6bc9c7b5782ea2a0a8f4c173727e7bde6b8db9d2
[pspp] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp-0.10.5-pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 17:18+0800\n"
12 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "输入格式"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "输出格式"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
54
55 #: src/data/format.c:368
56 #, c-format
57 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
58 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
60
61 #: src/data/format.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
65 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
66
67 #: src/data/format.c:414
68 #, c-format
69 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
70 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
71
72 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
73 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
74 msgid "String"
75 msgstr "字符串"
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
79 msgid "Numeric"
80 msgstr "数字"
81
82 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
83 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
84 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
85 #: src/language/xforms/recode.c:526
86 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
87 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
88 msgid "numeric"
89 msgstr "数字"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "string"
98 msgstr "字符串"
99
100 #: src/data/format.c:434
101 #, c-format
102 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
103 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
104
105 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
106 msgid "Comma"
107 msgstr "逗号"
108
109 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
110 msgid "Dot"
111 msgstr "点号"
112
113 #: src/data/format.c:982
114 msgid "Scientific"
115 msgstr "科学"
116
117 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
118 msgid "Date"
119 msgstr "日期"
120
121 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
122 msgid "Dollar"
123 msgstr "美元"
124
125 #: src/data/format.c:1007
126 msgid "Custom"
127 msgstr "自定义"
128
129 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
130 msgid "Add"
131 msgstr "添加"
132
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
134 msgid "Edit"
135 msgstr "编辑"
136
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
138 msgid "Remove"
139 msgstr "移除"
140
141 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
142 msgid "OK"
143 msgstr "确定"
144
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
146 msgid "Go To"
147 msgstr "转到"
148
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
150 msgid "Continue"
151 msgstr "继续"
152
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
154 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
155 msgid "Paste"
156 msgstr "粘贴"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "取消"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
168 msgid "Close"
169 msgstr "关闭"
170
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
172 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
173 msgid "Reset"
174 msgstr "重置"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
177 msgid "Help"
178 msgstr "帮助"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
184 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
185 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
186 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
188 msgid "Variable"
189 msgstr "变量"
190
191 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
192 msgid "Prefer variable labels"
193 msgstr "首选变量标签"
194
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
196 msgid "Default sort order"
197 msgstr "默认排序"
198
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
200 msgid "Unsorted (dictionary order)"
201 msgstr "未排序(字典顺序)"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
204 msgid "Sort by name"
205 msgstr "按名称排序"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
208 msgid "Sort by label"
209 msgstr "按标签排序"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
212 #, c-format
213 msgid "Var%d"
214 msgstr "Var%d"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
219 msgid "Statistic"
220 msgstr "统计量"
221
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
223 msgid "through"
224 msgstr "通过"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
227 msgid "_Value:"
228 msgstr "值(_V):"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
231 msgid "_System Missing"
232 msgstr "系统缺失值(_S)"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
235 msgid "System _or User Missing"
236 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
239 msgid "_Range:"
240 msgstr "范围(_R):"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
243 msgid "Range, _LOWEST thru value"
244 msgstr "范围,最低(_L)到值"
245
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
247 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
248 msgstr "范围,值到最高(_H)"
249
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
251 msgid "_All other values"
252 msgstr "所有其他值(_A)"
253
254 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
255 #, c-format
256 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
257 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
258
259 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
260 #, c-format
261 msgid "Error reading `%s': %s."
262 msgstr "读取错误`%s': %s。"
263
264 #: src/data/any-reader.c:114
265 #, c-format
266 msgid "`%s' is not a system or portable file."
267 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
268
269 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
270 msgid "The inline file is not allowed here."
271 msgstr "此处不能使用内联文件。"
272
273 #: src/data/any-reader.c:201
274 #, c-format
275 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
276 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
277
278 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
279 msgid "Dataset"
280 msgstr "数据集"
281
282 #: src/data/calendar.c:100
283 #, c-format
284 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
285 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
286
287 #: src/data/calendar.c:110
288 #, c-format
289 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
290 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
291
292 #: src/data/calendar.c:119
293 #, c-format
294 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
295 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
296
297 #: src/data/casereader-filter.c:221
298 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
299 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
300
301 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
302 #. that identify types of files.
303 #: src/data/csv-file-writer.c:151
304 msgid "CSV file"
305 msgstr "CSV文件"
306
307 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
308 #, c-format
309 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
310 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:464
313 #, c-format
314 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
315 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
316
317 #: src/data/data-in.c:175
318 #, c-format
319 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
320 msgstr "数据格式不符%s: %s"
321
322 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
323 msgid "Field contents are not numeric."
324 msgstr "字段内容不是数字。"
325
326 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
327 msgid "Number followed by garbage."
328 msgstr "数字后含无效内容。"
329
330 #: src/data/data-in.c:392
331 msgid "Invalid numeric syntax."
332 msgstr "数字语法无效。"
333
334 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
335 msgid "Too-large number set to system-missing."
336 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
337
338 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
339 msgid "Too-small number set to zero."
340 msgstr "零值设置过小。"
341
342 #: src/data/data-in.c:426
343 msgid "All characters in field must be digits."
344 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
345
346 #: src/data/data-in.c:445
347 msgid "Unrecognized character in field."
348 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
349
350 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
351 msgid "Field must have even length."
352 msgstr "字段长度须为偶数值。"
353
354 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
355 msgid "Field must contain only hex digits."
356 msgstr "字段只能为16进制数字。"
357
358 #: src/data/data-in.c:544
359 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
360 msgstr "区位十进制数据无效。"
361
362 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
363 msgid "Invalid syntax for P field."
364 msgstr "P字段语法无效。"
365
366 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
367 msgid "Syntax error in date field."
368 msgstr "日期字段语法错误。"
369
370 #: src/data/data-in.c:783
371 #, c-format
372 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
373 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
374
375 #: src/data/data-in.c:828
376 msgid "Delimiter expected between fields in date."
377 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
378
379 #: src/data/data-in.c:902
380 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
381 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
382
383 #: src/data/data-in.c:929
384 #, c-format
385 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
386 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
387
388 #: src/data/data-in.c:940
389 #, c-format
390 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
391 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
392
393 #: src/data/data-in.c:954
394 msgid "Julian day must have exactly three digits."
395 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
396
397 #: src/data/data-in.c:956
398 #, c-format
399 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
400 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
401
402 #: src/data/data-in.c:980
403 #, c-format
404 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
405 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
406
407 #: src/data/data-in.c:1001
408 #, c-format
409 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
410 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
411
412 #: src/data/data-in.c:1013
413 msgid "Delimiter expected between fields in time."
414 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
415
416 #: src/data/data-in.c:1033
417 #, c-format
418 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
419 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
420
421 #: src/data/data-in.c:1071
422 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
423 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
424
425 #: src/data/data-in.c:1201
426 #, c-format
427 msgid "`%c' expected in date field."
428 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
429
430 #: src/data/data-out.c:574
431 #, c-format
432 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
433 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
434
435 #: src/data/data-out.c:599
436 #, c-format
437 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
438 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
439
440 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
441 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
442 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
443 msgid "dataset"
444 msgstr "数据集"
445
446 #: src/data/dict-class.c:52
447 msgid "ordinary"
448 msgstr "普通"
449
450 #: src/data/dict-class.c:54
451 msgid "system"
452 msgstr "系统"
453
454 #: src/data/dict-class.c:56
455 msgid "scratch"
456 msgstr "草稿"
457
458 #: src/data/dictionary.c:1336
459 #, c-format
460 msgid "Truncating document line to %d bytes."
461 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
462
463 #: src/data/encrypted-file.c:87
464 #, c-format
465 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
466 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
467
468 #: src/data/file-handle-def.c:274
469 msgid "active dataset"
470 msgstr "当前数据集"
471
472 #: src/data/file-handle-def.c:509
473 #, c-format
474 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
475 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:513
478 #, c-format
479 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
480 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:520
483 #, c-format
484 msgid "Can't re-open %s as a %s."
485 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
486
487 #: src/data/file-name.c:134
488 #, c-format
489 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
490 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
491
492 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
493 #, c-format
494 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
495 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装"
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
498 #, c-format
499 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
500 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式"
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
503 #, c-format
504 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
505 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
508 #, c-format
509 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
510 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
513 #, c-format
514 msgid "Invalid cell range `%s'"
515 msgstr "无效的数据格范围`%s'"
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
518 #: src/data/ods-reader.c:891
519 #, c-format
520 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
521 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
522
523 #: src/data/identifier2.c:60
524 #, c-format
525 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
526 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
527
528 #: src/data/identifier2.c:84
529 msgid "Identifier cannot be empty string."
530 msgstr "识别符不能为空字符。"
531
532 #: src/data/identifier2.c:92
533 #, c-format
534 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
535 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
536
537 #: src/data/identifier2.c:103
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
540 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
541
542 #: src/data/identifier2.c:114
543 #, c-format
544 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
545 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
546
547 #: src/data/identifier2.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
550 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
551
552 #: src/data/make-file.c:218
553 #, c-format
554 msgid "Opening %s for writing: %s."
555 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
556
557 #: src/data/make-file.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Opening stream for %s: %s."
560 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
561
562 #: src/data/make-file.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
565 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
566
567 #: src/data/make-file.c:275
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file %s: %s."
570 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
571
572 #: src/data/make-file.c:287
573 #, c-format
574 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
575 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
576
577 #: src/data/make-file.c:324
578 #, c-format
579 msgid "Replacing %s by %s: %s."
580 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
581
582 #: src/data/make-file.c:352
583 #, c-format
584 msgid "Removing %s: %s."
585 msgstr "移除%s: %s。"
586
587 #: src/data/mrset.c:83
588 #, c-format
589 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
590 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
591
592 #: src/data/ods-reader.c:651
593 #, c-format
594 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
595 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
596
597 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
598 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
600 msgid "SPSS/PC+ system file"
601 msgstr "SPSS/PC+系统文件"
602
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
604 #, c-format
605 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
606 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
609 #, c-format
610 msgid "%s: stat failed (%s)."
611 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
614 #, c-format
615 msgid "%s: file too large."
616 msgstr "%s:文件太大。"
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
619 #, c-format
620 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
621 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
624 #, c-format
625 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
626 msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
629 #, c-format
630 msgid "Variable %zu"
631 msgstr "变量 %zu"
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu Label"
636 msgstr "变量 %zu 标签"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
641 msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
644 msgid "Creation Date"
645 msgstr "创建日期"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Time"
649 msgstr "创建时间"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Product"
653 msgstr "产品"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "File Label"
657 msgstr "文件标签"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
660 #, c-format
661 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
662 msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
665 #, c-format
666 msgid "Error closing system file `%s': %s."
667 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
670 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
671 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
674 #, c-format
675 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
676 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
681 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
686 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
691 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
694 #, c-format
695 msgid "Invalid compression type %u."
696 msgstr "不支持压缩类型%u。"
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
699 #, c-format
700 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
701 msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
704 #, c-format
705 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
706 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
711 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
714 #, fuzzy, c-format
715 #| msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
720 #, c-format
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
725 #, c-format
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
730 #, c-format
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
735 #, c-format
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
740 #, fuzzy, c-format
741 #| msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
743 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
746 #, c-format
747 msgid "Invalid weight index %u."
748 msgstr "加权指数%u不符要求。"
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
751 #, c-format
752 msgid "Invalid variable name `%s'."
753 msgstr "变量名称有误`%s'。"
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
756 #, c-format
757 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
758 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
761 #, c-format
762 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
763 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
766 msgid "File ends in partial case."
767 msgstr "文件结束于不完整个案。"
768
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
770 #, c-format
771 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
772 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
775 #, c-format
776 msgid "Error reading case from file %s."
777 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
780 #, c-format
781 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
782 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
785 #, c-format
786 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
787 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近"
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
790 #, c-format
791 msgid "`%s': "
792 msgstr "`%s': "
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
795 #, c-format
796 msgid "System error: %s."
797 msgstr "系统错误:%s。"
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
800 msgid "Unexpected end of file."
801 msgstr "文件意外结束。"
802
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
804 #, c-format
805 msgid "%s: seek failed (%s)."
806 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
809 msgid "SPSS/PC+ System File"
810 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
811
812 #: src/data/por-file-reader.c:111
813 #, c-format
814 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
815 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏:"
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:143
818 #, c-format
819 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
820 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:175
823 #, c-format
824 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
825 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:227
828 msgid "unexpected end of file"
829 msgstr "文件意外结束"
830
831 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
832 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
833 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
834 msgid "portable file"
835 msgstr "便携格式文件"
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:294
838 #, c-format
839 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
840 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:315
843 msgid "Data record expected."
844 msgstr "要求输入数据记录。"
845
846 #: src/data/por-file-reader.c:413
847 msgid "Number expected."
848 msgstr "要求输入数字。"
849
850 #: src/data/por-file-reader.c:441
851 msgid "Missing numeric terminator."
852 msgstr "缺少数字终止符。"
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:464
855 msgid "Invalid integer."
856 msgstr "非整数。"
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
859 #, c-format
860 msgid "Bad string length %d."
861 msgstr "字符串长度%d不符。"
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:558
864 #, c-format
865 msgid "%s: Not a portable file."
866 msgstr "%s: 不是便携格式。"
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:575
869 #, c-format
870 msgid "Unrecognized version code `%c'."
871 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:588
874 #, c-format
875 msgid "Bad date string length %zu."
876 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:590
879 #, c-format
880 msgid "Bad time string length %zu."
881 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:641
884 #, c-format
885 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
886 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:662
889 #, c-format
890 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
891 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:666
894 #, c-format
895 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
896 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:690
899 msgid "Expected variable count record."
900 msgstr "要求变量数量记录。"
901
902 #: src/data/por-file-reader.c:694
903 #, c-format
904 msgid "Invalid number of variables %d."
905 msgstr "变量数量有误%d。"
906
907 #: src/data/por-file-reader.c:703
908 #, c-format
909 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
910 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
911
912 #: src/data/por-file-reader.c:718
913 msgid "Expected variable record."
914 msgstr "要求变量记录。"
915
916 #: src/data/por-file-reader.c:722
917 #, c-format
918 msgid "Invalid variable width %d."
919 msgstr "变量宽度%d有误。"
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:730
922 #, c-format
923 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
924 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
927 #, c-format
928 msgid "Bad width %d for variable %s."
929 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:748
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
934 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:797
937 #, c-format
938 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
939 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:841
942 #, c-format
943 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
944 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:844
947 #, c-format
948 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
949 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:983
952 msgid "SPSS Portable File"
953 msgstr "SPSS便携格式文件"
954
955 #: src/data/por-file-writer.c:139
956 #, c-format
957 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
958 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
959
960 #: src/data/por-file-writer.c:159
961 #, c-format
962 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
963 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
964
965 #: src/data/por-file-writer.c:504
966 #, c-format
967 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
968 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
969
970 #: src/data/psql-reader.c:48
971 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
972 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块"
973
974 #: src/data/psql-reader.c:242
975 msgid "Memory error whilst opening psql source"
976 msgstr "打开psql源时发生内存错误"
977
978 #: src/data/psql-reader.c:248
979 #, c-format
980 msgid "Error opening psql source: %s."
981 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
982
983 #: src/data/psql-reader.c:263
984 #, c-format
985 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
986 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
987
988 #: src/data/psql-reader.c:283
989 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
990 msgstr "不允许未加密的连接。"
991
992 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
993 #: src/data/psql-reader.c:359
994 #, c-format
995 msgid "Error from psql source: %s."
996 msgstr "psql源错误:%s。"
997
998 #: src/data/psql-reader.c:454
999 #, c-format
1000 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1001 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
1002
1003 #: src/data/settings.c:391
1004 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1005 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
1006
1007 #: src/data/settings.c:398
1008 #, c-format
1009 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1010 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
1011
1012 #: src/data/settings.c:618
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1015 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
1016
1017 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1018 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1020 msgid "system file"
1021 msgstr "系统文件"
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1024 #, c-format
1025 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1026 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1029 msgid "Misplaced type 4 record."
1030 msgstr "类型4记录错位。"
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1033 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1034 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1037 #, c-format
1038 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1039 msgstr "记录类型7无法识别,子类型为%d。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1042 #, c-format
1043 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1044 msgstr "此处子类型%d的记录类型7与偏移量 0x%llx处的记录为同一类型。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1047 #, c-format
1048 msgid "Unrecognized record type %d."
1049 msgstr "记录类型%d无法识别。"
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1052 #, c-format
1053 msgid "Value Label %zu"
1054 msgstr "变量标签 %zu"
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1057 msgid "Extra Product Info"
1058 msgstr "更多产品信息"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1061 #, c-format
1062 msgid "Document Line %zu"
1063 msgstr "文件行%zu"
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1066 #, c-format
1067 msgid "MRSET %zu"
1068 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1071 #, c-format
1072 msgid "MRSET %zu Label"
1073 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1076 #, c-format
1077 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1078 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1081 #, c-format
1082 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1083 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1088 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1091 #, c-format
1092 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1093 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1096 msgid "This is not an SPSS system file."
1097 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1100 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1101 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1104 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1105 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1108 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1109 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1112 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1113 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid number of labels %u."
1118 msgstr "标签数量有误%u。"
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1121 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1122 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1125 #, c-format
1126 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1127 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1130 #, c-format
1131 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1132 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1135 #, c-format
1136 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1137 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1140 #, c-format
1141 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1142 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1145 msgid "Missing string continuation record."
1146 msgstr "缺少字符串连续记录。"
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1149 #, c-format
1150 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1151 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1154 #, c-format
1155 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1156 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1160 msgstr "不再提示错误格式。"
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1163 #, c-format
1164 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1165 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
1166
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1168 #, c-format
1169 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1170 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
1171
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1173 #, c-format
1174 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1175 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1178 #, c-format
1179 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1180 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1183 #, c-format
1184 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1185 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1190 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1193 #, c-format
1194 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1195 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1198 #, c-format
1199 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1200 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1203 #, c-format
1204 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1205 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1208 #, c-format
1209 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1210 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1213 #, c-format
1214 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1215 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1218 #, c-format
1219 msgid "MRSET %s has no variables."
1220 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1223 #, c-format
1224 msgid "MRSET %s has only one variable."
1225 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1228 #, c-format
1229 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1230 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
1231
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1233 #, c-format
1234 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1235 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1238 #, c-format
1239 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1240 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
1241
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1243 #, c-format
1244 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1245 msgstr "长变量名`%s'重复。"
1246
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1248 #, c-format
1249 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1250 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
1251
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1253 #, c-format
1254 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1255 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
1256
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1258 #, c-format
1259 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1260 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1263 #, c-format
1264 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1265 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
1266
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1268 #, c-format
1269 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1270 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
1271
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1273 #, c-format
1274 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1275 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1276
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1278 #, c-format
1279 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1280 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1283 #, c-format
1284 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1285 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1288 #, c-format
1289 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1290 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu。"
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1293 #, c-format
1294 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1295 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1298 #, c-format
1299 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1300 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1303 #, c-format
1304 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1305 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid role for variable %s."
1310 msgstr "变量%s角色错误。"
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1313 #, c-format
1314 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1315 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1318 #, c-format
1319 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1320 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1323 #, c-format
1324 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1325 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1328 #, c-format
1329 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1330 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1333 #, c-format
1334 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1335 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1336
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1338 #, c-format
1339 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1340 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1341
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1343 #, c-format
1344 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1345 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1348 #, c-format
1349 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1350 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1353 #, c-format
1354 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1355 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1358 #, c-format
1359 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1360 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1363 msgid "File ends in partial string value."
1364 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1367 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1368 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1369
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1371 #, c-format
1372 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1373 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1374
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1376 #, c-format
1377 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1378 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1379
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1381 #, c-format
1382 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1383 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1386 #, c-format
1387 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1388 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1391 #, c-format
1392 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1393 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1396 #, c-format
1397 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1398 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1403 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1406 #, c-format
1407 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1408 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1413 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1416 #, c-format
1417 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1418 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1421 #, c-format
1422 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1423 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1426 #, c-format
1427 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1428 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1431 #, c-format
1432 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1433 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1436 #, c-format
1437 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1438 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1441 #, c-format
1442 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1443 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1446 #, c-format
1447 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1448 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1451 #, c-format
1452 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1453 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1456 #, c-format
1457 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1458 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1461 #, c-format
1462 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1463 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1466 #, c-format
1467 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1468 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1471 #, c-format
1472 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1473 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1476 #, c-format
1477 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1478 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1481 #, c-format
1482 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1483 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1486 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1487 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1490 msgid "SPSS System File"
1491 msgstr "SPSS系统文件"
1492
1493 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1496 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1497
1498 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1499 #, c-format
1500 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1501 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1502
1503 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1506 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1507
1508 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1511 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1512
1513 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1514 #, c-format
1515 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1516 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1517
1518 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1521 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1522
1523 #: src/data/variable.c:675
1524 #, c-format
1525 msgid "%s (%s)"
1526 msgstr "%s (%s)"
1527
1528 #: src/data/variable.c:777
1529 msgid "Nominal"
1530 msgstr "名称上"
1531
1532 #: src/data/variable.c:780
1533 msgid "Ordinal"
1534 msgstr "顺序上"
1535
1536 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1537 msgid "Scale"
1538 msgstr "比例"
1539
1540 #: src/data/variable.c:874
1541 msgid "Input"
1542 msgstr "输入"
1543
1544 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1545 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1546 msgid "Output"
1547 msgstr "输出"
1548
1549 #: src/data/variable.c:880
1550 msgid "Both"
1551 msgstr "同时"
1552
1553 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1559 msgid "None"
1560 msgstr "无"
1561
1562 #: src/data/variable.c:886
1563 msgid "Partition"
1564 msgstr "划分"
1565
1566 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1567 msgid "Split"
1568 msgstr "切割"
1569
1570 #: src/data/variable.c:1002
1571 msgid "Left"
1572 msgstr "左"
1573
1574 #: src/data/variable.c:1005
1575 msgid "Right"
1576 msgstr "右"
1577
1578 #: src/data/variable.c:1008
1579 msgid "Center"
1580 msgstr "中心"
1581
1582 #: src/data/variable.c:1334
1583 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1584 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
1585
1586 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1587 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1588 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1589 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1590 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1591 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1592 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not yet implemented."
1595 msgstr "%s尚未实现。"
1596
1597 #: src/language/command.c:212
1598 #, c-format
1599 msgid "%s may be used only in testing mode."
1600 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1601
1602 #: src/language/command.c:217
1603 #, c-format
1604 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1605 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1606
1607 #: src/language/command.c:346
1608 msgid "expecting command name"
1609 msgstr "输入指令名称"
1610
1611 #: src/language/command.c:348
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown command `%s'."
1614 msgstr "未知指令`%s'。"
1615
1616 #: src/language/command.c:381
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1619 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1620
1621 #: src/language/command.c:385
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1624 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1625
1626 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1627 #, c-format
1628 msgid "%s is allowed only inside %s."
1629 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1630
1631 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1634 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1635
1636 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1639 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1640
1641 #: src/language/command.c:416
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1644 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1645
1646 #: src/language/command.c:422
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1649 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1650
1651 #: src/language/command.c:427
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1654 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1655
1656 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is not allowed inside %s."
1659 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1660
1661 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1662 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1663 #, c-format
1664 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1665 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1666
1667 #: src/language/command.c:546
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing `%s': %s."
1670 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1671
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1673 #, c-format
1674 msgid "expecting %s"
1675 msgstr "要求%s"
1676
1677 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1678 #, c-format
1679 msgid "expecting %s or %s"
1680 msgstr "要求%s或%s"
1681
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1683 #, c-format
1684 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1685 msgstr "要求%s、%s或%s"
1686
1687 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1688 #, c-format
1689 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1690 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1691
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1693 #, c-format
1694 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1695 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1698 #, c-format
1699 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1700 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1701
1702 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1703 #, c-format
1704 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1705 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1708 #, c-format
1709 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1710 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1713 #, c-format
1714 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1715 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1718 #, c-format
1719 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1720 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1721
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1723 #, c-format
1724 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1725 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1726
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1728 #, c-format
1729 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1730 msgstr "缺少%s,为子命令%s要求必需设定"
1731
1732 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1733 msgid "Syntax error at end of input"
1734 msgstr "输入结尾处语法错误"
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1737 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1738 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1739 msgid "expecting end of command"
1740 msgstr "要求结束指令"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1743 msgid "expecting string"
1744 msgstr "要求字符串"
1745
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1747 msgid "expecting integer"
1748 msgstr "要求整数"
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1751 msgid "expecting number"
1752 msgstr "要求数字"
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1755 msgid "expecting identifier"
1756 msgstr "要求识别符"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1759 msgid "Syntax error at end of command"
1760 msgstr "指令结尾处语法错误"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1763 #, c-format
1764 msgid "Syntax error at `%s'"
1765 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1766
1767 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1768 msgid "Syntax error"
1769 msgstr "语法错误"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1772 #, c-format
1773 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1774 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1775
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1777 #, c-format
1778 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1779 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1780
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1782 #, c-format
1783 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1784 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围"
1785
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1787 #, c-format
1788 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1789 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1790
1791 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1792 msgid "Unterminated string constant"
1793 msgstr "字符串常量尚未结束"
1794
1795 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1796 #, c-format
1797 msgid "Missing exponent following `%s'"
1798 msgstr "`%s'后缺少组件"
1799
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1801 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1802 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1805 #, c-format
1806 msgid "Bad character %s in input"
1807 msgstr "输入含有无效字符%s"
1808
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1810 #, c-format
1811 msgid "Opening `%s': %s."
1812 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1813
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1815 #, c-format
1816 msgid "Error closing `%s': %s."
1817 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1818
1819 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1820 #, c-format
1821 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1822 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1823
1824 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1825 msgid "expecting valid format specifier"
1826 msgstr "要求有效的格式设定"
1827
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1829 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1830 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1831 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown format type `%s'."
1834 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1835
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1837 #, c-format
1838 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1839 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1840
1841 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1842 msgid "expecting format type"
1843 msgstr "要求格式类型"
1844
1845 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1846 #, c-format
1847 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1848 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1849
1850 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1851 #, c-format
1852 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1853 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1854
1855 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1856 #, c-format
1857 msgid "%s or %s must be part of a range."
1858 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1859
1860 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1861 msgid "System-missing value is not valid here."
1862 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1863
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1865 msgid "expecting variable name"
1866 msgstr "要求变量名"
1867
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1869 #, c-format
1870 msgid "%s is not a variable name."
1871 msgstr "%s不是有效的变量名。"
1872
1873 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1876 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
1877
1878 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1879 #, c-format
1880 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1881 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
1882
1883 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1884 #, c-format
1885 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1886 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
1887
1888 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1889 #, c-format
1890 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1891 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
1892
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1894 #, c-format
1895 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1896 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
1897
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1900 #, c-format
1901 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1902 msgstr "%s在列表中重复出现。"
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1905 #, c-format
1906 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1907 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
1908
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1910 #, c-format
1911 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1912 msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
1913
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1915 #, c-format
1916 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1917 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
1918
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1920 #, c-format
1921 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1922 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
1923
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1925 msgid "Scratch variables not allowed here."
1926 msgstr "不能使用临时变量。"
1927
1928 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1929 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1930 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1933 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1934 msgstr "边界不符合TO规范。"
1935
1936 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1937 #, c-format
1938 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1939 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1940
1941 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1942 #, c-format
1943 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1944 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1945
1946 #: src/language/xforms/compute.c:356
1947 #, c-format
1948 msgid "There is no vector named %s."
1949 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
1950
1951 #: src/language/xforms/count.c:125
1952 msgid "Destination cannot be a string variable."
1953 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
1954
1955 #: src/language/xforms/sample.c:76
1956 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1957 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
1958
1959 #: src/language/xforms/sample.c:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1962 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
1963
1964 #: src/language/xforms/recode.c:261
1965 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1966 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
1967
1968 #: src/language/xforms/recode.c:282
1969 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1970 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
1971
1972 #: src/language/xforms/recode.c:339
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is not allowed with string variables."
1975 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
1976
1977 #: src/language/xforms/recode.c:422
1978 msgid "expecting output value"
1979 msgstr "要求输出值"
1980
1981 #: src/language/xforms/recode.c:479
1982 #, c-format
1983 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1984 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
1985
1986 #: src/language/xforms/recode.c:494
1987 #, c-format
1988 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1989 msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
1990
1991 #: src/language/xforms/recode.c:510
1992 #, c-format
1993 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1994 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
1995
1996 #: src/language/xforms/recode.c:523
1997 #, c-format
1998 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1999 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
2000
2001 #: src/language/xforms/recode.c:566
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2004 msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
2005
2006 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2007 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2008 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
2009
2010 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2011 msgid "The filter variable must be numeric."
2012 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
2013
2014 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2015 msgid "The filter variable may not be scratch."
2016 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
2017
2018 #: src/language/control/control-stack.c:49
2019 #, c-format
2020 msgid "%s without %s."
2021 msgstr "%s 没有 %s。"
2022
2023 #: src/language/control/control-stack.c:77
2024 #, c-format
2025 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2026 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
2027
2028 #: src/language/control/control-stack.c:94
2029 #, c-format
2030 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2031 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外。"
2032
2033 #: src/language/control/do-if.c:180
2034 #, c-format
2035 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2036 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
2037
2038 #: src/language/control/loop.c:214
2039 msgid "Only one index clause may be specified."
2040 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
2041
2042 #: src/language/control/repeat.c:118
2043 #, c-format
2044 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2045 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
2046
2047 #: src/language/control/repeat.c:122
2048 #, c-format
2049 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2050 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
2051
2052 #: src/language/control/repeat.c:165
2053 #, c-format
2054 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2055 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
2056
2057 #: src/language/control/repeat.c:377
2058 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2059 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
2060
2061 #: src/language/control/repeat.c:391
2062 #, c-format
2063 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2064 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
2065
2066 #: src/language/control/repeat.c:441
2067 #, c-format
2068 msgid "No matching %s."
2069 msgstr "找不到%s。"
2070
2071 #: src/language/control/temporary.c:45
2072 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2073 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
2074
2075 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2076 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2077 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
2078
2079 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2080 #, c-format
2081 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2082 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
2083
2084 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2085 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2086 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
2087
2088 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2089 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2090 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2091 #, c-format
2092 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2093 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
2094
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2096 #, c-format
2097 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2098 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
2099
2100 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2101 #, c-format
2102 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2103 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
2104
2105 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2106 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2107 msgstr "缺失值过多。最多允许三个单个值缺失或一个值及一个范围缺失。"
2108
2109 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2110 #, c-format
2111 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2112 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
2113
2114 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2115 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2116 msgstr "字符串缺失值过多。 最多允许三个缺失值。"
2117
2118 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2119 #, c-format
2120 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2121 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
2122
2123 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2124 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2125 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
2126
2127 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2128 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2129 #, c-format
2130 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2131 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
2132
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2135 #, c-format
2136 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2137 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
2138
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2140 #, c-format
2141 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2142 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
2143
2144 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2145 msgid "Subcommand name expected."
2146 msgstr "要求子命令名称。"
2147
2148 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2149 #, c-format
2150 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2151 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
2152
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2154 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2155 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
2156
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2158 #, c-format
2159 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2160 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2163 #, c-format
2164 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2165 msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
2166
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2168 #, c-format
2169 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2170 msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
2171
2172 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2173 #, c-format
2174 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2175 msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
2176
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2178 #, c-format
2179 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2180 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
2181
2182 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2183 #, c-format
2184 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2185 msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
2186
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2188 #, c-format
2189 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2190 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
2191
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2193 #, c-format
2194 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2195 msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
2196
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2198 #, c-format
2199 msgid "No multiple response set named %s."
2200 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
2201
2202 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2203 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2204 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2207 msgid "Multiple Response Sets"
2208 msgstr "多重响应集"
2209
2210 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2211 msgid "Name"
2212 msgstr "名称"
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2215 msgid "Variables"
2216 msgstr "变量"
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2219 msgid "Details"
2220 msgstr "详细信息"
2221
2222 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2223 msgid "Multiple dichotomy set"
2224 msgstr "多重二分休"
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2227 msgid "Multiple category set"
2228 msgstr "多重类别集"
2229
2230 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2231 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2235 msgid "Label"
2236 msgstr "标签"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2239 msgid "Label source"
2240 msgstr "标签来源"
2241
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2243 msgid "First variable label among variables"
2244 msgstr "首个变量标签"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2247 msgid "Provided by user"
2248 msgstr "用户指定"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2251 msgid "Counted value"
2252 msgstr "计数值"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2255 msgid "Category label source"
2256 msgstr "类别标签来源"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2259 msgid "Variable labels"
2260 msgstr "变量标签"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2263 msgid "Value labels of counted value"
2264 msgstr "计数值的值标签"
2265
2266 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2267 #, c-format
2268 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2269 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2270
2271 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2272 #, c-format
2273 msgid "There is already a variable named %s."
2274 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2275
2276 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2277 #, c-format
2278 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2279 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2280
2281 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2282 #, c-format
2283 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2284 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2285
2286 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2289 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2290 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2291 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2294 msgid "Value"
2295 msgstr "值"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2298 msgid "File:"
2299 msgstr "文件:"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2302 msgid "Label:"
2303 msgstr "标签:"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2306 msgid "No label."
2307 msgstr "没有标签。"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2310 msgid "Created:"
2311 msgstr "创建:"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2314 msgid "Product:"
2315 msgstr "产品:"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2318 msgid "Integer Format:"
2319 msgstr "整数格式:"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2322 msgid "Big Endian"
2323 msgstr "大端序(Big Endian)"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2326 msgid "Little Endian"
2327 msgstr "小端序(Little Endian)"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2332 #: src/language/utilities/set.q:942
2333 msgid "Unknown"
2334 msgstr "未知"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2337 msgid "Real Format:"
2338 msgstr "实数格式:"
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2341 msgid "IEEE 754 LE."
2342 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2345 msgid "IEEE 754 BE."
2346 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2349 msgid "VAX D."
2350 msgstr "VAX D."
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2353 msgid "VAX G."
2354 msgstr "VAX G."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2357 msgid "IBM 390 Hex Long."
2358 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2361 msgid "Variables:"
2362 msgstr "变量:"
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2365 msgid "Cases:"
2366 msgstr "个案:"
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2369 msgid "Type:"
2370 msgstr "类型:"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2373 msgid "Weight:"
2374 msgstr "权重:"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2377 msgid "Not weighted."
2378 msgstr "没有加权。"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2381 msgid "Compression:"
2382 msgstr "压缩:"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2385 msgid "Encoding:"
2386 msgstr "编码:"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2390 msgid "Description"
2391 msgstr "描述"
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2396 msgid "Position"
2397 msgstr "位置"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2400 msgid "The active dataset does not have a file label."
2401 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2402
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2404 #, c-format
2405 msgid "File label: %s"
2406 msgstr "文件标签:%s"
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2409 msgid "No variables to display."
2410 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2413 msgid "Macros not supported."
2414 msgstr "不支持的宏。"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2417 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2418 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2421 msgid "Documents in the active dataset:"
2422 msgstr "活动数据集中的文件:"
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2425 msgid "Attribute"
2426 msgstr "特征"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2429 msgid "Custom data file attributes."
2430 msgstr "自定义数据文件特征。"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2433 #, c-format
2434 msgid "Label: %s\n"
2435 msgstr "标签:%s\n"
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2438 #, c-format
2439 msgid "Format: %s\n"
2440 msgstr "格式:%s\n"
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2443 #, c-format
2444 msgid "Print Format: %s\n"
2445 msgstr "打印格式:%s\n"
2446
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2448 #, c-format
2449 msgid "Write Format: %s\n"
2450 msgstr "写入格式:%s\n"
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2453 #, c-format
2454 msgid "Measure: %s\n"
2455 msgstr "衡量:%s\n"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2458 #, c-format
2459 msgid "Role: %s\n"
2460 msgstr "角色:%s\n"
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2463 #, c-format
2464 msgid "Display Alignment: %s\n"
2465 msgstr "显示对齐:%s\n"
2466
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2468 #, c-format
2469 msgid "Display Width: %d\n"
2470 msgstr "显示宽度:%d\n"
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2473 msgid "Missing Values: "
2474 msgstr "缺失值:"
2475
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2477 msgid "No vectors defined."
2478 msgstr "没有定义向量。"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2481 msgid "Vector"
2482 msgstr "向量"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2485 msgid "Print Format"
2486 msgstr "打印格式"
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2489 msgid "No valid encodings found."
2490 msgstr "没有找到有效的编码。"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2493 #, c-format
2494 msgid "Usable encodings for %s."
2495 msgstr "可用于%s的编码。"
2496
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2498 #, c-format
2499 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2500 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
2501
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2503 msgid "Encodings"
2504 msgstr "编码"
2505
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2507 #, c-format
2508 msgid "%s encoded text strings."
2509 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2510
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2512 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2513 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2514
2515 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2516 msgid "Purpose"
2517 msgstr "目标"
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2520 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2521 msgid "Text"
2522 msgstr "文本"
2523
2524 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2525 #, c-format
2526 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2527 msgstr "将值标签截短至%d字节。"
2528
2529 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2530 #, c-format
2531 msgid "A vector named %s already exists."
2532 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2533
2534 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2535 #, c-format
2536 msgid "Vector name %s is given twice."
2537 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2538
2539 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2540 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2541 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2542
2543 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2544 msgid "Vectors must have at least one element."
2545 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2546
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2548 msgid "expecting vector length"
2549 msgstr "要求向量长度"
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2552 #, c-format
2553 msgid "%s is an existing variable name."
2554 msgstr "变量名%s已存在。"
2555
2556 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2557 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2558 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2559
2560 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2561 msgid "The weighting variable must be numeric."
2562 msgstr "权重变量须为数值。"
2563
2564 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2565 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2566 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2567
2568 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2569 msgid "expecting weight value"
2570 msgstr "要求权重值"
2571
2572 #: src/language/utilities/cd.c:45
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2575 msgstr "不能转到目录%s:%s "
2576
2577 #: src/language/utilities/date.c:33
2578 #, c-format
2579 msgid "Only %s is currently implemented."
2580 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2581
2582 #: src/language/utilities/host.c:87
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't fork: %s."
2585 msgstr "无法分支:%s。"
2586
2587 #: src/language/utilities/host.c:102
2588 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2589 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2590
2591 #: src/language/utilities/host.c:114
2592 msgid "Command shell not supported on this platform."
2593 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:120
2596 #, c-format
2597 msgid "Error executing command: %s."
2598 msgstr "指令运行出错:%s。"
2599
2600 #: src/language/utilities/title.c:97
2601 #, c-format
2602 msgid "   (Entered %s)"
2603 msgstr "   (输入为%s)"
2604
2605 #: src/language/utilities/include.c:73
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2608 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2609
2610 #: src/language/utilities/output.c:124
2611 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2612 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2613
2614 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot stat %s: %s"
2617 msgstr "无法统计%s:%s"
2618
2619 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2622 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2623
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2625 msgid "Sum of values"
2626 msgstr "总和"
2627
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2629 msgid "Mean average"
2630 msgstr "均值平均"
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2633 msgid "Median average"
2634 msgstr "中位数平均"
2635
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2639 msgid "Standard deviation"
2640 msgstr "标准差"
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2643 msgid "Maximum value"
2644 msgstr "最大值"
2645
2646 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2647 msgid "Minimum value"
2648 msgstr "最小值"
2649
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2651 msgid "Percentage greater than"
2652 msgstr "高于下列值的百分比"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2655 msgid "Percentage less than"
2656 msgstr "低于下列值的百分比"
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2659 msgid "Percentage included in range"
2660 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2663 msgid "Percentage excluded from range"
2664 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2665
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2667 msgid "Fraction greater than"
2668 msgstr "高于下列值的比例"
2669
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2671 msgid "Fraction less than"
2672 msgstr "低于下列值的比例"
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2675 msgid "Fraction included in range"
2676 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2677
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2679 msgid "Fraction excluded from range"
2680 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2683 msgid "Number of cases"
2684 msgstr "个案数量"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2687 msgid "Number of cases (unweighted)"
2688 msgstr "个案数量(未加权)"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2691 msgid "Number of missing values"
2692 msgstr "缺失值数量"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2695 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2696 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2699 msgid "First non-missing value"
2700 msgstr "第一个非缺失值"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2703 msgid "Last non-missing value"
2704 msgstr "最后一个非缺失值"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2707 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2708 msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向不进行排序。 输出数据将按输入数据的排序方式排序"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2711 msgid "expecting aggregation function"
2712 msgstr "要求汇总函数"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2715 #, c-format
2716 msgid "Unknown aggregation function %s."
2717 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2720 #, c-format
2721 msgid "Missing argument %zu to %s."
2722 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2723
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2725 #, c-format
2726 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2727 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2728
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2730 #, c-format
2731 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2732 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2735 #, c-format
2736 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2737 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2740 #, c-format
2741 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2742 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2743
2744 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2745 #, c-format
2746 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2747 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2748
2749 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2750 #, c-format
2751 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2752 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2753
2754 #: src/language/stats/binomial.c:137
2755 #, c-format
2756 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2757 msgstr "变量%s不是二分变量"
2758
2759 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2760 msgid "Binomial Test"
2761 msgstr "二项分布检验"
2762
2763 #: src/language/stats/binomial.c:220
2764 msgid "Group1"
2765 msgstr "第1组"
2766
2767 #: src/language/stats/binomial.c:221
2768 msgid "Group2"
2769 msgstr "第2组"
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2772 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2773 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2774 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2775 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2776 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2777 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2778 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2783 msgid "Total"
2784 msgstr "总计"
2785
2786 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2788 msgid "Category"
2789 msgstr "类别"
2790
2791 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2792 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2793 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2794 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2796 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2797 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2798 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2799 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2800 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2801 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2805 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2806 msgid "N"
2807 msgstr "N"
2808
2809 #: src/language/stats/binomial.c:257
2810 msgid "Observed Prop."
2811 msgstr "实际概率。"
2812
2813 #: src/language/stats/binomial.c:258
2814 msgid "Test Prop."
2815 msgstr "检验概率。"
2816
2817 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2819 #, c-format
2820 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2821 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
2822
2823 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2824 #, c-format
2825 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2826 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
2827
2828 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2829 msgid "Observed N"
2830 msgstr "实测 N"
2831
2832 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2833 msgid "Expected N"
2834 msgstr "期望 N"
2835
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2837 #: src/language/stats/regression.c:979
2838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2839 msgid "Residual"
2840 msgstr "残差"
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2843 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2845 msgid "Frequencies"
2846 msgstr "频率"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2849 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2851 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2852 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2853 msgid "Test Statistics"
2854 msgstr "检验统计量"
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2857 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2858 msgid "Chi-Square"
2859 msgstr "卡方"
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2862 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2863 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2864 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2865 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2866 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2867 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2868 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2869 msgid "df"
2870 msgstr "df"
2871
2872 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2873 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2874 #: src/language/stats/median.c:431
2875 msgid "Asymp. Sig."
2876 msgstr "渐进显著"
2877
2878 #: src/language/stats/cochran.c:110
2879 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2880 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
2881
2882 #: src/language/stats/cochran.c:174
2883 #, c-format
2884 msgid "Success (%.*g)"
2885 msgstr "成功(%.*g)"
2886
2887 #: src/language/stats/cochran.c:176
2888 #, c-format
2889 msgid "Failure (%.*g)"
2890 msgstr "失败(%.*g)"
2891
2892 #: src/language/stats/cochran.c:221
2893 msgid "Cochran's Q"
2894 msgstr "Cochran氏Q"
2895
2896 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2897 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2898 msgid "Descriptive Statistics"
2899 msgstr "描述性统计"
2900
2901 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2902 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2904 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2905 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2906 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2907 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2909 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2912 msgid "Mean"
2913 msgstr "均值"
2914
2915 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2916 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2917 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2918 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2922 msgid "Std. Deviation"
2923 msgstr "标准差"
2924
2925 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2926 msgid "Correlations"
2927 msgstr "相关"
2928
2929 #: src/language/stats/correlations.c:220
2930 msgid "Pearson Correlation"
2931 msgstr "皮尔森相关"
2932
2933 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2934 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2935 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2936 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2937 msgid "Sig. (2-tailed)"
2938 msgstr "显著性 (双尾)"
2939
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2941 msgid "Sig. (1-tailed)"
2942 msgstr "显著性 (单尾)"
2943
2944 #: src/language/stats/correlations.c:226
2945 msgid "Cross-products"
2946 msgstr "叉积"
2947
2948 #: src/language/stats/correlations.c:227
2949 msgid "Covariance"
2950 msgstr "协方差"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:311
2953 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2954 msgstr "用于选择变量的数据缺失或为空。"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2957 #: src/language/data-io/list.c:168
2958 msgid "No variables specified."
2959 msgstr "没有指定变量。"
2960
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2962 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2963 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2964 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2965 msgid "S.E. Mean"
2966 msgstr "均值标准误"
2967
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2969 msgid "Std Dev"
2970 msgstr "标准差"
2971
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2973 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2976 msgid "Variance"
2977 msgstr "方差"
2978
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2983 msgid "Kurtosis"
2984 msgstr "峰度"
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2987 #: src/language/stats/means.c:421
2988 msgid "S.E. Kurt"
2989 msgstr "峰度标准误"
2990
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2995 msgid "Skewness"
2996 msgstr "偏斜度"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2999 #: src/language/stats/means.c:423
3000 msgid "S.E. Skew"
3001 msgstr "偏斜度标准误"
3002
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3007 msgid "Range"
3008 msgstr "极差"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3012 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3013 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3016 msgid "Minimum"
3017 msgstr "最小值"
3018
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3021 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3022 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3025 msgid "Maximum"
3026 msgstr "最大值"
3027
3028 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3029 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3032 msgid "Sum"
3033 msgstr "和"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3036 #, c-format
3037 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3038 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
3039
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3041 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3042 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
3043
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3045 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3046 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
3047
3048 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3049 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3053 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3054 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3057 msgid "Source"
3058 msgstr "源"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3061 msgid "Target"
3062 msgstr "目标"
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3065 msgid "Internal error processing Z scores"
3066 msgstr "Z分数处理内部错误"
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3069 #, c-format
3070 msgid "Z-score of %s"
3071 msgstr "%s的Z分数"
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3074 msgid "Valid N"
3075 msgstr "有效N"
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3078 msgid "Missing N"
3079 msgstr "缺失N"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3082 #, c-format
3083 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3084 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
3085
3086 #: src/language/stats/examine.c:74
3087 msgid " (missing)"
3088 msgstr " (缺失)"
3089
3090 #: src/language/stats/examine.c:269
3091 #, c-format
3092 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3093 msgstr "%s对%s箱线图"
3094
3095 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3096 #, c-format
3097 msgid "Boxplot of %s"
3098 msgstr "%s的箱线图"
3099
3100 #: src/language/stats/examine.c:365
3101 msgid "Boxplot"
3102 msgstr "箱线图"
3103
3104 #: src/language/stats/examine.c:462
3105 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3106 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
3107
3108 #: src/language/stats/examine.c:522
3109 #, c-format
3110 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3111 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3115 msgid "Percentiles"
3116 msgstr "百分位"
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:639
3119 #, c-format
3120 msgid "%g"
3121 msgstr "%g"
3122
3123 #: src/language/stats/examine.c:762
3124 msgid "Tukey's Hinges"
3125 msgstr "Tukey值域法"
3126
3127 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3129 msgid "Descriptives"
3130 msgstr "描述统计"
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3133 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3134 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3135 msgid "Std. Error"
3136 msgstr "标准误"
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3139 #, c-format
3140 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3141 msgstr "均值的%g%%置信区间"
3142
3143 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3145 #: src/language/stats/regression.c:873
3146 msgid "Lower Bound"
3147 msgstr "下限"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3151 #: src/language/stats/regression.c:874
3152 msgid "Upper Bound"
3153 msgstr "上限"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:941
3156 msgid "5% Trimmed Mean"
3157 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
3158
3159 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3160 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3162 msgid "Median"
3163 msgstr "中位数"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:1036
3166 msgid "Interquartile Range"
3167 msgstr "分区数区间"
3168
3169 #: src/language/stats/examine.c:1111
3170 msgid "Extreme Values"
3171 msgstr "极值"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3174 #: src/language/data-io/list.c:114
3175 msgid "Case Number"
3176 msgstr "个案数"
3177
3178 #: src/language/stats/examine.c:1207
3179 msgid "Highest"
3180 msgstr "最高"
3181
3182 #: src/language/stats/examine.c:1218
3183 msgid "Lowest"
3184 msgstr "最低"
3185
3186 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3187 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3188 msgid "Case Processing Summary"
3189 msgstr "个案处理总结"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3192 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3193 msgid "Cases"
3194 msgstr "个案"
3195
3196 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3198 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3199 msgid "Valid"
3200 msgstr "有效"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3204 msgid "Missing"
3205 msgstr "缺失"
3206
3207 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3209 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3210 msgid "Percent"
3211 msgstr "百分比"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:2011
3214 #, c-format
3215 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3216 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
3217
3218 #: src/language/stats/examine.c:2048
3219 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3220 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
3221
3222 #: src/language/stats/examine.c:2242
3223 #, c-format
3224 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3225 msgstr "%s与%s互斥"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:1121
3228 #, c-format
3229 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3230 msgstr "%s 的矩阵输入必需为COV或CORR"
3231
3232 #: src/language/stats/factor.c:1519
3233 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3234 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
3235
3236 #: src/language/stats/factor.c:1523
3237 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3238 msgstr "因子分析不能在没有变量的情况下进行。"
3239
3240 #: src/language/stats/factor.c:1630
3241 msgid "Component Number"
3242 msgstr "成分数量"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1630
3245 msgid "Factor Number"
3246 msgstr "因子数量"
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1661
3249 msgid "Communalities"
3250 msgstr "公因子方差比"
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1667
3253 msgid "Initial"
3254 msgstr "初始解"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1670
3257 msgid "Extraction"
3258 msgstr "提取"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3261 #: src/language/stats/factor.c:2010
3262 msgid "Component"
3263 msgstr "成分"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3266 #: src/language/stats/factor.c:2012
3267 msgid "Factor"
3268 msgstr "因子"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:1772
3271 #, c-format
3272 msgid "%d"
3273 msgstr "%d"
3274
3275 #: src/language/stats/factor.c:1840
3276 msgid "Total Variance Explained"
3277 msgstr "方差贡献率"
3278
3279 #: src/language/stats/factor.c:1872
3280 msgid "Initial Eigenvalues"
3281 msgstr "初始解特征根"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1878
3284 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3285 msgstr "提取载荷平方和"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1885
3288 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3289 msgstr "旋转载荷平方和"
3290
3291 #: src/language/stats/factor.c:1899
3292 #, no-c-format
3293 msgid "% of Variance"
3294 msgstr "方差百分比"
3295
3296 #: src/language/stats/factor.c:1900
3297 msgid "Cumulative %"
3298 msgstr "累积百分比"
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3301 #: src/language/stats/factor.c:2021
3302 #, c-format
3303 msgid "%zu"
3304 msgstr "%zu"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:1985
3307 msgid "Factor Correlation Matrix"
3308 msgstr "因子相关矩阵"
3309
3310 #: src/language/stats/factor.c:2052
3311 msgid "Anti-Image Matrices"
3312 msgstr "反映像矩阵"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:2078
3315 msgid "Anti-image Covariance"
3316 msgstr "反映象协方差"
3317
3318 #: src/language/stats/factor.c:2080
3319 msgid "Anti-image Correlation"
3320 msgstr "反映象相关"
3321
3322 #: src/language/stats/factor.c:2152
3323 msgid "Correlation Matrix"
3324 msgstr "相关矩阵"
3325
3326 #: src/language/stats/factor.c:2226
3327 msgid "Determinant"
3328 msgstr "行列式"
3329
3330 #: src/language/stats/factor.c:2264
3331 msgid "Covariance Matrix"
3332 msgstr "协方差矩阵"
3333
3334 #: src/language/stats/factor.c:2337
3335 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3336 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3337
3338 #: src/language/stats/factor.c:2361
3339 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3340 msgstr "数据不具有完全协方差或相关矩阵。"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:2445
3343 msgid "Analysis N"
3344 msgstr "分析 N"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2479
3347 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3348 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2493
3351 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3352 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3353
3354 #: src/language/stats/factor.c:2497
3355 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3356 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3357
3358 #: src/language/stats/factor.c:2499
3359 msgid "Approx. Chi-Square"
3360 msgstr "卡方估计值"
3361
3362 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3363 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3364 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3365 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3366 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3368 msgid "Sig."
3369 msgstr "显著性"
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2544
3372 #, c-format
3373 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3374 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3375
3376 #: src/language/stats/factor.c:2551
3377 #, c-format
3378 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3379 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3380
3381 #: src/language/stats/factor.c:2643
3382 msgid "Component Matrix"
3383 msgstr "成分矩阵"
3384
3385 #: src/language/stats/factor.c:2643
3386 msgid "Factor Matrix"
3387 msgstr "因子矩阵"
3388
3389 #: src/language/stats/factor.c:2648
3390 msgid "Pattern Matrix"
3391 msgstr "模式矩阵"
3392
3393 #: src/language/stats/factor.c:2655
3394 msgid "Structure Matrix"
3395 msgstr "结构矩阵"
3396
3397 #: src/language/stats/factor.c:2656
3398 msgid "Rotated Component Matrix"
3399 msgstr "旋转成分矩阵"
3400
3401 #: src/language/stats/factor.c:2657
3402 msgid "Rotated Factor Matrix"
3403 msgstr "旋转因子矩阵"
3404
3405 #: src/language/stats/flip.c:100
3406 #, c-format
3407 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3408 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3409
3410 #: src/language/stats/flip.c:153
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not create temporary file for %s."
3413 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3414
3415 #: src/language/stats/flip.c:341
3416 #, c-format
3417 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3418 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3419
3420 #: src/language/stats/flip.c:348
3421 #, c-format
3422 msgid "Error creating %s source file."
3423 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3424
3425 #: src/language/stats/flip.c:361
3426 #, c-format
3427 msgid "Error reading %s file: %s."
3428 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3429
3430 #: src/language/stats/flip.c:363
3431 #, c-format
3432 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3433 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3434
3435 #: src/language/stats/flip.c:379
3436 #, c-format
3437 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3438 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3439
3440 #: src/language/stats/flip.c:387
3441 #, c-format
3442 msgid "Error writing %s source file: %s."
3443 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3444
3445 #: src/language/stats/flip.c:402
3446 #, c-format
3447 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3448 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3449
3450 #: src/language/stats/flip.c:433
3451 #, c-format
3452 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3453 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3454
3455 #: src/language/stats/flip.c:436
3456 #, c-format
3457 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3458 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3462 msgid "Mode"
3463 msgstr "众数"
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3466 msgid "Value Label"
3467 msgstr "值标签"
3468
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3471 msgid "Frequency"
3472 msgstr "频率"
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3475 msgid "Valid Percent"
3476 msgstr "有效百分比"
3477
3478 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3479 msgid "Cum Percent"
3480 msgstr "累积百分比"
3481
3482 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3483 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3484 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3487 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3488 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3491 #, c-format
3492 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3493 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3494
3495 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3496 #, c-format
3497 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3498 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3499
3500 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3501 #, c-format
3502 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3503 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3504
3505 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3506 #, c-format
3507 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3508 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3509
3510 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3512 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3513 msgid "Count"
3514 msgstr "计数"
3515
3516 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3517 msgid "50 (Median)"
3518 msgstr "50 (中位数)"
3519
3520 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3521 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3522 msgid "Ranks"
3523 msgstr "次序"
3524
3525 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3526 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3527 msgid "Mean Rank"
3528 msgstr "均值次序"
3529
3530 #: src/language/stats/friedman.c:280
3531 msgid "Kendall's W"
3532 msgstr "Kendall氏W"
3533
3534 #: src/language/stats/glm.c:168
3535 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3536 msgstr "不包含多元分析"
3537
3538 #: src/language/stats/glm.c:273
3539 #, fuzzy
3540 #| msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3541 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3542 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3543
3544 #: src/language/stats/glm.c:746
3545 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3546 msgstr "组间效应检验"
3547
3548 #: src/language/stats/glm.c:759
3549 #, c-format
3550 msgid "Type %s Sum of Squares"
3551 msgstr "类型%s的平方和"
3552
3553 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3554 #: src/language/stats/regression.c:974
3555 msgid "Mean Square"
3556 msgstr "均方"
3557
3558 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3559 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3560 msgid "F"
3561 msgstr "F"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:772
3564 msgid "Corrected Model"
3565 msgstr "校正后模型"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3568 msgid "Model"
3569 msgstr "模型"
3570
3571 #: src/language/stats/glm.c:787
3572 msgid "Intercept"
3573 msgstr "截距"
3574
3575 #: src/language/stats/glm.c:858
3576 msgid "Error"
3577 msgstr "错误"
3578
3579 #: src/language/stats/glm.c:874
3580 msgid "Corrected Total"
3581 msgstr "校正后总变异"
3582
3583 #: src/language/stats/graph.c:208
3584 msgid "Percentage"
3585 msgstr "百分比"
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:209
3588 msgid "Cumulative Count"
3589 msgstr "累积数量"
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:210
3592 msgid "Cumulative Percent"
3593 msgstr "累积百分比"
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:297
3596 #, c-format
3597 msgid "%s vs. %s by %s"
3598 msgstr "%s 对 %s by %s"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:304
3601 #, c-format
3602 msgid "%s vs. %s"
3603 msgstr "%s 对 %s"
3604
3605 #: src/language/stats/graph.c:322
3606 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3607 msgstr "散点图类别数达到系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像的颜色显示可能不正确。"
3608
3609 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3610 #, c-format
3611 msgid "%s of %s"
3612 msgstr "%s源于%s"
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3615 #: src/language/stats/graph.c:719
3616 msgid "Only one chart type is allowed."
3617 msgstr "只能选择一种图表类型。"
3618
3619 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3620 #: src/language/stats/graph.c:776
3621 msgid "Only one variable is allowed."
3622 msgstr "只允许一个变量。"
3623
3624 #: src/language/stats/graph.c:785
3625 msgid "Variable expected"
3626 msgstr "要求为变量。"
3627
3628 #: src/language/stats/graph.c:825
3629 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3630 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令"
3631
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3633 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3634 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3635
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3637 msgid "Normal Parameters"
3638 msgstr "正态分布参数"
3639
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3641 msgid "Uniform Parameters"
3642 msgstr "均匀分布参数"
3643
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3645 msgid "Poisson Parameters"
3646 msgstr "泊松分布参数"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3650 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3651 msgid "Lambda"
3652 msgstr "Lambda"
3653
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3655 msgid "Exponential Parameters"
3656 msgstr "指数分布参数"
3657
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3659 msgid "Most Extreme Differences"
3660 msgstr "最大极值差异"
3661
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3663 msgid "Absolute"
3664 msgstr "绝对"
3665
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3667 msgid "Positive"
3668 msgstr "正"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3671 msgid "Negative"
3672 msgstr "负"
3673
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3675 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3676 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3677
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3679 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3680 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3682 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3683 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:327
3686 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3687 msgstr "所有估计值均为1或0"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:525
3690 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3691 msgstr "因变量的值不是二分型。"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:614
3694 #, c-format
3695 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3696 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:674
3699 #, c-format
3700 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3701 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3702
3703 #: src/language/stats/logistic.c:686
3704 #, c-format
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3706 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:701
3709 #, c-format
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3711 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:996
3714 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3715 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3718 msgid "Dependent Variable Encoding"
3719 msgstr "因变量编码"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3722 msgid "Original Value"
3723 msgstr "原始值"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3726 msgid "Internal Value"
3727 msgstr "内部值"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3730 msgid "Variables in the Equation"
3731 msgstr "公式中的变量"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3735 msgid "Step 1"
3736 msgstr "步骤一"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3739 msgid "B"
3740 msgstr "B"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3743 msgid "S.E."
3744 msgstr "S.E."
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3747 msgid "Wald"
3748 msgstr "Wald"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3751 msgid "Exp(B)"
3752 msgstr "Exp(B)"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3755 #, c-format
3756 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3757 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3762 msgid "Lower"
3763 msgstr "下限"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3768 msgid "Upper"
3769 msgstr "上限"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3772 msgid "Constant"
3773 msgstr "常量"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3776 msgid "Model Summary"
3777 msgstr "模型总结"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3780 msgid "-2 Log likelihood"
3781 msgstr "-2x对数似然"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3784 #, fuzzy
3785 #| msgid "Cox & Snell R Square"
3786 msgid "Cox & Snell R Square"
3787 msgstr "Cox和Snell R平方"
3788
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3790 msgid "Nagelkerke R Square"
3791 msgstr "Nagelkerke R平方"
3792
3793 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3794 msgid "Unweighted Cases"
3795 msgstr "未加权个案"
3796
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3798 msgid "Included in Analysis"
3799 msgstr "包括在分析内"
3800
3801 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3802 msgid "Missing Cases"
3803 msgstr "缺失个案"
3804
3805 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3806 msgid "Categorical Variables' Codings"
3807 msgstr "类别变量编码"
3808
3809 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3810 msgid "Parameter coding"
3811 msgstr "参数编码"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3814 #, c-format
3815 msgid "(%d)"
3816 msgstr "(%d)"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3819 msgid "Classification Table"
3820 msgstr "分类表"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3823 msgid "Predicted"
3824 msgstr "预测值"
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3827 msgid "Observed"
3828 msgstr "观测值"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3831 msgid ""
3832 "Percentage\n"
3833 "Correct"
3834 msgstr ""
3835 "百分比\n"
3836 "正确"
3837
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3839 msgid "Overall Percentage"
3840 msgstr "总百分比"
3841
3842 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3843 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3844 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
3845
3846 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3847 #, c-format
3848 msgid "Number of levels in %s"
3849 msgstr "%s的水平数量"
3850
3851 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3852 msgid "Observed J-T Statistic"
3853 msgstr "实测J-T统计量"
3854
3855 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3856 msgid "Mean J-T Statistic"
3857 msgstr "J-T统计量均值"
3858
3859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3860 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3861 msgstr "J-T统计量标准差"
3862
3863 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3864 msgid "Std. J-T Statistic"
3865 msgstr "标准J-T统计量"
3866
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3868 msgid "Sum of Ranks"
3869 msgstr "秩之和"
3870
3871 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3872 msgid "Mann-Whitney U"
3873 msgstr "Mann-Whitney U"
3874
3875 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3876 msgid "Wilcoxon W"
3877 msgstr "Wilcoxon W"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3880 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3881 msgid "Z"
3882 msgstr "Z"
3883
3884 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3885 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3886 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3887 msgstr "确切显著度(双尾)"
3888
3889 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3890 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3891 msgid "Point Probability"
3892 msgstr "点概率"
3893
3894 #: src/language/stats/means.c:412
3895 msgid "Group Median"
3896 msgstr "组中位数"
3897
3898 #: src/language/stats/means.c:416
3899 msgid "Min"
3900 msgstr "最小值"
3901
3902 #: src/language/stats/means.c:417
3903 msgid "Max"
3904 msgstr "最大值"
3905
3906 #: src/language/stats/means.c:424
3907 msgid "First"
3908 msgstr "第一个"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:425
3911 msgid "Last"
3912 msgstr "最后一个"
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:427
3915 msgid "Percent N"
3916 msgstr "百分比N"
3917
3918 #: src/language/stats/means.c:428
3919 msgid "Percent Sum"
3920 msgstr "百分比和"
3921
3922 #: src/language/stats/means.c:430
3923 msgid "Harmonic Mean"
3924 msgstr "调和平均数"
3925
3926 #: src/language/stats/means.c:431
3927 msgid "Geom. Mean"
3928 msgstr "几何平均数"
3929
3930 #: src/language/stats/means.c:1074
3931 msgid "Included"
3932 msgstr "包含"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3935 msgid "Excluded"
3936 msgstr "排除"
3937
3938 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3939 #: src/language/stats/means.c:1135
3940 #, c-format
3941 msgid "%g%%"
3942 msgstr "%g%%"
3943
3944 #: src/language/stats/means.c:1167
3945 msgid "Report"
3946 msgstr "报告"
3947
3948 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3949 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3950 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
3951
3952 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3953 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3954 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3955 msgstr "确切显著度(单尾)"
3956
3957 #: src/language/stats/median.c:359
3958 #, fuzzy
3959 #| msgid "Median"
3960 msgid "> Median"
3961 msgstr "中位数"
3962
3963 #: src/language/stats/median.c:362
3964 msgid "≤ Median"
3965 msgstr "≤中位数"
3966
3967 #: src/language/stats/npar.c:536
3968 #, c-format
3969 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3970 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
3971
3972 #: src/language/stats/npar.c:690
3973 #, c-format
3974 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3975 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
3976
3977 #: src/language/stats/npar.c:844
3978 #, c-format
3979 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3980 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
3981
3982 #: src/language/stats/npar.c:896
3983 #, c-format
3984 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3985 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
3986
3987 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3988 #, c-format
3989 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3990 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
3991
3992 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3993 msgid "25th"
3994 msgstr "25%"
3995
3996 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3997 msgid "50th (Median)"
3998 msgstr "50%(中位数)"
3999
4000 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4001 msgid "75th"
4002 msgstr "75%"
4003
4004 #: src/language/stats/oneway.c:360
4005 msgid "LSD"
4006 msgstr "最小显著差数(LSD)"
4007
4008 #: src/language/stats/oneway.c:361
4009 msgid "Tukey HSD"
4010 msgstr "Tukey HSD"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:362
4013 msgid "Bonferroni"
4014 msgstr "Bonferroni"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:363
4017 msgid "Scheffé"
4018 msgstr "Scheffé"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:364
4021 msgid "Games-Howell"
4022 msgstr "Games-Howell"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:365
4025 msgid "Šidák"
4026 msgstr "Šidák"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:517
4029 #, c-format
4030 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4031 msgstr "不支持事后分析方法%s。"
4032
4033 #: src/language/stats/oneway.c:835
4034 #, c-format
4035 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4036 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
4037
4038 #: src/language/stats/oneway.c:917
4039 #, c-format
4040 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4041 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:929
4044 #, c-format
4045 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4046 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4049 msgid "Sum of Squares"
4050 msgstr "平方和"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4053 msgid "Between Groups"
4054 msgstr "组间"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4057 msgid "Within Groups"
4058 msgstr "组内"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4061 msgid "ANOVA"
4062 msgstr "方差分析"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4065 msgid "Levene Statistic"
4066 msgstr "Levene氏统计"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4069 msgid "df1"
4070 msgstr "df1"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4073 msgid "df2"
4074 msgstr "df2"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4077 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4078 msgstr "方差齐性检验"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4081 msgid "Contrast Coefficients"
4082 msgstr "对比系数"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4085 msgid "Contrast"
4086 msgstr "对比"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4089 msgid "Contrast Tests"
4090 msgstr "对比检验"
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4093 msgid "Value of Contrast"
4094 msgstr "对比值"
4095
4096 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4097 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4098 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4099 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4100 msgid "t"
4101 msgstr "t"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4104 msgid "Assume equal variances"
4105 msgstr "假设方差相同"
4106
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4108 msgid "Does not assume equal"
4109 msgstr "不假设方差相同"
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4112 #, c-format
4113 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4114 msgstr "多重比较(%s)"
4115
4116 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4117 #, c-format
4118 msgid "(I) %s"
4119 msgstr "(I) %s"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4122 #, c-format
4123 msgid "(J) %s"
4124 msgstr "(J) %s"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4127 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4128 msgid "Mean Difference"
4129 msgstr "均值差异"
4130
4131 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4132 msgid "(I - J)"
4133 msgstr "(I - J)"
4134
4135 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4136 #, c-format
4137 msgid "%g%% Confidence Interval"
4138 msgstr "%g%%的置信区间"
4139
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4141 msgid "Final Cluster Centers"
4142 msgstr "结果类群中心点"
4143
4144 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4145 msgid "Initial Cluster Centers"
4146 msgstr "初始类群中心点"
4147
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4151 msgid "Cluster"
4152 msgstr "类群"
4153
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4155 msgid "Cluster Membership"
4156 msgstr "类群归属"
4157
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4159 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4160 msgstr "类群中个案数"
4161
4162 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4163 msgid "The number of clusters must be positive"
4164 msgstr "类群数量必须为正"
4165
4166 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4167 msgid "The convergence criterium must be positive"
4168 msgstr "迭代次数必须为正"
4169
4170 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4171 msgid "The number of iterations must be positive"
4172 msgstr "迭代次数必须为正"
4173
4174 #: src/language/stats/rank.c:206
4175 #, c-format
4176 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4177 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
4178
4179 #: src/language/stats/rank.c:322
4180 #, c-format
4181 msgid "Too many variables in %s clause."
4182 msgstr "%s子句变量过多。"
4183
4184 #: src/language/stats/rank.c:324
4185 #, c-format
4186 msgid "Variable %s already exists."
4187 msgstr "变量%s已经存在。"
4188
4189 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4190 #, c-format
4191 msgid "Duplicate variable name %s."
4192 msgstr "变量名称%s重复。"
4193
4194 #: src/language/stats/rank.c:632
4195 #, c-format
4196 msgid "%s of %s by %s"
4197 msgstr "%s源于%s经由%s"
4198
4199 #: src/language/stats/rank.c:830
4200 #, c-format
4201 msgid "Variables Created By %s"
4202 msgstr "从%s创建变量"
4203
4204 #: src/language/stats/rank.c:854
4205 #, c-format
4206 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4207 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
4208
4209 #: src/language/stats/rank.c:864
4210 #, c-format
4211 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4212 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
4213
4214 #: src/language/stats/rank.c:877
4215 #, c-format
4216 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4217 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
4218
4219 #: src/language/stats/rank.c:886
4220 #, c-format
4221 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4222 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:164
4225 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4226 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
4227
4228 #: src/language/stats/reliability.c:281
4229 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4230 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:300
4233 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4234 msgstr "分割点必须小于变量数量"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:525
4237 #, c-format
4238 msgid "Scale: %s"
4239 msgstr "评分:%s"
4240
4241 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4242 msgid "%"
4243 msgstr "%"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:636
4246 msgid "Item-Total Statistics"
4247 msgstr "项-总计统计量"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:658
4250 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4251 msgstr "删除该项后的均值"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:661
4254 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4255 msgstr "删除该项后的方差"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:664
4258 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4259 msgstr "该项与总表的相关"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:667
4262 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4263 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
4264
4265 #: src/language/stats/reliability.c:744
4266 msgid "Reliability Statistics"
4267 msgstr "信度统计量"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4270 msgid "Cronbach's Alpha"
4271 msgstr "Cronbach氏Alpha"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4274 #: src/language/stats/reliability.c:815
4275 msgid "N of Items"
4276 msgstr "项数 N"
4277
4278 #: src/language/stats/reliability.c:800
4279 msgid "Part 1"
4280 msgstr "第1部分"
4281
4282 #: src/language/stats/reliability.c:809
4283 msgid "Part 2"
4284 msgstr "第2部分"
4285
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4287 msgid "Total N of Items"
4288 msgstr "总项数 N"
4289
4290 #: src/language/stats/reliability.c:821
4291 msgid "Correlation Between Forms"
4292 msgstr "形式间相关性"
4293
4294 #: src/language/stats/reliability.c:824
4295 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4296 msgstr "Spearman-Brown系数"
4297
4298 #: src/language/stats/reliability.c:827
4299 msgid "Equal Length"
4300 msgstr "长度相等"
4301
4302 #: src/language/stats/reliability.c:830
4303 msgid "Unequal Length"
4304 msgstr "长度不等"
4305
4306 #: src/language/stats/reliability.c:834
4307 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4308 msgstr "Guttman Split-Half系数"
4309
4310 #: src/language/stats/roc.c:973
4311 msgid "Area Under the Curve"
4312 msgstr "曲线下面积"
4313
4314 #: src/language/stats/roc.c:975
4315 #, c-format
4316 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4317 msgstr "曲线下面积(%s)"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:980
4320 msgid "Area"
4321 msgstr "面积"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:994
4324 msgid "Asymptotic Sig."
4325 msgstr "渐进显著度"
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1001
4328 #, c-format
4329 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4330 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1007
4333 msgid "Variable under test"
4334 msgstr "检验变量"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1066
4337 msgid "Case Summary"
4338 msgstr "个案总结"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1086
4341 msgid "Unweighted"
4342 msgstr "未加权"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1087
4345 msgid "Weighted"
4346 msgstr "加权"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1091
4349 msgid "Valid N (listwise)"
4350 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1123
4353 msgid "Coordinates of the Curve"
4354 msgstr "曲线的坐标"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1125
4357 #, c-format
4358 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4359 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:1133
4362 msgid "Test variable"
4363 msgstr "检验变量"
4364
4365 #: src/language/stats/roc.c:1135
4366 msgid "Positive if greater than or equal to"
4367 msgstr "正,若大于等于"
4368
4369 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4370 msgid "Sensitivity"
4371 msgstr "灵敏度"
4372
4373 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4374 msgid "1 - Specificity"
4375 msgstr "1 - 特异度"
4376
4377 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4378 #, c-format
4379 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4380 msgstr "变量不能出现在%s之后"
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:406
4383 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4384 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:410
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4388 msgstr "带 SAVE 选项的 REGRESSION 将忽略 FILTER 选项。所有个案都参与分析。"
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:545
4391 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4392 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:719
4395 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4396 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:804
4399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4400 msgid "R"
4401 msgstr "R"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:805
4404 msgid "R Square"
4405 msgstr "R平方"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:806
4408 msgid "Adjusted R Square"
4409 msgstr "调整后的R平方"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:807
4412 msgid "Std. Error of the Estimate"
4413 msgstr "估值的标准误"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:812
4416 #, c-format
4417 msgid "Model Summary (%s)"
4418 msgstr "模型总结(%s)"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:854
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "未标准化系数"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:857
4425 msgid "Standardized Coefficients"
4426 msgstr "标准化后系数"
4427
4428 #: src/language/stats/regression.c:858
4429 msgid "Beta"
4430 msgstr "Beta"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:871
4433 #, c-format
4434 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4435 msgstr "B的%g%%置信区间"
4436
4437 #: src/language/stats/regression.c:879
4438 msgid "(Constant)"
4439 msgstr "(常量)"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:942
4442 #, c-format
4443 msgid "Coefficients (%s)"
4444 msgstr "系数(%s)"
4445
4446 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4447 msgid "Regression"
4448 msgstr "回归"
4449
4450 #: src/language/stats/regression.c:1001
4451 #, c-format
4452 msgid "ANOVA (%s)"
4453 msgstr "方差分析(%s)"
4454
4455 #: src/language/stats/regression.c:1028
4456 msgid "Covariances"
4457 msgstr "协方差"
4458
4459 #: src/language/stats/regression.c:1043
4460 #, c-format
4461 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4462 msgstr "相关系数(%s)"
4463
4464 #: src/language/stats/runs.c:168
4465 #, c-format
4466 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4467 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4468
4469 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4470 msgid "Runs Test"
4471 msgstr "游程检验"
4472
4473 #: src/language/stats/runs.c:370
4474 msgid "Test Value"
4475 msgstr "检验值"
4476
4477 #: src/language/stats/runs.c:374
4478 msgid "Test Value (mode)"
4479 msgstr "检验值(众数)"
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:378
4482 msgid "Test Value (mean)"
4483 msgstr "检验值(均值)"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:382
4486 msgid "Test Value (median)"
4487 msgstr "检验值(中位数)"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:387
4490 #, fuzzy
4491 #| msgid "Cases ≥ Test Value"
4492 msgid "Cases < Test Value"
4493 msgstr "≥检验值的个案"
4494
4495 #: src/language/stats/runs.c:390
4496 msgid "Cases ≥ Test Value"
4497 msgstr "≥检验值的个案"
4498
4499 #: src/language/stats/runs.c:393
4500 msgid "Total Cases"
4501 msgstr "个案总数"
4502
4503 #: src/language/stats/runs.c:396
4504 msgid "Number of Runs"
4505 msgstr "运行次数"
4506
4507 #: src/language/stats/sign.c:93
4508 msgid "Negative Differences"
4509 msgstr "负差异"
4510
4511 #: src/language/stats/sign.c:94
4512 msgid "Positive Differences"
4513 msgstr "正差异"
4514
4515 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4516 msgid "Ties"
4517 msgstr "相同"
4518
4519 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4520 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4521 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4522
4523 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4524 #, c-format
4525 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4526 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4529 msgid "Group Statistics"
4530 msgstr "组统计量"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4533 msgid "Independent Samples Test"
4534 msgstr "独立样本检验"
4535
4536 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4537 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4538 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4539
4540 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4541 msgid "t-test for Equality of Means"
4542 msgstr "均值相同t检验"
4543
4544 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4545 msgid "Std. Error Difference"
4546 msgstr "差异的标准误"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4551 #, c-format
4552 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4553 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4554
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "假设方差相同"
4558
4559 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4560 msgid "Equal variances not assumed"
4561 msgstr "不假设方差相同"
4562
4563 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4564 msgid "One-Sample Test"
4565 msgstr "单样本检验"
4566
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4568 #, c-format
4569 msgid "Test Value = %f"
4570 msgstr "检验值=%f"
4571
4572 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4573 msgid "One-Sample Statistics"
4574 msgstr "单样本统计量"
4575
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4577 msgid "Paired Sample Statistics"
4578 msgstr "成对样本统计量"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4583 #, c-format
4584 msgid "Pair %d"
4585 msgstr "个案对数量%d"
4586
4587 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4588 msgid "Paired Samples Correlations"
4589 msgstr "成对样本相关"
4590
4591 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4592 msgid "Correlation"
4593 msgstr "相关"
4594
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4596 #, fuzzy, c-format
4597 #| msgid "%s & %s"
4598 msgid "%s & %s"
4599 msgstr "%s 和 %s"
4600
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4602 msgid "Paired Samples Test"
4603 msgstr "成对样本检验"
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4606 msgid "Paired Differences"
4607 msgstr "个案对之差"
4608
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4610 msgid "Std. Error Mean"
4611 msgstr "均值标准误"
4612
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4614 #, c-format
4615 msgid "%s - %s"
4616 msgstr "%s - %s"
4617
4618 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4619 #, c-format
4620 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4621 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4622
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4624 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4625 #, c-format
4626 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4627 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4628
4629 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4630 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4631 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4632
4633 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4634 msgid "Negative Ranks"
4635 msgstr "负秩"
4636
4637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4638 msgid "Positive Ranks"
4639 msgstr "正秩"
4640
4641 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4642 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4643 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4644
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4646 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4647 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4648
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4650 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4651 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4654 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4655 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4658 #, c-format
4659 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4660 msgstr "文件%s缺少BY变量%s。"
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4663 #, c-format
4664 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4665 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s。"
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4669 #, c-format
4670 msgid "BY is required when %s is specified."
4671 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4672
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4674 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4675 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4678 #, c-format
4679 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4680 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4681
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4683 #, c-format
4684 msgid "In file %s, %s is numeric."
4685 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4688 #, c-format
4689 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4690 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4691
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4693 #, c-format
4694 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4695 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4696
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4698 #, c-format
4699 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4700 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4701
4702 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4703 #, c-format
4704 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4705 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4706
4707 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4708 #, c-format
4709 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4710 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4711
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4713 #, c-format
4714 msgid "The %s value must be nonnegative."
4715 msgstr "%s值不能为负数。"
4716
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4718 #, c-format
4719 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4720 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4721
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4723 #, c-format
4724 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4725 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4726
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4728 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4729 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4730
4731 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4732 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4733 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4736 #, c-format
4737 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4738 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4741 msgid "At least one variable must be specified."
4742 msgstr "至少指定一个变量。"
4743
4744 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4745 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4746 #, c-format
4747 msgid "%s is a duplicate variable name."
4748 msgstr "变量名称%s重复。"
4749
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4751 #, c-format
4752 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4753 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4754
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4756 #, c-format
4757 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4758 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4759
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4761 #, c-format
4762 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4763 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4764
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4767 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4768 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4769
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4771 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4772 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4775 #, c-format
4776 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4777 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
4778
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4780 #, c-format
4781 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4782 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
4783
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4785 #, c-format
4786 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4787 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
4788
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4790 #, c-format
4791 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4792 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
4793
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4795 msgid "Record ends in data not part of any field."
4796 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
4797
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4799 msgid "Record"
4800 msgstr "记录"
4801
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4804 msgid "Columns"
4805 msgstr "列"
4806
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4809 msgid "Format"
4810 msgstr "格式"
4811
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4813 #, c-format
4814 msgid "Reading %d record from %s."
4815 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4816 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
4817
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4819 #, c-format
4820 msgid "Reading free-form data from %s."
4821 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
4822
4823 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4824 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4825 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4826 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4827 msgid "data file"
4828 msgstr "数据文件"
4829
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4831 #, c-format
4832 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4833 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
4834
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4836 #, c-format
4837 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4838 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4841 #, c-format
4842 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4843 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
4844
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4847 #, c-format
4848 msgid "Error reading file %s: %s."
4849 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
4850
4851 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4852 #, c-format
4853 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4854 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
4855
4856 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4857 #, c-format
4858 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4859 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4862 #, c-format
4863 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4864 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4867 #, c-format
4868 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4869 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4870
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4872 msgid "Record exceeds remaining block length."
4873 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
4874
4875 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4876 #, c-format
4877 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4878 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
4879
4880 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4881 #, c-format
4882 msgid "Attempt to read beyond %s."
4883 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
4884
4885 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4886 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4887 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
4888
4889 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4890 #, c-format
4891 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4892 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
4893
4894 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4895 #, c-format
4896 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4897 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
4898
4899 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4900 #, c-format
4901 msgid "There is no dataset named %s."
4902 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
4903
4904 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4905 msgid "unnamed dataset"
4906 msgstr "未命名数据集"
4907
4908 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4909 msgid "(active dataset)"
4910 msgstr "(活动数据集)"
4911
4912 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4913 #, c-format
4914 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4915 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
4916
4917 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4918 #, c-format
4919 msgid "%s must be specified with %s."
4920 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
4921
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4923 #, c-format
4924 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4925 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
4926
4927 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4928 #, c-format
4929 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4930 msgstr "记录长度(%d)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符长度的记录。"
4931
4932 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4933 msgid "file"
4934 msgstr "文件"
4935
4936 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4937 msgid "inline file"
4938 msgstr "内联文件"
4939
4940 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4941 msgid "expecting a file name or handle name"
4942 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
4943
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4945 #, c-format
4946 msgid "Handle for %s not allowed here."
4947 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
4948
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4950 #, c-format
4951 msgid "error reading file `%s'"
4952 msgstr "读取文件`%s'出错。"
4953
4954 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4955 #, c-format
4956 msgid "Unsupported TYPE %s."
4957 msgstr "不支持TYPE %s。"
4958
4959 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4960 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4961 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
4962
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4965 #, c-format
4966 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4967 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
4968
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4970 #, c-format
4971 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4972 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
4973
4974 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4975 #, c-format
4976 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4977 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
4978
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4980 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4981 msgstr "子命令 IMPORTCASES已停用,将被忽略。 (可用 N OF CASES 或 SAMPLE 替代。)"
4982
4983 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4984 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4985 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
4986
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4988 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4989 #, c-format
4990 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4991 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
4992
4993 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4994 #, c-format
4995 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4996 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
4997
4998 #: src/language/data-io/get.c:132
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5001 msgstr "%s: 数据文件字典没有变量。"
5002
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5004 #, c-format
5005 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5006 msgstr "文件意外结束于%s之内。"
5007
5008 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5009 #, c-format
5010 msgid "Input program must contain %s or %s."
5011 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
5012
5013 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5014 msgid "Input program did not create any variables."
5015 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
5016
5017 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5018 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5019 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
5020
5021 #: src/language/data-io/list.c:223
5022 #, c-format
5023 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5024 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
5025
5026 #: src/language/data-io/list.c:232
5027 #, c-format
5028 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5029 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
5030
5031 #: src/language/data-io/list.c:239
5032 #, c-format
5033 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5034 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
5035
5036 #: src/language/data-io/list.c:246
5037 #, c-format
5038 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5039 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
5040
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5042 #, c-format
5043 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5044 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
5045
5046 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5047 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5048 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
5049
5050 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5051 #, c-format
5052 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5053 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
5054
5055 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5056 msgid "Column positions for fields must be positive."
5057 msgstr "字段的列位置必须为正。"
5058
5059 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5060 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5061 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
5062
5063 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5064 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5065 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
5066
5067 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5068 #, c-format
5069 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5070 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
5071
5072 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5073 #, c-format
5074 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5075 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
5076
5077 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5078 msgid "expecting a valid subcommand"
5079 msgstr "要求有效的子命令"
5080
5081 #: src/language/data-io/print.c:223
5082 #, c-format
5083 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5084 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
5085
5086 #: src/language/data-io/print.c:306
5087 #, c-format
5088 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5089 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
5090
5091 #: src/language/data-io/print.c:479
5092 #, c-format
5093 msgid "Writing %zu record to %s."
5094 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5095 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
5096
5097 #: src/language/data-io/print.c:483
5098 #, c-format
5099 msgid "Writing %zu record."
5100 msgid_plural "Writing %zu records."
5101 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
5102
5103 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5104 #, c-format
5105 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5106 msgstr "声明了%d个变量,但数据含有至少 %d矩阵行。"
5107
5108 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5109 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5110 msgstr "设置了N个子命令,但数据中也含有一个N记录。这个N记录将被忽略。"
5111
5112 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5113 #, c-format
5114 msgid "%s must not be negative."
5115 msgstr "%s不能为负数。"
5116
5117 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5118 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5119 msgstr "设置FORMAT = FULL 与 FORMAT = NODIAGONAL互斥。"
5120
5121 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5122 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5123 #, c-format
5124 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5125 msgstr "矩阵数据缺少变量%s。"
5126
5127 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5128 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5129 #, c-format
5130 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5131 msgstr "矩阵数据变量%s应为字符串类型。"
5132
5133 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5134 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5135 #, c-format
5136 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5137 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
5138
5139 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5140 #, c-format
5141 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5142 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
5143
5144 #: src/language/data-io/trim.c:89
5145 #, c-format
5146 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5147 msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
5148
5149 #: src/language/data-io/trim.c:123
5150 #, c-format
5151 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5152 msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
5153
5154 #: src/language/data-io/trim.c:136
5155 #, c-format
5156 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5157 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
5158
5159 #: src/language/data-io/trim.c:167
5160 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5161 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
5162
5163 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5164 msgid "expecting number or string"
5165 msgstr "要求数字或字符串"
5166
5167 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5168 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5169 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
5170
5171 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5172 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5173 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5174
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5176 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5177 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
5178
5179 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5180 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5181 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5182
5183 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5184 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5185 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
5186
5187 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5188 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5189 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
5190
5191 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5192 #, c-format
5193 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5194 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
5195
5196 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5197 #, c-format
5198 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5199 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
5200
5201 #: src/language/expressions/parse.c:261
5202 #, c-format
5203 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5204 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
5205
5206 #: src/language/expressions/parse.c:274
5207 #, c-format
5208 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5209 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
5210
5211 #: src/language/expressions/parse.c:436
5212 #, c-format
5213 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5214 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:650
5217 #, fuzzy
5218 #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a &lt; b &lt; c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a &lt; b AND b &lt; c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a &lt; b) &lt; c'.)"
5219 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5220 msgstr "连锁关系运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
5221
5222 #: src/language/expressions/parse.c:752
5223 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5224 msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:832
5227 #, c-format
5228 msgid "Unknown system variable %s."
5229 msgstr "未知系统变量%s。"
5230
5231 #: src/language/expressions/parse.c:880
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown identifier %s."
5234 msgstr "未知标识符%s。"
5235
5236 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5237 #, c-format
5238 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5239 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5242 #, c-format
5243 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5244 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5247 #, c-format
5248 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5249 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5252 #, c-format
5253 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5254 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5257 #, c-format
5258 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5259 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5262 #, c-format
5263 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5264 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5267 #, c-format
5268 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5269 msgstr "调用%s时类型不匹配"
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5272 msgid "Function invocation "
5273 msgstr "函数调用"
5274
5275 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5276 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5277 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
5278
5279 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5280 #, c-format
5281 msgid "No function or vector named %s."
5282 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
5283
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5285 #, c-format
5286 msgid "%s is a PSPP extension."
5287 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
5288
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5290 #, c-format
5291 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5292 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
5293
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5295 #, c-format
5296 msgid "%s may not appear after %s."
5297 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
5298
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5300 msgid "failed to create temporary file"
5301 msgstr "无法创建临时文件"
5302
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5304 msgid "seeking in temporary file"
5305 msgstr "在临时文件中查找"
5306
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5308 msgid "reading temporary file"
5309 msgstr "读取临时文件"
5310
5311 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5312 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5313 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
5314
5315 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5316 msgid "writing to temporary file"
5317 msgstr "写入到临时文件"
5318
5319 #: src/libpspp/inflate.c:87
5320 #, c-format
5321 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5322 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
5323
5324 #: src/libpspp/inflate.c:142
5325 #, c-format
5326 msgid "Error inflating: %s"
5327 msgstr "膨胀处理出错:%s"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5330 msgid "Arabic"
5331 msgstr "阿拉伯语"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5334 msgid "Armenian"
5335 msgstr "亚美尼亚语"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5338 msgid "Baltic"
5339 msgstr "波罗的语"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5342 msgid "Celtic"
5343 msgstr "凯尔特语"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5346 msgid "Central European"
5347 msgstr "中欧"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5350 msgid "Chinese Simplified"
5351 msgstr "简体中文"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5354 msgid "Chinese Traditional"
5355 msgstr "繁体中文"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5358 msgid "Croatian"
5359 msgstr "克罗地亚语"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5362 msgid "Cyrillic"
5363 msgstr "西里尔语"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5366 msgid "Cyrillic/Russian"
5367 msgstr "西里尔/俄语"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5370 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5371 msgstr "西里尔/乌克兰语"
5372
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5374 msgid "Georgian"
5375 msgstr "格鲁吉亚语"
5376
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5378 msgid "Greek"
5379 msgstr "希腊语"
5380
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5382 msgid "Gujarati"
5383 msgstr "古吉拉特文"
5384
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5386 msgid "Gurmukhi"
5387 msgstr "古木基文"
5388
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5390 msgid "Hebrew"
5391 msgstr "希伯来语"
5392
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5394 msgid "Hebrew Visual"
5395 msgstr "希伯来符号"
5396
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5398 msgid "Hindi"
5399 msgstr "印地语"
5400
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5402 msgid "Icelandic"
5403 msgstr "冰岛语"
5404
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5406 msgid "Japanese"
5407 msgstr "日语"
5408
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5410 msgid "Korean"
5411 msgstr "韩语"
5412
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5414 msgid "Nordic"
5415 msgstr "挪威语"
5416
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr "罗马尼亚语"
5420
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5422 msgid "South European"
5423 msgstr "南欧"
5424
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5426 msgid "Thai"
5427 msgstr "泰文"
5428
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5430 msgid "Turkish"
5431 msgstr "土耳其语"
5432
5433 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5434 msgid "Vietnamese"
5435 msgstr "越南语"
5436
5437 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5438 msgid "Western European"
5439 msgstr "西欧"
5440
5441 #: src/libpspp/message.c:97
5442 #, c-format
5443 msgid "%s: %s"
5444 msgstr "%s: %s"
5445
5446 #: src/libpspp/message.c:120
5447 msgid "error"
5448 msgstr "错误"
5449
5450 #: src/libpspp/message.c:122
5451 msgid "warning"
5452 msgstr "警告"
5453
5454 #: src/libpspp/message.c:125
5455 msgid "note"
5456 msgstr "提示"
5457
5458 #: src/libpspp/message.c:338
5459 #, c-format
5460 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5461 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5462
5463 #: src/libpspp/message.c:346
5464 #, c-format
5465 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5466 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5467
5468 #: src/libpspp/message.c:349
5469 #, c-format
5470 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5472
5473 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5474 #, c-format
5475 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5476 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5477
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5479 #, fuzzy, c-format
5480 #| msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %&lt;PRIx32&gt;; got %&lt;PRIx32&gt;"
5481 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5482 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>;"
5483
5484 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5485 msgid "Cannot find central directory"
5486 msgstr "找不到中间目录"
5487
5488 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5491 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5492
5493 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5496 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5497
5498 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5499 #, c-format
5500 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5501 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5502
5503 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5504 #, c-format
5505 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5506 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5507
5508 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5509 #, c-format
5510 msgid "%s: error opening output file"
5511 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5512
5513 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5514 #, c-format
5515 msgid "%s: error seeking in output file"
5516 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5517
5518 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5519 #, c-format
5520 msgid "%s: write failed"
5521 msgstr "%s:写入失败"
5522
5523 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5524 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5525 #. display real number in scientific  notation.
5526 #.
5527 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5528 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5529 #. presented in your language.
5530 #.
5531 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5532 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5533 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5534 #. point as appropriate.
5535 #.
5536 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5537 #. that is taken care of by the stdc library.
5538 #.
5539 #. For information on Pango markup, see
5540 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5541 #.
5542 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5543 #.
5544 #: src/math/chart-geometry.c:123
5545 #, fuzzy, c-format
5546 #| msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5547 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5548 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5549
5550 #: src/math/histogram.c:145
5551 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5552 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5553
5554 #: src/math/percentiles.c:36
5555 msgid "HAverage"
5556 msgstr "调和平均值"
5557
5558 #: src/math/percentiles.c:37
5559 msgid "Weighted Average"
5560 msgstr "加权平均值"
5561
5562 #: src/math/percentiles.c:38
5563 msgid "Rounded"
5564 msgstr "舍入取整"
5565
5566 #: src/math/percentiles.c:39
5567 msgid "Empirical"
5568 msgstr "经验"
5569
5570 #: src/math/percentiles.c:40
5571 msgid "Empirical with averaging"
5572 msgstr "经验平均"
5573
5574 #: src/output/ascii.c:332
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5577 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5578
5579 #: src/output/ascii.c:365
5580 #, c-format
5581 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5582 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
5583
5584 #: src/output/ascii.c:413
5585 #, c-format
5586 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5587 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5588
5589 #: src/output/ascii.c:510
5590 #, c-format
5591 msgid "See %s for a chart."
5592 msgstr "图表参考%s。"
5593
5594 #: src/output/ascii.c:1122
5595 #, c-format
5596 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5597 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5598
5599 #: src/output/ascii.c:1179
5600 #, c-format
5601 msgid "%s - Page %d"
5602 msgstr "%s - %d页"
5603
5604 #: src/output/charts/piechart.c:54
5605 msgid "*MISSING*"
5606 msgstr "*缺少值*"
5607
5608 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5609 #: src/output/msglog.c:69
5610 #, c-format
5611 msgid "error opening output file `%s'"
5612 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5613
5614 #: src/output/driver.c:377
5615 #, c-format
5616 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5617 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5618
5619 #: src/output/driver.c:391
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: unknown option `%s'"
5622 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5623
5624 #: src/output/html.c:123
5625 msgid "PSPP Output"
5626 msgstr "PSPP输入"
5627
5628 #: src/output/html.c:256
5629 msgid "No description"
5630 msgstr "没有描述"
5631
5632 #: src/output/journal.c:70
5633 #, c-format
5634 msgid "error writing output file `%s'"
5635 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5636
5637 #: src/output/measure.c:68
5638 #, c-format
5639 msgid "`%s' is not a valid length."
5640 msgstr "长度`%s'无效。"
5641
5642 #: src/output/measure.c:96
5643 #, c-format
5644 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5645 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5646
5647 #: src/output/measure.c:233
5648 #, c-format
5649 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5650 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5651
5652 #: src/output/measure.c:251
5653 #, c-format
5654 msgid "error opening input file `%s'"
5655 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5656
5657 #: src/output/measure.c:279
5658 #, c-format
5659 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5660 msgstr "文件`%s'没有设置纸张大小"
5661
5662 #: src/output/options.c:112
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5665 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5666
5667 #: src/output/options.c:187
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5670 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5671
5672 #: src/output/options.c:231
5673 #, c-format
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5675 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5676
5677 #: src/output/options.c:235
5678 #, c-format
5679 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5680 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5681
5682 #: src/output/options.c:238
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5685 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5686
5687 #: src/output/options.c:241
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5690 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5691
5692 #: src/output/options.c:246
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5695 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5696
5697 #: src/output/options.c:325
5698 #, c-format
5699 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5700 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5701
5702 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5703 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5704 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5705 #. untranslated or copy it verbatim.
5706 #: src/output/render.c:976
5707 msgid "output-direction-ltr"
5708 msgstr "output-direction-ltr"
5709
5710 #: src/output/tab.c:250
5711 #, c-format
5712 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5713 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5714
5715 #: src/output/tab.c:288
5716 #, c-format
5717 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5718 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5719
5720 #: src/output/tab.c:332
5721 #, c-format
5722 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5723 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5724
5725 #: src/output/cairo.c:238
5726 #, c-format
5727 msgid "`%s': bad font specification"
5728 msgstr "%s': 字体设置错误"
5729
5730 #: src/output/cairo.c:436
5731 #, c-format
5732 msgid "error opening output file `%s': %s"
5733 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5734
5735 #: src/output/cairo.c:453
5736 #, c-format
5737 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5738 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5739
5740 #: src/output/cairo.c:463
5741 #, c-format
5742 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5743 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5744
5745 #: src/output/cairo.c:520
5746 #, c-format
5747 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5748 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5749
5750 #: src/output/cairo.c:1469
5751 #, c-format
5752 msgid "error writing output file `%s': %s"
5753 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5754
5755 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5756 #, c-format
5757 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5758 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
5759
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5761 msgid "Observed Value"
5762 msgstr "观察值"
5763
5764 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5765 msgid "Expected Normal"
5766 msgstr "期望值"
5767
5768 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5769 #, c-format
5770 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5771 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图"
5772
5773 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5774 msgid "Dev from Normal"
5775 msgstr "偏离正态值"
5776
5777 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5778 msgid "Bar Chart"
5779 msgstr "条形图"
5780
5781 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5782 #, c-format
5783 msgid "N = %.2f"
5784 msgstr "总数 = %.2f"
5785
5786 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5787 #, c-format
5788 msgid "Mean = %.1f"
5789 msgstr "均值 = %.1f"
5790
5791 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5792 #, c-format
5793 msgid "Std. Dev = %.2f"
5794 msgstr "标准差 = %.2f"
5795
5796 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5797 msgid "HISTOGRAM"
5798 msgstr "直方图"
5799
5800 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5801 msgid "ROC Curve"
5802 msgstr "ROC曲线"
5803
5804 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5805 msgid "Scree Plot"
5806 msgstr "碎石图"
5807
5808 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5809 msgid "Eigenvalue"
5810 msgstr "特征值"
5811
5812 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5813 #, c-format
5814 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5815 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
5816
5817 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5818 msgid "Level"
5819 msgstr "水平"
5820
5821 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5822 msgid "Spread"
5823 msgstr "展布"
5824
5825 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5826 #, c-format
5827 msgid "Scatterplot %s"
5828 msgstr "散点图%s"
5829
5830 #: src/output/odt.c:98
5831 msgid "error creating temporary file"
5832 msgstr "创建临时文件时出错"
5833
5834 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5835 #, c-format
5836 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5837 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
5838
5839 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5840 #, c-format
5841 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5842 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
5843
5844 #: src/ui/terminal/main.c:146
5845 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5846 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
5847
5848 #: src/ui/terminal/main.c:152
5849 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5850 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
5851
5852 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: output option missing `='"
5855 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
5856
5857 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: output option specified more than once"
5860 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
5861
5862 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5866 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5867 "\n"
5868 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5869 "\n"
5870 "Output options:\n"
5871 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5872 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5873 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5874 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5875 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5876 "  --no-output               disable default output driver\n"
5877 "Supported output formats: %s\n"
5878 "\n"
5879 "Language options:\n"
5880 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5881 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5882 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5883 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5884 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5885 "                            calculated from broken algorithms\n"
5886 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5887 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5888 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5889 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5890 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5891 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5892 "Default search path: %s\n"
5893 "\n"
5894 "Informative output:\n"
5895 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5896 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5897 "\n"
5898 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5899 msgstr ""
5900 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
5901 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
5902 "\n"
5903 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5904 "\n"
5905 "输出选项:\n"
5906 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
5907 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
5908 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
5909 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
5910 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
5911 "  --no-output               禁用默认输出\n"
5912 "可选的输出格式: %s\n"
5913 "\n"
5914 "语言选项:\n"
5915 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5916 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5917 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
5918 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5919 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5920 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5921 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5922 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
5923 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5924 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
5925 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5926 "默认搜索路径: %s\n"
5927 "\n"
5928 "帮助及版本信息:\n"
5929 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5930 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5931 "\n"
5932 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5935 #, c-format
5936 msgid "Could not open `%s'"
5937 msgstr "无法打开`%s'"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5940 #, c-format
5941 msgid "Error reading `%s': %s"
5942 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5945 #, c-format
5946 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5947 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5950 #, c-format
5951 msgid "`%s' is empty."
5952 msgstr "`%s'为空。"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5955 msgid "Line"
5956 msgstr "行"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5959 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5960 msgstr "从工作表导入数据"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5964 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5965 msgid "All Files"
5966 msgstr "所有文件"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5969 msgid "Text Files"
5970 msgstr "文本文件"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5973 msgid "Text (*.txt) Files"
5974 msgstr "文本文件(*.txt)"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5977 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5978 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5981 msgid "Comma Separated Value Files"
5982 msgstr "逗号分隔值文件"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5985 msgid "Tab Separated Value Files"
5986 msgstr "制表符分隔值的文件"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5989 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5990 msgstr "Gnumeric工作表文件"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5993 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5994 msgstr "OpenDocument工作表文件"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5997 msgid "All Spreadsheet Files"
5998 msgstr "所有工作表文件"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6001 msgid "Select File to Import"
6002 msgstr "选择文件以导入"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6005 msgid "Importing Delimited Text Data"
6006 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6009 msgid "Select the First Line"
6010 msgstr "选择第一行"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6013 msgid ""
6014 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6015 "\n"
6016 msgstr ""
6017 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
6018 "\n"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6021 #, c-format
6022 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6023 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6024 msgstr[0] "选中的文件含有%'lu行文本。"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6027 #, c-format
6028 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6029 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6030 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6033 #, c-format
6034 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6035 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6036 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6039 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6040 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6043 #, c-format
6044 msgid "Only the first %4d cases"
6045 msgstr "仅前%4d个个案"
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6048 #, c-format
6049 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6050 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6053 msgid "Select the Lines to Import"
6054 msgstr "选择数据行以导入"
6055
6056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6057 #, c-format
6058 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6059 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6063 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6064 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6067 msgid "Choose Separators"
6068 msgstr "选择分隔符"
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6071 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6072 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6075 msgid "Adjust Variable Formats"
6076 msgstr "调整变量格式"
6077
6078 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6079 msgid "Find"
6080 msgstr "查找"
6081
6082 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6083 #, c-format
6084 msgid "Bad regular expression: %s"
6085 msgstr "正则表达式错误:%s"
6086
6087 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6088 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6089 msgstr "样本数据分析软件"
6090
6091 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6092 #. who have helped in the translation.
6093 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6094 msgid "translator-credits"
6095 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
6096
6097 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6098 #, c-format
6099 msgid "Help path conversion error: %s"
6100 msgstr "帮助路径转换错误:%s"
6101
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6105 msgstr "无法用yelp: %s打开使用手册。无法打开html: %s (使用uri为:%s)。PSPP用户手册还可以由%s 得到"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6108 msgid "_Help"
6109 msgstr "帮助(_H)"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6112 msgid "_About"
6113 msgstr "关于(_A)"
6114
6115 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6116 msgid "_Reference Manual"
6117 msgstr "使用手册(_R)"
6118
6119 #: src/ui/gui/main.c:271
6120 msgid "Show version information and exit"
6121 msgstr "显示版本信息并退出"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:295
6124 msgid "Do not display the splash screen"
6125 msgstr "不显示欢迎屏幕"
6126
6127 #: src/ui/gui/main.c:297
6128 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6129 msgstr "不以单实例模式运行"
6130
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6132 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6133 msgstr "UTF-8编码下字串变量缺失值的最大长度为8。"
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6136 msgid "At least one value must be specified"
6137 msgstr "至少指定一个值。"
6138
6139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6140 msgid "Incorrect range specification"
6141 msgstr "指定的区域不正确"
6142
6143 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6144 #, c-format
6145 msgid "%'d case"
6146 msgid_plural "%'d cases"
6147 msgstr[0] "%'d个个案"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6150 #, c-format
6151 msgid "%'d variable"
6152 msgid_plural "%'d variables"
6153 msgstr[0] "%'d个变量"
6154
6155 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6156 msgid "Data View"
6157 msgstr "数据视图"
6158
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6160 msgid "Variable View"
6161 msgstr "变量视图"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6164 msgid "Enter a number to add a new variable."
6165 msgstr "输入一个数字以添加新变量。"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6168 msgid "Enter a number to add a new case."
6169 msgstr "输入一个数字以添加新个案。"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6172 msgid "Case"
6173 msgstr "个案"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6176 msgid "_Insert Case"
6177 msgstr "插入个案(_I)"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6180 msgid "Cl_ear Cases"
6181 msgstr "清除个案(_e)"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6185 msgid "_Insert Variable"
6186 msgstr "插入变量(_I)"
6187
6188 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6189 msgid "Cl_ear Variables"
6190 msgstr "清除变量(_e)"
6191
6192 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6193 msgid "Sort _Ascending"
6194 msgstr "升序排列(_A)"
6195
6196 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6197 msgid "Sort _Descending"
6198 msgstr "降序排列(_D)"
6199
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6201 msgid "Transformations Pending"
6202 msgstr "转换未完成"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6205 msgid "Filter off"
6206 msgstr "过滤器关闭"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6209 #, c-format
6210 msgid "Filter by %s"
6211 msgstr "通过%s过滤"
6212
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6214 msgid "No Split"
6215 msgstr "不拆分"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6218 msgid "Split by "
6219 msgstr "拆分"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6222 msgid "Weights off"
6223 msgstr "无权重"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6226 #, c-format
6227 msgid "Weight by %s"
6228 msgstr "通过%s加权"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6232 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6233 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6235 msgid "Save"
6236 msgstr "保存"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6240 msgid "System Files (*.sav)"
6241 msgstr "系统文件(*.sav)"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6245 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6246 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6249 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6250 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6251 msgid "Portable Files (*.por) "
6252 msgstr "便携格式文件(*.por)"
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6255 msgid "System File"
6256 msgstr "系统文件"
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6259 msgid "Compressed System File"
6260 msgstr "压缩过的系统文件"
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6263 msgid "Portable File"
6264 msgstr "便携格式文件"
6265
6266 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6267 msgid "Format:"
6268 msgstr "格式:"
6269
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6271 msgid "Delete Existing Dataset?"
6272 msgstr "删除现存数据集?"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6275 #, c-format
6276 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6277 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6280 msgid "Delete"
6281 msgstr "删除"
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6284 #, c-format
6285 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6286 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6289 msgid "Rename Dataset"
6290 msgstr "重命名数据集"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6293 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6294 msgid "_File"
6295 msgstr "文件(_F)"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6298 msgid "_New"
6299 msgstr "新建(_N)"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6302 msgid "_Syntax"
6303 msgstr "语法文件(_S)"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6307 msgid "_Data"
6308 msgstr "数据文件(_D)"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6311 msgid "_Open"
6312 msgstr "打开(_O)"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6315 msgid "_Import Data..."
6316 msgstr "导入数据(I)..."
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6319 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6320 msgid "_Save..."
6321 msgstr "保存(_S)"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6324 msgid "Save _As..."
6325 msgstr "另存为(_A)..."
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6328 msgid "_Rename Dataset..."
6329 msgstr "重命名数据集(_R)..."
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6332 msgid "_Display Data File Information"
6333 msgstr "显示数据文件信息(_D)"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6336 msgid "Working File"
6337 msgstr "工作文件"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6340 msgid "_External File..."
6341 msgstr "外部文件(_E)..."
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6344 msgid "_Recently Used Data"
6345 msgstr "最近打开过的数据(_R)"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6348 msgid "Recently Used _Files"
6349 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6352 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6353 msgid "_Quit"
6354 msgstr "退出(_Q)"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6358 msgid "_Edit"
6359 msgstr "编辑(_E)"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6362 msgid "_Go To Variable..."
6363 msgstr "转到变量(_G)..."
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6366 msgid "_Go To Case..."
6367 msgstr "转到个案(_G)..."
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6370 msgid "Cu_t"
6371 msgstr "剪切(_t)"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6374 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6375 msgid "_Copy"
6376 msgstr "拷贝(_C)"
6377
6378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6379 msgid "_Paste"
6380 msgstr "粘贴(_P)"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6383 msgid "Clear _Variables"
6384 msgstr "清除变量(_V)"
6385
6386 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6387 msgid "_Find..."
6388 msgstr "查找(_F)"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6391 msgid "_Options..."
6392 msgstr "选项(_O)..."
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6395 msgid "Jump to variable"
6396 msgstr "跳转到变量"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6399 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6400 msgstr "跳转到数据表中的个案"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6403 msgid "Search for values in the data"
6404 msgstr "在数据中搜索值"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6407 msgid "Create a new case at the current position"
6408 msgstr "在当前位置创建个案"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6411 msgid "Create a new variable at the current position"
6412 msgstr "在当前位置创建变量"
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6415 msgid "Split the active dataset"
6416 msgstr "分割当前数据集"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6419 msgid "Weight cases by variable"
6420 msgstr "使用变量对个案加权"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6423 msgid "Show/hide value labels"
6424 msgstr "显示/隐藏值标签"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6427 msgid "Data Editor"
6428 msgstr "数据编辑器"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6431 msgid "Aggregate destination file"
6432 msgstr "汇总的目标文件"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6437 msgid "New"
6438 msgstr "新"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6443 msgid "Old"
6444 msgstr "旧"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6447 #, c-format
6448 msgid "Column Number: %d"
6449 msgstr "列编号:%d"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6452 msgid "Chisq"
6453 msgstr "Chisq"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6457 msgid "Phi"
6458 msgstr "Phi"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6461 msgid "CC"
6462 msgstr "CC"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6465 msgid "UC"
6466 msgstr "UC"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6469 msgid "BTau"
6470 msgstr "BTau"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6473 msgid "CTau"
6474 msgstr "CTau"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6477 msgid "Risk"
6478 msgstr "风险"
6479
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6482 msgid "Gamma"
6483 msgstr "Gamma"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6486 msgid "D"
6487 msgstr "D"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6491 msgid "Kappa"
6492 msgstr "Kappa"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6495 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6496 msgid "Eta"
6497 msgstr "Eta系数"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6500 msgid "Corr"
6501 msgstr "相关系数"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6504 msgid "Row"
6505 msgstr "行"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6508 msgid "Column"
6509 msgstr "列"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6512 msgid "Expected"
6513 msgstr "期望值"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6516 msgid "Std. Residual"
6517 msgstr "标准残差"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6520 msgid "Adjusted Std. Residual"
6521 msgstr "调整后标准残差"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6524 msgid "Standard error"
6525 msgstr "标准误"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6528 #, c-format
6529 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6530 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6533 msgid "Standard error of the mean"
6534 msgstr "均值标准误"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6537 msgid "Standard error of the skewness"
6538 msgstr "偏斜度标准误"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6541 msgid "Standard error of the kurtosis"
6542 msgstr "峰度标准误"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6545 #, c-format
6546 msgid "Contrast %d of %d"
6547 msgstr "对照%d,%d"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6550 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6551 msgid "O_ptions..."
6552 msgstr "选项(_O)..."
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6555 msgid "Paired Samples T Test"
6556 msgstr "成对样本T检验"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6559 msgid "Recode into Same Variables"
6560 msgstr "重编码为到变量自身"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6563 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6564 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6567 msgid "Recode into Different Variables"
6568 msgstr "重编码到其他变量"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6571 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6572 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6575 msgid "Coeff"
6576 msgstr "系数"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6579 msgid "Show the regression coefficients"
6580 msgstr "显示回归系数"
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6583 msgid "Conf. Interval"
6584 msgstr "置信区间"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6587 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6588 msgstr "显示回归系数的置信区间"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6591 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6592 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6595 msgid "Anova"
6596 msgstr "方差分析"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6599 msgid "Show the analysis of variance table"
6600 msgstr "显示方差分析表"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6603 msgid "Bcov"
6604 msgstr "Bcov"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6607 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6608 msgstr "显示方差系数矩阵"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6611 #, c-format
6612 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6613 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6616 #, c-format
6617 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6618 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6621 #, c-format
6622 msgid "%d thru %d"
6623 msgstr "%d到%d"
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6626 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6627 msgid "Test Type"
6628 msgstr "检验类型"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6631 msgid "_Wilcoxon"
6632 msgstr "_Wilcoxon"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6635 msgid "_Sign"
6636 msgstr "符号(_S)"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6639 msgid "_McNemar"
6640 msgstr "_McNemar"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6643 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6644 msgstr "两个相关样本的检验"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6647 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6648 msgid "Do not weight cases"
6649 msgstr "不对个案加权"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6652 #, c-format
6653 msgid "Weight cases by %s"
6654 msgstr "通过%s加权个案"
6655
6656 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6657 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6658 #. - The string may not contain whitespace.
6659 #. - The first character may not be '$'
6660 #. - The first character may not be a digit
6661 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6662 #.
6663 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6664 #, c-format
6665 msgid "Var%04d"
6666 msgstr "变量%04d"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6669 msgid "Duplicate variable name."
6670 msgstr "变量名重复"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6673 msgid "Automatically Detect"
6674 msgstr "自动检测"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6677 msgid "Locale Encoding"
6678 msgstr "语言环境编码"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6681 msgid "Character Encoding: "
6682 msgstr "字符编码:"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6685 #, c-format
6686 msgid "Layer %d of %d"
6687 msgstr "层%d,位于%d内"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6690 msgid "Forward"
6691 msgstr "下一步"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6694 msgid "Back"
6695 msgstr "上一步"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6698 msgid "Message"
6699 msgstr "信息"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6702 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6703 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6706 msgid "Infer file type from extension"
6707 msgstr "从扩展名推断文件类型"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6710 msgid "PDF (*.pdf)"
6711 msgstr "PDF (*.pdf)"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6714 msgid "HTML (*.html)"
6715 msgstr "HTML (*.html)"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6718 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6719 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6722 msgid "Text (*.txt)"
6723 msgstr "文本文件(*.txt)"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6726 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6727 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6730 msgid "PostScript (*.ps)"
6731 msgstr "PostScript (*.ps)"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6734 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6735 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6738 msgid "Export Output"
6739 msgstr "导出输出结果"
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6742 msgid "Output Viewer"
6743 msgstr "输出窗口"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6746 msgid "(empty)"
6747 msgstr "(空)"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6750 #, c-format
6751 msgid "Saved file `%s'"
6752 msgstr "保存文件`%s'"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6755 msgid "Save Syntax"
6756 msgstr "保存语法"
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6759 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6760 msgstr "语法文件(*.sps)"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6763 msgid "Syntax Editor"
6764 msgstr "语法编辑器"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6767 #, c-format
6768 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6769 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6772 msgid "Cannot create variable."
6773 msgstr "无法创建变量。"
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6776 #, c-format
6777 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6778 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称。"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6781 #, c-format
6782 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6783 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6786 msgid "Cannot rename variable."
6787 msgstr "不能重命名变量。"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6790 #, c-format
6791 msgid "{%s, %s}..."
6792 msgstr "{%s, %s}..."
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6795 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6796 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6797
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6799 #, c-format
6800 msgid "{%s, %s}\n"
6801 msgstr "{%s, %s}\n"
6802
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6804 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6805 msgid "Type"
6806 msgstr "类型"
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6809 msgid "Width"
6810 msgstr "宽度"
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6813 msgid "Decimals"
6814 msgstr "小数位数"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6817 msgid "Value Labels"
6818 msgstr "值标签"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6821 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6822 msgid "Missing Values"
6823 msgstr "缺失值"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6826 msgid "Align"
6827 msgstr "对齐"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6830 msgid "Measure"
6831 msgstr "衡量"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6834 msgid "Role"
6835 msgstr "角色"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6838 #, c-format
6839 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6840 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6843 #, c-format
6844 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6845 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6846
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6848 msgid "Close _without saving"
6849 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6852 msgid "Open"
6853 msgstr "打开"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6856 msgid "Data and Syntax Files"
6857 msgstr "数据和语法文件"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6860 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6861 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6862
6863 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6864 #, c-format
6865 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6866 msgstr "置信区间:%2d %%"
6867
6868 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6869 #, c-format
6870 msgid "%s = `%s'"
6871 msgstr "%s = `%s'"
6872
6873 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6874 msgid "_Minimize all Windows"
6875 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
6876
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6878 msgid "_Split"
6879 msgstr "拆分(_S)"
6880
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6882 msgid "_Windows"
6883 msgstr "窗口(_W)"
6884
6885 #: utilities/pspp-convert.c:134
6886 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6887 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
6888
6889 #: utilities/pspp-convert.c:145
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6892 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
6893
6894 #: utilities/pspp-convert.c:157
6895 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6896 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
6897
6898 #: utilities/pspp-convert.c:163
6899 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6900 msgstr "加密语法文件只能转换为sps格式"
6901
6902 #: utilities/pspp-convert.c:202
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6905 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
6906
6907 #: utilities/pspp-convert.c:219
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: error reading input file"
6910 msgstr "%s:读取输入文件错误"
6911
6912 #: utilities/pspp-convert.c:221
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: error writing output file"
6915 msgstr "%s:写入输出文件错误"
6916
6917 #: utilities/pspp-convert.c:261
6918 msgid "sorry, wrong password"
6919 msgstr "抱歉,密码错误"
6920
6921 #: src/language/utilities/set.q:162
6922 #, c-format
6923 msgid "%s must be between 0 and 20."
6924 msgstr "%s的值必须介于0与20。"
6925
6926 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6927 #, c-format
6928 msgid "%s must be at least 1."
6929 msgstr "%s必须至少为1。"
6930
6931 #: src/language/utilities/set.q:205
6932 #, c-format
6933 msgid "%s must be at least 1MB"
6934 msgstr "%s至少为1MB"
6935
6936 #: src/language/utilities/set.q:207
6937 #, c-format
6938 msgid "%s must be positive"
6939 msgstr "%s必须为正数"
6940
6941 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6942 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6943 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6944 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6945 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6946 #: src/language/utilities/set.q:233
6947 #, c-format
6948 msgid "%s is obsolete."
6949 msgstr "%s已过时。"
6950
6951 #: src/language/utilities/set.q:239
6952 msgid "Active file compression is not implemented."
6953 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
6954
6955 #: src/language/utilities/set.q:415
6956 #, c-format
6957 msgid "%s must be 1500 or later."
6958 msgstr "%s必须为1500或之后。"
6959
6960 #: src/language/utilities/set.q:422
6961 #, c-format
6962 msgid "expecting %s or year"
6963 msgstr "要求%s可年份"
6964
6965 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6966 #, c-format
6967 msgid "%s must be at least %d."
6968 msgstr "%s必须至少为%d。"
6969
6970 #: src/language/utilities/set.q:486
6971 #, c-format
6972 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6973 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
6974
6975 #: src/language/utilities/set.q:574
6976 #, c-format
6977 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6978 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
6979
6980 #: src/language/utilities/set.q:803
6981 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6982 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
6983
6984 #: src/language/utilities/set.q:806
6985 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6986 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
6987
6988 #: src/language/utilities/set.q:809
6989 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6990 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
6991
6992 #: src/language/utilities/set.q:812
6993 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6994 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:816
6997 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6998 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
6999
7000 #: src/language/utilities/set.q:819
7001 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7002 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
7003
7004 #: src/language/utilities/set.q:822
7005 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7006 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
7007
7008 #: src/language/utilities/set.q:826
7009 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7010 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
7011
7012 #: src/language/utilities/set.q:829
7013 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7014 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
7015
7016 #: src/language/utilities/set.q:997
7017 #, c-format
7018 msgid "%s is %s."
7019 msgstr "%s 是 %s。"
7020
7021 #: src/language/utilities/set.q:1101
7022 #, c-format
7023 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7024 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
7025
7026 #: src/language/utilities/set.q:1121
7027 #, c-format
7028 msgid "%s without matching %s."
7029 msgstr "%s没有匹配%s。"
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7032 #, c-format
7033 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7034 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
7035
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7037 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7038 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
7039
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7041 #, c-format
7042 msgid "%s must be specified before %s."
7043 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
7044
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7046 #, c-format
7047 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7048 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7051 msgid "Summary."
7052 msgstr "总结。"
7053
7054 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7055 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7057 #, c-format
7058 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7059 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
7060
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7062 msgid "count"
7063 msgstr "计数"
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7066 msgid "row %"
7067 msgstr "行 %"
7068
7069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7070 msgid "column %"
7071 msgstr "列 %"
7072
7073 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7074 msgid "total %"
7075 msgstr "总计 %"
7076
7077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7078 msgid "expected"
7079 msgstr "期望值"
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7082 msgid "residual"
7083 msgstr "残差"
7084
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7086 msgid "std. resid."
7087 msgstr "标准残差"
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7090 msgid "adj. resid."
7091 msgstr "调整后残差"
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7094 msgid "Chi-square tests."
7095 msgstr "卡方检验。"
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7098 msgid "Symmetric measures."
7099 msgstr "对称性测度。"
7100
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7102 msgid "Asymp. Std. Error"
7103 msgstr "渐进标准误"
7104
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7106 msgid "Approx. T"
7107 msgstr "近似 T"
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7110 msgid "Approx. Sig."
7111 msgstr "近似显著度"
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7114 msgid "Risk estimate."
7115 msgstr "风险估计。"
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7118 #, c-format
7119 msgid "95%% Confidence Interval"
7120 msgstr "95%%置信区间"
7121
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7123 msgid "Directional measures."
7124 msgstr "方向性测度。"
7125
7126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7127 msgid "Pearson Chi-Square"
7128 msgstr "Pearson卡方"
7129
7130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7131 msgid "Likelihood Ratio"
7132 msgstr "似然比例"
7133
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7135 msgid "Fisher's Exact Test"
7136 msgstr "Fisher精确检验"
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7139 msgid "Continuity Correction"
7140 msgstr "连续性校正"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7143 msgid "Linear-by-Linear Association"
7144 msgstr "线性对线性关联"
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7148 msgid "N of Valid Cases"
7149 msgstr "有效个案N"
7150
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7152 msgid "Nominal by Nominal"
7153 msgstr "名称变量对名称变量"
7154
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7156 msgid "Ordinal by Ordinal"
7157 msgstr "顺序变量对顺序变量"
7158
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7160 msgid "Interval by Interval"
7161 msgstr "等距变量对等距变量"
7162
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7164 msgid "Measure of Agreement"
7165 msgstr "一致性检验"
7166
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7168 msgid "Cramer's V"
7169 msgstr "Cramer's V"
7170
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7172 msgid "Contingency Coefficient"
7173 msgstr "列联相关系数"
7174
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7176 msgid "Kendall's tau-b"
7177 msgstr "Kendall氏tau-b"
7178
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7180 msgid "Kendall's tau-c"
7181 msgstr "Kendall氏tau-c"
7182
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7184 msgid "Spearman Correlation"
7185 msgstr "Spearman相关"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7188 msgid "Pearson's R"
7189 msgstr "Pearson氏R"
7190
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7192 #, c-format
7193 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7194 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
7195
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7197 #, c-format
7198 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7199 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
7200
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7202 #, c-format
7203 msgid "For cohort %s = %.*g"
7204 msgstr "%s = %.*g 定群"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7207 #, c-format
7208 msgid "For cohort %s = %.*s"
7209 msgstr "%s = %.*s 定群"
7210
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7212 msgid "Nominal by Interval"
7213 msgstr "名义变量对定距变量"
7214
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7216 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7217 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
7218
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7220 msgid "Uncertainty Coefficient"
7221 msgstr "不确定性系数"
7222
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7224 msgid "Somers' d"
7225 msgstr "Somers氏d"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7228 msgid "Symmetric"
7229 msgstr "对称性"
7230
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7232 #, c-format
7233 msgid "%s Dependent"
7234 msgstr "%s 依赖性"
7235
7236 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7237 msgid "Aggregate Data"
7238 msgstr "数据汇总"
7239
7240 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7241 msgid "_Break variable(s)"
7242 msgstr "分组变量(_B)"
7243
7244 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7245 msgid "Variable Name: "
7246 msgstr "变量名称:"
7247
7248 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7249 msgid "Variable Label: "
7250 msgstr "变量标签:"
7251
7252 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7253 msgid "Function: "
7254 msgstr "函数"
7255
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7257 msgid "Argument 1: "
7258 msgstr "参数1:"
7259
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7261 msgid "Argument 2: "
7262 msgstr "参数2:"
7263
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7265 msgid "Aggregated variables"
7266 msgstr "汇总后的变量"
7267
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7269 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7270 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
7271
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7273 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7274 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
7275
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7277 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7278 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
7279
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7281 msgid "label"
7282 msgstr "标签"
7283
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7285 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7286 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
7287
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7289 msgid "Sort file before a_ggregating"
7290 msgstr "会计前先排序(_g)"
7291
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7293 msgid "Options for very large datasets"
7294 msgstr "超大数据集选项"
7295
7296 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7297 msgid "Automatic Recode"
7298 msgstr "自动重编码"
7299
7300 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7301 #, fuzzy
7302 #| msgid "Variable -> New Name"
7303 msgid "Variable -> New Name"
7304 msgstr "变量 -> 新名称"
7305
7306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7307 msgid "_Lowest value"
7308 msgstr "最低值(_L)"
7309
7310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7311 msgid "_Highest value"
7312 msgstr "最高值(_H)"
7313
7314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7315 msgid "Recode starting from"
7316 msgstr "重编码始于"
7317
7318 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7319 msgid "_New Name"
7320 msgstr "新名称(_N)"
7321
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7323 msgid "_Add New Name"
7324 msgstr "添加新名称(_A)"
7325
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7327 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7328 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
7329
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7331 msgid "Treat _blank string values as missing"
7332 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
7333
7334 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7335 msgid "_Test Variable List:"
7336 msgstr "检验变量列表(_T):"
7337
7338 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7339 msgid "_Get from data"
7340 msgstr "从数据获取(_G)"
7341
7342 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7343 msgid "_Cut point:"
7344 msgstr "分割点(_C):"
7345
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7347 msgid "Define Dichotomy"
7348 msgstr "设定二分变量"
7349
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7351 msgid "Test _Proportion:"
7352 msgstr "检验比例(_P):"
7353
7354 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7355 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7356 msgstr "计算变量:类型和标签"
7357
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7359 msgid "Use _expression as label"
7360 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
7361
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7363 msgid "_Label:"
7364 msgstr "标签(_L):"
7365
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7367 msgid "_String"
7368 msgstr "字符串(_S)"
7369
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7371 msgid "_Numeric"
7372 msgstr "数字型(_N)"
7373
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7375 msgid "Compute Variable"
7376 msgstr "变量计算"
7377
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7379 msgid "Target _Variable:"
7380 msgstr "目标变量(_V):"
7381
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7383 #, fuzzy
7384 #| msgid "_Type & Label..."
7385 msgid "_Type & Label..."
7386 msgstr "类型和标签(_T)..."
7387
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7389 msgid "="
7390 msgstr "="
7391
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7393 msgid "_Numeric Expressions:"
7394 msgstr "表达式(_N)"
7395
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7397 msgid "_Functions:"
7398 msgstr "函数(_F):"
7399
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7401 msgid "_If..."
7402 msgstr "如果(_I)..."
7403
7404 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7405 msgid "Barchart"
7406 msgstr "条形图"
7407
7408 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7409 msgid "Category A_xis:"
7410 msgstr "类别轴(_x)"
7411
7412 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7413 msgid "_N of cases"
7414 msgstr "个案数量(_N)"
7415
7416 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7417 msgid "_Cum. n of cases"
7418 msgstr "累积个案数量(_C)"
7419
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7421 msgid "Other _summary function"
7422 msgstr "其他汇总函数(_s)"
7423
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7425 msgid "% of c_ases"
7426 msgstr "个案数量百分比(_a)"
7427
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7429 msgid "C_um. % of cases"
7430 msgstr "累积个案数量百分比(_u)"
7431
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7433 msgid "_Variable:"
7434 msgstr "变量(_V):"
7435
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7437 msgid "Bars Represent"
7438 msgstr "柱条代表:"
7439
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7441 msgid "Category C_luster:"
7442 msgstr "类别群(_l)"
7443
7444 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7445 msgid "Bivariate Correlations"
7446 msgstr "二元相关性"
7447
7448 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7449 msgid "Pearso_n"
7450 msgstr "Pearso_n"
7451
7452 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7453 msgid "_Kendall's tau-b"
7454 msgstr "_Kendall's tau-b"
7455
7456 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7457 msgid "_Spearman"
7458 msgstr "_Spearman"
7459
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7461 msgid "Correlation Coefficients"
7462 msgstr "相关系数"
7463
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7465 msgid "_Two-tailed"
7466 msgstr "双尾(_T)"
7467
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7469 msgid "One-tai_led"
7470 msgstr "单尾(_l)"
7471
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7473 msgid "Test of Significance"
7474 msgstr "显著度检验"
7475
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7477 msgid "_Flag significant correlations"
7478 msgstr "标记显著的系数(_F)"
7479
7480 #: src/ui/gui/count.ui:24
7481 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7482 msgstr "计数个案中值出现的次数"
7483
7484 #: src/ui/gui/count.ui:117
7485 msgid "Numeric _Variables:"
7486 msgstr "数字型变量(_V):"
7487
7488 #: src/ui/gui/count.ui:147
7489 msgid "_Target Variable:"
7490 msgstr "目的变量(_T):"
7491
7492 #: src/ui/gui/count.ui:178
7493 msgid "Target _Label:"
7494 msgstr "目的标签(_L):"
7495
7496 #: src/ui/gui/count.ui:192
7497 msgid "_Define Values..."
7498 msgstr "指定值(_D)..."
7499
7500 #: src/ui/gui/count.ui:257
7501 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7502 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
7503
7504 #: src/ui/gui/count.ui:305
7505 msgid "Values _to Count:"
7506 msgstr "要计数的值(_t):"
7507
7508 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7509 msgid "Data File Comments"
7510 msgstr "数据文件注释"
7511
7512 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7513 msgid "Comments:"
7514 msgstr "注释:"
7515
7516 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7517 msgid "Display comments in output"
7518 msgstr "输出中显示注释"
7519
7520 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7521 msgid "Column Number: 0"
7522 msgstr "字段数量:0"
7523
7524 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7525 msgid "Crosstabs: Cells"
7526 msgstr "交叉表:单元格"
7527
7528 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7529 msgid "Cell Display"
7530 msgstr "单元格显示"
7531
7532 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7533 msgid "Crosstabs"
7534 msgstr "交叉表"
7535
7536 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7537 msgid "_Rows"
7538 msgstr "行(_R)"
7539
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7541 msgid "_Columns"
7542 msgstr "列(_C)"
7543
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7545 msgid "_Format..."
7546 msgstr "格式(_F)..."
7547
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7549 msgid "_Statistics..."
7550 msgstr "统计量(_S)..."
7551
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7553 msgid "Ce_lls..."
7554 msgstr "单元格(_l)..."
7555
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7557 msgid "Crosstabs: Format"
7558 msgstr "交叉表:格式"
7559
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7561 msgid "Print tables"
7562 msgstr "输出表格"
7563
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7565 msgid "Pivot"
7566 msgstr "旋转"
7567
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7569 msgid "Ascending"
7570 msgstr "升序"
7571
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7573 msgid "Crosstabs: Statistics"
7574 msgstr "交叉表:统计量"
7575
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7577 msgid "Statistics"
7578 msgstr "统计量"
7579
7580 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7581 msgid "Chi-Square Test"
7582 msgstr "卡方检验"
7583
7584 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7585 msgid "All categor_ies equal"
7586 msgstr "所有类别相等(_i)"
7587
7588 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7589 msgid "_Values"
7590 msgstr "值(_V)"
7591
7592 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7593 msgid "Expected Values:"
7594 msgstr "期待值:"
7595
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7597 msgid "Test _Variables"
7598 msgstr "检验变量(_V)"
7599
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7601 msgid "Use _specified range"
7602 msgstr "指定范围(_s)"
7603
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7605 msgid "_Lower:"
7606 msgstr "下限(_L):"
7607
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7609 msgid "_Upper:"
7610 msgstr "上限(_U):"
7611
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7613 msgid "Expected Range:"
7614 msgstr "期待范围:"
7615
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7617 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7618 msgid "_Variables:"
7619 msgstr "变量(_V):"
7620
7621 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7622 msgid "S_tatistics:"
7623 msgstr "统计量(_t):"
7624
7625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7626 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7627 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7628
7629 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7630 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7631 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7632
7633 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7634 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7635 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7636
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7638 msgid "Options:"
7639 msgstr "选项:"
7640
7641 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7642 msgid "Explore"
7643 msgstr "数据探索"
7644
7645 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7646 msgid "_Label Cases by:"
7647 msgstr "个案标签(_L):"
7648
7649 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7650 msgid "_Factor List:"
7651 msgstr "因子列表(_F):"
7652
7653 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7654 msgid "_Dependent List:"
7655 msgstr "因变量列表(_D):"
7656
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7658 msgid "Explore: Options"
7659 msgstr "数据探索:选项"
7660
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7662 msgid "Exclude cases _listwise"
7663 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7664
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7666 msgid "Exclude cases _pairwise"
7667 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7668
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7670 msgid "_Report values"
7671 msgstr "报告值(_R)"
7672
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7674 msgid "Explore: Statistics"
7675 msgstr "数据探索:统计量"
7676
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7678 msgid "_Descriptives"
7679 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7680
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7682 msgid "_Extremes"
7683 msgstr "极值(_E)"
7684
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7686 msgid "_Percentiles"
7687 msgstr "百分位(_P)"
7688
7689 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7690 msgid "Goto Case"
7691 msgstr "转到个案"
7692
7693 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7694 msgid "Goto Case Number:"
7695 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7696
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7698 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7699 msgstr "因子分析:旋转"
7700
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7702 msgid "_None"
7703 msgstr "无(_N)"
7704
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7706 msgid "_Varimax"
7707 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7708
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7710 msgid "_Quartimax"
7711 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7714 msgid "_Equimax"
7715 msgstr "等量最大法(_E)"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7718 msgid "Method"
7719 msgstr "方法"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7722 msgid "_Display rotated solution"
7723 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7724
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7726 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7727 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7728
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7730 msgid "Principal Components Analysis"
7731 msgstr "主成分分析"
7732
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7734 msgid "Principal Axis Factoring"
7735 msgstr "主轴因素"
7736
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7738 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7739 msgstr "因子分析:提取"
7740
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7742 msgid "_Method: "
7743 msgstr "方法(_M):"
7744
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7746 msgid "Co_rrelation matrix"
7747 msgstr "相关矩阵(_r)"
7748
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7750 msgid "Co_variance matrix"
7751 msgstr "协方差矩阵(_v)"
7752
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7754 msgid "Analyze"
7755 msgstr "分析"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7758 msgid "_Unrotated factor solution"
7759 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7762 msgid "_Scree plot"
7763 msgstr "碎石图(_S)"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7766 msgid "Display"
7767 msgstr "显示"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7770 msgid "_Number of factors:"
7771 msgstr "因子数量(_N):"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7774 msgid "Extract"
7775 msgstr "提取"
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7778 msgid "Factor Analysis"
7779 msgstr "因子分析"
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7782 msgid "_Descriptives..."
7783 msgstr "描述统计(_D)..."
7784
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7786 msgid "_Extraction..."
7787 msgstr "提取(_E)..."
7788
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7790 msgid "_Rotations..."
7791 msgstr "旋转(_R)..."
7792
7793 #: src/ui/gui/find.ui:25
7794 msgid "Find Case"
7795 msgstr "查找个案"
7796
7797 #: src/ui/gui/find.ui:117
7798 msgid "Variable:"
7799 msgstr "变量:"
7800
7801 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7802 msgid "Value:"
7803 msgstr "值:"
7804
7805 #: src/ui/gui/find.ui:180
7806 msgid "Search value labels"
7807 msgstr "查找值标签"
7808
7809 #: src/ui/gui/find.ui:210
7810 msgid "Regular expression Match"
7811 msgstr "正刚表达式匹配"
7812
7813 #: src/ui/gui/find.ui:227
7814 msgid "Search substrings"
7815 msgstr "字符串部分匹配"
7816
7817 #: src/ui/gui/find.ui:244
7818 msgid "Wrap around"
7819 msgstr "换行"
7820
7821 #: src/ui/gui/find.ui:260
7822 msgid "Search backward"
7823 msgstr "后退查找"
7824
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7826 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7827 msgstr "频率:频率表"
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7830 msgid "_Always"
7831 msgstr "总是(_A)"
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7834 msgid "_Never"
7835 msgstr "从不(_N)"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7838 msgid "If no _more than "
7839 msgstr "若不超过(_m)"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7842 msgid "100"
7843 msgstr "100"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7846 msgid "values"
7847 msgstr "值"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7850 msgid "Display frequency tables"
7851 msgstr "显示频率表"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7854 msgid "A_scending value"
7855 msgstr "上升的值(_s)"
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7858 msgid "D_escending value"
7859 msgstr "下降的值(_e)"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7862 msgid "Ascending _frequency"
7863 msgstr "上升的频率(_f)"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7866 msgid "Descending f_requency"
7867 msgstr "下降的频率(_e)"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7870 msgid "Order by"
7871 msgstr "排序方式"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7874 msgid "Frequencies: Charts"
7875 msgstr "频率:图表"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7878 msgid "Scale:"
7879 msgstr "缩放:"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7882 msgid "_Frequencies"
7883 msgstr "频率(_F)"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7886 msgid "_Percentages"
7887 msgstr "百分比(_P)"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7890 msgid "Exclude values _below "
7891 msgstr "排除小于下值的值(_b)"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7894 msgid "Exclude values _above "
7895 msgstr "排除大于下值的值(_a)"
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7898 msgid "0"
7899 msgstr "0"
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7902 #, fuzzy
7903 #| msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7904 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7905 msgstr "<b>图表格式</b>"
7906
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7908 msgid "Draw _histograms"
7909 msgstr "绘制直方图(_h)"
7910
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7912 msgid "Superimpose _normal curve"
7913 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
7914
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7916 msgid "<b>Histograms</b>"
7917 msgstr "<b>直方图</b>"
7918
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7920 msgid "Draw _bar charts"
7921 msgstr "绘制条形图(_b)"
7922
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7924 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7925 msgstr "<b>条形图</b>"
7926
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7928 msgid "Draw _pie charts"
7929 msgstr "绘制饼状图(_p)"
7930
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7932 msgid "Include slices for _missing values"
7933 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7936 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7937 msgstr "<b>饼状图</b>"
7938
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7940 msgid "_Variable(s):"
7941 msgstr "变量(_V):"
7942
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7944 msgid "_Statistics:"
7945 msgstr "统计量(_S):"
7946
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7948 msgid "Include _missing values"
7949 msgstr "包含缺失值(_m)"
7950
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7952 msgid "Ch_arts..."
7953 msgstr "图表(_a)..."
7954
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7956 msgid "Frequency _Tables..."
7957 msgstr "频率表(_T)..."
7958
7959 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7960 msgid "Histogram"
7961 msgstr "直方图"
7962
7963 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7964 msgid "_Display normal curve"
7965 msgstr "显示正态曲线(_D)"
7966
7967 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7968 msgid "Define Groups"
7969 msgstr "定义组"
7970
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7972 msgid "Group_2 value:"
7973 msgstr "第2组(_2):"
7974
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7976 msgid "Group_1 value:"
7977 msgstr "第1组(_1):"
7978
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7980 msgid "_Use specified values:"
7981 msgstr "使用指定的值(_U):"
7982
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7984 msgid "Independent-Samples T Test"
7985 msgstr "独立样本T检验"
7986
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7988 msgid "_Define Groups..."
7989 msgstr "定义组(_D)..."
7990
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7992 msgid "_Test Variable(s):"
7993 msgstr "检验变量(_T)"
7994
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7996 msgid "_Grouping Variable:"
7997 msgstr "分组变量(_G)"
7998
7999 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8000 #, fuzzy
8001 #| msgid "_Upper:"
8002 msgid "_Upper limit:"
8003 msgstr "上限(_U):"
8004
8005 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8006 #, fuzzy
8007 #| msgid "_Lower:"
8008 msgid "_Lower limit:"
8009 msgstr "下限(_L):"
8010
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8012 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8013 msgstr "样本独立性检验"
8014
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8016 msgid "Test _Variable List:"
8017 msgstr "检验变量列表(_V)"
8018
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8020 msgid "_Define Groups"
8021 msgstr "定义组(_G)"
8022
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8024 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8025 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8026
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8028 msgid "_Median"
8029 msgstr "中位数(_M)"
8030
8031 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8032 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8033 msgstr "K-均值聚类分析"
8034
8035 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8036 msgid "N_umber of Clusters: "
8037 msgstr "类群数量(_u):"
8038
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8040 msgid "Tests for Several Related Samples"
8041 msgstr "相关样本检验"
8042
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8044 msgid "_Test Variables:"
8045 msgstr "检验变量(_T):"
8046
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8048 msgid "_Friedman"
8049 msgstr "_Friedman"
8050
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8052 msgid "_Kendall's W"
8053 msgstr "_Kendall's W"
8054
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8056 msgid "_Cochran's Q"
8057 msgstr "_Cochran's Q"
8058
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8060 msgid "_Normal"
8061 msgstr "正态分布(_N)"
8062
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8064 msgid "_Poisson"
8065 msgstr "泊松分布(_P)"
8066
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8068 msgid "_Uniform"
8069 msgstr "均匀分布(_U)"
8070
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8072 msgid "_Exponential"
8073 msgstr "指数分布(_E)"
8074
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8076 msgid "Test Distribution"
8077 msgstr "检验分布"
8078
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8080 msgid "Logistic Regression: Options"
8081 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
8082
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8084 msgid "CI for _exp(B): "
8085 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
8086
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8088 msgid "Classification cu_toff: "
8089 msgstr "分类分割点(_t):"
8090
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8092 msgid "_Maximum Iterations: "
8093 msgstr "最大迭代次数(_M):"
8094
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8096 msgid "Include _constant in model"
8097 msgstr "模型中包含常量(_c)"
8098
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8100 msgid "Logistic Regression"
8101 msgstr "逻辑斯蒂回归"
8102
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8104 msgid "_Dependent"
8105 msgstr "因变量(_D)"
8106
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8108 msgid "_Independent"
8109 msgstr "自变量(_I)"
8110
8111 #: src/ui/gui/means.ui:25
8112 msgid "Means"
8113 msgstr "均值"
8114
8115 #: src/ui/gui/means.ui:179
8116 msgid "_Independent List:"
8117 msgstr "自变量列表(_I):"
8118
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8120 msgid "_No missing values"
8121 msgstr "不包含缺失值(_N)"
8122
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8124 msgid "_Discrete missing values"
8125 msgstr "离散缺失值(_D)"
8126
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8128 msgid "_Low:"
8129 msgstr "低(_L):"
8130
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8132 msgid "_High:"
8133 msgstr "高(_H):"
8134
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8136 msgid "Di_screte value:"
8137 msgstr "离散值(_s):"
8138
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8140 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8141 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
8142
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8144 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8145 msgstr "单因素方差分析:对照"
8146
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8148 msgid "_Coefficients:"
8149 msgstr "系数(_C):"
8150
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8152 msgid "Coefficient Total: "
8153 msgstr "系数总和:"
8154
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8156 msgid "Contrast 1 of 1"
8157 msgstr "对照1当中的1"
8158
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8160 msgid "One-Way ANOVA"
8161 msgstr "单因素方差分析"
8162
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8164 msgid "_Factor:"
8165 msgstr "因素(_F):"
8166
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8168 msgid "Dependent _Variable(s):"
8169 msgstr "因变量(_V):"
8170
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8172 msgid "_Homogeneity"
8173 msgstr "齐性(_H)"
8174
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8176 msgid "_Contrasts..."
8177 msgstr "对照(_C)..."
8178
8179 #: src/ui/gui/options.ui:25
8180 #, fuzzy
8181 #| msgid "Options"
8182 msgid "Options Case"
8183 msgstr "选项"
8184
8185 #: src/ui/gui/options.ui:55
8186 #, fuzzy
8187 #| msgid "Value _Labels"
8188 msgid "Display _Labels"
8189 msgstr "值标签(_L)"
8190
8191 #: src/ui/gui/options.ui:71
8192 msgid "Display _Names"
8193 msgstr "显示名称(_N)"
8194
8195 #: src/ui/gui/options.ui:99
8196 msgid "Sort by L_abel"
8197 msgstr "按标签排序(_a)"
8198
8199 #: src/ui/gui/options.ui:115
8200 msgid "Sort by Na_me"
8201 msgstr "按名称排序(_m)"
8202
8203 #: src/ui/gui/options.ui:131
8204 msgid "Do not S_ort"
8205 msgstr "不排序(_o)"
8206
8207 #: src/ui/gui/options.ui:159
8208 msgid "Variable Lists"
8209 msgstr "变量列表"
8210
8211 #: src/ui/gui/options.ui:184
8212 msgid "Ma_ximize"
8213 msgstr "最大化(_x)"
8214
8215 #: src/ui/gui/options.ui:199
8216 msgid "_Raise"
8217 msgstr "提升(_R)"
8218
8219 #: src/ui/gui/options.ui:214
8220 msgid "Aler_t"
8221 msgstr "警示(_t)"
8222
8223 #: src/ui/gui/options.ui:233
8224 msgid "Output Window Action"
8225 msgstr "输出窗口动作"
8226
8227 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8228 msgid "_Test Pair(s):"
8229 msgstr "检验对(_T):"
8230
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8232 msgid "Rank Cases: Types"
8233 msgstr "个案排秩:类型"
8234
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8236 msgid "Sum of case _weights"
8237 msgstr "个案权重之和(_w)"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8240 msgid "Fractional rank as _%"
8241 msgstr "分数秩为_%"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8244 msgid "_Fractional rank"
8245 msgstr "分数秩(_F)"
8246
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8248 msgid "_Savage score"
8249 msgstr "Savage得分(_S)"
8250
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8252 msgid "_Rank"
8253 msgstr "秩(_R)"
8254
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8256 msgid "N_tiles"
8257 msgstr "N层(_t)"
8258
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8260 msgid "_Proportion Estimates"
8261 msgstr "比例估计(_P)"
8262
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8264 msgid "_Normal Scores"
8265 msgstr "正态得分(_N)"
8266
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8268 msgid "_Blom"
8269 msgstr "_Blom公式"
8270
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8272 msgid "Tuke_y"
8273 msgstr "Tuke_y公式"
8274
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8276 msgid "Ran_kit"
8277 msgstr "Ran_kit公式"
8278
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8280 msgid "_Van der Waerden"
8281 msgstr "_Van der Waerden公式"
8282
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8284 msgid "Proportion Estimation Formula"
8285 msgstr "比例估计公式"
8286
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8288 msgid "Rank Cases"
8289 msgstr "个案排秩"
8290
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8292 msgid "_By:"
8293 msgstr "依据(_B):"
8294
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8296 msgid "_Smallest Value"
8297 msgstr "最小值(_S)"
8298
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8300 msgid "_Largest Value"
8301 msgstr "最大值(_L)"
8302
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8304 msgid "Assign rank 1 to:"
8305 msgstr "分配秩1到:"
8306
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8308 msgid "_Display summary tables"
8309 msgstr "显示总结表(_D)"
8310
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8312 msgid "Rank T_ypes"
8313 msgstr "排秩类型(_T)"
8314
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8316 msgid "_Ties..."
8317 msgstr "同秩(_T)..."
8318
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8320 msgid "Rank Cases: Ties"
8321 msgstr "个案排秩:同秩"
8322
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8324 msgid "_Mean"
8325 msgstr "均值(_M)"
8326
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8328 msgid "_Low"
8329 msgstr "低(_L)"
8330
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8332 msgid "_High"
8333 msgstr "高(_H)"
8334
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8336 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8337 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
8338
8339 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8340 msgid "Rank Assigned to Ties"
8341 msgstr "为同秩指定秩"
8342
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8344 msgid "M_ean"
8345 msgstr "均值(_e)"
8346
8347 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8348 msgid "Mo_de"
8349 msgstr "众数(_o)"
8350
8351 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8352 msgid "_Custom:"
8353 msgstr "自定义(_C)"
8354
8355 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8356 msgid "Cut Point"
8357 msgstr "分割点"
8358
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8360 msgid "Sort Cases"
8361 msgstr "排序"
8362
8363 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8364 msgid "Sort by:"
8365 msgstr "排序变量"
8366
8367 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8368 msgid "Descending"
8369 msgstr "降序"
8370
8371 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8372 msgid "Sort Order"
8373 msgstr "排序顺序"
8374
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8376 msgid "Split File"
8377 msgstr "拆分文件"
8378
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8380 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8381 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
8382
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8384 msgid "Compare _groups."
8385 msgstr "分组比较(_g)"
8386
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8388 msgid "Organize ou_tput by groups."
8389 msgstr "按组别输出(_t)"
8390
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8392 msgid "Groups _based on:"
8393 msgstr "分组依据(_b):"
8394
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8396 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8397 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
8398
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8400 msgid "_File is already sorted."
8401 msgstr "文件已排序(_F)。"
8402
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8404 msgid "Current Status : "
8405 msgstr "当前状态 :"
8406
8407 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8408 msgid "Analysis by groups is off"
8409 msgstr "分组分析选项关闭"
8410
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8412 msgid "System _Missing"
8413 msgstr "系统缺失设置(_M)"
8414
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8416 msgid "Co_py old values"
8417 msgstr "拷贝旧值(_p)"
8418
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8420 msgid "Va_lue: "
8421 msgstr "值(_l):"
8422
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8424 msgid "New Value"
8425 msgstr "新值"
8426
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8428 #, fuzzy
8429 #| msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8430 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8431 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
8432
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8434 msgid "Output variables are _strings"
8435 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
8436
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8438 msgid "Width: "
8439 msgstr "宽度:"
8440
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8442 msgid "_Name:"
8443 msgstr "名称(_N):"
8444
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8446 msgid "La_bel:"
8447 msgstr "标签(_b):"
8448
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8450 msgid "Chan_ge"
8451 msgstr "改动(_g)"
8452
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8454 msgid "Output Variable"
8455 msgstr "输出变量"
8456
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8458 msgid "Old and New Va_lues..."
8459 msgstr "旧值和新值(_l)..."
8460
8461 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8462 msgid "S_tatistics..."
8463 msgstr "统计量(_t)..."
8464
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8466 msgid "Regression: Save"
8467 msgstr "回归:保存"
8468
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8470 msgid "_Predicted values"
8471 msgstr "估计值(_P)"
8472
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8474 msgid "_Residuals"
8475 msgstr "残差(_R)"
8476
8477 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8478 msgid "Regression: Statistics"
8479 msgstr "回归:统计量"
8480
8481 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8482 msgid "S_tatistics"
8483 msgstr "统计量(_t)"
8484
8485 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8486 msgid "Alpha"
8487 msgstr "Alpha"
8488
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8490 msgid "Reliability Analysis"
8491 msgstr "信度分析"
8492
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8494 msgid "_Items:"
8495 msgstr "项(_I):"
8496
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8498 msgid "_Model: "
8499 msgstr "模型(_M):"
8500
8501 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8502 msgid "_Variables in first split:"
8503 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
8504
8505 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8506 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8507 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
8508
8509 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8510 msgid "_Test Variable:"
8511 msgstr "检验变量(_T):"
8512
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8514 msgid "_State Variable:"
8515 msgstr "状态变量(_S):"
8516
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8518 msgid "_Value of state variable:"
8519 msgstr "状态变量值(_V):"
8520
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8522 msgid "ROC C_urve"
8523 msgstr "ROC曲线(_u)"
8524
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8526 msgid "_With diagonal reference line"
8527 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
8528
8529 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8530 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8531 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
8532
8533 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8534 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8535 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
8536
8537 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8538 msgid "Scatterplot"
8539 msgstr "散点图"
8540
8541 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8542 msgid "_X Axis:"
8543 msgstr "_X轴:"
8544
8545 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8546 msgid "_Y Axis:"
8547 msgstr "_Y轴:"
8548
8549 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8550 msgid "Select Cases: Range"
8551 msgstr "选择个案:范围"
8552
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8554 msgid "First case"
8555 msgstr "第一个个案"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8558 msgid "Last case"
8559 msgstr "最后一个个案"
8560
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8562 msgid "Observation"
8563 msgstr "观测值"
8564
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8566 msgid "Select Cases"
8567 msgstr "选择个案"
8568
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8570 msgid "Use filter variable"
8571 msgstr "使用过滤变量"
8572
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8574 msgid "Based on time or case range"
8575 msgstr "基于时间或个案范围"
8576
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8578 msgid "Range..."
8579 msgstr "范围..."
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8582 msgid "Random sample of cases"
8583 msgstr "随机抽取个案"
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8586 msgid "Sample..."
8587 msgstr "样本..."
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8590 msgid "If condition is satisfied"
8591 msgstr "若满足条件"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8594 msgid "If..."
8595 msgstr "如果..."
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8598 msgid "All Cases"
8599 msgstr "所有个案"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8602 msgid "Select"
8603 msgstr "选择"
8604
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8606 msgid "Filtered"
8607 msgstr "已过滤"
8608
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8610 msgid "Deleted"
8611 msgstr "已删除"
8612
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8614 msgid "Unselected Cases Are"
8615 msgstr "未选中个案进行的操作"
8616
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8618 msgid "Select Cases: Random Sample"
8619 msgstr "选择个案:随机抽样"
8620
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8622 msgid "Sample Size"
8623 msgstr "样本大小"
8624
8625 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8626 msgid "Options"
8627 msgstr "选项"
8628
8629 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8630 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8631 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8632
8633 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8634 msgid "One - Sample T Test"
8635 msgstr "单样本T检验"
8636
8637 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8638 msgid "Test _Value: "
8639 msgstr "检验值(_V):"
8640
8641 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8642 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8643 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行。"
8644
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8646 msgid "Line above selected line contains variable names"
8647 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8648
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8650 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8651 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8652
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8654 msgid "<b>Variables</b>"
8655 msgstr "<b>变量</b>"
8656
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8658 #, fuzzy
8659 #| msgid "<b>Variables</b>"
8660 msgid "<b>Data Preview</b>"
8661 msgstr "<b>变量</b>"
8662
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8664 msgid ""
8665 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8666 "\n"
8667 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8668 msgstr ""
8669 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8670 "\n"
8671 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8672
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8674 msgid "All cases"
8675 msgstr "所有个案"
8676
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8678 #, fuzzy
8679 #| msgid "<b>Amount to Import</b>"
8680 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8681 msgstr "<b>导入量</b>"
8682
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8684 msgid "C_ustom"
8685 msgstr "自定义(_u)"
8686
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8688 msgid "Slas_h (/)"
8689 msgstr "斜杠 / (_h)"
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8692 msgid "Semicolo_n (;)"
8693 msgstr "分号 ; (_n)"
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8696 msgid "P_ipe (|)"
8697 msgstr "管道 | (_i)"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8700 msgid "H_yphen (-)"
8701 msgstr "连字符 - (_y)"
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8704 msgid "Co_mma (,)"
8705 msgstr "逗号,(_)"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8708 msgid "_Colon (:)"
8709 msgstr "冒号 :(_C)"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8712 msgid "Ban_g (!)"
8713 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8714
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8716 msgid "Ta_b"
8717 msgstr "制表符(_b)"
8718
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8720 msgid "_Space"
8721 msgstr "空格(_S)"
8722
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8724 msgid "<b>Separators</b>"
8725 msgstr "<b>分隔符</b>"
8726
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8728 msgid "Quote separator characters with"
8729 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8730
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8732 msgid "<b>Quoting</b>"
8733 msgstr "<b>引用</b>"
8734
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8736 #, fuzzy
8737 #| msgid "<b>Fields Preview</b>"
8738 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8739 msgstr "<b>字段预览</b>"
8740
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8742 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8743 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8744
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8746 msgid "_Cells: "
8747 msgstr "单元格(_C):"
8748
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8750 msgid "_Sheet Index: "
8751 msgstr "工作表索引(_S):"
8752
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8754 msgid "Use first row as _variable names"
8755 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8756
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8758 #, fuzzy
8759 #| msgid "<b>Cells to Import</b>"
8760 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8761 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8762
8763 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8764 msgid "Transpose"
8765 msgstr "转置"
8766
8767 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8768 msgid "Name Variable:"
8769 msgstr "名称变量:"
8770
8771 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8772 msgid "Variable(s):"
8773 msgstr "变量:"
8774
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8776 msgid "Univariate: Save"
8777 msgstr "一元变量:保存"
8778
8779 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8780 msgid "Univariate: Statistics"
8781 msgstr "一元变量:统计量"
8782
8783 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8784 msgid "Univariate"
8785 msgstr "一元变量"
8786
8787 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8788 msgid "_Dependent Variable"
8789 msgstr "因变量(_D)"
8790
8791 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8792 msgid "_Fixed Factors"
8793 msgstr "固定因子(_F)"
8794
8795 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8796 msgid "Value Label:"
8797 msgstr "值标签:"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8800 msgid "Information Area"
8801 msgstr "信息区"
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8804 msgid "Case Counter Area"
8805 msgstr "个案计数区"
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8808 msgid "Filter Use Status Area"
8809 msgstr "过滤器使用状态区"
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8812 msgid "Weight Status Area"
8813 msgstr "权重状态区"
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8816 msgid "Split File Status Area"
8817 msgstr "文件拆分状态区"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8820 msgid "_View"
8821 msgstr "视图(_V)"
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8824 msgid "_Status Bar"
8825 msgstr "状态栏(_S)"
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8828 msgid "_Font..."
8829 msgstr "字体(_F)"
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8832 msgid "_Grid Lines"
8833 msgstr "网格线(_G)"
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8836 msgid "Value _Labels"
8837 msgstr "值标签(_L)"
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8840 msgid "_Variables"
8841 msgstr "变量(_V)"
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8844 msgid "_Sort Cases..."
8845 msgstr "排序(_S)"
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8848 msgid "_Transpose..."
8849 msgstr "转置(_T)"
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8852 msgid "_Aggregate..."
8853 msgstr "汇总(_A)"
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8856 msgid "S_plit File..."
8857 msgstr "分割文件(_p)"
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8860 msgid "Select _Cases..."
8861 msgstr "选择个案(_C)"
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8864 msgid "_Weight Cases..."
8865 msgstr "个案加权(_W)"
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8868 msgid "_Transform"
8869 msgstr "变换(_T)"
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8872 msgid "_Compute..."
8873 msgstr "计算(_C)..."
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8876 msgid "Cou_nt..."
8877 msgstr "计数(_n)..."
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8880 msgid "Ran_k Cases..."
8881 msgstr "个案排序(_k)..."
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8884 msgid "Auto_matic Recode..."
8885 msgstr "自动编码(_m)..."
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8888 msgid "Recode into _Same Variables..."
8889 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8892 msgid "Recode into _Different Variables..."
8893 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8896 msgid "_Run Pending Transforms"
8897 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8900 msgid "_Analyze"
8901 msgstr "分析(_A)"
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8904 msgid "_Descriptive Statistics"
8905 msgstr "描述性统计(_D)"
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8908 msgid "_Frequencies..."
8909 msgstr "频率(_F)"
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8912 msgid "_Explore..."
8913 msgstr "数据探索(_E)"
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8916 msgid "_Crosstabs..."
8917 msgstr "交叉表(_C)"
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8920 msgid "Compare _Means"
8921 msgstr "比较均值(_M)"
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8924 msgid "_Means..."
8925 msgstr "均值(_M)"
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8928 msgid "_One Sample T Test..."
8929 msgstr "单样本T检验(_O)..."
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8932 msgid "_Independent Samples T Test..."
8933 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8936 msgid "_Paired Samples T Test..."
8937 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8940 msgid "One Way _ANOVA..."
8941 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8944 msgid "_Univariate Analysis..."
8945 msgstr "单变量分析(_U)..."
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8948 msgid "Bivariate _Correlation..."
8949 msgstr "二元相关性(_C)..."
8950
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8952 msgid "_K-Means Cluster..."
8953 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
8954
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8956 msgid "_Factor Analysis..."
8957 msgstr "因子分析(_F)"
8958
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8960 msgid "Re_liability..."
8961 msgstr "信度分析(_l)..."
8962
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8964 msgid "_Regression"
8965 msgstr "回归(_R)"
8966
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8968 msgid "_Linear..."
8969 msgstr "线性回归(_L)..."
8970
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8972 msgid "_Binary Logistic..."
8973 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
8974
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8976 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8977 msgstr "非参数统计(_N)"
8978
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8980 #, fuzzy
8981 #| msgid "_Chi-Square..."
8982 msgid "_Chi Square..."
8983 msgstr "卡方(_C)..."
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_Binomial..."
8987 msgstr "二项分布检验(_B)..."
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "_Runs..."
8991 msgstr "运行次数(_R)"
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8994 msgid "_1 Sample K-S..."
8995 msgstr "单样本K-S检验(_1)"
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8998 msgid "_2 Related Samples..."
8999 msgstr "两个相关样本检验(_2)..."
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9002 msgid "_K Related Samples..."
9003 msgstr "K个相关样本检验(_K)..."
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9006 msgid "K _Independent Samples..."
9007 msgstr "K独立样本检验(_I)..."
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9010 msgid "ROC Cur_ve..."
9011 msgstr "ROC曲线(_v)..."
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9014 msgid "_Graphs"
9015 msgstr "图形(_G)"
9016
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9018 msgid "_Scatterplot"
9019 msgstr "散点图(_S)"
9020
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9022 msgid "_Histogram"
9023 msgstr "直方图(_H)"
9024
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9026 msgid "_Barchart"
9027 msgstr "条形图(_B)"
9028
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9030 msgid "_Utilities"
9031 msgstr "工具(_U)"
9032
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9034 msgid "_Variables..."
9035 msgstr "变量(_V)..."
9036
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9038 msgid "Data File _Comments..."
9039 msgstr "数据文件注释(_C)..."
9040
9041 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9042 msgid "_Print..."
9043 msgstr "打印(_P)..."
9044
9045 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9046 msgid "_Export..."
9047 msgstr "导出(_E)..."
9048
9049 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9050 msgid "Select _All"
9051 msgstr "选择全部(_A)"
9052
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9054 msgid "Syntax"
9055 msgstr "语法"
9056
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9058 #, fuzzy
9059 #| msgid "_Data"
9060 msgid "Data"
9061 msgstr "数据"
9062
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9064 msgid "_Save"
9065 msgstr "保存(_S)"
9066
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9068 msgid "Save _As"
9069 msgstr "另存为(_A)"
9070
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9072 msgid "_Print"
9073 msgstr "打印(_P)"
9074
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9076 msgid "_Delete"
9077 msgstr "删除(_D)"
9078
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9080 msgid "_Undo"
9081 msgstr "撤销(_U)"
9082
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9084 msgid "_Redo"
9085 msgstr "重做(_R)"
9086
9087 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9088 msgid "_Run"
9089 msgstr "运行(_R)"
9090
9091 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9092 msgid "_All"
9093 msgstr "全部(_A)"
9094
9095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9096 msgid "_Selection"
9097 msgstr "选中(_S)"
9098
9099 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9100 msgid "_Current Line"
9101 msgstr "当前行(_C)"
9102
9103 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9104 msgid "_To End"
9105 msgstr "至末尾(_T)"
9106
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9108 msgid "Scientific notation"
9109 msgstr "科学符号"
9110
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9112 msgid "Custom currency"
9113 msgstr "自定义货币"
9114
9115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9116 msgid "positive"
9117 msgstr "正"
9118
9119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9120 msgid "negative"
9121 msgstr "负"
9122
9123 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9124 msgid "Sample"
9125 msgstr "样本"
9126
9127 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9128 msgid "Width:"
9129 msgstr "宽度:"
9130
9131 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9132 msgid "Decimal Places:"
9133 msgstr "小数位置:"
9134
9135 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9136 msgid "Weight Cases"
9137 msgstr "加权个案"
9138
9139 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9140 msgid "Weight cases by"
9141 msgstr "加权个案"
9142
9143 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9144 msgid "Frequency Variable"
9145 msgstr "频率变量"
9146
9147 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9148 msgid "Current Status: "
9149 msgstr "当前状态:"
9150
9151 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9152 msgid "Statistical Software"
9153 msgstr "统计软件"
9154
9155 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9156 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9157 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "> Median"
9161 #~ msgid "&gt; Median"
9162 #~ msgstr ">中位数"
9163
9164 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9165 #~ msgstr "个案<检验值"
9166
9167 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9168 #~ msgstr "&lt;b&gt;直方图&lt;/b&gt;"
9169
9170 #~ msgid "&lt;b&gt;Bar Charts&lt;/b&gt;"
9171 #~ msgstr "&lt;b&gt;柱形图&lt;/b&gt;"
9172
9173 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9174 #~ msgstr "&lt;b&gt;饼图&lt;/b&gt;"
9175
9176 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9177 #~ msgstr "&lt;b&gt;变量&lt;/b&gt;"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~| msgid "<b>Data Preview</b>"
9181 #~ msgid "&lt;b&gt;Data Preview&lt;/b&gt;"
9182 #~ msgstr "<b>数据预览</b>"
9183
9184 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9185 #~ msgstr "&lt;b&gt;分隔符&lt;/b&gt;"
9186
9187 #, fuzzy
9188 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9189 #~ msgstr "&lt;b&gt;字串引述&lt;/b&gt;"
9190
9191 #~ msgid "expecting number or data string"
9192 #~ msgstr "要求数字或数据字符串"
9193
9194 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9195 #~ msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
9196
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9199 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9202 #~ "\n"
9203 #~ "GUI options:\n"
9204 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9205 #~ "\n"
9206 #~ "%sLanguage options:\n"
9207 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9208 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9209 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9210 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9211 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9212 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9213 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9214 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9215 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9216 #~ "Default search path: %s\n"
9217 #~ "\n"
9218 #~ "Informative output:\n"
9219 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9220 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9221 #~ "\n"
9222 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9223 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
9226 #~ "用法: %s [选项]... 文件名\n"
9227 #~ "\n"
9228 #~ "选项有长、短格式,作用相同。\n"
9229 #~ "\n"
9230 #~ "图形界面选项:\n"
9231 #~ "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
9232 #~ "\n"
9233 #~ "%s语言选项:\n"
9234 #~ "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
9235 #~ "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
9236 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9237 #~ "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
9238 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9239 #~ "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
9240 #~ "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
9241 #~ "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
9242 #~ "Default search path: %s\n"
9243 #~ "\n"
9244 #~ "帮助及版本信息:\n"
9245 #~ "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
9246 #~ "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
9247 #~ "\n"
9248 #~ "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
9249
9250 #~ msgid "_Reset"
9251 #~ msgstr "重置(_R)"
9252
9253 #~ msgid "_Select"
9254 #~ msgstr "选择(_S)"
9255
9256 #~ msgid "var"
9257 #~ msgstr "var"
9258
9259 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9260 #~ msgstr "删除选中的变量"
9261
9262 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9263 #~ msgstr "删除选中的个案"
9264
9265 #~ msgid "_Open..."
9266 #~ msgstr "打开(_O)..."
9267
9268 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9269 #~ msgstr "对变量进行排序"
9270
9271 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9272 #~ msgstr "将多个个案总计为新变量"
9273
9274 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9275 #~ msgstr "选定一组个案进行分析"
9276
9277 #~ msgid "All"
9278 #~ msgstr "全部"
9279
9280 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9281 #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
9282
9283 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9284 #~ msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
9285
9286 #~ msgid "TreeView path"
9287 #~ msgstr "树视图路径"
9288
9289 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9290 #~ msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
9291
9292 #~ msgid "Diagonal slash"
9293 #~ msgstr "对角斜线"
9294
9295 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9296 #~ msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
9297
9298 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9299 #~ msgstr "变量类型的值不正确"
9300
9301 #~ msgid "Font Selection"
9302 #~ msgstr "选择字体"
9303
9304 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9305 #~ msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
9306
9307 #~ msgid "Old Value"
9308 #~ msgstr "旧值"
9309
9310 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9311 #~ msgstr "(自选个案选择条件)"
9312
9313 #~ msgid "Importing Textual Data"
9314 #~ msgstr "导入文本数据"
9315
9316 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9317 #~ msgstr "将双引号用作转义字符"
9318
9319 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9320 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
9321
9322 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9323 #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"