src/language/stats/factor.c:1048
3130 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3131 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
3132
3133 #: src/language/stats/factor.c:1486
3134 msgid "Component Number"
3135 msgstr "成分数量"
3136
3137 #: src/language/stats/factor.c:1486
3138 msgid "Factor Number"
3139 msgstr "因子数量"
3140
3141 #: src/language/stats/factor.c:1517
3142 msgid "Communalities"
3143 msgstr "公因子方差比"
3144
3145 #: src/language/stats/factor.c:1523
3146 msgid "Initial"
3147 msgstr "初始解"
3148
3149 #: src/language/stats/factor.c:1526
3150 msgid "Extraction"
3151 msgstr "提取"
3152
3153 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3154 #: src/language/stats/factor.c:1865
3155 msgid "Component"
3156 msgstr "成分"
3157
3158 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3159 #: src/language/stats/factor.c:1867
3160 msgid "Factor"
3161 msgstr "因子"
3162
3163 #: src/language/stats/factor.c:1628
3164 #, c-format
3165 msgid "%d"
3166 msgstr "%d"
3167
3168 #: src/language/stats/factor.c:1695
3169 msgid "Total Variance Explained"
3170 msgstr "方差贡献率"
3171
3172 #: src/language/stats/factor.c:1727
3173 msgid "Initial Eigenvalues"
3174 msgstr "初始解特征根"
3175
3176 #: src/language/stats/factor.c:1733
3177 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3178 msgstr "提取载荷平方和"
3179
3180 #: src/language/stats/factor.c:1740
3181 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3182 msgstr "旋转载荷平方和"
3183
3184 #: src/language/stats/factor.c:1754
3185 #, no-c-format
3186 msgid "% of Variance"
3187 msgstr "方差百分比"
3188
3189 #: src/language/stats/factor.c:1755
3190 msgid "Cumulative %"
3191 msgstr "累积百分比"
3192
3193 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3194 #: src/language/stats/factor.c:1876
3195 #, c-format
3196 msgid "%zu"
3197 msgstr "%zu"
3198
3199 #: src/language/stats/factor.c:1840
3200 msgid "Factor Correlation Matrix"
3201 msgstr "因子相关矩阵"
3202
3203 #: src/language/stats/factor.c:1932
3204 msgid "Correlation Matrix"
3205 msgstr "相关矩阵"
3206
3207 #: src/language/stats/factor.c:2006
3208 msgid "Determinant"
3209 msgstr "行列式"
3210
3211 #: src/language/stats/factor.c:2038
3212 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3213 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3214
3215 #: src/language/stats/factor.c:2110
3216 msgid "Analysis N"
3217 msgstr "分析 N"
3218
3219 #: src/language/stats/factor.c:2147
3220 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3221 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3222
3223 #: src/language/stats/factor.c:2175
3224 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3225 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:2179
3228 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3229 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3230
3231 #: src/language/stats/factor.c:2181
3232 msgid "Approx. Chi-Square"
3233 msgstr "卡方估计值"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3236 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3237 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3238 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3239 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3240 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3241 msgid "Sig."
3242 msgstr "显著性"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:2224
3245 #, c-format
3246 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3247 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3248
3249 #: src/language/stats/factor.c:2231
3250 #, c-format
3251 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3252 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:2323
3255 msgid "Component Matrix"
3256 msgstr "成分矩阵"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:2323
3259 msgid "Factor Matrix"
3260 msgstr "因子矩阵"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:2328
3263 msgid "Pattern Matrix"
3264 msgstr "模式矩阵"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:2335
3267 msgid "Structure Matrix"
3268 msgstr "结构矩阵"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:2336
3271 msgid "Rotated Component Matrix"
3272 msgstr "旋转成分矩阵"
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:2336
3275 msgid "Rotated Factor Matrix"
3276 msgstr "旋转因子矩阵"
3277
3278 #: src/language/stats/flip.c:100
3279 #, c-format
3280 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3281 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3282
3283 #: src/language/stats/flip.c:151
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not create temporary file for %s."
3286 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3287
3288 #: src/language/stats/flip.c:333
3289 #, c-format
3290 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3291 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3292
3293 #: src/language/stats/flip.c:340
3294 #, c-format
3295 msgid "Error creating %s source file."
3296 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3297
3298 #: src/language/stats/flip.c:353
3299 #, c-format
3300 msgid "Error reading %s file: %s."
3301 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3302
3303 #: src/language/stats/flip.c:355
3304 #, c-format
3305 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3306 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3307
3308 #: src/language/stats/flip.c:371
3309 #, c-format
3310 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3311 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3312
3313 #: src/language/stats/flip.c:379
3314 #, c-format
3315 msgid "Error writing %s source file: %s."
3316 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3317
3318 #: src/language/stats/flip.c:394
3319 #, c-format
3320 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3321 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3322
3323 #: src/language/stats/flip.c:425
3324 #, c-format
3325 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3326 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3327
3328 #: src/language/stats/flip.c:428
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3331 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3332
3333 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3335 msgid "Mode"
3336 msgstr "众数"
3337
3338 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3339 msgid "Value Label"
3340 msgstr "值标签"
3341
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3343 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3344 msgid "Frequency"
3345 msgstr "频率"
3346
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3348 msgid "Valid Percent"
3349 msgstr "有效百分比"
3350
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3352 msgid "Cum Percent"
3353 msgstr "累积百分比"
3354
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3356 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3357 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3358
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3360 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3361 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3362
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3364 #, c-format
3365 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3366 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3367
3368 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3369 #, c-format
3370 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3371 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3372
3373 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3374 #, c-format
3375 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3376 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3377
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3379 #, c-format
3380 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3381 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3382
3383 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3385 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3386 msgid "Count"
3387 msgstr "计数"
3388
3389 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3390 msgid "50 (Median)"
3391 msgstr "50 (中位数)"
3392
3393 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3394 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3395 msgid "Ranks"
3396 msgstr "次序"
3397
3398 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3400 msgid "Mean Rank"
3401 msgstr "均值次序"
3402
3403 #: src/language/stats/friedman.c:280
3404 msgid "Kendall's W"
3405 msgstr "Kendall氏W"
3406
3407 #: src/language/stats/glm.c:167
3408 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3409 msgstr "不包含多元分析"
3410
3411 #: src/language/stats/glm.c:272
3412 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3413 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3414
3415 #: src/language/stats/glm.c:736
3416 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3417 msgstr "组间效应检验"
3418
3419 #: src/language/stats/glm.c:749
3420 #, c-format
3421 msgid "Type %s Sum of Squares"
3422 msgstr "类型%s的平方和"
3423
3424 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3425 #: src/language/stats/regression.c:940
3426 msgid "Mean Square"
3427 msgstr "均方"
3428
3429 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3430 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3431 msgid "F"
3432 msgstr "F"
3433
3434 #: src/language/stats/glm.c:762
3435 msgid "Corrected Model"
3436 msgstr "校正后模型"
3437
3438 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3439 msgid "Model"
3440 msgstr "模型"
3441
3442 #: src/language/stats/glm.c:777
3443 msgid "Intercept"
3444 msgstr "截距"
3445
3446 #: src/language/stats/glm.c:843
3447 msgid "Error"
3448 msgstr "错误"
3449
3450 #: src/language/stats/glm.c:859
3451 msgid "Corrected Total"
3452 msgstr "校正后总变异"
3453
3454 #: src/language/stats/graph.c:144
3455 #, c-format
3456 msgid "%s vs. %s by %s"
3457 msgstr "%s 对 %s by %s"
3458
3459 #: src/language/stats/graph.c:151
3460 #, c-format
3461 msgid "%s vs. %s"
3462 msgstr "%s 对 %s"
3463
3464 #: src/language/stats/graph.c:170
3465 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3466 msgstr "散点图类别数大于系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像显示的颜色可能不正确。"
3467
3468 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3469 msgid "Only one chart type is allowed."
3470 msgstr "只能选择一种图表类型。"
3471
3472 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3473 #: src/language/stats/graph.c:443
3474 msgid "Only one variable is allowed."
3475 msgstr "只允许一个变量。"
3476
3477 #: src/language/stats/graph.c:452
3478 msgid "Variable expected"
3479 msgstr "要求为变量。"
3480
3481 #: src/language/stats/graph.c:496
3482 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3483 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。"
3484
3485 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3486 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3487 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3488
3489 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3490 msgid "Normal Parameters"
3491 msgstr "正态分布参数"
3492
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3494 msgid "Uniform Parameters"
3495 msgstr "均匀分布参数"
3496
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3498 msgid "Poisson Parameters"
3499 msgstr "泊松分布参数"
3500
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3504 msgid "Lambda"
3505 msgstr "Lambda"
3506
3507 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3508 msgid "Exponential Parameters"
3509 msgstr "指数分布参数"
3510
3511 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3512 msgid "Most Extreme Differences"
3513 msgstr "最大极值差异"
3514
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3516 msgid "Absolute"
3517 msgstr "绝对"
3518
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3520 msgid "Positive"
3521 msgstr "正"
3522
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3524 msgid "Negative"
3525 msgstr "负"
3526
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3528 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3529 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3530
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3533 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3534 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3535 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3536 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3537
3538 #: src/language/stats/logistic.c:327
3539 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3540 msgstr "所有估计值均为1或0"
3541
3542 #: src/language/stats/logistic.c:525
3543 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3544 msgstr "因变量的值不是二分型"
3545
3546 #: src/language/stats/logistic.c:614
3547 #, c-format
3548 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3549 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3550
3551 #: src/language/stats/logistic.c:674
3552 #, c-format
3553 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3554 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3555
3556 #: src/language/stats/logistic.c:686
3557 #, c-format
3558 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3559 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3560
3561 #: src/language/stats/logistic.c:701
3562 #, c-format
3563 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3564 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3565
3566 #: src/language/stats/logistic.c:995
3567 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3568 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3569
3570 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3571 msgid "Dependent Variable Encoding"
3572 msgstr "因变量编码"
3573
3574 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3575 msgid "Original Value"
3576 msgstr "原始值"
3577
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3579 msgid "Internal Value"
3580 msgstr "内部值"
3581
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3583 msgid "Variables in the Equation"
3584 msgstr "公式中的变量"
3585
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3587 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3588 msgid "Step 1"
3589 msgstr "步骤一"
3590
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3592 msgid "B"
3593 msgstr "B"
3594
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3596 msgid "S.E."
3597 msgstr "S.E."
3598
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3600 msgid "Wald"
3601 msgstr "Wald"
3602
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3604 msgid "Exp(B)"
3605 msgstr "Exp(B)"
3606
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3608 #, c-format
3609 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3610 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3611
3612 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3613 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3614 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3615 msgid "Lower"
3616 msgstr "下限"
3617
3618 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3619 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3620 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3621 msgid "Upper"
3622 msgstr "上限"
3623
3624 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3625 msgid "Constant"
3626 msgstr "常量"
3627
3628 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3629 msgid "Model Summary"
3630 msgstr "模型总结"
3631
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3633 msgid "-2 Log likelihood"
3634 msgstr "-2x对数似然"
3635
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3637 msgid "Cox & Snell R Square"
3638 msgstr "Cox和Snell R平方"
3639
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3641 msgid "Nagelkerke R Square"
3642 msgstr "Nagelkerke R平方"
3643
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3645 msgid "Unweighted Cases"
3646 msgstr "未加权个案"
3647
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3649 msgid "Included in Analysis"
3650 msgstr "包括在分析内"
3651
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3653 msgid "Missing Cases"
3654 msgstr "缺失个案"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3657 msgid "Categorical Variables' Codings"
3658 msgstr "类别变量编码"
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3661 msgid "Parameter coding"
3662 msgstr "参数编码"
3663
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3665 #, c-format
3666 msgid "(%d)"
3667 msgstr "(%d)"
3668
3669 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3670 msgid "Classification Table"
3671 msgstr "分类表"
3672
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3674 msgid "Predicted"
3675 msgstr "预测值"
3676
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3678 msgid "Observed"
3679 msgstr "观测值"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3682 msgid ""
3683 "Percentage\n"
3684 "Correct"
3685 msgstr ""
3686 "百分比\n"
3687 "正确"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3690 msgid "Overall Percentage"
3691 msgstr "总百分比"
3692
3693 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3694 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3695 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
3696
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3698 #, c-format
3699 msgid "Number of levels in %s"
3700 msgstr "%s的水平数量"
3701
3702 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3703 msgid "Observed J-T Statistic"
3704 msgstr "实测J-T统计量"
3705
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3707 msgid "Mean J-T Statistic"
3708 msgstr "J-T统计量均值"
3709
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3711 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3712 msgstr "J-T统计量标准差"
3713
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3715 msgid "Std. J-T Statistic"
3716 msgstr "标准J-T统计量"
3717
3718 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3719 msgid "Sum of Ranks"
3720 msgstr "秩之和"
3721
3722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3723 msgid "Mann-Whitney U"
3724 msgstr "Mann-Whitney U"
3725
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3727 msgid "Wilcoxon W"
3728 msgstr "Wilcoxon W"
3729
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3731 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3732 msgid "Z"
3733 msgstr "Z"
3734
3735 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3736 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3737 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3738 msgstr "确切显著度(双尾)"
3739
3740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3741 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3742 msgid "Point Probability"
3743 msgstr "点概率"
3744
3745 #: src/language/stats/means.c:412
3746 msgid "Group Median"
3747 msgstr "组中位数"
3748
3749 #: src/language/stats/means.c:416
3750 msgid "Min"
3751 msgstr "最小值"
3752
3753 #: src/language/stats/means.c:417
3754 msgid "Max"
3755 msgstr "最大值"
3756
3757 #: src/language/stats/means.c:424
3758 msgid "First"
3759 msgstr "第一个"
3760
3761 #: src/language/stats/means.c:425
3762 msgid "Last"
3763 msgstr "最后一个"
3764
3765 #: src/language/stats/means.c:427
3766 msgid "Percent N"
3767 msgstr "百分比N"
3768
3769 #: src/language/stats/means.c:428
3770 msgid "Percent Sum"
3771 msgstr "百分比和"
3772
3773 #: src/language/stats/means.c:430
3774 msgid "Harmonic Mean"
3775 msgstr "调和平均数"
3776
3777 #: src/language/stats/means.c:431
3778 msgid "Geom. Mean"
3779 msgstr "几何平均数"
3780
3781 #: src/language/stats/means.c:1077
3782 msgid "Included"
3783 msgstr "包含"
3784
3785 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3786 msgid "Excluded"
3787 msgstr "排除"
3788
3789 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3790 #: src/language/stats/means.c:1138
3791 #, c-format
3792 msgid "%g%%"
3793 msgstr "%g%%"
3794
3795 #: src/language/stats/means.c:1170
3796 msgid "Report"
3797 msgstr "报告"
3798
3799 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3800 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3801 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
3802
3803 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3805 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3806 msgstr "确切显著度(单尾)"
3807
3808 #: src/language/stats/median.c:359
3809 msgid "> Median"
3810 msgstr ">中位数"
3811
3812 #: src/language/stats/median.c:362
3813 msgid "≤ Median"
3814 msgstr "≤中位数"
3815
3816 #: src/language/stats/npar.c:537
3817 #, c-format
3818 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3819 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
3820
3821 #: src/language/stats/npar.c:691
3822 #, c-format
3823 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3824 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
3825
3826 #: src/language/stats/npar.c:841
3827 #, c-format
3828 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3829 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
3830
3831 #: src/language/stats/npar.c:891
3832 #, c-format
3833 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3834 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
3835
3836 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3837 #, c-format
3838 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3839 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
3840
3841 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3842 msgid "25th"
3843 msgstr "25%"
3844
3845 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3846 msgid "50th (Median)"
3847 msgstr "50%(中位数)"
3848
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3850 msgid "75th"
3851 msgstr "75%"
3852
3853 #: src/language/stats/oneway.c:360
3854 msgid "LSD"
3855 msgstr "最小显著差数(LSD)"
3856
3857 #: src/language/stats/oneway.c:361
3858 msgid "Tukey HSD"
3859 msgstr "Tukey HSD"
3860
3861 #: src/language/stats/oneway.c:362
3862 msgid "Bonferroni"
3863 msgstr "Bonferroni"
3864
3865 #: src/language/stats/oneway.c:363
3866 msgid "Scheffé"
3867 msgstr "Scheffé"
3868
3869 #: src/language/stats/oneway.c:364
3870 msgid "Games-Howell"
3871 msgstr "Games-Howell"
3872
3873 #: src/language/stats/oneway.c:365
3874 msgid "Šidák"
3875 msgstr "Šidák"
3876
3877 #: src/language/stats/oneway.c:513
3878 #, c-format
3879 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3880 msgstr "不支持事后分析方法%s"
3881
3882 #: src/language/stats/oneway.c:828
3883 #, c-format
3884 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3885 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
3886
3887 #: src/language/stats/oneway.c:910
3888 #, c-format
3889 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3890 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
3891
3892 #: src/language/stats/oneway.c:922
3893 #, c-format
3894 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3895 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
3896
3897 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3898 msgid "Sum of Squares"
3899 msgstr "平方和"
3900
3901 #: src/language/stats/oneway.c:997
3902 msgid "Between Groups"
3903 msgstr "组间"
3904
3905 #: src/language/stats/oneway.c:998
3906 msgid "Within Groups"
3907 msgstr "组内"
3908
3909 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3910 msgid "ANOVA"
3911 msgstr "方差分析"
3912
3913 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3914 msgid "Levene Statistic"
3915 msgstr "Levene氏统计"
3916
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3918 msgid "df1"
3919 msgstr "df1"
3920
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3922 msgid "df2"
3923 msgstr "df2"
3924
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3926 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3927 msgstr "方差齐性检验"
3928
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3930 msgid "Contrast Coefficients"
3931 msgstr "对比系数"
3932
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3934 msgid "Contrast"
3935 msgstr "对比"
3936
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3938 msgid "Contrast Tests"
3939 msgstr "对比检验"
3940
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3942 msgid "Value of Contrast"
3943 msgstr "对比值"
3944
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3949 msgid "t"
3950 msgstr "t"
3951
3952 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3953 msgid "Assume equal variances"
3954 msgstr "假设方差相同"
3955
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3957 msgid "Does not assume equal"
3958 msgstr "不假设方差相同"
3959
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3961 #, c-format
3962 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3963 msgstr "多重比较(%s)"
3964
3965 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3966 #, c-format
3967 msgid "(I) %s"
3968 msgstr "(I) %s"
3969
3970 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3971 #, c-format
3972 msgid "(J) %s"
3973 msgstr "(J) %s"
3974
3975 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3976 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3977 msgid "Mean Difference"
3978 msgstr "均值差异"
3979
3980 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3981 msgid "(I - J)"
3982 msgstr "(I - J)"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3985 #, c-format
3986 msgid "%g%% Confidence Interval"
3987 msgstr "%g%%的置信区间"
3988
3989 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3990 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3991 msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
3992
3993 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3994 msgid "Final Cluster Centers"
3995 msgstr "结果类簇中心点"
3996
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3998 msgid "Initial Cluster Centers"
3999 msgstr "初始类簇中心点"
4000
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4002 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4003 msgid "Cluster"
4004 msgstr "类簇"
4005
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4007 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4008 msgstr "类簇中个案数"
4009
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4011 msgid "The number of clusters must be positive"
4012 msgstr "类簇数量必须为正"
4013
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4015 msgid "The number of iterations must be positive"
4016 msgstr "迭代次数必须为正"
4017
4018 #: src/language/stats/rank.c:206
4019 #, c-format
4020 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4021 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
4022
4023 #: src/language/stats/rank.c:321
4024 #, c-format
4025 msgid "Too many variables in %s clause."
4026 msgstr "%s子句变量过多。"
4027
4028 #: src/language/stats/rank.c:323
4029 #, c-format
4030 msgid "Variable %s already exists."
4031 msgstr "变量%s已经存在。"
4032
4033 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4034 #, c-format
4035 msgid "Duplicate variable name %s."
4036 msgstr "变量名称%s重复。"
4037
4038 #: src/language/stats/rank.c:631
4039 #, c-format
4040 msgid "%s of %s by %s"
4041 msgstr "%s源于%s经由%s"
4042
4043 #: src/language/stats/rank.c:636
4044 #, c-format
4045 msgid "%s of %s"
4046 msgstr "%s源于%s"
4047
4048 #: src/language/stats/rank.c:823
4049 #, c-format
4050 msgid "Variables Created By %s"
4051 msgstr "从%s创建变量"
4052
4053 #: src/language/stats/rank.c:847
4054 #, c-format
4055 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4056 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
4057
4058 #: src/language/stats/rank.c:857
4059 #, c-format
4060 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4061 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
4062
4063 #: src/language/stats/rank.c:870
4064 #, c-format
4065 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4066 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
4067
4068 #: src/language/stats/rank.c:879
4069 #, c-format
4070 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4071 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
4072
4073 #: src/language/stats/reliability.c:164
4074 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4075 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
4076
4077 #: src/language/stats/reliability.c:280
4078 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4079 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
4080
4081 #: src/language/stats/reliability.c:299
4082 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4083 msgstr "分割点必须小于变量数量"
4084
4085 #: src/language/stats/reliability.c:524
4086 #, c-format
4087 msgid "Scale: %s"
4088 msgstr "评分:%s"
4089
4090 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4091 msgid "%"
4092 msgstr "%"
4093
4094 #: src/language/stats/reliability.c:635
4095 msgid "Item-Total Statistics"
4096 msgstr "项-总计统计量"
4097
4098 #: src/language/stats/reliability.c:657
4099 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4100 msgstr "删除该项后的均值"
4101
4102 #: src/language/stats/reliability.c:660
4103 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4104 msgstr "删除该项后的方差"
4105
4106 #: src/language/stats/reliability.c:663
4107 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4108 msgstr "该项与总表的相关"
4109
4110 #: src/language/stats/reliability.c:666
4111 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4112 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
4113
4114 #: src/language/stats/reliability.c:743
4115 msgid "Reliability Statistics"
4116 msgstr "信度统计量"
4117
4118 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4119 msgid "Cronbach's Alpha"
4120 msgstr "Cronbach氏Alpha"
4121
4122 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4123 #: src/language/stats/reliability.c:814
4124 msgid "N of Items"
4125 msgstr "项数 N"
4126
4127 #: src/language/stats/reliability.c:799
4128 msgid "Part 1"
4129 msgstr "第1部分"
4130
4131 #: src/language/stats/reliability.c:808
4132 msgid "Part 2"
4133 msgstr "第2部分"
4134
4135 #: src/language/stats/reliability.c:817
4136 msgid "Total N of Items"
4137 msgstr "总项数 N"
4138
4139 #: src/language/stats/reliability.c:820
4140 msgid "Correlation Between Forms"
4141 msgstr "形式间相关性"
4142
4143 #: src/language/stats/reliability.c:823
4144 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4145 msgstr "Spearman-Brown系数"
4146
4147 #: src/language/stats/reliability.c:826
4148 msgid "Equal Length"
4149 msgstr "长度相等"
4150
4151 #: src/language/stats/reliability.c:829
4152 msgid "Unequal Length"
4153 msgstr "长度不等"
4154
4155 #: src/language/stats/reliability.c:833
4156 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4157 msgstr "Guttman Split-Half系数"
4158
4159 #: src/language/stats/roc.c:958
4160 msgid "Area Under the Curve"
4161 msgstr "曲线下面积"
4162
4163 #: src/language/stats/roc.c:960
4164 #, c-format
4165 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4166 msgstr "曲线下面积(%s)"
4167
4168 #: src/language/stats/roc.c:965
4169 msgid "Area"
4170 msgstr "面积"
4171
4172 #: src/language/stats/roc.c:979
4173 msgid "Asymptotic Sig."
4174 msgstr "渐进显著度"
4175
4176 #: src/language/stats/roc.c:986
4177 #, c-format
4178 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4179 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
4180
4181 #: src/language/stats/roc.c:992
4182 msgid "Variable under test"
4183 msgstr "检验变量"
4184
4185 #: src/language/stats/roc.c:1051
4186 msgid "Case Summary"
4187 msgstr "个案总结"
4188
4189 #: src/language/stats/roc.c:1071
4190 msgid "Unweighted"
4191 msgstr "未加权"
4192
4193 #: src/language/stats/roc.c:1072
4194 msgid "Weighted"
4195 msgstr "加权"
4196
4197 #: src/language/stats/roc.c:1076
4198 msgid "Valid N (listwise)"
4199 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4200
4201 #: src/language/stats/roc.c:1108
4202 msgid "Coordinates of the Curve"
4203 msgstr "曲线的坐标"
4204
4205 #: src/language/stats/roc.c:1110
4206 #, c-format
4207 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4208 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4209
4210 #: src/language/stats/roc.c:1118
4211 msgid "Test variable"
4212 msgstr "检验变量"
4213
4214 #: src/language/stats/roc.c:1120
4215 msgid "Positive if greater than or equal to"
4216 msgstr "正,若大于等于"
4217
4218 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4219 msgid "Sensitivity"
4220 msgstr "灵敏度"
4221
4222 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4223 msgid "1 - Specificity"
4224 msgstr "1 - 特异度"
4225
4226 #: src/language/stats/regression.c:372
4227 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4228 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4229
4230 #: src/language/stats/regression.c:507
4231 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4232 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4233
4234 #: src/language/stats/regression.c:691
4235 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4236 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4237
4238 #: src/language/stats/regression.c:776
4239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4240 msgid "R"
4241 msgstr "R"
4242
4243 #: src/language/stats/regression.c:777
4244 msgid "R Square"
4245 msgstr "R平方"
4246
4247 #: src/language/stats/regression.c:778
4248 msgid "Adjusted R Square"
4249 msgstr "调整后的R平方"
4250
4251 #: src/language/stats/regression.c:779
4252 msgid "Std. Error of the Estimate"
4253 msgstr "估值的标准误"
4254
4255 #: src/language/stats/regression.c:784
4256 #, c-format
4257 msgid "Model Summary (%s)"
4258 msgstr "模型总结(%s)"
4259
4260 #: src/language/stats/regression.c:827
4261 msgid "Unstandardized Coefficients"
4262 msgstr "未标准化系数"
4263
4264 #: src/language/stats/regression.c:830
4265 msgid "Standardized Coefficients"
4266 msgstr "标准化后系数"
4267
4268 #: src/language/stats/regression.c:831
4269 msgid "Beta"
4270 msgstr "Beta"
4271
4272 #: src/language/stats/regression.c:834
4273 msgid "(Constant)"
4274 msgstr "(常量)"
4275
4276 #: src/language/stats/regression.c:845
4277 #, c-format
4278 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4279 msgstr "B的%g%%置信区间"
4280
4281 #: src/language/stats/regression.c:909
4282 #, c-format
4283 msgid "Coefficients (%s)"
4284 msgstr "系数(%s)"
4285
4286 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4287 msgid "Regression"
4288 msgstr "回归"
4289
4290 #: src/language/stats/regression.c:967
4291 #, c-format
4292 msgid "ANOVA (%s)"
4293 msgstr "方差分析(%s)"
4294
4295 #: src/language/stats/regression.c:994
4296 msgid "Covariances"
4297 msgstr "协方差"
4298
4299 #: src/language/stats/regression.c:1009
4300 #, c-format
4301 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4302 msgstr "相关系数(%s)"
4303
4304 #: src/language/stats/runs.c:168
4305 #, c-format
4306 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4307 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4308
4309 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4310 msgid "Runs Test"
4311 msgstr "游程检验"
4312
4313 #: src/language/stats/runs.c:370
4314 msgid "Test Value"
4315 msgstr "检验值"
4316
4317 #: src/language/stats/runs.c:374
4318 msgid "Test Value (mode)"
4319 msgstr "检验值(众数)"
4320
4321 #: src/language/stats/runs.c:378
4322 msgid "Test Value (mean)"
4323 msgstr "检验值(均值)"
4324
4325 #: src/language/stats/runs.c:382
4326 msgid "Test Value (median)"
4327 msgstr "检验值(中位数)"
4328
4329 #: src/language/stats/runs.c:387
4330 msgid "Cases < Test Value"
4331 msgstr "<检验值的个案"
4332
4333 #: src/language/stats/runs.c:390
4334 msgid "Cases ≥ Test Value"
4335 msgstr "≥检验值的个案"
4336
4337 #: src/language/stats/runs.c:393
4338 msgid "Total Cases"
4339 msgstr "个案总数"
4340
4341 #: src/language/stats/runs.c:396
4342 msgid "Number of Runs"
4343 msgstr "运行次数"
4344
4345 #: src/language/stats/sign.c:93
4346 msgid "Negative Differences"
4347 msgstr "负差异"
4348
4349 #: src/language/stats/sign.c:94
4350 msgid "Positive Differences"
4351 msgstr "正差异"
4352
4353 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4354 msgid "Ties"
4355 msgstr "相同"
4356
4357 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4358 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4359 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4360
4361 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4362 #, c-format
4363 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4364 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4365
4366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4367 msgid "Group Statistics"
4368 msgstr "组统计量"
4369
4370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4371 msgid "Independent Samples Test"
4372 msgstr "独立样本检验"
4373
4374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4375 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4376 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4377
4378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4379 msgid "t-test for Equality of Means"
4380 msgstr "均值相同t检验"
4381
4382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4383 msgid "Std. Error Difference"
4384 msgstr "差异的标准误"
4385
4386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4387 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4388 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4389 #, c-format
4390 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4391 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4392
4393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4394 msgid "Equal variances assumed"
4395 msgstr "假设方差相同"
4396
4397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4398 msgid "Equal variances not assumed"
4399 msgstr "不假设方差相同"
4400
4401 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4402 msgid "One-Sample Test"
4403 msgstr "单样本检验"
4404
4405 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4406 #, c-format
4407 msgid "Test Value = %f"
4408 msgstr "检验值=%f"
4409
4410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4411 msgid "One-Sample Statistics"
4412 msgstr "单样本统计量"
4413
4414 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4415 msgid "Paired Sample Statistics"
4416 msgstr "成对样本统计量"
4417
4418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4420 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4421 #, c-format
4422 msgid "Pair %d"
4423 msgstr "个案对数量%d"
4424
4425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4426 msgid "Paired Samples Correlations"
4427 msgstr "成对样本相关"
4428
4429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4430 msgid "Correlation"
4431 msgstr "相关"
4432
4433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4434 #, c-format
4435 msgid "%s & %s"
4436 msgstr "%s 和 %s"
4437
4438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4439 msgid "Paired Samples Test"
4440 msgstr "成对样本检验"
4441
4442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4443 msgid "Paired Differences"
4444 msgstr "个案对之差"
4445
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4447 msgid "Std. Error Mean"
4448 msgstr "均值标准误"
4449
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4451 #, c-format
4452 msgid "%s - %s"
4453 msgstr "%s - %s"
4454
4455 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4456 #, c-format
4457 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4458 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4459
4460 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4461 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4462 #, c-format
4463 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4464 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4465
4466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4467 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4468 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4469
4470 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4471 msgid "Negative Ranks"
4472 msgstr "负秩"
4473
4474 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4475 msgid "Positive Ranks"
4476 msgstr "正秩"
4477
4478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4479 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4480 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4481
4482 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4483 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4484 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4485
4486 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4487 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4488 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4489
4490 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4491 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4492 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4493
4494 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4495 #, c-format
4496 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4497 msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
4498
4499 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4500 #, c-format
4501 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4502 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
4503
4504 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4505 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4506 #, c-format
4507 msgid "BY is required when %s is specified."
4508 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4509
4510 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4511 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4512 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4513
4514 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4515 #, c-format
4516 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4517 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4518
4519 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4520 #, c-format
4521 msgid "In file %s, %s is numeric."
4522 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4523
4524 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4525 #, c-format
4526 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4527 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4528
4529 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4530 #, c-format
4531 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4532 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4533
4534 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4535 #, c-format
4536 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4537 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4538
4539 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4540 #, c-format
4541 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4542 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4543
4544 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4545 #, c-format
4546 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4547 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4548
4549 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4550 #, c-format
4551 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4552 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4553
4554 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4555 #, c-format
4556 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4557 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4558
4559 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4560 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4561 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4562
4563 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4564 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4565 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4566
4567 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4568 #, c-format
4569 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4570 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4571
4572 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4573 msgid "At least one variable must be specified."
4574 msgstr "至少指定一个变量。"
4575
4576 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4577 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4578 #, c-format
4579 msgid "%s is a duplicate variable name."
4580 msgstr "变量名称%s重复。"
4581
4582 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4583 #, c-format
4584 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4585 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4586
4587 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4588 #, c-format
4589 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4590 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4591
4592 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4593 #, c-format
4594 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4595 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4596
4597 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4598 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4599 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4600 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4601
4602 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4603 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4604 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
4605
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4607 #, c-format
4608 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4609 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
4610
4611 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4612 #, c-format
4613 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4614 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
4615
4616 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4617 #, c-format
4618 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4619 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
4620
4621 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4622 #, c-format
4623 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4624 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
4625
4626 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4627 msgid "Record ends in data not part of any field."
4628 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
4629
4630 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4631 msgid "Record"
4632 msgstr "记录"
4633
4634 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4635 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4636 msgid "Columns"
4637 msgstr "列"
4638
4639 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4640 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4641 msgid "Format"
4642 msgstr "格式"
4643
4644 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4645 #, c-format
4646 msgid "Reading %d record from %s."
4647 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4648 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
4649
4650 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4651 #, c-format
4652 msgid "Reading free-form data from %s."
4653 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
4654
4655 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4656 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4657 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4658 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4659 msgid "data file"
4660 msgstr "数据文件"
4661
4662 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4663 #, c-format
4664 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4665 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
4666
4667 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4670 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
4671
4672 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4673 #, c-format
4674 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4675 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
4676
4677 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4678 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4679 #, c-format
4680 msgid "Error reading file %s: %s."
4681 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
4682
4683 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4684 #, c-format
4685 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4686 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
4687
4688 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4689 #, c-format
4690 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4691 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4692
4693 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4694 #, c-format
4695 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4696 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4697
4698 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4699 #, c-format
4700 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4701 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4702
4703 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4704 msgid "Record exceeds remaining block length."
4705 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
4706
4707 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4708 #, c-format
4709 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4710 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
4711
4712 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4713 #, c-format
4714 msgid "Attempt to read beyond %s."
4715 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
4716
4717 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4718 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4719 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
4720
4721 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4722 #, c-format
4723 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4724 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
4725
4726 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4727 #, c-format
4728 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4729 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
4730
4731 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4732 #, c-format
4733 msgid "There is no dataset named %s."
4734 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
4735
4736 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4737 msgid "unnamed dataset"
4738 msgstr "未命名数据集"
4739
4740 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4741 msgid "(active dataset)"
4742 msgstr "(活动数据集)"
4743
4744 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4745 #, c-format
4746 msgid "Unsupported TYPE %s."
4747 msgstr "不支持TYPE %s。"
4748
4749 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4750 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4751 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
4752
4753 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4754 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4755 #, c-format
4756 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4757 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
4758
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4760 #, c-format
4761 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4762 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
4763
4764 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4766 #, c-format
4767 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4768 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
4769
4770 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4771 #, c-format
4772 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4773 msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
4774
4775 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4776 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4777 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
4778
4779 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4780 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4781 #, c-format
4782 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4783 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
4784
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4786 #, c-format
4787 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4788 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
4789
4790 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4791 #, c-format
4792 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4793 msgstr "文件意外结束于%s之内"
4794
4795 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4796 #, c-format
4797 msgid "Input program must contain %s or %s."
4798 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
4799
4800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4801 msgid "Input program did not create any variables."
4802 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
4803
4804 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4805 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4806 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
4807
4808 #: src/language/data-io/list.c:227
4809 #, c-format
4810 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4811 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
4812
4813 #: src/language/data-io/list.c:236
4814 #, c-format
4815 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4816 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
4817
4818 #: src/language/data-io/list.c:243
4819 #, c-format
4820 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4821 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
4822
4823 #: src/language/data-io/list.c:250
4824 #, c-format
4825 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4826 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
4827
4828 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4829 #, c-format
4830 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4831 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
4832
4833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4834 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4835 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
4836
4837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4838 #, c-format
4839 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4840 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
4841
4842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4843 msgid "Column positions for fields must be positive."
4844 msgstr "字段的列位置必须为正。"
4845
4846 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4847 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4848 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
4849
4850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4851 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4852 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
4853
4854 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4855 #, c-format
4856 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4857 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
4858
4859 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4860 #, c-format
4861 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4862 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
4863
4864 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4865 msgid "expecting a valid subcommand"
4866 msgstr "要求有效的子命令"
4867
4868 #: src/language/data-io/print.c:223
4869 #, c-format
4870 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4871 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
4872
4873 #: src/language/data-io/print.c:306
4874 #, c-format
4875 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4876 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
4877
4878 #: src/language/data-io/print.c:479
4879 #, c-format
4880 msgid "Writing %zu record to %s."
4881 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4882 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
4883
4884 #: src/language/data-io/print.c:483
4885 #, c-format
4886 msgid "Writing %zu record."
4887 msgid_plural "Writing %zu records."
4888 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
4889
4890 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4891 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4892 #, c-format
4893 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4894 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
4895
4896 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4897 #, c-format
4898 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4899 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
4900
4901 #: src/language/data-io/trim.c:89
4902 #, c-format
4903 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4904 msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
4905
4906 #: src/language/data-io/trim.c:123
4907 #, c-format
4908 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4909 msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
4910
4911 #: src/language/data-io/trim.c:136
4912 #, c-format
4913 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4914 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
4915
4916 #: src/language/data-io/trim.c:167
4917 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4918 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
4919
4920 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4921 msgid "expecting number or string"
4922 msgstr "要求数字或字符串"
4923
4924 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4925 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4926 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
4927
4928 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4929 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4930 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
4931
4932 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4933 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4934 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
4935
4936 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4937 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4938 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
4939
4940 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4941 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4942 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
4943
4944 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4945 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4946 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
4947
4948 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4949 #, c-format
4950 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4951 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
4952
4953 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4956 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
4957
4958 #: src/language/expressions/parse.c:261
4959 #, c-format
4960 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4961 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
4962
4963 #: src/language/expressions/parse.c:274
4964 #, c-format
4965 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4966 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
4967
4968 #: src/language/expressions/parse.c:436
4969 #, c-format
4970 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4971 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
4972
4973 #: src/language/expressions/parse.c:650
4974 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4975 msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
4976
4977 #: src/language/expressions/parse.c:752
4978 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4979 msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
4980
4981 #: src/language/expressions/parse.c:832
4982 #, c-format
4983 msgid "Unknown system variable %s."
4984 msgstr "未知系统变量%s。"
4985
4986 #: src/language/expressions/parse.c:880
4987 #, c-format
4988 msgid "Unknown identifier %s."
4989 msgstr "未知标识符%s。"
4990
4991 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4992 #, c-format
4993 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4994 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
4995
4996 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4997 #, c-format
4998 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4999 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
5000
5001 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5002 #, c-format
5003 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5004 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
5005
5006 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5007 #, c-format
5008 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5009 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
5010
5011 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5012 #, c-format
5013 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5014 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
5015
5016 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5017 #, c-format
5018 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5019 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
5020
5021 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5022 #, c-format
5023 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5024 msgstr "调用%s是类型不匹配"
5025
5026 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5027 msgid "Function invocation "
5028 msgstr "函数调用"
5029
5030 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5031 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5032 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
5033
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5035 #, c-format
5036 msgid "No function or vector named %s."
5037 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
5038
5039 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5040 #, c-format
5041 msgid "%s is a PSPP extension."
5042 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
5043
5044 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5045 #, c-format
5046 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5047 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
5048
5049 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5050 #, c-format
5051 msgid "%s may not appear after %s."
5052 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
5053
5054 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5055 msgid "failed to create temporary file"
5056 msgstr "无法创建临时文件。"
5057
5058 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5059 msgid "seeking in temporary file"
5060 msgstr "在临时文件中查找"
5061
5062 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5063 msgid "reading temporary file"
5064 msgstr "读取临时文件"
5065
5066 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5067 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5068 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
5069
5070 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5071 msgid "writing to temporary file"
5072 msgstr "写入到临时文件"
5073
5074 #: src/libpspp/inflate.c:87
5075 #, c-format
5076 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5077 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
5078
5079 #: src/libpspp/inflate.c:142
5080 #, c-format
5081 msgid "Error inflating: %s"
5082 msgstr "膨胀处理出错:%s"
5083
5084 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5085 msgid "Arabic"
5086 msgstr "阿拉伯语"
5087
5088 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5089 msgid "Armenian"
5090 msgstr "亚美尼亚语"
5091
5092 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5093 msgid "Baltic"
5094 msgstr "波罗的语"
5095
5096 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5097 msgid "Celtic"
5098 msgstr "凯尔特语"
5099
5100 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5101 msgid "Central European"
5102 msgstr "中欧"
5103
5104 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5105 msgid "Chinese Simplified"
5106 msgstr "简体中文"
5107
5108 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5109 msgid "Chinese Traditional"
5110 msgstr "繁体中文"
5111
5112 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5113 msgid "Croatian"
5114 msgstr "克罗地亚语"
5115
5116 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5117 msgid "Cyrillic"
5118 msgstr "西里尔语"
5119
5120 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5121 msgid "Cyrillic/Russian"
5122 msgstr "西里尔/俄语"
5123
5124 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5125 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5126 msgstr "西里尔/乌克兰语"
5127
5128 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5129 msgid "Georgian"
5130 msgstr "格鲁吉亚语"
5131
5132 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5133 msgid "Greek"
5134 msgstr "希腊语"
5135
5136 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5137 msgid "Gujarati"
5138 msgstr "古吉拉特文"
5139
5140 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5141 msgid "Gurmukhi"
5142 msgstr "古木基文"
5143
5144 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5145 msgid "Hebrew"
5146 msgstr "希伯来语"
5147
5148 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5149 msgid "Hebrew Visual"
5150 msgstr "希伯来符号"
5151
5152 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5153 msgid "Hindi"
5154 msgstr "印地语"
5155
5156 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5157 msgid "Icelandic"
5158 msgstr "冰岛语"
5159
5160 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5161 msgid "Japanese"
5162 msgstr "日语"
5163
5164 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5165 msgid "Korean"
5166 msgstr "韩语"
5167
5168 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5169 msgid "Nordic"
5170 msgstr "挪威语"
5171
5172 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5173 msgid "Romanian"
5174 msgstr "罗马尼亚语"
5175
5176 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5177 msgid "South European"
5178 msgstr "南欧"
5179
5180 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5181 msgid "Thai"
5182 msgstr "泰文"
5183
5184 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5185 msgid "Turkish"
5186 msgstr "土耳其语"
5187
5188 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5189 msgid "Vietnamese"
5190 msgstr "越南语"
5191
5192 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5193 msgid "Western European"
5194 msgstr "西欧"
5195
5196 #: src/libpspp/message.c:97
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %s"
5199 msgstr "%s: %s"
5200
5201 #: src/libpspp/message.c:120
5202 msgid "error"
5203 msgstr "错误"
5204
5205 #: src/libpspp/message.c:122
5206 msgid "warning"
5207 msgstr "警告"
5208
5209 #: src/libpspp/message.c:125
5210 msgid "note"
5211 msgstr "提示"
5212
5213 #: src/libpspp/message.c:338
5214 #, c-format
5215 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5216 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5217
5218 #: src/libpspp/message.c:346
5219 #, c-format
5220 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5221 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5222
5223 #: src/libpspp/message.c:349
5224 #, c-format
5225 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5226 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5227
5228 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5229 #, c-format
5230 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5231 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5232
5233 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5234 #, c-format
5235 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5236 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
5237
5238 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5239 msgid "Cannot find central directory"
5240 msgstr "找不到中间目录"
5241
5242 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5243 #, c-format
5244 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5245 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5246
5247 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5248 #, c-format
5249 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5250 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5251
5252 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5253 #, c-format
5254 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5255 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5256
5257 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5258 #, c-format
5259 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5260 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5261
5262 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5263 #, c-format
5264 msgid "%s: error opening output file"
5265 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5266
5267 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: error seeking in output file"
5270 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5271
5272 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5273 #, c-format
5274 msgid "%s: write failed"
5275 msgstr "%s:写入失败"
5276
5277 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5278 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5279 #. display real number in scientific  notation.
5280 #.
5281 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5282 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5283 #. presented in your language.
5284 #.
5285 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5286 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5287 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5288 #. point as appropriate.
5289 #.
5290 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5291 #. that is taken care of by the stdc library.
5292 #.
5293 #. For information on Pango markup, see
5294 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5295 #.
5296 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5297 #.
5298 #: src/math/chart-geometry.c:123
5299 #, c-format
5300 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5301 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5302
5303 #: src/math/histogram.c:136
5304 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5305 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5306
5307 #: src/math/percentiles.c:36
5308 msgid "HAverage"
5309 msgstr "调和平均值"
5310
5311 #: src/math/percentiles.c:37
5312 msgid "Weighted Average"
5313 msgstr "加权平均值"
5314
5315 #: src/math/percentiles.c:38
5316 msgid "Rounded"
5317 msgstr "舍入取整"
5318
5319 #: src/math/percentiles.c:39
5320 msgid "Empirical"
5321 msgstr "经验"
5322
5323 #: src/math/percentiles.c:40
5324 msgid "Empirical with averaging"
5325 msgstr "经验平均"
5326
5327 #: src/output/ascii.c:323
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5330 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5331
5332 #: src/output/ascii.c:356
5333 #, c-format
5334 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5335 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
5336
5337 #: src/output/ascii.c:404
5338 #, c-format
5339 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5340 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5341
5342 #: src/output/ascii.c:501
5343 #, c-format
5344 msgid "See %s for a chart."
5345 msgstr "图表参考%s。"
5346
5347 #: src/output/ascii.c:1113
5348 #, c-format
5349 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5350 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5351
5352 #: src/output/ascii.c:1170
5353 #, c-format
5354 msgid "%s - Page %d"
5355 msgstr "%s - %d页"
5356
5357 #: src/output/charts/piechart.c:54
5358 msgid "*MISSING*"
5359 msgstr "*缺少值*"
5360
5361 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5362 #: src/output/msglog.c:66
5363 #, c-format
5364 msgid "error opening output file `%s'"
5365 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5366
5367 #: src/output/driver.c:374
5368 #, c-format
5369 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5370 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5371
5372 #: src/output/driver.c:386
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: unknown option `%s'"
5375 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5376
5377 #: src/output/html.c:122
5378 msgid "PSPP Output"
5379 msgstr "PSPP输入"
5380
5381 #: src/output/html.c:255
5382 msgid "No description"
5383 msgstr "没有描述"
5384
5385 #: src/output/journal.c:70
5386 #, c-format
5387 msgid "error writing output file `%s'"
5388 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5389
5390 #: src/output/measure.c:68
5391 #, c-format
5392 msgid "`%s' is not a valid length."
5393 msgstr "长度`%s'无效。"
5394
5395 #: src/output/measure.c:96
5396 #, c-format
5397 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5398 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5399
5400 #: src/output/measure.c:233
5401 #, c-format
5402 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5403 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5404
5405 #: src/output/measure.c:251
5406 #, c-format
5407 msgid "error opening input file `%s'"
5408 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5409
5410 #: src/output/measure.c:262
5411 #, c-format
5412 msgid "error reading file `%s'"
5413 msgstr "读取文件`%s'出错"
5414
5415 #: src/output/measure.c:279
5416 #, c-format
5417 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5418 msgstr "纸张大小文件`%s'没有设置纸张大小"
5419
5420 #: src/output/options.c:112
5421 #, c-format
5422 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5423 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5424
5425 #: src/output/options.c:187
5426 #, c-format
5427 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5428 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5429
5430 #: src/output/options.c:231
5431 #, c-format
5432 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5433 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5434
5435 #: src/output/options.c:235
5436 #, c-format
5437 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5438 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5439
5440 #: src/output/options.c:238
5441 #, c-format
5442 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5443 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5444
5445 #: src/output/options.c:241
5446 #, c-format
5447 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5448 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5449
5450 #: src/output/options.c:246
5451 #, c-format
5452 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5453 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5454
5455 #: src/output/options.c:325
5456 #, c-format
5457 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5458 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5459
5460 #: src/output/tab.c:240
5461 #, c-format
5462 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5463 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5464
5465 #: src/output/tab.c:278
5466 #, c-format
5467 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5468 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5469
5470 #: src/output/tab.c:322
5471 #, c-format
5472 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5473 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5474
5475 #: src/output/cairo.c:237
5476 #, c-format
5477 msgid "`%s': bad font specification"
5478 msgstr "%s': 字体设置错误"
5479
5480 #: src/output/cairo.c:435
5481 #, c-format
5482 msgid "error opening output file `%s': %s"
5483 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5484
5485 #: src/output/cairo.c:452
5486 #, c-format
5487 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5488 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5489
5490 #: src/output/cairo.c:462
5491 #, c-format
5492 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5493 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5494
5495 #: src/output/cairo.c:513
5496 #, c-format
5497 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5498 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5499
5500 #: src/output/cairo.c:1466
5501 #, c-format
5502 msgid "error writing output file `%s': %s"
5503 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5504
5505 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5506 #, c-format
5507 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5508 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
5509
5510 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5511 msgid "Observed Value"
5512 msgstr "观察值"
5513
5514 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5515 msgid "Expected Normal"
5516 msgstr "期望值"
5517
5518 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5519 #, c-format
5520 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5521 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。"
5522
5523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5524 msgid "Dev from Normal"
5525 msgstr "偏离正态值"
5526
5527 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5528 msgid "Bar Chart"
5529 msgstr "条形图"
5530
5531 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5532 #, c-format
5533 msgid "N = %.2f"
5534 msgstr "总数 = %.2f"
5535
5536 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5537 #, c-format
5538 msgid "Mean = %.1f"
5539 msgstr "均值 = %.1f"
5540
5541 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5542 #, c-format
5543 msgid "Std. Dev = %.2f"
5544 msgstr "标准差 = %.2f"
5545
5546 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5547 msgid "HISTOGRAM"
5548 msgstr "直方图"
5549
5550 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5551 msgid "ROC Curve"
5552 msgstr "ROC曲线"
5553
5554 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5555 msgid "Scree Plot"
5556 msgstr "碎石图"
5557
5558 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5559 msgid "Eigenvalue"
5560 msgstr "特征值"
5561
5562 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5563 #, c-format
5564 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5565 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
5566
5567 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5568 msgid "Level"
5569 msgstr "水平"
5570
5571 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5572 msgid "Spread"
5573 msgstr "展布"
5574
5575 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5576 #, c-format
5577 msgid "Scatterplot %s"
5578 msgstr "散点图%s"
5579
5580 #: src/output/odt.c:97
5581 msgid "error creating temporary file"
5582 msgstr "创建临时文件时出错"
5583
5584 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5585 #, c-format
5586 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5587 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
5588
5589 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5590 #, c-format
5591 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5592 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
5593
5594 #: src/ui/terminal/main.c:147
5595 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5596 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
5597
5598 #: src/ui/terminal/main.c:153
5599 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5600 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
5601
5602 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: output option missing `='"
5605 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
5606
5607 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: output option specified more than once"
5610 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
5611
5612 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5616 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5617 "\n"
5618 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5619 "\n"
5620 "Output options:\n"
5621 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5622 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5623 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5624 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5625 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5626 "  --no-output               disable default output driver\n"
5627 "Supported output formats: %s\n"
5628 "\n"
5629 "Language options:\n"
5630 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5631 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5632 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5633 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5634 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5635 "                            calculated from broken algorithms\n"
5636 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5637 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5638 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5639 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5640 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5641 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5642 "Default search path: %s\n"
5643 "\n"
5644 "Informative output:\n"
5645 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5646 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5647 "\n"
5648 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5649 msgstr ""
5650 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
5651 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
5652 "\n"
5653 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5654 "\n"
5655 "输出选项:\n"
5656 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
5657 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
5658 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
5659 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
5660 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
5661 "  --no-output               禁用默认输出\n"
5662 "可选的输出格式: %s\n"
5663 "\n"
5664 "语言选项:\n"
5665 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5666 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5667 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
5668 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5669 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5670 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5671 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5672 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
5673 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5674 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
5675 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5676 "默认搜索路径: %s\n"
5677 "\n"
5678 "帮助及版本信息:\n"
5679 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5680 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5681 "\n"
5682 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
5683
5684 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5685 #, c-format
5686 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5687 msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5690 msgid "TreeView path"
5691 msgstr "树视图路径"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5694 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5695 msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5698 msgid "Diagonal slash"
5699 msgstr "对角斜线"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5702 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5703 msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
5704
5705 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5706 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5707 msgid "New"
5708 msgstr "新"
5709
5710 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5711 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5712 msgid "Old"
5713 msgstr "旧"
5714
5715 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5716 msgid "Aggregate destination file"
5717 msgstr "汇总的目标文件"
5718
5719 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5720 msgid "System Files (*.sav)"
5721 msgstr "系统文件(*.sav)"
5722
5723 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5724 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5725 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
5726
5727 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5728 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5729 msgid "Portable Files (*.por) "
5730 msgstr "便携格式文件(*.por)"
5731
5732 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5733 #, c-format
5734 msgid "Column Number: %d"
5735 msgstr "列编号:%d"
5736
5737 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5738 #, c-format
5739 msgid "Bad regular expression: %s"
5740 msgstr "正则表达式错误:%s"
5741
5742 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5743 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5744 msgstr "样本数据分析软件"
5745
5746 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5747 #. who have helped in the translation.
5748 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5749 msgid "translator-credits"
5750 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
5751
5752 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5753 #, c-format
5754 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5755 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
5756
5757 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5758 msgid "_Help"
5759 msgstr "帮助(_H)"
5760
5761 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5762 msgid "_Reference Manual"
5763 msgstr "使用手册(_R)"
5764
5765 #: src/ui/gui/main.c:90
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5769 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5770 "\n"
5771 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5772 "\n"
5773 "GUI options:\n"
5774 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5775 "\n"
5776 "%sLanguage options:\n"
5777 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5778 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5779 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5780 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5781 "                            calculated from broken algorithms\n"
5782 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5783 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5784 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5785 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5786 "Default search path: %s\n"
5787 "\n"
5788 "Informative output:\n"
5789 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5790 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5791 "\n"
5792 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5793 "format or a syntax file to load.\n"
5794 msgstr ""
5795 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
5796 "用法: %s [选项]... 文件名\n"
5797 "\n"
5798 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5799 "\n"
5800 "图形界面选项:\n"
5801 "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
5802 "\n"
5803 "%s语言选项:\n"
5804 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5805 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5806 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5807 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5808 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5810 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5811 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5812 "Default search path: %s\n"
5813 "\n"
5814 "帮助及版本信息:\n"
5815 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5816 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5817 "\n"
5818 "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
5819
5820 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5821 msgid "Incorrect value for variable type"
5822 msgstr "变量类型的值不正确"
5823
5824 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5825 msgid "Incorrect range specification"
5826 msgstr "指定的区域不正确"
5827
5828 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5829 msgid "_Reset"
5830 msgstr "重置(_R)"
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5833 msgid "_Select"
5834 msgstr "选择(_S)"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5837 #, c-format
5838 msgid "%'d case"
5839 msgid_plural "%'d cases"
5840 msgstr[0] "%'d个个案"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5843 #, c-format
5844 msgid "%'d variable"
5845 msgid_plural "%'d variables"
5846 msgstr[0] "%'d个变量"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5849 msgid "Data View"
5850 msgstr "数据视图"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5853 msgid "Variable View"
5854 msgstr "变量视图"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5857 msgid "Enter a number to add a new variable."
5858 msgstr "输入一个数字以创建新变量"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5861 msgid "Enter a number to add a new case."
5862 msgstr "输入一个数字以创建新个案"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5865 msgid "Case"
5866 msgstr "个案"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5869 msgid "var"
5870 msgstr "var"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5873 msgid "Transformations Pending"
5874 msgstr "转换未完成"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5877 msgid "Filter off"
5878 msgstr "过滤器关闭"
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5881 #, c-format
5882 msgid "Filter by %s"
5883 msgstr "通过%s过滤"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5886 msgid "No Split"
5887 msgstr "不拆分"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5890 msgid "Split by "
5891 msgstr "拆分依据"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5894 msgid "Weights off"
5895 msgstr "无权重"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5898 #, c-format
5899 msgid "Weight by %s"
5900 msgstr "通过%s加权"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5903 msgid "Save"
5904 msgstr "保存"
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5907 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5908 msgid "All Files"
5909 msgstr "所有文件"
5910
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5912 msgid "System File"
5913 msgstr "系统文件"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5916 msgid "Compressed System File"
5917 msgstr "压缩过的系统文件"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5920 msgid "Portable File"
5921 msgstr "便携格式文件"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5924 msgid "Format:"
5925 msgstr "格式:"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5928 msgid "Delete Existing Dataset?"
5929 msgstr "删除现存数据集?"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5932 #, c-format
5933 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5934 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5937 #, c-format
5938 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5939 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5942 msgid "Rename Dataset"
5943 msgstr "重命名数据集"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5946 msgid "Font Selection"
5947 msgstr "选择字体"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5950 msgid "Data Editor"
5951 msgstr "数据编辑器"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5954 msgid "Chisq"
5955 msgstr "Chisq"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5959 msgid "Phi"
5960 msgstr "Phi"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5963 msgid "CC"
5964 msgstr "CC"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5967 msgid "UC"
5968 msgstr "UC"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5971 msgid "BTau"
5972 msgstr "BTau"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5975 msgid "CTau"
5976 msgstr "CTau"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5979 msgid "Risk"
5980 msgstr "风险"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5984 msgid "Gamma"
5985 msgstr "Gamma"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5988 msgid "D"
5989 msgstr "D"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5993 msgid "Kappa"
5994 msgstr "Kappa"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5998 msgid "Eta"
5999 msgstr "Eta系数"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6002 msgid "Corr"
6003 msgstr "相关系数"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6006 msgid "Row"
6007 msgstr "行"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6010 msgid "Column"
6011 msgstr "列"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6014 msgid "Expected"
6015 msgstr "期望值"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6018 msgid "Std. Residual"
6019 msgstr "标准残差"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6022 msgid "Adjusted Std. Residual"
6023 msgstr "调整后标准残差"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6026 msgid "Standard error"
6027 msgstr "标准误"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6030 #, c-format
6031 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6032 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6035 msgid "Standard error of the mean"
6036 msgstr "均值标准误"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6039 msgid "Standard error of the skewness"
6040 msgstr "偏斜度标准误"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6043 msgid "Standard error of the kurtosis"
6044 msgstr "峰度标准误"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6047 #, c-format
6048 msgid "Contrast %d of %d"
6049 msgstr "对照%d,%d"
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6052 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6053 msgid "O_ptions..."
6054 msgstr "选项(_O)..."
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6057 msgid "Paired Samples T Test"
6058 msgstr "成对样本T检验"
6059
6060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6061 msgid "Coeff"
6062 msgstr "系数"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6065 msgid "Show the regression coefficients"
6066 msgstr "显示回归系数"
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6069 msgid "Conf. Interval"
6070 msgstr "置信区间"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6073 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6074 msgstr "显示回归系数的置信区间"
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6077 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6078 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
6079
6080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6081 msgid "Anova"
6082 msgstr "方差分析"
6083
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6085 msgid "Show the analysis of variance table"
6086 msgstr "显示方差分析表"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6089 msgid "Bcov"
6090 msgstr "Bcov"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6093 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6094 msgstr "显示方差系数矩阵"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6097 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6098 msgstr "两个相关样本的检验"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6101 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6102 msgid "Test Type"
6103 msgstr "检验类型"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6106 msgid "_Wilcoxon"
6107 msgstr "_Wilcoxon"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6110 msgid "_Sign"
6111 msgstr "符号(_S)"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6114 msgid "_McNemar"
6115 msgstr "_McNemar"
6116
6117 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6118 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6119 #. - The string may not contain whitespace.
6120 #. - The first character may not be '$'
6121 #. - The first character may not be a digit
6122 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6123 #.
6124 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6125 #, c-format
6126 msgid "Var%04d"
6127 msgstr "变量%04d"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6130 msgid "Duplicate variable name."
6131 msgstr "变量名重复"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6134 msgid "Automatically Detect"
6135 msgstr "自动检测"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6138 msgid "Locale Encoding"
6139 msgstr "语言环境编码"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6142 msgid "Character Encoding: "
6143 msgstr "字符编码:"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6146 #, c-format
6147 msgid "Layer %d of %d"
6148 msgstr "层%d,位于%d内"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6151 msgid "Message"
6152 msgstr "信息"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6155 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6156 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6159 msgid "Infer file type from extension"
6160 msgstr "从扩展名推断文件类型"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6163 msgid "PDF (*.pdf)"
6164 msgstr "PDF (*.pdf)"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6167 msgid "HTML (*.html)"
6168 msgstr "HTML (*.html)"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6171 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6172 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6175 msgid "Text (*.txt)"
6176 msgstr "文本文件(*.txt)"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6179 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6180 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6183 msgid "PostScript (*.ps)"
6184 msgstr "PostScript (*.ps)"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6187 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6188 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6191 msgid "Export Output"
6192 msgstr "导出输出结果"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6195 msgid "Output Viewer"
6196 msgstr "输出窗口"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6199 msgid "(empty)"
6200 msgstr "(空)"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6203 #, c-format
6204 msgid "Saved file `%s'"
6205 msgstr "保存文件`%s'"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6208 msgid "Save Syntax"
6209 msgstr "保存语法"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6212 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6213 msgstr "语法文件(*.sps)"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6216 msgid "Syntax Editor"
6217 msgstr "语法编辑器"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6220 #, c-format
6221 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6222 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6225 msgid "through"
6226 msgstr "通过"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6229 msgid "_Value:"
6230 msgstr "值(_V):"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6233 msgid "_System Missing"
6234 msgstr "系统缺失值(_S)"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6237 msgid "System _or User Missing"
6238 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6241 msgid "_Range:"
6242 msgstr "范围(_R):"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6245 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6246 msgstr "范围,最低(_L)到值"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6249 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6250 msgstr "范围,值到最高(_H)"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6253 msgid "_All other values"
6254 msgstr "所有其他值(_A)"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6257 msgid "Cannot create variable."
6258 msgstr "无法创建变量"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6261 #, c-format
6262 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6263 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6266 #, c-format
6267 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6268 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6271 msgid "Cannot rename variable."
6272 msgstr "不能重命名变量。"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6275 #, c-format
6276 msgid "{%s, %s}..."
6277 msgstr "{%s, %s}..."
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6280 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6281 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6284 #, c-format
6285 msgid "{%s, %s}\n"
6286 msgstr "{%s, %s}\n"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6289 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6290 msgid "Type"
6291 msgstr "类型"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6294 msgid "Width"
6295 msgstr "宽度"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6298 msgid "Decimals"
6299 msgstr "小数位数"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6302 msgid "Value Labels"
6303 msgstr "值标签"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6306 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6307 msgid "Missing Values"
6308 msgstr "缺失值"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6311 msgid "Align"
6312 msgstr "对齐"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6315 msgid "Measure"
6316 msgstr "衡量"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6319 msgid "Role"
6320 msgstr "角色"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6323 #, c-format
6324 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6325 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6328 #, c-format
6329 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6330 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6333 msgid "Close _without saving"
6334 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6337 msgid "Open"
6338 msgstr "打开"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6341 msgid "Data and Syntax Files"
6342 msgstr "数据和语法文件"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6345 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6346 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6347
6348 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6349 msgid "Recode into Different Variables"
6350 msgstr "重编码到其他变量"
6351
6352 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6353 msgid "Recode into Same Variables"
6354 msgstr "重编码为到变量自身"
6355
6356 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6357 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6358 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6359
6360 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6361 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6362 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6363
6364 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6365 #, c-format
6366 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6367 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6368
6369 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6370 #, c-format
6371 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6372 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6373
6374 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6375 #, c-format
6376 msgid "%d thru %d"
6377 msgstr "%d到%d"
6378
6379 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6380 msgid "Importing Delimited Text Data"
6381 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
6382
6383 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6384 #, c-format
6385 msgid "Only the first %4d cases"
6386 msgstr "仅前%4d个个案"
6387
6388 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6389 #, c-format
6390 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6391 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
6392
6393 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6394 msgid ""
6395 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6396 "\n"
6397 msgstr ""
6398 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
6399 "\n"
6400
6401 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6402 #, c-format
6403 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6404 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6405 msgstr[0] "选中的文件含有%'zu行文本。"
6406
6407 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6408 #, c-format
6409 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6410 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6411 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
6412
6413 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6414 #, c-format
6415 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6416 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6417 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
6418
6419 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6420 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6421 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
6422
6423 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6424 #, c-format
6425 msgid "Could not open `%s'"
6426 msgstr "无法打开`%s'"
6427
6428 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6429 #, c-format
6430 msgid "Error reading `%s': %s"
6431 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
6432
6433 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6434 #, c-format
6435 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6436 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
6437
6438 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6439 #, c-format
6440 msgid "`%s' is empty."
6441 msgstr "`%s'为空。"
6442
6443 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6444 msgid "Import Delimited Text Data"
6445 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
6446
6447 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6448 msgid "Text Files"
6449 msgstr "文本文件"
6450
6451 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6452 msgid "Text (*.txt) Files"
6453 msgstr "文本文件(*.txt)"
6454
6455 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6456 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6457 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
6458
6459 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6460 msgid "Comma Separated Value Files"
6461 msgstr "逗号分隔值文件"
6462
6463 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6464 msgid "Tab Separated Value Files"
6465 msgstr "制表符分隔值的文件"
6466
6467 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6468 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6469 msgstr "Gnumeric工作表文件"
6470
6471 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6472 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6473 msgstr "OpenDocument工作表文件"
6474
6475 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6476 msgid "All Spreadsheet Files"
6477 msgstr "所有工作表文件"
6478
6479 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6480 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6481 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
6482
6483 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6484 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6485 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6486 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
6487
6488 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6489 #, c-format
6490 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6491 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
6492
6493 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6494 msgid "Line"
6495 msgstr "行"
6496
6497 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6498 #, c-format
6499 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6500 msgstr "置信区间:%2d %%"
6501
6502 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6503 #, c-format
6504 msgid "%s = `%s'"
6505 msgstr "%s = `%s'"
6506
6507 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6508 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6509 msgid "Do not weight cases"
6510 msgstr "不对个案加权"
6511
6512 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6513 #, c-format
6514 msgid "Weight cases by %s"
6515 msgstr "通过%s加权个案"
6516
6517 #: utilities/pspp-convert.c:133
6518 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6519 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
6520
6521 #: utilities/pspp-convert.c:142
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6524 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
6525
6526 #: utilities/pspp-convert.c:151
6527 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6528 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
6529
6530 #: utilities/pspp-convert.c:188
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6533 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
6534
6535 #: utilities/pspp-convert.c:205
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: error reading input file"
6538 msgstr "%s:读取输入文件错误"
6539
6540 #: utilities/pspp-convert.c:207
6541 #, c-format
6542 msgid "%s: error writing output file"
6543 msgstr "%s:写入输出文件错误"
6544
6545 #: utilities/pspp-convert.c:233
6546 msgid "sorry, wrong password"
6547 msgstr "抱歉,密码错误"
6548
6549 #: src/language/utilities/set.q:163
6550 #, c-format
6551 msgid "%s must be between 0 and 20."
6552 msgstr "%s的值必须介于0与20。"
6553
6554 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6555 #, c-format
6556 msgid "%s must be at least 1."
6557 msgstr "%s必须至少为1。"
6558
6559 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6560 #, c-format
6561 msgid "%s must not be negative."
6562 msgstr "%s不能为负数。"
6563
6564 #: src/language/utilities/set.q:206
6565 #, c-format
6566 msgid "%s must be at least 1MB"
6567 msgstr "%s至少为1MB"
6568
6569 #: src/language/utilities/set.q:208
6570 #, c-format
6571 msgid "%s must be positive"
6572 msgstr "%s必须为正数"
6573
6574 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6575 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6576 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6577 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6578 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6579 #: src/language/utilities/set.q:234
6580 #, c-format
6581 msgid "%s is obsolete."
6582 msgstr "%s已过时。"
6583
6584 #: src/language/utilities/set.q:240
6585 msgid "Active file compression is not implemented."
6586 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
6587
6588 #: src/language/utilities/set.q:416
6589 #, c-format
6590 msgid "%s must be 1500 or later."
6591 msgstr "%s必须为1500或之后。"
6592
6593 #: src/language/utilities/set.q:423
6594 #, c-format
6595 msgid "expecting %s or year"
6596 msgstr "要求%s可年份"
6597
6598 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6599 #, c-format
6600 msgid "%s must be at least %d."
6601 msgstr "%s必须至少为%d。"
6602
6603 #: src/language/utilities/set.q:487
6604 #, c-format
6605 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6606 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
6607
6608 #: src/language/utilities/set.q:575
6609 #, c-format
6610 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6611 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
6612
6613 #: src/language/utilities/set.q:804
6614 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6615 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
6616
6617 #: src/language/utilities/set.q:807
6618 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6619 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
6620
6621 #: src/language/utilities/set.q:810
6622 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6623 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
6624
6625 #: src/language/utilities/set.q:813
6626 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6627 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
6628
6629 #: src/language/utilities/set.q:817
6630 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6631 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
6632
6633 #: src/language/utilities/set.q:820
6634 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6635 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
6636
6637 #: src/language/utilities/set.q:823
6638 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6639 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
6640
6641 #: src/language/utilities/set.q:827
6642 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6643 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
6644
6645 #: src/language/utilities/set.q:830
6646 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6647 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
6648
6649 #: src/language/utilities/set.q:998
6650 #, c-format
6651 msgid "%s is %s."
6652 msgstr "%s 是 %s。"
6653
6654 #: src/language/utilities/set.q:1102
6655 #, c-format
6656 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6657 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
6658
6659 #: src/language/utilities/set.q:1122
6660 #, c-format
6661 msgid "%s without matching %s."
6662 msgstr "%s没有匹配%s。"
6663
6664 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6665 #, c-format
6666 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6667 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
6668
6669 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6670 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6671 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
6672
6673 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6674 #, c-format
6675 msgid "%s must be specified before %s."
6676 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
6677
6678 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6679 #, c-format
6680 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6681 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
6682
6683 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6684 msgid "Summary."
6685 msgstr "总结。"
6686
6687 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6688 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6689 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6690 #, c-format
6691 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6692 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
6693
6694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6695 msgid "count"
6696 msgstr "计数"
6697
6698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6699 msgid "row %"
6700 msgstr "行 %"
6701
6702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6703 msgid "column %"
6704 msgstr "列 %"
6705
6706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6707 msgid "total %"
6708 msgstr "总计 %"
6709
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6711 msgid "expected"
6712 msgstr "期望值"
6713
6714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6715 msgid "residual"
6716 msgstr "残差"
6717
6718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6719 msgid "std. resid."
6720 msgstr "标准残差"
6721
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6723 msgid "adj. resid."
6724 msgstr "调整后残差"
6725
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6727 msgid "Chi-square tests."
6728 msgstr "卡方检验"
6729
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6731 msgid "Symmetric measures."
6732 msgstr "对称性测度"
6733
6734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6735 msgid "Asymp. Std. Error"
6736 msgstr "渐进标准误"
6737
6738 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6739 msgid "Approx. T"
6740 msgstr "近似 T"
6741
6742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6743 msgid "Approx. Sig."
6744 msgstr "近似显著度"
6745
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6747 msgid "Risk estimate."
6748 msgstr "风险估计。"
6749
6750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6751 #, c-format
6752 msgid "95%% Confidence Interval"
6753 msgstr "95%%置信区间"
6754
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6756 msgid "Directional measures."
6757 msgstr "方向性测度"
6758
6759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6760 msgid "Pearson Chi-Square"
6761 msgstr "Pearson卡方"
6762
6763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6764 msgid "Likelihood Ratio"
6765 msgstr "似然比例"
6766
6767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6768 msgid "Fisher's Exact Test"
6769 msgstr "Fisher精确检验"
6770
6771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6772 msgid "Continuity Correction"
6773 msgstr "连续性校正"
6774
6775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6776 msgid "Linear-by-Linear Association"
6777 msgstr "线性对线性关联"
6778
6779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6781 msgid "N of Valid Cases"
6782 msgstr "有效个案N"
6783
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6785 msgid "Nominal by Nominal"
6786 msgstr "名称变量对名称变量"
6787
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6789 msgid "Ordinal by Ordinal"
6790 msgstr "顺序变量对顺序变量"
6791
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6793 msgid "Interval by Interval"
6794 msgstr "等距变量对等距变量"
6795
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6797 msgid "Measure of Agreement"
6798 msgstr "一致性检验"
6799
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6801 msgid "Cramer's V"
6802 msgstr "Cramer's V"
6803
6804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6805 msgid "Contingency Coefficient"
6806 msgstr "列联相关系数"
6807
6808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6809 msgid "Kendall's tau-b"
6810 msgstr "Kendall氏tau-b"
6811
6812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6813 msgid "Kendall's tau-c"
6814 msgstr "Kendall氏tau-c"
6815
6816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6817 msgid "Spearman Correlation"
6818 msgstr "Spearman相关"
6819
6820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6821 msgid "Pearson's R"
6822 msgstr "Pearson氏R"
6823
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6825 #, c-format
6826 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6827 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
6828
6829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6830 #, c-format
6831 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6832 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
6833
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6835 #, c-format
6836 msgid "For cohort %s = %.*g"
6837 msgstr "%s = %.*g 定群"
6838
6839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6840 #, c-format
6841 msgid "For cohort %s = %.*s"
6842 msgstr "%s = %.*s 定群"
6843
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6845 msgid "Nominal by Interval"
6846 msgstr "名义变量对定距变量"
6847
6848 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6849 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6850 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
6851
6852 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6853 msgid "Uncertainty Coefficient"
6854 msgstr "不确定性系数"
6855
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6857 msgid "Somers' d"
6858 msgstr "Somers氏d"
6859
6860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6861 msgid "Symmetric"
6862 msgstr "对称性"
6863
6864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6865 #, c-format
6866 msgid "%s Dependent"
6867 msgstr "%s 依赖性"
6868
6869 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6870 #, c-format
6871 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6872 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
6873
6874 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6875 #, c-format
6876 msgid "%s must be specified with %s."
6877 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
6878
6879 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6880 #, c-format
6881 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6882 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
6883
6884 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6885 #, c-format
6886 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6887 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
6888
6889 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6890 msgid "file"
6891 msgstr "文件"
6892
6893 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6894 msgid "inline file"
6895 msgstr "内联文件"
6896
6897 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6898 msgid "expecting a file name or handle name"
6899 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
6900
6901 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6902 #, c-format
6903 msgid "Handle for %s not allowed here."
6904 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
6905
6906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6907 msgid "Aggregate Data"
6908 msgstr "数据汇总"
6909
6910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6911 msgid "_Break variable(s)"
6912 msgstr "分组变量(_B)"
6913
6914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6915 msgid "Variable Name: "
6916 msgstr "变量名称:"
6917
6918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6919 msgid "Variable Label: "
6920 msgstr "变量标签:"
6921
6922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6923 msgid "Function: "
6924 msgstr "函数"
6925
6926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6927 msgid "Argument 1: "
6928 msgstr "参数1:"
6929
6930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6931 msgid "Argument 2: "
6932 msgstr "参数2:"
6933
6934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6935 msgid "Aggregated variables"
6936 msgstr "汇总后的变量"
6937
6938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6939 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6940 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
6941
6942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6943 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6944 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
6945
6946 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6947 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6948 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
6949
6950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6951 msgid "label"
6952 msgstr "标签"
6953
6954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6955 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6956 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
6957
6958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6959 msgid "Sort file before a_ggregating"
6960 msgstr "会计前先排序(_g)"
6961
6962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6963 msgid "Options for very large datasets"
6964 msgstr "超大数据集选项"
6965
6966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6967 msgid "Automatic Recode"
6968 msgstr "自动重编码"
6969
6970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6971 msgid "Variable -> New Name"
6972 msgstr "变量 -> 新名称"
6973
6974 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6975 msgid "_Lowest value"
6976 msgstr "最低值(_L)"
6977
6978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6979 msgid "_Highest value"
6980 msgstr "最高值(_H)"
6981
6982 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
6983 msgid "Recode starting from"
6984 msgstr "重编码始于"
6985
6986 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
6987 msgid "_New Name"
6988 msgstr "新名称(_N)"
6989
6990 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
6991 msgid "_Add New Name"
6992 msgstr "添加新名称(_A)"
6993
6994 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
6995 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6996 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
6997
6998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
6999 msgid "Treat _blank string values as missing"
7000 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
7001
7002 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7003 msgid "_Test Variable List:"
7004 msgstr "检验变量列表(_T):"
7005
7006 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7007 msgid "_Get from data"
7008 msgstr "从数据获取(_G)"
7009
7010 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7011 msgid "_Cut point:"
7012 msgstr "分割点(_C):"
7013
7014 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7015 msgid "Define Dichotomy"
7016 msgstr "设定二分变量"
7017
7018 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7019 msgid "Test _Proportion:"
7020 msgstr "检验比例(_P):"
7021
7022 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7023 msgid "Compute Variable"
7024 msgstr "变量计算"
7025
7026 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7027 msgid "Target _Variable:"
7028 msgstr "目标变量(_V):"
7029
7030 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7031 msgid "_Type & Label..."
7032 msgstr "类型和标签(_T)..."
7033
7034 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7035 msgid "="
7036 msgstr "="
7037
7038 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7039 msgid "_Numeric Expressions:"
7040 msgstr "表达式(_N)"
7041
7042 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7043 msgid "_Functions:"
7044 msgstr "函数(_F):..."
7045
7046 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7047 msgid "_If..."
7048 msgstr "如果(_I)..."
7049
7050 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7051 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7052 msgstr "计算变量:类型和标签"
7053
7054 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7055 msgid "Use _expression as label"
7056 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
7057
7058 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7059 msgid "_Label:"
7060 msgstr "标签(_L):"
7061
7062 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7063 msgid "_String"
7064 msgstr "字符串(_S)"
7065
7066 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7067 msgid "_Numeric"
7068 msgstr "数字型(_N)"
7069
7070 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7071 msgid "Bivariate Correlations"
7072 msgstr "二元相关性"
7073
7074 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7075 msgid "Pearso_n"
7076 msgstr "Pearso_n"
7077
7078 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7079 msgid "_Kendall's tau-b"
7080 msgstr "_Kendall's tau-b"
7081
7082 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7083 msgid "_Spearman"
7084 msgstr "_Spearman"
7085
7086 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7087 msgid "Correlation Coefficients"
7088 msgstr "相关系数"
7089
7090 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7091 msgid "_Two-tailed"
7092 msgstr "双尾(_T)"
7093
7094 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7095 msgid "One-tai_led"
7096 msgstr "单尾(_l)"
7097
7098 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7099 msgid "Test of Significance"
7100 msgstr "显著度检验"
7101
7102 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7103 msgid "_Flag significant correlations"
7104 msgstr "标记显著的系数(_F)"
7105
7106 #: src/ui/gui/count.ui:7
7107 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7108 msgstr "计数个案中值出现的次数"
7109
7110 #: src/ui/gui/count.ui:98
7111 msgid "Numeric _Variables:"
7112 msgstr "数字型变量(_V):"
7113
7114 #: src/ui/gui/count.ui:133
7115 msgid "_Target Variable:"
7116 msgstr "目的变量(_T):"
7117
7118 #: src/ui/gui/count.ui:165
7119 msgid "Target _Label:"
7120 msgstr "目的标签(_L):"
7121
7122 #: src/ui/gui/count.ui:180
7123 msgid "_Define Values..."
7124 msgstr "指定值(_D)..."
7125
7126 #: src/ui/gui/count.ui:230
7127 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7128 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
7129
7130 #: src/ui/gui/count.ui:272
7131 msgid "Values _to Count:"
7132 msgstr "要计数的值(_t):"
7133
7134 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7135 msgid "Crosstabs"
7136 msgstr "交叉表"
7137
7138 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7139 msgid "_Rows"
7140 msgstr "行(_R)"
7141
7142 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7143 msgid "_Columns"
7144 msgstr "列(_C)"
7145
7146 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7147 msgid "_Format..."
7148 msgstr "格式(_F)..."
7149
7150 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7151 msgid "_Statistics..."
7152 msgstr "统计量(_S)..."
7153
7154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7155 msgid "Ce_lls..."
7156 msgstr "单元格(_l)..."
7157
7158 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7159 msgid "Crosstabs: Format"
7160 msgstr "交叉表:格式"
7161
7162 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7163 msgid "Print tables"
7164 msgstr "输出表格"
7165
7166 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7167 msgid "Pivot"
7168 msgstr "旋转"
7169
7170 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7171 msgid "Ascending"
7172 msgstr "升序"
7173
7174 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7175 msgid "Crosstabs: Cells"
7176 msgstr "交叉表:单元格"
7177
7178 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7179 msgid "Cell Display"
7180 msgstr "单元格显示"
7181
7182 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7183 msgid "Crosstabs: Statistics"
7184 msgstr "交叉表:统计量"
7185
7186 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7187 msgid "Statistics"
7188 msgstr "统计量"
7189
7190 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7191 msgid "Chi-Square Test"
7192 msgstr "卡方检验"
7193
7194 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7195 msgid "Use _specified range"
7196 msgstr "指定范围(_s)"
7197
7198 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7199 msgid "_Lower:"
7200 msgstr "下限(_L):"
7201
7202 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7203 msgid "_Upper:"
7204 msgstr "上限(_U):"
7205
7206 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7207 msgid "Expected Range:"
7208 msgstr "期待范围:"
7209
7210 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7211 msgid "All categor_ies equal"
7212 msgstr "所有类别相等(_i)"
7213
7214 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7215 msgid "_Values"
7216 msgstr "值(_V)"
7217
7218 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7219 msgid "Expected Values:"
7220 msgstr "期待值:"
7221
7222 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7223 msgid "Test _Variables"
7224 msgstr "检验变量(_V)"
7225
7226 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7227 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7228 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7229 msgid "_Edit"
7230 msgstr "编辑(_E)"
7231
7232 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7233 msgid "Insert Variable"
7234 msgstr "插入变量"
7235
7236 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7237 msgid "Create a new variable at the current position"
7238 msgstr "在当前位置创建变量"
7239
7240 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7241 msgid "Insert Case"
7242 msgstr "插入个案"
7243
7244 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7245 msgid "Create a new case at the current position"
7246 msgstr "在当前位置创建个案"
7247
7248 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7249 msgid "Go To Variable..."
7250 msgstr "转到变量..."
7251
7252 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7253 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7254 msgid "Jump to variable"
7255 msgstr "跳转到变量"
7256
7257 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7258 msgid "Go To Case..."
7259 msgstr "转到个案..."
7260
7261 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7262 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7263 msgstr "跳转到数据表中的个案"
7264
7265 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7266 msgid "Cl_ear Variables"
7267 msgstr "清除变量(_e)"
7268
7269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7270 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7271 msgstr "删除选中的变量"
7272
7273 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7274 msgid "_Clear Cases"
7275 msgstr "清除个案(_C)"
7276
7277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7278 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7279 msgstr "删除选中的个案"
7280
7281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7282 msgid "_Find..."
7283 msgstr "查找(_F)"
7284
7285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7286 msgid "Sort _Ascending"
7287 msgstr "升序排列(_A)"
7288
7289 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7290 msgid "Sort _Descending"
7291 msgstr "降序排列(_D)"
7292
7293 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7294 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7295 msgid "_Variables:"
7296 msgstr "变量(_V):"
7297
7298 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7299 msgid "S_tatistics:"
7300 msgstr "统计量(_t):"
7301
7302 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7303 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7304 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7305
7306 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7307 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7308 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7309
7310 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7311 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7312 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7313
7314 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7315 msgid "Options:"
7316 msgstr "选项:"
7317
7318 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7319 msgid "Explore"
7320 msgstr "数据探索"
7321
7322 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7323 msgid "_Label Cases by:"
7324 msgstr "个案标签(_L):"
7325
7326 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7327 msgid "_Factor List:"
7328 msgstr "因子列表(_F):"
7329
7330 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7331 msgid "_Dependent List:"
7332 msgstr "因变量列表(_D):"
7333
7334 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7335 msgid "Explore: Statistics"
7336 msgstr "数据探索:统计量"
7337
7338 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7339 msgid "_Descriptives"
7340 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7341
7342 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7343 msgid "_Extremes"
7344 msgstr "极值(_E)"
7345
7346 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7347 msgid "_Percentiles"
7348 msgstr "百分位(_P)"
7349
7350 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7351 msgid "Explore: Options"
7352 msgstr "数据探索:选项"
7353
7354 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7355 msgid "Exclude cases _listwise"
7356 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7357
7358 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7359 msgid "Exclude cases _pairwise"
7360 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7361
7362 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7363 msgid "_Report values"
7364 msgstr "报告值(_R)"
7365
7366 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7367 msgid "Goto Case"
7368 msgstr "转到个案"
7369
7370 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7371 msgid "Goto Case Number:"
7372 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7373
7374 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7375 msgid "Principal Components Analysis"
7376 msgstr "主成分分析"
7377
7378 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7379 msgid "Principal Axis Factoring"
7380 msgstr "主轴因素"
7381
7382 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7383 msgid "Factor Analysis"
7384 msgstr "因子分析"
7385
7386 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7387 msgid "_Descriptives..."
7388 msgstr "描述统计(_D)..."
7389
7390 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7391 msgid "_Extraction..."
7392 msgstr "提取(_E)..."
7393
7394 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7395 msgid "_Rotations..."
7396 msgstr "旋转(_R)..."
7397
7398 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7399 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7400 msgstr "因子分析:提取"
7401
7402 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7403 msgid "_Method: "
7404 msgstr "方法(_M):"
7405
7406 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7407 msgid "Co_rrelation matrix"
7408 msgstr "相关矩阵(_r)"
7409
7410 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7411 msgid "Co_variance matrix"
7412 msgstr "协方差矩阵(_v)"
7413
7414 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7415 msgid "Analyze"
7416 msgstr "分析"
7417
7418 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7419 msgid "_Unrotated factor solution"
7420 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
7421
7422 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7423 msgid "_Scree plot"
7424 msgstr "碎石图(_S)"
7425
7426 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7427 msgid "Display"
7428 msgstr "显示"
7429
7430 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7431 msgid "_Number of factors:"
7432 msgstr "因子数量(_N):"
7433
7434 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7435 msgid "Extract"
7436 msgstr "提取"
7437
7438 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7439 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7440 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7441
7442 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7443 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7444 msgstr "因子分析:旋转"
7445
7446 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7447 msgid "_None"
7448 msgstr "无(_N)"
7449
7450 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7451 msgid "_Varimax"
7452 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7453
7454 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7455 msgid "_Quartimax"
7456 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7457
7458 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7459 msgid "_Equimax"
7460 msgstr "等量最大法(_E)"
7461
7462 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7463 msgid "Method"
7464 msgstr "方法"
7465
7466 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7467 msgid "_Display rotated solution"
7468 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7469
7470 #: src/ui/gui/find.ui:8
7471 msgid "Find Case"
7472 msgstr "查找个案"
7473
7474 #: src/ui/gui/find.ui:88
7475 msgid "Variable:"
7476 msgstr "变量:"
7477
7478 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7479 msgid "Value:"
7480 msgstr "值:"
7481
7482 #: src/ui/gui/find.ui:147
7483 msgid "Search value labels"
7484 msgstr "查找值标签"
7485
7486 #: src/ui/gui/find.ui:171
7487 msgid "Regular expression Match"
7488 msgstr "正刚表达式匹配"
7489
7490 #: src/ui/gui/find.ui:187
7491 msgid "Search substrings"
7492 msgstr "字符串部分匹配"
7493
7494 #: src/ui/gui/find.ui:203
7495 msgid "Wrap around"
7496 msgstr "换行"
7497
7498 #: src/ui/gui/find.ui:218
7499 msgid "Search backward"
7500 msgstr "后退查找"
7501
7502 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7503 msgid "_Variable(s):"
7504 msgstr "变量(_V):"
7505
7506 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7507 msgid "_Statistics:"
7508 msgstr "统计量(_S):"
7509
7510 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7511 msgid "Include _missing values"
7512 msgstr "包含缺失值(_m)"
7513
7514 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7515 msgid "Ch_arts..."
7516 msgstr "图表(_a)..."
7517
7518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7519 msgid "Frequency _Tables..."
7520 msgstr "频率表(_T)..."
7521
7522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7523 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7524 msgstr "频率:频率表"
7525
7526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7527 msgid "_Always"
7528 msgstr "总是(_A)"
7529
7530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7531 msgid "_Never"
7532 msgstr "从不(_N)"
7533
7534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7535 msgid "If no _more than "
7536 msgstr "不超过(_m)"
7537
7538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7539 msgid "values"
7540 msgstr "值"
7541
7542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7543 msgid "Display frequency tables"
7544 msgstr "显示频率表"
7545
7546 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7547 msgid "A_scending value"
7548 msgstr "上升的值(_s)"
7549
7550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7551 msgid "D_escending value"
7552 msgstr "下降的值(_e)"
7553
7554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7555 msgid "Ascending _frequency"
7556 msgstr "上升的频率(_f)"
7557
7558 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7559 msgid "Descending f_requency"
7560 msgstr "下降的频率(_e)"
7561
7562 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7563 msgid "Order by"
7564 msgstr "排序方式"
7565
7566 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7567 msgid "Frequencies: Charts"
7568 msgstr "频率:图表"
7569
7570 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7571 msgid "Exclude values _below "
7572 msgstr "值小下列值则排除(_b)"
7573
7574 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7575 msgid "Exclude values _above "
7576 msgstr "值大下列值则排除(_a)"
7577
7578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7579 msgid "Scale:"
7580 msgstr "缩放:"
7581
7582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7583 msgid "_Frequencies"
7584 msgstr "频率(_F)"
7585
7586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7587 msgid "_Percentages"
7588 msgstr "百分比(_P)"
7589
7590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7591 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7592 msgstr "<b>图表格式</b>"
7593
7594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7595 msgid "Draw _histograms"
7596 msgstr "绘制直方图(_h)"
7597
7598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7599 msgid "Superimpose _normal curve"
7600 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
7601
7602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7603 msgid "<b>Histograms</b>"
7604 msgstr "<b>直方图</b>"
7605
7606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7607 msgid "Draw _bar charts"
7608 msgstr "绘制条形图(_b)"
7609
7610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7611 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7612 msgstr "<b>条形图</b>"
7613
7614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7615 msgid "Draw _pie charts"
7616 msgstr "绘制饼状图(_p)"
7617
7618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7619 msgid "Include slices for _missing values"
7620 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
7621
7622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7623 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7624 msgstr "<b>饼状图</b>"
7625
7626 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7627 msgid "Independent-Samples T Test"
7628 msgstr "独立样本T检验"
7629
7630 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7631 msgid "_Define Groups..."
7632 msgstr "定义组(_D)..."
7633
7634 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7635 msgid "_Test Variable(s):"
7636 msgstr "检验变量(_T)"
7637
7638 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7639 msgid "_Grouping Variable:"
7640 msgstr "分组变量(_G)"
7641
7642 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7643 msgid "Define Groups"
7644 msgstr "定义组"
7645
7646 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7647 msgid "Group_2 value:"
7648 msgstr "第2组(_2):"
7649
7650 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7651 msgid "Group_1 value:"
7652 msgstr "第1组(_1):"
7653
7654 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7655 msgid "_Use specified values:"
7656 msgstr "使用指定的值(_U):"
7657
7658 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7659 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7660 msgstr "K-均值聚类分析"
7661
7662 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7663 msgid "N_umber of Clusters: "
7664 msgstr "类群数量(_N)"
7665
7666 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7667 msgid "Tests for Several Related Samples"
7668 msgstr "相关样本检验"
7669
7670 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7671 msgid "_Test Variables:"
7672 msgstr "检验变量(_T):"
7673
7674 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7675 msgid "_Friedman"
7676 msgstr "_Friedman"
7677
7678 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7679 msgid "_Kendall's W"
7680 msgstr "_Kendall's W"
7681
7682 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7683 msgid "_Cochran's Q"
7684 msgstr "_Cochran's Q"
7685
7686 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7687 msgid "Test _Variable List:"
7688 msgstr "检验变量列表(_V)"
7689
7690 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7691 msgid "_Normal"
7692 msgstr "正态分布(_N)"
7693
7694 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7695 msgid "_Poisson"
7696 msgstr "泊松分布(_P)"
7697
7698 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7699 msgid "_Uniform"
7700 msgstr "均匀分布(_U)"
7701
7702 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7703 msgid "_Exponential"
7704 msgstr "指数分布(_E)"
7705
7706 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7707 msgid "Test Distribution"
7708 msgstr "检验分布"
7709
7710 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7711 msgid "Logistic Regression"
7712 msgstr "逻辑斯蒂回归"
7713
7714 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7715 msgid "_Options..."
7716 msgstr "选项(_O)..."
7717
7718 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7719 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7720 msgid "_Save..."
7721 msgstr "保存(_S)"
7722
7723 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7724 msgid "_Dependent"
7725 msgstr "因变量(_D)"
7726
7727 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7728 msgid "_Independent"
7729 msgstr "自变量(_I)"
7730
7731 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7732 msgid "Logistic Regression: Options"
7733 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
7734
7735 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7736 msgid "CI for _exp(B): "
7737 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
7738
7739 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7740 msgid "Classification cu_toff: "
7741 msgstr "分类分割点(_t):"
7742
7743 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7744 msgid "_Maximum Iterations: "
7745 msgstr "最大迭代次数(_M):"
7746
7747 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7748 msgid "Include _constant in model"
7749 msgstr "模型中包含常量(_c)"
7750
7751 #: src/ui/gui/means.ui:8
7752 msgid "Means"
7753 msgstr "均值"
7754
7755 #: src/ui/gui/means.ui:175
7756 msgid "_Independent List:"
7757 msgstr "自变量列表(_I):"
7758
7759 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7760 msgid "_No missing values"
7761 msgstr "不包含缺失值(_N)"
7762
7763 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7764 msgid "_Discrete missing values"
7765 msgstr "离散缺失值(_D)"
7766
7767 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7768 msgid "_Low:"
7769 msgstr "低(_L):"
7770
7771 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7772 msgid "_High:"
7773 msgstr "高(_H):"
7774
7775 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7776 msgid "Di_screte value:"
7777 msgstr "离散值(_s):"
7778
7779 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7780 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7781 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
7782
7783 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7784 msgid "One-Way ANOVA"
7785 msgstr "单因素方差分析"
7786
7787 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7788 msgid "_Factor:"
7789 msgstr "因素(_F):"
7790
7791 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7792 msgid "Dependent _Variable(s):"
7793 msgstr "因变量(_V):"
7794
7795 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7796 msgid "_Homogeneity"
7797 msgstr "齐性(_H)"
7798
7799 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7800 msgid "_Contrasts..."
7801 msgstr "对照(_C)..."
7802
7803 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7804 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7805 msgstr "单因素方差分析:对照"
7806
7807 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7808 msgid "_Coefficients:"
7809 msgstr "系数(_C):"
7810
7811 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7812 msgid "Coefficient Total: "
7813 msgstr "系数总和:"
7814
7815 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7816 msgid "Contrast 1 of 1"
7817 msgstr "对照1当中的1"
7818
7819 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7820 msgid "_Test Pair(s):"
7821 msgstr "检验对(_T):"
7822
7823 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7824 msgid "Weight Cases"
7825 msgstr "加权个案"
7826
7827 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7828 msgid "Weight cases by"
7829 msgstr "加权个案"
7830
7831 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7832 msgid "Frequency Variable"
7833 msgstr "频率变量"
7834
7835 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7836 msgid "Current Status: "
7837 msgstr "当前状态:"
7838
7839 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7840 msgid "Transpose"
7841 msgstr "转置"
7842
7843 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7844 msgid "Name Variable:"
7845 msgstr "名称变量:"
7846
7847 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7848 msgid "Variable(s):"
7849 msgstr "变量:"
7850
7851 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7852 msgid "Data File Comments"
7853 msgstr "数据文件注释"
7854
7855 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7856 msgid "Comments:"
7857 msgstr "注释:"
7858
7859 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7860 msgid "Display comments in output"
7861 msgstr "输出中显示注释"
7862
7863 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7864 msgid "Column Number: 0"
7865 msgstr "字段数量:0"
7866
7867 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7868 msgid "Rank Cases"
7869 msgstr "个案排秩"
7870
7871 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7872 msgid "_By:"
7873 msgstr "依据(_B):"
7874
7875 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7876 msgid "_Smallest Value"
7877 msgstr "最小值(_S)"
7878
7879 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7880 msgid "_Largest Value"
7881 msgstr "最大值(_L)"
7882
7883 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7884 msgid "Assign rank 1 to:"
7885 msgstr "分配秩1到:"
7886
7887 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7888 msgid "_Display summary tables"
7889 msgstr "显示总结表(_D)"
7890
7891 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7892 msgid "Rank T_ypes"
7893 msgstr "排秩类型(_T)"
7894
7895 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7896 msgid "_Ties..."
7897 msgstr "同秩(_T)..."
7898
7899 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7900 msgid "Rank Cases: Types"
7901 msgstr "个案排秩:类型"
7902
7903 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7904 msgid "Sum of case _weights"
7905 msgstr "个案权重之和(_w)"
7906
7907 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7908 msgid "Fractional rank as _%"
7909 msgstr "分数秩为_%"
7910
7911 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7912 msgid "_Fractional rank"
7913 msgstr "分数秩(_F)"
7914
7915 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7916 msgid "_Savage score"
7917 msgstr "Savage得分(_S)"
7918
7919 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7920 msgid "_Rank"
7921 msgstr "秩(_R)"
7922
7923 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7924 msgid "N_tiles"
7925 msgstr "N层(_t)"
7926
7927 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7928 msgid "_Proportion Estimates"
7929 msgstr "比例估计(_P)"
7930
7931 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7932 msgid "_Normal Scores"
7933 msgstr "正态得分(_N)"
7934
7935 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7936 msgid "_Blom"
7937 msgstr "_Blom公式"
7938
7939 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7940 msgid "Tuke_y"
7941 msgstr "Tuke_y公式"
7942
7943 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7944 msgid "Ran_kit"
7945 msgstr "Ran_kit公式"
7946
7947 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7948 msgid "_Van der Waerden"
7949 msgstr "_Van der Waerden公式"
7950
7951 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7952 msgid "Proportion Estimation Formula"
7953 msgstr "比例估计公式"
7954
7955 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7956 msgid "Rank Cases: Ties"
7957 msgstr "个案排秩:同秩"
7958
7959 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7960 msgid "_Mean"
7961 msgstr "均值(_M)"
7962
7963 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7964 msgid "_Low"
7965 msgstr "低(_L)"
7966
7967 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7968 msgid "_High"
7969 msgstr "高(_H)"
7970
7971 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7972 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7973 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
7974
7975 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7976 msgid "Rank Assigned to Ties"
7977 msgstr "为同秩指定秩"
7978
7979 #: src/ui/gui/runs.ui:114
7980 msgid "_Median"
7981 msgstr "中位数(_M)"
7982
7983 #: src/ui/gui/runs.ui:124
7984 msgid "M_ean"
7985 msgstr "均值(_e)"
7986
7987 #: src/ui/gui/runs.ui:138
7988 msgid "Mo_de"
7989 msgstr "众数(_o)"
7990
7991 #: src/ui/gui/runs.ui:155
7992 msgid "_Custom:"
7993 msgstr "自定义(_C)"
7994
7995 #: src/ui/gui/runs.ui:194
7996 msgid "Cut Point"
7997 msgstr "分割点"
7998
7999 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8000 msgid "Sort Cases"
8001 msgstr "排序"
8002
8003 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8004 msgid "Sort by:"
8005 msgstr "排序变量"
8006
8007 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8008 msgid "Descending"
8009 msgstr "降序"
8010
8011 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8012 msgid "Sort Order"
8013 msgstr "排序顺序"
8014
8015 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8016 msgid "Split File"
8017 msgstr "拆分文件"
8018
8019 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8020 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8021 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
8022
8023 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8024 msgid "Compare _groups."
8025 msgstr "分组比较(_g)"
8026
8027 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8028 msgid "Organize ou_tput by groups."
8029 msgstr "按组别输出(_t_"
8030
8031 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8032 msgid "Groups _based on:"
8033 msgstr "分组依据(_b):"
8034
8035 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8036 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8037 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
8038
8039 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8040 msgid "_File is already sorted."
8041 msgstr "文件已排序(_F)。"
8042
8043 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8044 msgid "Current Status : "
8045 msgstr "当前状态 :"
8046
8047 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8048 msgid "Analysis by groups is off"
8049 msgstr "分组分析选项关闭"
8050
8051 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8052 msgid "Old Value"
8053 msgstr "旧值"
8054
8055 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8056 msgid "System _Missing"
8057 msgstr "系统缺失设置(_M)"
8058
8059 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8060 msgid "Co_py old values"
8061 msgstr "拷贝旧值(_p)"
8062
8063 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8064 msgid "Va_lue: "
8065 msgstr "值(_l):"
8066
8067 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8068 msgid "New Value"
8069 msgstr "新值"
8070
8071 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8072 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8073 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
8074
8075 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8076 msgid "Output variables are _strings"
8077 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
8078
8079 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8080 msgid "Width: "
8081 msgstr "宽度:"
8082
8083 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8084 msgid "(optional case selection condition)"
8085 msgstr "(自选个案选择条件)"
8086
8087 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8088 msgid "_Name:"
8089 msgstr "名称(_N):"
8090
8091 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8092 msgid "La_bel:"
8093 msgstr "标签(_b):"
8094
8095 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8096 msgid "Chan_ge"
8097 msgstr "改动(_g)"
8098
8099 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8100 msgid "Output Variable"
8101 msgstr "输出变量"
8102
8103 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8104 msgid "Old and New Va_lues..."
8105 msgstr "旧值和新值(_l)..."
8106
8107 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8108 msgid "S_tatistics..."
8109 msgstr "统计量(_t)..."
8110
8111 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8112 msgid "Regression: Save"
8113 msgstr "回归:保存"
8114
8115 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8116 msgid "_Predicted values"
8117 msgstr "估计值(_P)"
8118
8119 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8120 msgid "_Residuals"
8121 msgstr "残差(_R)"
8122
8123 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8124 msgid "Regression: Statistics"
8125 msgstr "回归:统计量"
8126
8127 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8128 msgid "S_tatistics"
8129 msgstr "统计量(_t)"
8130
8131 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8132 msgid "Alpha"
8133 msgstr "Alpha"
8134
8135 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8136 msgid "Reliability Analysis"
8137 msgstr "信度分析"
8138
8139 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8140 msgid "_Items:"
8141 msgstr "项(_I):"
8142
8143 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8144 msgid "_Model: "
8145 msgstr "模型(_M):"
8146
8147 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8148 msgid "_Variables in first split:"
8149 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
8150
8151 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8152 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8153 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
8154
8155 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8156 msgid "_Test Variable:"
8157 msgstr "检验变量(_T):"
8158
8159 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8160 msgid "_State Variable:"
8161 msgstr "状态变量(_S):"
8162
8163 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8164 msgid "_Value of state variable:"
8165 msgstr "状态变量值(_V):"
8166
8167 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8168 msgid "ROC C_urve"
8169 msgstr "ROC曲线(_u)"
8170
8171 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8172 msgid "_With diagonal reference line"
8173 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
8174
8175 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8176 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8177 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
8178
8179 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8180 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8181 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
8182
8183 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8184 msgid "Select Cases"
8185 msgstr "选择个案"
8186
8187 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8188 msgid "Use filter variable"
8189 msgstr "使用过滤变量"
8190
8191 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8192 msgid "Based on time or case range"
8193 msgstr "基于时间或个案范围"
8194
8195 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8196 msgid "Range..."
8197 msgstr "范围..."
8198
8199 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8200 msgid "Random sample of cases"
8201 msgstr "随机抽取个案"
8202
8203 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8204 msgid "Sample..."
8205 msgstr "样本..."
8206
8207 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8208 msgid "If condition is satisfied"
8209 msgstr "若满足条件"
8210
8211 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8212 msgid "If..."
8213 msgstr "如果..."
8214
8215 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8216 msgid "All Cases"
8217 msgstr "所有个案"
8218
8219 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8220 msgid "Select"
8221 msgstr "选择"
8222
8223 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8224 msgid "Filtered"
8225 msgstr "已过滤"
8226
8227 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8228 msgid "Deleted"
8229 msgstr "已删除"
8230
8231 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8232 msgid "Unselected Cases Are"
8233 msgstr "未选中个案进行的操作"
8234
8235 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8236 msgid "Select Cases: Range"
8237 msgstr "选择个案:范围"
8238
8239 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8240 msgid "First case"
8241 msgstr "第一个个案"
8242
8243 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8244 msgid "Last case"
8245 msgstr "最后一个个案"
8246
8247 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8248 msgid "Observation"
8249 msgstr "观测值"
8250
8251 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8252 msgid "Select Cases: Random Sample"
8253 msgstr "选择个案:随机抽样"
8254
8255 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8256 msgid "Sample Size"
8257 msgstr "样本大小"
8258
8259 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8260 msgid "Options"
8261 msgstr "选项"
8262
8263 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8264 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8265 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8266
8267 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8268 msgid "One - Sample T Test"
8269 msgstr "单样本T检验"
8270
8271 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8272 msgid "Test _Value: "
8273 msgstr "检验值(_V):"
8274
8275 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8276 msgid "Importing Textual Data"
8277 msgstr "导入文本数据"
8278
8279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8280 msgid ""
8281 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8282 "\n"
8283 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8284 msgstr ""
8285 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8286 "\n"
8287 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8288
8289 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8290 msgid "All cases"
8291 msgstr "所有个案"
8292
8293 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8294 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8295 msgstr "<b>导入量</b>"
8296
8297 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8298 msgid "Select Data to Import"
8299 msgstr "选择数据以导入"
8300
8301 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8302 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8303 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
8304
8305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8306 msgid "Line above selected line contains variable names"
8307 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8308
8309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8310 msgid "Choose Separators"
8311 msgstr "选择分隔符"
8312
8313 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8314 msgid "C_ustom"
8315 msgstr "自定义(_u)"
8316
8317 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8318 msgid "Slas_h (/)"
8319 msgstr "斜杠 / (_h)"
8320
8321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8322 msgid "Semicolo_n (;)"
8323 msgstr "分号 ; (_n)"
8324
8325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8326 msgid "P_ipe (|)"
8327 msgstr "管道 | (_i)"
8328
8329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8330 msgid "H_yphen (-)"
8331 msgstr "连字符 - (_y)"
8332
8333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8334 msgid "Co_mma (,)"
8335 msgstr "逗号,(_)"
8336
8337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8338 msgid "_Colon (:)"
8339 msgstr "冒号 :(_C)"
8340
8341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8342 msgid "Ban_g (!)"
8343 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8344
8345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8346 msgid "Ta_b"
8347 msgstr "制表符(_b)"
8348
8349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8350 msgid "_Space"
8351 msgstr "空格(_S)"
8352
8353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8354 msgid "<b>Separators</b>"
8355 msgstr "<b>分隔符</b>"
8356
8357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8358 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8359 msgstr "将双引号用作转义字符"
8360
8361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8362 msgid "Quote separator characters with"
8363 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8364
8365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8366 msgid "<b>Quoting</b>"
8367 msgstr "<b>引用</b>"
8368
8369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8370 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8371 msgstr "<b>字段预览</b>"
8372
8373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8374 msgid "Adjust Variable Formats"
8375 msgstr "调整变量格式"
8376
8377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8378 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8379 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8380
8381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8382 msgid "<b>Variables</b>"
8383 msgstr "<b>变量</b>"
8384
8385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8386 msgid "<b>Data Preview</b>"
8387 msgstr "<b>数据预览</b>"
8388
8389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8390 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8391 msgstr "从工作表导入数据"
8392
8393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8394 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8395 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8396
8397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8398 msgid "_Cells: "
8399 msgstr "单元格(_C)"
8400
8401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8402 msgid "_Sheet Index: "
8403 msgstr "工作表索引(_S):"
8404
8405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8406 msgid "Use first row as _variable names"
8407 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8408
8409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8410 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8411 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8412
8413 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8414 msgid "Univariate"
8415 msgstr "一元变量"
8416
8417 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8418 msgid "_Dependent Variable"
8419 msgstr "因变量(_D)"
8420
8421 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8422 msgid "_Fixed Factors"
8423 msgstr "固定因子(_F)"
8424
8425 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8426 msgid "Univariate: Save"
8427 msgstr "一元变量:保存"
8428
8429 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8430 msgid "Univariate: Statistics"
8431 msgstr "一元变量:统计量"
8432
8433 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8434 msgid "Value Label:"
8435 msgstr "值标签:"
8436
8437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8439 msgid "_File"
8440 msgstr "文件(_F)"
8441
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8443 msgid "_New..."
8444 msgstr "新建(_N)..."
8445
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8447 msgid "_Syntax"
8448 msgstr "语法文件(_S)"
8449
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8452 msgid "_Data"
8453 msgstr "数据文件(_D)"
8454
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8456 msgid "_Open..."
8457 msgstr "打开(_O)..."
8458
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8460 msgid "I_mport Data..."
8461 msgstr "导入数据(_I)..."
8462
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8464 msgid "_Rename Dataset..."
8465 msgstr "重命名数据集(_R)..."
8466
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8468 msgid "_Save"
8469 msgstr "保存(_S)"
8470
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8472 msgid "Save _As..."
8473 msgstr "另存为(_A)..."
8474
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8476 msgid "D_isplay Data File Information"
8477 msgstr "显示数据信息(_D)"
8478
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8480 msgid "Working File"
8481 msgstr "工作文件"
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8484 msgid "External File..."
8485 msgstr "外部文件..."
8486
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8488 msgid "Recently Used Da_ta"
8489 msgstr "最近打开过的数据(_t)"
8490
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8492 msgid "Recently Used _Files"
8493 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
8494
8495 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8496 msgid "_View"
8497 msgstr "视图(_V)"
8498
8499 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8500 msgid "_Status Bar"
8501 msgstr "状态栏(_S)"
8502
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8504 msgid "_Font..."
8505 msgstr "字体(_F)"
8506
8507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8508 msgid "_Grid Lines"
8509 msgstr "网格线(_G)"
8510
8511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8512 msgid "Value _Labels"
8513 msgstr "值标签(_L)"
8514
8515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8516 msgid "Show/hide value labels"
8517 msgstr "显示/隐藏值标签"
8518
8519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8520 msgid "_Variables"
8521 msgstr "变量(_V)"
8522
8523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8524 msgid "_Sort Cases..."
8525 msgstr "排序(_S)"
8526
8527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8528 msgid "Sort cases in the active dataset"
8529 msgstr "对当前数据集排序"
8530
8531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8532 msgid "_Transpose..."
8533 msgstr "转置(_T)"
8534
8535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8536 msgid "Transpose the cases with the variables"
8537 msgstr "对变量进行排序"
8538
8539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8540 msgid "_Aggregate..."
8541 msgstr "汇总(_A)"
8542
8543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8544 msgid "S_plit File..."
8545 msgstr "分割文件(_p)"
8546
8547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8548 msgid "Split the active dataset"
8549 msgstr "分割当前数据集"
8550
8551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8552 msgid "Select _Cases..."
8553 msgstr "选择个案(_C)"
8554
8555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8556 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8557 msgstr "选定一组个案进行分析"
8558
8559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8560 msgid "_Weight Cases..."
8561 msgstr "个案加权(_W)"
8562
8563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8564 msgid "Weight cases by variable"
8565 msgstr "使用变量对个案加权"
8566
8567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8568 msgid "_Transform"
8569 msgstr "变换(_T)"
8570
8571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8572 msgid "_Compute..."
8573 msgstr "计算(_C)..."
8574
8575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8576 msgid "Cou_nt..."
8577 msgstr "计数(_n)..."
8578
8579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8580 msgid "Ran_k Cases..."
8581 msgstr "个案排序(_k)..."
8582
8583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8584 msgid "Auto_matic Recode..."
8585 msgstr "自动编码(_m)..."
8586
8587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8588 msgid "Recode into _Same Variables..."
8589 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
8590
8591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8592 msgid "Recode into _Different Variables..."
8593 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
8594
8595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8596 msgid "_Run Pending Transforms"
8597 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
8598
8599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8600 msgid "_Analyze"
8601 msgstr "分析(_A)"
8602
8603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8604 msgid "_Descriptive Statistics"
8605 msgstr "描述性统计(_D)"
8606
8607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8608 msgid "_Frequencies..."
8609 msgstr "频率(_F)"
8610
8611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8612 msgid "_Explore..."
8613 msgstr "数据探索(_E)"
8614
8615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8616 msgid "_Crosstabs..."
8617 msgstr "交叉表(_C)"
8618
8619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8620 msgid "Compare _Means"
8621 msgstr "比较均值(_M)"
8622
8623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8624 msgid "_Means..."
8625 msgstr "均值(_M)"
8626
8627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8628 msgid "_One Sample T Test..."
8629 msgstr "单样本T检验(_O)..."
8630
8631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8632 msgid "_Independent Samples T Test..."
8633 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
8634
8635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8636 msgid "_Paired Samples T Test..."
8637 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
8638
8639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8640 msgid "One Way _ANOVA..."
8641 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
8642
8643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8644 msgid "_Univariate Analysis..."
8645 msgstr "单变量分析(_U)..."
8646
8647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8648 msgid "Bivariate _Correlation..."
8649 msgstr "二元相关性(_C)..."
8650
8651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8652 msgid "_K-Means Cluster..."
8653 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
8654
8655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8656 msgid "Factor _Analysis..."
8657 msgstr "因子分析(_A)"
8658
8659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8660 msgid "Re_liability..."
8661 msgstr "信度分析(_l)..."
8662
8663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8664 msgid "_Regression"
8665 msgstr "回归(_R)"
8666
8667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8668 msgid "_Linear..."
8669 msgstr "线性回归(_L)..."
8670
8671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8672 msgid "_Binary Logistic..."
8673 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
8674
8675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8676 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8677 msgstr "非参数统计(_N)"
8678
8679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8680 msgid "_Chi-Square..."
8681 msgstr "卡方(_C)..."
8682
8683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8684 msgid "_Binomial..."
8685 msgstr "二项分布检验(_B)..."
8686
8687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8688 msgid "R_uns..."
8689 msgstr "游程检验(_u)..."
8690
8691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8692 msgid "1-Sample _K-S..."
8693 msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
8694
8695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8696 msgid "2 _Related Samples..."
8697 msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
8698
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8700 msgid "K Related _Samples..."
8701 msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
8702
8703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8704 msgid "ROC Cur_ve..."
8705 msgstr "ROC曲线(_v)..."
8706
8707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8708 msgid "_Utilities"
8709 msgstr "工具(_U)"
8710
8711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8712 msgid "_Variables..."
8713 msgstr "变量(_V)..."
8714
8715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8716 msgid "Data File _Comments..."
8717 msgstr "数据文件注释(_C)..."
8718
8719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8720 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8721 msgid "_Windows"
8722 msgstr "窗口(_W)"
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8725 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8726 msgid "_Minimize All Windows"
8727 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
8728
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8730 msgid "_Split"
8731 msgstr "拆分(_S)"
8732
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8734 msgid "Information Area"
8735 msgstr "信息区"
8736
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8738 msgid "Case Counter Area"
8739 msgstr "个案计数区"
8740
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8742 msgid "Filter Use Status Area"
8743 msgstr "过滤器使用状态区"
8744
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8746 msgid "Weight Status Area"
8747 msgstr "权重状态区"
8748
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8750 msgid "Split File Status Area"
8751 msgstr "文件拆分状态区"
8752
8753 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8754 msgid "_Print..."
8755 msgstr "打印(_P)..."
8756
8757 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8758 msgid "_Export..."
8759 msgstr "导出(_E)..."
8760
8761 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8762 msgid "Select _All"
8763 msgstr "选择全部(_A)"
8764
8765 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8766 msgid "_Copy"
8767 msgstr "拷贝(_C)"
8768
8769 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8770 msgid "_Run"
8771 msgstr "运行(_R)"
8772
8773 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8774 msgid "All"
8775 msgstr "全部"
8776
8777 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8778 msgid "Selection"
8779 msgstr "选中"
8780
8781 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8782 msgid "Current Line"
8783 msgstr "当前行"
8784
8785 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8786 msgid "To End"
8787 msgstr "至末尾"
8788
8789 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8790 msgid "Scientific notation"
8791 msgstr "科学符号"
8792
8793 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8794 msgid "Custom currency"
8795 msgstr "自定义货币"
8796
8797 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8798 msgid "positive"
8799 msgstr "正"
8800
8801 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8802 msgid "negative"
8803 msgstr "负"
8804
8805 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8806 msgid "Sample"
8807 msgstr "样本"
8808
8809 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8810 msgid "Width:"
8811 msgstr "宽度:"
8812
8813 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8814 msgid "Decimal Places:"
8815 msgstr "小数位置:"
8816
8817 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8818 msgid "Statistical Software"
8819 msgstr "统计软件"
8820
8821 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8822 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8823 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
8824
8825 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8826 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
8827
8828 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8829 #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"