ae9773e2ab0f24df2d696232fd80265b00842829
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Продовжити"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Змінна"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "Упорядкувати за назвою"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "Упорядкувати за міткою"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Змін%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
65
66 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
67 #, c-format
68 msgid "Error reading `%s': %s."
69 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
70
71 #: src/data/any-reader.c:114
72 #, c-format
73 msgid "`%s' is not a system or portable file."
74 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
75
76 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
77 msgid "The inline file is not allowed here."
78 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
79
80 #: src/data/any-reader.c:201
81 #, c-format
82 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
83 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
84
85 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
86 msgid "Dataset"
87 msgstr "Набір даних"
88
89 #: src/data/calendar.c:100
90 #, c-format
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
93
94 #: src/data/calendar.c:110
95 #, c-format
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
98
99 #: src/data/calendar.c:119
100 #, c-format
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
103
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
106 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
107
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:152
111 msgid "CSV file"
112 msgstr "файл CSV"
113
114 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
115 #, c-format
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
118
119 #: src/data/csv-file-writer.c:466
120 #, c-format
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
123
124 #: src/data/data-in.c:171
125 #, c-format
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
128
129 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "Вміст поля не є числом."
132
133 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
136
137 #: src/data/data-in.c:388
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
140
141 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
144
145 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
148
149 #: src/data/data-in.c:422
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
152
153 #: src/data/data-in.c:441
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Невідомий символ у полі."
156
157 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
160
161 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
164
165 #: src/data/data-in.c:540
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
168
169 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
172
173 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
176
177 #: src/data/data-in.c:779
178 #, c-format
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
181
182 #: src/data/data-in.c:824
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
185
186 #: src/data/data-in.c:898
187 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
189
190 #: src/data/data-in.c:925
191 #, c-format
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
194
195 #: src/data/data-in.c:936
196 #, c-format
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
199
200 #: src/data/data-in.c:950
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
203
204 #: src/data/data-in.c:952
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
208
209 #: src/data/data-in.c:976
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
213
214 #: src/data/data-in.c:997
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
218
219 #: src/data/data-in.c:1009
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
222
223 #: src/data/data-in.c:1029
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
227
228 #: src/data/data-in.c:1067
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
231
232 #: src/data/data-in.c:1197
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
236
237 #: src/data/data-out.c:574
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
241
242 #: src/data/data-out.c:599
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
246
247 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
248 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
249 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
250 msgid "dataset"
251 msgstr "набір даних"
252
253 #: src/data/dict-class.c:52
254 msgid "ordinary"
255 msgstr "порядковий"
256
257 #: src/data/dict-class.c:54
258 msgid "system"
259 msgstr "системний"
260
261 #: src/data/dict-class.c:56
262 msgid "scratch"
263 msgstr "октоторпні"
264
265 #: src/data/dictionary.c:1010
266 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
267 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
268
269 #: src/data/dictionary.c:1339
270 #, c-format
271 msgid "Truncating document line to %d bytes."
272 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:257
275 msgid "active dataset"
276 msgstr "активний набір даних"
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:482
279 #, c-format
280 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
281 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
282
283 #: src/data/file-handle-def.c:486
284 #, c-format
285 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
286 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
287
288 #: src/data/file-handle-def.c:493
289 #, c-format
290 msgid "Can't re-open %s as a %s."
291 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
292
293 #: src/data/file-name.c:173
294 #, c-format
295 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
296 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
297
298 #: src/data/format.c:329
299 msgid "Input format"
300 msgstr "Вхідний формат"
301
302 #: src/data/format.c:329
303 msgid "Output format"
304 msgstr "Вихідний формат"
305
306 #: src/data/format.c:332
307 #, c-format
308 msgid "Format %s may not be used for input."
309 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
310
311 #: src/data/format.c:339
312 #, c-format
313 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
314 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
315
316 #: src/data/format.c:348
317 #, c-format
318 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
319 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
320
321 #: src/data/format.c:357
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
326 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
327 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
328 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
329
330 #: src/data/format.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
334 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
335 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
336 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
337 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
338
339 #: src/data/format.c:375
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
344 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
345 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
346 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
347
348 #: src/data/format.c:414
349 #, c-format
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
352
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
355 msgid "String"
356 msgstr "Рядок"
357
358 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
359 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
360 msgid "Numeric"
361 msgstr "Число"
362
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 msgid "numeric"
370 msgstr "число"
371
372 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
373 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
374 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
375 #: src/language/xforms/recode.c:526
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
378 msgid "string"
379 msgstr "рядок"
380
381 #: src/data/format.c:434
382 #, c-format
383 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
384 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
385
386 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Кома"
389
390 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
391 msgid "Dot"
392 msgstr "Крапка"
393
394 #: src/data/format.c:982
395 msgid "Scientific"
396 msgstr "Інженерний"
397
398 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
399 msgid "Date"
400 msgstr "Дата"
401
402 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
403 msgid "Dollar"
404 msgstr "Долар"
405
406 #: src/data/format.c:1007
407 msgid "Custom"
408 msgstr "Нетиповий"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
411 #, c-format
412 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
413 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
416 #, c-format
417 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
418 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
421 #, c-format
422 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
423 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
426 #, c-format
427 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
428 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
431 #, c-format
432 msgid "Invalid cell range `%s'"
433 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
434
435 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
436 #: src/data/ods-reader.c:864
437 #, c-format
438 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
439 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
440
441 #: src/data/identifier2.c:60
442 #, c-format
443 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
444 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
445
446 #: src/data/identifier2.c:84
447 msgid "Identifier cannot be empty string."
448 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
449
450 #: src/data/identifier2.c:92
451 #, c-format
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
453 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
454
455 #: src/data/identifier2.c:103
456 #, c-format
457 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
458 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
459
460 #: src/data/identifier2.c:114
461 #, c-format
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
463 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
464
465 #: src/data/identifier2.c:126
466 #, c-format
467 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
468 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
469
470 #: src/data/make-file.c:73
471 #, c-format
472 msgid "Opening %s for writing: %s."
473 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:83
476 #, c-format
477 msgid "Opening stream for %s: %s."
478 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:113
481 #, c-format
482 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
483 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:125
486 #, c-format
487 msgid "Creating temporary file %s: %s."
488 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
489
490 #: src/data/make-file.c:138
491 #, c-format
492 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
493 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
494
495 #: src/data/make-file.c:180
496 #, c-format
497 msgid "Replacing %s by %s: %s."
498 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
499
500 #: src/data/make-file.c:208
501 #, c-format
502 msgid "Removing %s: %s."
503 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
504
505 #: src/data/mrset.c:83
506 #, c-format
507 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
508 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
509
510 #: src/data/ods-reader.c:624
511 #, c-format
512 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
513 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
514
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
518 msgid "SPSS/PC+ system file"
519 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
520
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
522 #, c-format
523 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
524 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
525
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
527 #, c-format
528 msgid "%s: stat failed (%s)."
529 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
530
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
532 #, c-format
533 msgid "%s: file too large."
534 msgstr "%s: файл є надто великим."
535
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
537 #, c-format
538 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
539 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
540
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
542 #, c-format
543 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
544 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
545
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
547 #, c-format
548 msgid "Variable %zu"
549 msgstr "Змінна %zu"
550
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
552 #, c-format
553 msgid "Variable %zu Label"
554 msgstr "Мітка змінної %zu"
555
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
557 #, c-format
558 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
559 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
560
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
562 msgid "Creation Date"
563 msgstr "Дата створення"
564
565 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
566 msgid "Creation Time"
567 msgstr "Час створення"
568
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
570 msgid "Product"
571 msgstr "Продукт"
572
573 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
574 msgid "File Label"
575 msgstr "Мітка файла"
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
578 #, c-format
579 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
580 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
581
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
583 #, c-format
584 msgid "Error closing system file `%s': %s."
585 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
586
587 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
588 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
589 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
590
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
592 #, c-format
593 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
594 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
595
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
597 #, c-format
598 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
599 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
600
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
602 #, c-format
603 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
604 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
605
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
607 #, c-format
608 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
609 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
612 #, c-format
613 msgid "Invalid compression type %u."
614 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
617 #, c-format
618 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
619 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
622 #, c-format
623 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
624 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
627 #, c-format
628 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
629 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
632 #, c-format
633 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
634 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
637 #, c-format
638 msgid "%u leftover bytes following value labels."
639 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
642 #, c-format
643 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
644 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
647 #, c-format
648 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
649 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
652 #, c-format
653 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
654 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
657 #, c-format
658 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
659 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
662 #, c-format
663 msgid "Invalid weight index %u."
664 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
667 #, c-format
668 msgid "Invalid variable name `%s'."
669 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
672 #, c-format
673 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
674 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
677 #, c-format
678 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
679 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
682 msgid "File ends in partial case."
683 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
686 #, c-format
687 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
688 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
691 #, c-format
692 msgid "Error reading case from file %s."
693 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
696 #, c-format
697 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
698 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
701 #, c-format
702 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
703 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
706 #, c-format
707 msgid "`%s': "
708 msgstr "«%s»: "
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
711 #, c-format
712 msgid "System error: %s."
713 msgstr "Системна помилка: %s."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
716 msgid "Unexpected end of file."
717 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
720 #, c-format
721 msgid "%s: seek failed (%s)."
722 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
725 msgid "SPSS/PC+ System File"
726 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
727
728 #: src/data/por-file-reader.c:111
729 #, c-format
730 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
731 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
732
733 #: src/data/por-file-reader.c:143
734 #, c-format
735 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
736 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
737
738 #: src/data/por-file-reader.c:175
739 #, c-format
740 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
741 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
742
743 #: src/data/por-file-reader.c:227
744 msgid "unexpected end of file"
745 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
746
747 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
748 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
749 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
750 msgid "portable file"
751 msgstr "портативний файл"
752
753 #: src/data/por-file-reader.c:294
754 #, c-format
755 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
756 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
757
758 #: src/data/por-file-reader.c:315
759 msgid "Data record expected."
760 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
761
762 #: src/data/por-file-reader.c:413
763 msgid "Number expected."
764 msgstr "Слід було використати число."
765
766 #: src/data/por-file-reader.c:441
767 msgid "Missing numeric terminator."
768 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
769
770 #: src/data/por-file-reader.c:464
771 msgid "Invalid integer."
772 msgstr "Некоректне ціле число."
773
774 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
775 #, c-format
776 msgid "Bad string length %d."
777 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
778
779 #: src/data/por-file-reader.c:558
780 #, c-format
781 msgid "%s: Not a portable file."
782 msgstr "%s: не є портативним файлом."
783
784 #: src/data/por-file-reader.c:575
785 #, c-format
786 msgid "Unrecognized version code `%c'."
787 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
788
789 #: src/data/por-file-reader.c:588
790 #, c-format
791 msgid "Bad date string length %zu."
792 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
793
794 #: src/data/por-file-reader.c:590
795 #, c-format
796 msgid "Bad time string length %zu."
797 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
798
799 #: src/data/por-file-reader.c:641
800 #, c-format
801 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
802 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
803
804 #: src/data/por-file-reader.c:662
805 #, c-format
806 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
807 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
808
809 #: src/data/por-file-reader.c:666
810 #, c-format
811 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
812 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
813
814 #: src/data/por-file-reader.c:690
815 msgid "Expected variable count record."
816 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:694
819 #, c-format
820 msgid "Invalid number of variables %d."
821 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:703
824 #, c-format
825 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
826 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:718
829 msgid "Expected variable record."
830 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:722
833 #, c-format
834 msgid "Invalid variable width %d."
835 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:730
838 #, c-format
839 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
840 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
843 #, c-format
844 msgid "Bad width %d for variable %s."
845 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:748
848 #, c-format
849 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
850 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:797
853 #, c-format
854 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
855 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:841
858 #, c-format
859 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
860 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:844
863 #, c-format
864 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
865 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:983
868 msgid "SPSS Portable File"
869 msgstr "портативний файл SPSS"
870
871 #: src/data/por-file-writer.c:140
872 #, c-format
873 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
874 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
875
876 #: src/data/por-file-writer.c:160
877 #, c-format
878 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
879 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
880
881 #: src/data/por-file-writer.c:505
882 #, c-format
883 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
884 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
885
886 #: src/data/psql-reader.c:48
887 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
888 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
889
890 #: src/data/psql-reader.c:242
891 msgid "Memory error whilst opening psql source"
892 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
893
894 #: src/data/psql-reader.c:248
895 #, c-format
896 msgid "Error opening psql source: %s."
897 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
898
899 #: src/data/psql-reader.c:263
900 #, c-format
901 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
902 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
903
904 #: src/data/psql-reader.c:283
905 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
906 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
907
908 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
909 #: src/data/psql-reader.c:354
910 #, c-format
911 msgid "Error from psql source: %s."
912 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
913
914 #: src/data/psql-reader.c:449
915 #, c-format
916 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
917 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
918
919 #: src/data/settings.c:391
920 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
921 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
922
923 #: src/data/settings.c:398
924 #, c-format
925 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
926 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
927
928 #: src/data/settings.c:618
929 #, c-format
930 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
931 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
932
933 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
934 #, c-format
935 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
936 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
937
938 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
939 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
940 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
941 msgid "system file"
942 msgstr "системний файл"
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:414
945 #, c-format
946 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
947 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:491
950 msgid "Misplaced type 4 record."
951 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:497
954 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
955 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
958 #, c-format
959 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
960 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:519
963 #, c-format
964 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
965 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:531
968 #, c-format
969 msgid "Unrecognized record type %d."
970 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:681
973 #, c-format
974 msgid "Value Label %zu"
975 msgstr "Мітка значення %zu"
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:690
978 msgid "Extra Product Info"
979 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:703
982 #, c-format
983 msgid "Document Line %zu"
984 msgstr "Рядок документа %zu"
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:711
987 #, c-format
988 msgid "MRSET %zu"
989 msgstr "MRSET %zu"
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:713
992 #, c-format
993 msgid "MRSET %zu Label"
994 msgstr "Мітка MRSET %zu"
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:718
997 #, c-format
998 msgid "MRSET %zu Counted Value"
999 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1002 #, c-format
1003 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1004 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1009 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1012 #, c-format
1013 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1014 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1017 msgid "This is not an SPSS system file."
1018 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1022 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1025 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1026 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1029 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1030 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1033 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1034 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid number of labels %u."
1039 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1042 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1043 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1046 #, c-format
1047 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1048 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1051 #, c-format
1052 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1053 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1056 #, c-format
1057 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1058 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1061 #, c-format
1062 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1063 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1066 msgid "Missing string continuation record."
1067 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1070 #, c-format
1071 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1072 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1075 #, c-format
1076 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1077 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1080 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1081 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1084 #, c-format
1085 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1086 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1089 #, c-format
1090 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1091 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1094 #, c-format
1095 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1096 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1099 #, c-format
1100 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1101 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1104 #, c-format
1105 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1109 #, c-format
1110 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1114 #, c-format
1115 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1119 #, c-format
1120 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1121 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1124 #, c-format
1125 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1126 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1129 #, c-format
1130 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1131 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1134 #, c-format
1135 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1136 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1139 #, c-format
1140 msgid "MRSET %s has no variables."
1141 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1144 #, c-format
1145 msgid "MRSET %s has only one variable."
1146 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1149 #, c-format
1150 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1151 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1156 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1159 #, c-format
1160 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1161 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1164 #, c-format
1165 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1166 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1169 #, c-format
1170 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1171 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1174 #, c-format
1175 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1176 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1179 #, c-format
1180 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1181 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1184 #, c-format
1185 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1186 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1189 #, c-format
1190 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1191 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1194 #, c-format
1195 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1196 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1199 #, c-format
1200 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1201 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1204 #, c-format
1205 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1206 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1209 #, c-format
1210 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1211 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1214 #, c-format
1215 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1216 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1219 #, c-format
1220 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1221 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1224 #, c-format
1225 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1226 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1229 #, c-format
1230 msgid "Invalid role for variable %s."
1231 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1234 #, c-format
1235 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1236 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1239 #, c-format
1240 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1241 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1244 #, c-format
1245 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1246 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1249 #, c-format
1250 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1251 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1254 #, c-format
1255 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1256 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1259 #, c-format
1260 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1261 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1264 #, c-format
1265 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1266 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1269 #, c-format
1270 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1271 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1274 #, c-format
1275 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1276 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1279 #, c-format
1280 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1281 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1284 msgid "File ends in partial string value."
1285 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1286
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1288 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1289 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1292 #, c-format
1293 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1294 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1297 #, c-format
1298 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1299 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1302 #, c-format
1303 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1304 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1307 #, c-format
1308 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1309 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1312 #, c-format
1313 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1314 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1317 #, c-format
1318 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1319 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1322 #, c-format
1323 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1324 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1327 #, c-format
1328 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1329 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1334 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1337 #, c-format
1338 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1339 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1342 #, c-format
1343 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1344 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1347 #, c-format
1348 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1349 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1352 #, c-format
1353 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1354 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1357 #, c-format
1358 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1359 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1362 #, c-format
1363 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1364 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1367 #, c-format
1368 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1369 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1372 #, c-format
1373 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1374 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1377 #, c-format
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1379 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1382 #, c-format
1383 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1384 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1387 #, c-format
1388 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1389 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1392 #, c-format
1393 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1394 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1397 #, c-format
1398 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1399 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1402 #, c-format
1403 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1404 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1407 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1408 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1411 msgid "SPSS System File"
1412 msgstr "системний файл SPSS"
1413
1414 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1415 #, c-format
1416 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1417 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1418
1419 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1420 #, c-format
1421 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1422 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1423
1424 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1427 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1428
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1432 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1433
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1435 #, c-format
1436 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1437 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1438
1439 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1442 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1443
1444 #: src/data/variable.c:675
1445 #, c-format
1446 msgid "%s (%s)"
1447 msgstr "%s (%s)"
1448
1449 #: src/data/variable.c:777
1450 msgid "Nominal"
1451 msgstr "Іменна"
1452
1453 #: src/data/variable.c:780
1454 msgid "Ordinal"
1455 msgstr "Порядкова"
1456
1457 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1458 msgid "Scale"
1459 msgstr "Масштаб"
1460
1461 #: src/data/variable.c:874
1462 msgid "Input"
1463 msgstr "Ввід"
1464
1465 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1466 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1467 msgid "Output"
1468 msgstr "Вивід"
1469
1470 #: src/data/variable.c:880
1471 msgid "Both"
1472 msgstr "Обидва"
1473
1474 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1479 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1480 msgid "None"
1481 msgstr "Немає"
1482
1483 #: src/data/variable.c:886
1484 msgid "Partition"
1485 msgstr "Поділ"
1486
1487 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1488 msgid "Split"
1489 msgstr "Поділ"
1490
1491 #: src/data/variable.c:1002
1492 msgid "Left"
1493 msgstr "Ліворуч"
1494
1495 #: src/data/variable.c:1005
1496 msgid "Right"
1497 msgstr "Праворуч"
1498
1499 #: src/data/variable.c:1008
1500 msgid "Center"
1501 msgstr "За центром"
1502
1503 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1504 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1505 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1506 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1507 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1508 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1509 #: src/language/utilities/set.q:237
1510 #, c-format
1511 msgid "%s is not yet implemented."
1512 msgstr "%s ще не реалізовано."
1513
1514 #: src/language/command.c:212
1515 #, c-format
1516 msgid "%s may be used only in testing mode."
1517 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1518
1519 #: src/language/command.c:217
1520 #, c-format
1521 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1522 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1523
1524 #: src/language/command.c:346
1525 msgid "expecting command name"
1526 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1527
1528 #: src/language/command.c:348
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown command `%s'."
1531 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1532
1533 #: src/language/command.c:381
1534 #, c-format
1535 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1536 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1537
1538 #: src/language/command.c:385
1539 #, c-format
1540 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1541 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1542
1543 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1544 #, c-format
1545 msgid "%s is allowed only inside %s."
1546 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1547
1548 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1549 #, c-format
1550 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1551 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1552
1553 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1554 #, c-format
1555 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1556 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1557
1558 #: src/language/command.c:416
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1561 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1562
1563 #: src/language/command.c:422
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1566 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1567
1568 #: src/language/command.c:427
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1571 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1572
1573 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1574 #, c-format
1575 msgid "%s is not allowed inside %s."
1576 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1577
1578 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1579 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1580 #, c-format
1581 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1582 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1583
1584 #: src/language/command.c:546
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing `%s': %s."
1587 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1588
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1590 #, c-format
1591 msgid "expecting %s"
1592 msgstr "мало бути %s"
1593
1594 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1595 #, c-format
1596 msgid "expecting %s or %s"
1597 msgstr "мало бути %s або %s"
1598
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1600 #, c-format
1601 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1602 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1603
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1605 #, c-format
1606 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1607 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1608
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1610 #, c-format
1611 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1612 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1613
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1615 #, c-format
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1618
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1620 #, c-format
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1623
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1625 #, c-format
1626 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1627 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1628
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1630 #, c-format
1631 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1632 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1633
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1635 #, c-format
1636 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1637 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1638
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1640 #, c-format
1641 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1642 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1643
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1645 #, c-format
1646 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1647 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1648
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1650 msgid "Syntax error at end of input"
1651 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1652
1653 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1654 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1655 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1656 msgid "expecting end of command"
1657 msgstr "команду мало бути завершено"
1658
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1660 msgid "expecting string"
1661 msgstr "мало бути вказано рядок"
1662
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1664 msgid "expecting integer"
1665 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1666
1667 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1668 msgid "expecting number"
1669 msgstr "мало бути вказано число"
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1672 msgid "expecting identifier"
1673 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1676 msgid "Syntax error at end of command"
1677 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1680 #, c-format
1681 msgid "Syntax error at `%s'"
1682 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1685 msgid "Syntax error"
1686 msgstr "Синтаксична помилка"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1689 #, c-format
1690 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1691 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1694 #, c-format
1695 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1696 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1699 #, c-format
1700 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1701 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1704 #, c-format
1705 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1706 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1709 msgid "Unterminated string constant"
1710 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1713 #, c-format
1714 msgid "Missing exponent following `%s'"
1715 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1716
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1718 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1719 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1722 #, c-format
1723 msgid "Bad character %s in input"
1724 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1727 #, c-format
1728 msgid "Opening `%s': %s."
1729 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing `%s': %s."
1734 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1735
1736 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1737 #, c-format
1738 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1739 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1740
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1742 msgid "expecting valid format specifier"
1743 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1744
1745 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1746 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1747 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1748 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1749 #, c-format
1750 msgid "Unknown format type `%s'."
1751 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1752
1753 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1754 #, c-format
1755 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1756 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1757
1758 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1759 msgid "expecting format type"
1760 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1761
1762 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1763 #, c-format
1764 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1765 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1766
1767 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1768 #, c-format
1769 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1770 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1771
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1773 #, c-format
1774 msgid "%s or %s must be part of a range."
1775 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1776
1777 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1778 msgid "System-missing value is not valid here."
1779 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1780
1781 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1782 msgid "expecting number or data string"
1783 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1784
1785 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1786 msgid "expecting variable name"
1787 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1788
1789 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1790 #, c-format
1791 msgid "%s is not a variable name."
1792 msgstr "%s не є назвою змінної."
1793
1794 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1795 #, c-format
1796 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1797 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1798
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1800 #, c-format
1801 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1802 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1803
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1805 #, c-format
1806 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1807 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1808
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1810 #, c-format
1811 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1812 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1813
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1815 #, c-format
1816 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1817 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1818
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1821 #, c-format
1822 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1823 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1824
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1826 #, c-format
1827 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1828 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1829
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1831 #, c-format
1832 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1833 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1834
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1836 #, c-format
1837 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1838 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1839
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1841 #, c-format
1842 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1843 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1844
1845 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1846 msgid "Scratch variables not allowed here."
1847 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1848
1849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1850 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1851 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1852
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1854 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1855 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1856
1857 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1858 #, c-format
1859 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1860 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1861
1862 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1863 #, c-format
1864 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1865 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1866
1867 #: src/language/xforms/compute.c:356
1868 #, c-format
1869 msgid "There is no vector named %s."
1870 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1871
1872 #: src/language/xforms/count.c:125
1873 msgid "Destination cannot be a string variable."
1874 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1875
1876 #: src/language/xforms/sample.c:76
1877 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1878 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1879
1880 #: src/language/xforms/sample.c:96
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1883 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1884
1885 #: src/language/xforms/recode.c:261
1886 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1887 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1888
1889 #: src/language/xforms/recode.c:282
1890 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1891 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1892
1893 #: src/language/xforms/recode.c:339
1894 #, c-format
1895 msgid "%s is not allowed with string variables."
1896 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1897
1898 #: src/language/xforms/recode.c:422
1899 msgid "expecting output value"
1900 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1901
1902 #: src/language/xforms/recode.c:479
1903 #, c-format
1904 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1905 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1906
1907 #: src/language/xforms/recode.c:494
1908 #, c-format
1909 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1910 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1911
1912 #: src/language/xforms/recode.c:510
1913 #, c-format
1914 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1915 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1916
1917 #: src/language/xforms/recode.c:523
1918 #, c-format
1919 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1920 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1921
1922 #: src/language/xforms/recode.c:566
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1925 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1926
1927 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1928 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1929 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1930
1931 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1932 msgid "The filter variable must be numeric."
1933 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1934
1935 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1936 msgid "The filter variable may not be scratch."
1937 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1938
1939 #: src/language/control/control-stack.c:31
1940 #, c-format
1941 msgid "%s without %s."
1942 msgstr "%s без %s."
1943
1944 #: src/language/control/control-stack.c:59
1945 #, c-format
1946 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1947 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1948
1949 #: src/language/control/control-stack.c:76
1950 #, c-format
1951 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1952 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1953
1954 #: src/language/control/do-if.c:177
1955 #, c-format
1956 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1957 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1958
1959 #: src/language/control/loop.c:214
1960 msgid "Only one index clause may be specified."
1961 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1962
1963 #: src/language/control/repeat.c:118
1964 #, c-format
1965 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1966 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1967
1968 #: src/language/control/repeat.c:122
1969 #, c-format
1970 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1971 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1972
1973 #: src/language/control/repeat.c:165
1974 #, c-format
1975 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1976 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1977
1978 #: src/language/control/repeat.c:378
1979 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1980 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1981
1982 #: src/language/control/repeat.c:392
1983 #, c-format
1984 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1985 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1986
1987 #: src/language/control/repeat.c:442
1988 #, c-format
1989 msgid "No matching %s."
1990 msgstr "Немає відповідного %s."
1991
1992 #: src/language/control/temporary.c:45
1993 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1994 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1995
1996 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1997 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1998 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1999
2000 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2001 #, c-format
2002 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2003 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2004
2005 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2006 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2007 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2008
2009 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2010 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2011 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2012 #, c-format
2013 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2014 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2015
2016 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2017 #, c-format
2018 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2019 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2020
2021 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2022 #, c-format
2023 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2024 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2025
2026 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2027 #, c-format
2028 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2029 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2030
2031 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2032 #, c-format
2033 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2034 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2035
2036 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2037 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2038 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2039
2040 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2041 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2042 #, c-format
2043 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2044 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2045
2046 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2048 #, c-format
2049 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2050 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2051
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2053 #, c-format
2054 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2055 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2056
2057 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2058 msgid "Subcommand name expected."
2059 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2060
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2062 #, c-format
2063 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2064 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2065
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2067 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2068 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2069
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2071 #, c-format
2072 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2073 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2074
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2076 #, c-format
2077 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2078 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2079
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2081 #, c-format
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2083 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2084
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2086 #, c-format
2087 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2088 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2089
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2091 #, c-format
2092 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2093 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2094
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2096 #, c-format
2097 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2098 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2099
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2101 #, c-format
2102 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2103 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2104
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2106 #, c-format
2107 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2108 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2109
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2111 #, c-format
2112 msgid "No multiple response set named %s."
2113 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2114
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2116 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2117 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2118
2119 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2120 msgid "Multiple Response Sets"
2121 msgstr "Набори множин відповідей"
2122
2123 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2124 msgid "Name"
2125 msgstr "Назва"
2126
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2128 msgid "Variables"
2129 msgstr "Змінні"
2130
2131 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2132 msgid "Details"
2133 msgstr "Подробиці"
2134
2135 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2136 msgid "Multiple dichotomy set"
2137 msgstr "Набір множин дихотомій"
2138
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2140 msgid "Multiple category set"
2141 msgstr "Набір множини категорій"
2142
2143 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2144 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2147 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2148 msgid "Label"
2149 msgstr "Мітка"
2150
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2152 msgid "Label source"
2153 msgstr "Джерело мітки"
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2156 msgid "First variable label among variables"
2157 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2160 msgid "Provided by user"
2161 msgstr "Надано користувачем"
2162
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2164 msgid "Counted value"
2165 msgstr "Раховане значення"
2166
2167 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2168 msgid "Category label source"
2169 msgstr "Джерело мітки категорії"
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2172 msgid "Variable labels"
2173 msgstr "Мітки змінних"
2174
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2176 msgid "Value labels of counted value"
2177 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2178
2179 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2180 #, c-format
2181 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2182 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2183
2184 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2185 #, c-format
2186 msgid "There is already a variable named %s."
2187 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2188
2189 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2190 #, c-format
2191 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2192 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2193
2194 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2195 #, c-format
2196 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2197 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2198
2199 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2202 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2203 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2204 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2207 msgid "Value"
2208 msgstr "Значення"
2209
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2211 msgid "File:"
2212 msgstr "Файл:"
2213
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2215 msgid "Label:"
2216 msgstr "Мітка:"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2219 msgid "No label."
2220 msgstr "Немає мітки."
2221
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2223 msgid "Created:"
2224 msgstr "Створено:"
2225
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2227 msgid "Product:"
2228 msgstr "Продукт:"
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2231 msgid "Integer Format:"
2232 msgstr "Цілочисельний формат:"
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2235 msgid "Big Endian"
2236 msgstr "Зворотний порядок"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2239 msgid "Little Endian"
2240 msgstr "Прямий порядок"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2245 #: src/language/utilities/set.q:943
2246 msgid "Unknown"
2247 msgstr "Невідомо"
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2250 msgid "Real Format:"
2251 msgstr "Справжній формат:"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2254 msgid "IEEE 754 LE."
2255 msgstr "IEEE 754 LE."
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2258 msgid "IEEE 754 BE."
2259 msgstr "IEEE 754 BE."
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2262 msgid "VAX D."
2263 msgstr "VAX D."
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2266 msgid "VAX G."
2267 msgstr "VAX G."
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2270 msgid "IBM 390 Hex Long."
2271 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2274 msgid "Variables:"
2275 msgstr "Змінні:"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2278 msgid "Cases:"
2279 msgstr "Спостереження:"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2282 msgid "Type:"
2283 msgstr "Тип:"
2284
2285 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2286 msgid "Weight:"
2287 msgstr "Вага:"
2288
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2290 msgid "Not weighted."
2291 msgstr "Не зважено."
2292
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2294 msgid "Compression:"
2295 msgstr "Стискання:"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2298 msgid "Encoding:"
2299 msgstr "Кодування:"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2303 msgid "Description"
2304 msgstr "Опис"
2305
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2309 msgid "Position"
2310 msgstr "Розташування"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2313 msgid "The active dataset does not have a file label."
2314 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2317 #, c-format
2318 msgid "File label: %s"
2319 msgstr "Мітка файла: %s"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2322 msgid "No variables to display."
2323 msgstr "Немає змінних для показу."
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2326 msgid "Macros not supported."
2327 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2330 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2331 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2334 msgid "Documents in the active dataset:"
2335 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2338 msgid "Attribute"
2339 msgstr "Атрибут"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2342 msgid "Custom data file attributes."
2343 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2346 #, c-format
2347 msgid "Label: %s\n"
2348 msgstr "Мітка: %s\n"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2351 #, c-format
2352 msgid "Format: %s\n"
2353 msgstr "Формат: %s\n"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2356 #, c-format
2357 msgid "Print Format: %s\n"
2358 msgstr "Формат друку: %s\n"
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2361 #, c-format
2362 msgid "Write Format: %s\n"
2363 msgstr "Формат запису: %s\n"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2366 #, c-format
2367 msgid "Measure: %s\n"
2368 msgstr "Міра: %s\n"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2371 #, c-format
2372 msgid "Role: %s\n"
2373 msgstr "Роль: %s\n"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2376 #, c-format
2377 msgid "Display Alignment: %s\n"
2378 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2381 #, c-format
2382 msgid "Display Width: %d\n"
2383 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2386 msgid "Missing Values: "
2387 msgstr "Пропущені значення: "
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2390 msgid "No vectors defined."
2391 msgstr "Векторів не визначено."
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2394 msgid "Vector"
2395 msgstr "Вектор"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2398 msgid "Print Format"
2399 msgstr "Формат друку"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2402 msgid "No valid encodings found."
2403 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2406 #, c-format
2407 msgid "Usable encodings for %s."
2408 msgstr "Придатні кодування для %s."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2411 #, c-format
2412 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2413 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2416 msgid "Encodings"
2417 msgstr "Кодування"
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2420 #, c-format
2421 msgid "%s encoded text strings."
2422 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2425 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2426 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2429 msgid "Purpose"
2430 msgstr "Призначення"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2433 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2434 msgid "Text"
2435 msgstr "Текст"
2436
2437 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2438 #, c-format
2439 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2440 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2441
2442 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2443 #, c-format
2444 msgid "A vector named %s already exists."
2445 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2446
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2448 #, c-format
2449 msgid "Vector name %s is given twice."
2450 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2451
2452 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2453 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2454 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2455
2456 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2457 msgid "Vectors must have at least one element."
2458 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2459
2460 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2461 msgid "expecting vector length"
2462 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2463
2464 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2465 #, c-format
2466 msgid "%s is an existing variable name."
2467 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2468
2469 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2470 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2471 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2472
2473 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2474 msgid "The weighting variable must be numeric."
2475 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2476
2477 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2478 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2479 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2480
2481 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2482 msgid "expecting weight value"
2483 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2484
2485 #: src/language/utilities/cd.c:45
2486 #, c-format
2487 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2488 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2489
2490 #: src/language/utilities/date.c:33
2491 #, c-format
2492 msgid "Only %s is currently implemented."
2493 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2494
2495 #: src/language/utilities/host.c:87
2496 #, c-format
2497 msgid "Couldn't fork: %s."
2498 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2499
2500 #: src/language/utilities/host.c:102
2501 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2502 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2503
2504 #: src/language/utilities/host.c:114
2505 msgid "Command shell not supported on this platform."
2506 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2507
2508 #: src/language/utilities/host.c:120
2509 #, c-format
2510 msgid "Error executing command: %s."
2511 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2512
2513 #: src/language/utilities/title.c:97
2514 #, c-format
2515 msgid "   (Entered %s)"
2516 msgstr "   (Введено %s)"
2517
2518 #: src/language/utilities/include.c:71
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2521 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2522
2523 #: src/language/utilities/output.c:120
2524 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2525 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2526
2527 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot stat %s: %s"
2530 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2531
2532 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2535 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2536
2537 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2538 msgid "Sum of values"
2539 msgstr "Сума значень"
2540
2541 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2542 msgid "Mean average"
2543 msgstr "Середнє"
2544
2545 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2546 msgid "Median average"
2547 msgstr "Медіана"
2548
2549 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2552 msgid "Standard deviation"
2553 msgstr "Стандартне відхилення"
2554
2555 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2556 msgid "Maximum value"
2557 msgstr "Максимальне значення"
2558
2559 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2560 msgid "Minimum value"
2561 msgstr "Мінімальне значення"
2562
2563 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2564 msgid "Percentage greater than"
2565 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2566
2567 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2568 msgid "Percentage less than"
2569 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2570
2571 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2572 msgid "Percentage included in range"
2573 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2574
2575 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2576 msgid "Percentage excluded from range"
2577 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2578
2579 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2580 msgid "Fraction greater than"
2581 msgstr "Частка, більша за"
2582
2583 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2584 msgid "Fraction less than"
2585 msgstr "Частка, менша за"
2586
2587 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2588 msgid "Fraction included in range"
2589 msgstr "Частка включення до діапазону"
2590
2591 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2592 msgid "Fraction excluded from range"
2593 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2594
2595 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2596 msgid "Number of cases"
2597 msgstr "Кількість спостережень"
2598
2599 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2600 msgid "Number of cases (unweighted)"
2601 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2602
2603 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2604 msgid "Number of missing values"
2605 msgstr "Кількість пропущених значень"
2606
2607 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2608 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2609 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2610
2611 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2612 msgid "First non-missing value"
2613 msgstr "Перше непропущене значення"
2614
2615 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2616 msgid "Last non-missing value"
2617 msgstr "Останнє непропущене значення"
2618
2619 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2620 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2621 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2622
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2624 msgid "expecting aggregation function"
2625 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2628 #, c-format
2629 msgid "Unknown aggregation function %s."
2630 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2633 #, c-format
2634 msgid "Missing argument %zu to %s."
2635 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2636
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2638 #, c-format
2639 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2640 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2643 #, c-format
2644 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2645 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2648 #, c-format
2649 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2650 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2653 #, c-format
2654 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2655 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2656
2657 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2658 #, c-format
2659 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2660 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2661
2662 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2663 #, c-format
2664 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2665 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2666
2667 #: src/language/stats/binomial.c:137
2668 #, c-format
2669 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2670 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2671
2672 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2673 msgid "Binomial Test"
2674 msgstr "Біноміальна перевірка"
2675
2676 #: src/language/stats/binomial.c:220
2677 msgid "Group1"
2678 msgstr "Група1"
2679
2680 #: src/language/stats/binomial.c:221
2681 msgid "Group2"
2682 msgstr "Група2"
2683
2684 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2685 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2686 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2687 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2688 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2689 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2690 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2691 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2692 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2696 msgid "Total"
2697 msgstr "Загалом"
2698
2699 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2701 msgid "Category"
2702 msgstr "Категорія"
2703
2704 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2705 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2706 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2707 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2708 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2709 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2711 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2712 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2713 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2714 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2715 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2716 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2717 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2718 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2719 msgid "N"
2720 msgstr "N"
2721
2722 #: src/language/stats/binomial.c:257
2723 msgid "Observed Prop."
2724 msgstr "Спост. співв."
2725
2726 #: src/language/stats/binomial.c:258
2727 msgid "Test Prop."
2728 msgstr "Тест. співв."
2729
2730 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2732 #, c-format
2733 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2734 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2735
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2737 #, c-format
2738 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2739 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2740
2741 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2742 msgid "Observed N"
2743 msgstr "N зі спостережень"
2744
2745 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2746 msgid "Expected N"
2747 msgstr "Очікуване N"
2748
2749 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2750 #: src/language/stats/regression.c:945
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2752 msgid "Residual"
2753 msgstr "Залишки"
2754
2755 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2756 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2758 msgid "Frequencies"
2759 msgstr "Частоти"
2760
2761 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2762 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2763 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2764 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2765 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2766 msgid "Test Statistics"
2767 msgstr "Критерії перевірки"
2768
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2770 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2771 msgid "Chi-Square"
2772 msgstr "χ-квадрат"
2773
2774 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2775 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2776 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2777 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2778 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2779 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2780 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2781 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2782 msgid "df"
2783 msgstr "df"
2784
2785 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2786 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2787 #: src/language/stats/median.c:431
2788 msgid "Asymp. Sig."
2789 msgstr "Асимпт. знач."
2790
2791 #: src/language/stats/cochran.c:110
2792 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2793 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2794
2795 #: src/language/stats/cochran.c:174
2796 #, c-format
2797 msgid "Success (%.*g)"
2798 msgstr "Успіх (%.*g)"
2799
2800 #: src/language/stats/cochran.c:176
2801 #, c-format
2802 msgid "Failure (%.*g)"
2803 msgstr "Помилка (%.*g)"
2804
2805 #: src/language/stats/cochran.c:221
2806 msgid "Cochran's Q"
2807 msgstr "Q Кохрена"
2808
2809 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2810 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2811 msgid "Descriptive Statistics"
2812 msgstr "Описова статистика"
2813
2814 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2815 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2816 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2817 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2819 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2820 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2821 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2824 msgid "Mean"
2825 msgstr "Середнє"
2826
2827 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2828 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2829 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2830 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2831 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2834 msgid "Std. Deviation"
2835 msgstr "Стд. відхилення"
2836
2837 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2838 msgid "Correlations"
2839 msgstr "Кореляції"
2840
2841 #: src/language/stats/correlations.c:220
2842 msgid "Pearson Correlation"
2843 msgstr "Кореляція Пірсона"
2844
2845 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2846 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2847 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2849 msgid "Sig. (2-tailed)"
2850 msgstr "Знач. (двобічна)"
2851
2852 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2853 msgid "Sig. (1-tailed)"
2854 msgstr "Знач. (однобічна)"
2855
2856 #: src/language/stats/correlations.c:226
2857 msgid "Cross-products"
2858 msgstr "Добутки"
2859
2860 #: src/language/stats/correlations.c:227
2861 msgid "Covariance"
2862 msgstr "Коваріація"
2863
2864 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2865 #: src/language/data-io/list.c:167
2866 msgid "No variables specified."
2867 msgstr "Не вказано змінних."
2868
2869 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2870 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2871 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2872 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2873 msgid "S.E. Mean"
2874 msgstr "Ст. похибка"
2875
2876 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2877 msgid "Std Dev"
2878 msgstr "Стд. відхил."
2879
2880 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2881 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2884 msgid "Variance"
2885 msgstr "Розсіювання"
2886
2887 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2888 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2891 msgid "Kurtosis"
2892 msgstr "Ексцес"
2893
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2895 #: src/language/stats/means.c:421
2896 msgid "S.E. Kurt"
2897 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2898
2899 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2900 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2903 msgid "Skewness"
2904 msgstr "Асиметрія"
2905
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2907 #: src/language/stats/means.c:423
2908 msgid "S.E. Skew"
2909 msgstr "Нах. ст. похибки"
2910
2911 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2912 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2915 msgid "Range"
2916 msgstr "Діапазон"
2917
2918 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2919 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2920 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2923 msgid "Minimum"
2924 msgstr "Мінімум"
2925
2926 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2927 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2928 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2931 msgid "Maximum"
2932 msgstr "Максимум"
2933
2934 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2935 #: src/language/stats/means.c:415
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2938 msgid "Sum"
2939 msgstr "Сума"
2940
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2942 #, c-format
2943 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2944 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2945
2946 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2947 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2948 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2949
2950 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2951 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2952 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2953
2954 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2955 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2956 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2957
2958 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2959 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2960 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2961
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2963 msgid "Source"
2964 msgstr "Джерело"
2965
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2967 msgid "Target"
2968 msgstr "Призначення"
2969
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2971 msgid "Internal error processing Z scores"
2972 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2975 #, c-format
2976 msgid "Z-score of %s"
2977 msgstr "Z-оцінка %s"
2978
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2980 msgid "Valid N"
2981 msgstr "К-ть коректних"
2982
2983 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2984 msgid "Missing N"
2985 msgstr "К-ть пропущених"
2986
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2988 #, c-format
2989 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2990 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
2991
2992 #: src/language/stats/examine.c:74
2993 msgid " (missing)"
2994 msgstr " (не вистачає)"
2995
2996 #: src/language/stats/examine.c:269
2997 #, c-format
2998 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2999 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3000
3001 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3002 #, c-format
3003 msgid "Boxplot of %s"
3004 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3005
3006 #: src/language/stats/examine.c:364
3007 msgid "Boxplot"
3008 msgstr "Скринькова діаграма"
3009
3010 #: src/language/stats/examine.c:460
3011 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3012 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3013
3014 #: src/language/stats/examine.c:520
3015 #, c-format
3016 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3017 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3018
3019 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3020 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3021 msgid "Percentiles"
3022 msgstr "Процентилі"
3023
3024 #: src/language/stats/examine.c:637
3025 #, c-format
3026 msgid "%g"
3027 msgstr "%g"
3028
3029 #: src/language/stats/examine.c:760
3030 msgid "Tukey's Hinges"
3031 msgstr "Кутові точки Тукі"
3032
3033 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3034 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3035 msgid "Descriptives"
3036 msgstr "Описова статистика"
3037
3038 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3041 msgid "Statistic"
3042 msgstr "Статистика"
3043
3044 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3045 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3046 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3047 msgid "Std. Error"
3048 msgstr "Станд. похибка"
3049
3050 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3051 #, c-format
3052 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3053 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3054
3055 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3056 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3057 #: src/language/stats/regression.c:847
3058 msgid "Lower Bound"
3059 msgstr "Нижня межа"
3060
3061 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3062 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3063 #: src/language/stats/regression.c:848
3064 msgid "Upper Bound"
3065 msgstr "Верхня межа"
3066
3067 #: src/language/stats/examine.c:939
3068 msgid "5% Trimmed Mean"
3069 msgstr "5% обрізане середнє"
3070
3071 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3072 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3074 msgid "Median"
3075 msgstr "Медіана"
3076
3077 #: src/language/stats/examine.c:1034
3078 msgid "Interquartile Range"
3079 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3080
3081 #: src/language/stats/examine.c:1109
3082 msgid "Extreme Values"
3083 msgstr "Екстремуми"
3084
3085 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3086 msgid "Case Number"
3087 msgstr "Номер спостереження"
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:1205
3090 msgid "Highest"
3091 msgstr "Найвищий"
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:1216
3094 msgid "Lowest"
3095 msgstr "Найнижчий"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3098 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3099 msgid "Case Processing Summary"
3100 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3103 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3104 msgid "Cases"
3105 msgstr "Спостереження"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3109 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3110 msgid "Valid"
3111 msgstr "Чинний"
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3115 msgid "Missing"
3116 msgstr "Не вистачає"
3117
3118 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3119 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3120 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3121 msgid "Percent"
3122 msgstr "Відсоток"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:1984
3125 #, c-format
3126 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3127 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:2021
3130 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3131 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:2215
3134 #, c-format
3135 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3136 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3137
3138 #: src/language/stats/factor.c:1048
3139 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3140 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3141
3142 #: src/language/stats/factor.c:1486
3143 msgid "Component Number"
3144 msgstr "Кількість компонент"
3145
3146 #: src/language/stats/factor.c:1486
3147 msgid "Factor Number"
3148 msgstr "Номер фактора"
3149
3150 #: src/language/stats/factor.c:1517
3151 msgid "Communalities"
3152 msgstr "Спільності"
3153
3154 #: src/language/stats/factor.c:1523
3155 msgid "Initial"
3156 msgstr "Початковий"
3157
3158 #: src/language/stats/factor.c:1526
3159 msgid "Extraction"
3160 msgstr "Видобування"
3161
3162 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3163 #: src/language/stats/factor.c:1865
3164 msgid "Component"
3165 msgstr "Компонент"
3166
3167 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3168 #: src/language/stats/factor.c:1867
3169 msgid "Factor"
3170 msgstr "Фактор"
3171
3172 #: src/language/stats/factor.c:1628
3173 #, c-format
3174 msgid "%d"
3175 msgstr "%d"
3176
3177 #: src/language/stats/factor.c:1695
3178 msgid "Total Variance Explained"
3179 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3180
3181 #: src/language/stats/factor.c:1727
3182 msgid "Initial Eigenvalues"
3183 msgstr "Початкові власні значення"
3184
3185 #: src/language/stats/factor.c:1733
3186 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3187 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3188
3189 #: src/language/stats/factor.c:1740
3190 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3191 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3192
3193 #: src/language/stats/factor.c:1754
3194 #, no-c-format
3195 msgid "% of Variance"
3196 msgstr "% дисперсії"
3197
3198 #: src/language/stats/factor.c:1755
3199 msgid "Cumulative %"
3200 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3201
3202 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3203 #: src/language/stats/factor.c:1876
3204 #, c-format
3205 msgid "%zu"
3206 msgstr "%zu"
3207
3208 #: src/language/stats/factor.c:1840
3209 msgid "Factor Correlation Matrix"
3210 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3211
3212 #: src/language/stats/factor.c:1932
3213 msgid "Correlation Matrix"
3214 msgstr "Матриця кореляцій"
3215
3216 #: src/language/stats/factor.c:2006
3217 msgid "Determinant"
3218 msgstr "Визначник"
3219
3220 #: src/language/stats/factor.c:2038
3221 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3222 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3223
3224 #: src/language/stats/factor.c:2110
3225 msgid "Analysis N"
3226 msgstr "N у аналізі"
3227
3228 #: src/language/stats/factor.c:2147
3229 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3230 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3231
3232 #: src/language/stats/factor.c:2175
3233 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3234 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3235
3236 #: src/language/stats/factor.c:2179
3237 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3238 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3239
3240 #: src/language/stats/factor.c:2181
3241 msgid "Approx. Chi-Square"
3242 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3245 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3246 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3247 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3248 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3250 msgid "Sig."
3251 msgstr "Знач."
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:2224
3254 #, c-format
3255 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3256 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:2231
3259 #, c-format
3260 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3261 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:2323
3264 msgid "Component Matrix"
3265 msgstr "Матриця компонентів"
3266
3267 #: src/language/stats/factor.c:2323
3268 msgid "Factor Matrix"
3269 msgstr "Матриця факторів"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:2328
3272 msgid "Pattern Matrix"
3273 msgstr "Матриця взірців"
3274
3275 #: src/language/stats/factor.c:2335
3276 msgid "Structure Matrix"
3277 msgstr "Матриця структури"
3278
3279 #: src/language/stats/factor.c:2336
3280 msgid "Rotated Component Matrix"
3281 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:2336
3284 msgid "Rotated Factor Matrix"
3285 msgstr "Обернута матриця факторів"
3286
3287 #: src/language/stats/flip.c:100
3288 #, c-format
3289 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3290 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3291
3292 #: src/language/stats/flip.c:151
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not create temporary file for %s."
3295 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3296
3297 #: src/language/stats/flip.c:333
3298 #, c-format
3299 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3300 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3301
3302 #: src/language/stats/flip.c:340
3303 #, c-format
3304 msgid "Error creating %s source file."
3305 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3306
3307 #: src/language/stats/flip.c:353
3308 #, c-format
3309 msgid "Error reading %s file: %s."
3310 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3311
3312 #: src/language/stats/flip.c:355
3313 #, c-format
3314 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3315 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3316
3317 #: src/language/stats/flip.c:371
3318 #, c-format
3319 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3320 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3321
3322 #: src/language/stats/flip.c:379
3323 #, c-format
3324 msgid "Error writing %s source file: %s."
3325 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3326
3327 #: src/language/stats/flip.c:394
3328 #, c-format
3329 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3330 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3331
3332 #: src/language/stats/flip.c:425
3333 #, c-format
3334 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3335 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3336
3337 #: src/language/stats/flip.c:428
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3340 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3341
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3344 msgid "Mode"
3345 msgstr "Режим"
3346
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3348 msgid "Value Label"
3349 msgstr "Мітка значення"
3350
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3352 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3353 msgid "Frequency"
3354 msgstr "Частота"
3355
3356 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3357 msgid "Valid Percent"
3358 msgstr "Коректний процент"
3359
3360 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3361 msgid "Cum Percent"
3362 msgstr "Накоп. відсоток"
3363
3364 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3365 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3366 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3367
3368 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3369 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3370 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3371
3372 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3373 #, c-format
3374 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3375 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3376
3377 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3378 #, c-format
3379 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3380 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3381
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3383 #, c-format
3384 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3385 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3386
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3388 #, c-format
3389 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3390 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3391
3392 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3394 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3395 msgid "Count"
3396 msgstr "Кількість"
3397
3398 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3399 msgid "50 (Median)"
3400 msgstr "50 (медіана)"
3401
3402 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3404 msgid "Ranks"
3405 msgstr "Ранги"
3406
3407 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3408 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3409 msgid "Mean Rank"
3410 msgstr "Середній ранг"
3411
3412 #: src/language/stats/friedman.c:280
3413 msgid "Kendall's W"
3414 msgstr "W Кендала"
3415
3416 #: src/language/stats/glm.c:167
3417 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3418 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3419
3420 #: src/language/stats/glm.c:272
3421 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3422 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3423
3424 #: src/language/stats/glm.c:736
3425 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3426 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3427
3428 #: src/language/stats/glm.c:749
3429 #, c-format
3430 msgid "Type %s Sum of Squares"
3431 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3432
3433 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3434 #: src/language/stats/regression.c:940
3435 msgid "Mean Square"
3436 msgstr "Середнє за квадратами"
3437
3438 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3439 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3440 msgid "F"
3441 msgstr "F"
3442
3443 #: src/language/stats/glm.c:762
3444 msgid "Corrected Model"
3445 msgstr "Виправлена модель"
3446
3447 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3448 msgid "Model"
3449 msgstr "Модель"
3450
3451 #: src/language/stats/glm.c:777
3452 msgid "Intercept"
3453 msgstr "Відрізок"
3454
3455 #: src/language/stats/glm.c:843
3456 msgid "Error"
3457 msgstr "Помилка"
3458
3459 #: src/language/stats/glm.c:859
3460 msgid "Corrected Total"
3461 msgstr "Сума виправлених"
3462
3463 #: src/language/stats/graph.c:144
3464 #, c-format
3465 msgid "%s vs. %s by %s"
3466 msgstr "%s від %s за %s"
3467
3468 #: src/language/stats/graph.c:151
3469 #, c-format
3470 msgid "%s vs. %s"
3471 msgstr "%s від %s"
3472
3473 #: src/language/stats/graph.c:170
3474 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3475 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3476
3477 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3478 msgid "Only one chart type is allowed."
3479 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3480
3481 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3482 #: src/language/stats/graph.c:443
3483 msgid "Only one variable is allowed."
3484 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3485
3486 #: src/language/stats/graph.c:452
3487 msgid "Variable expected"
3488 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3489
3490 #: src/language/stats/graph.c:496
3491 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3492 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3493
3494 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3495 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3496 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3497
3498 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3499 msgid "Normal Parameters"
3500 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3501
3502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3503 msgid "Uniform Parameters"
3504 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3505
3506 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3507 msgid "Poisson Parameters"
3508 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3509
3510 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3513 msgid "Lambda"
3514 msgstr "λ"
3515
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3517 msgid "Exponential Parameters"
3518 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3519
3520 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3521 msgid "Most Extreme Differences"
3522 msgstr "Найбільші різниці"
3523
3524 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3525 msgid "Absolute"
3526 msgstr "Абсолютна"
3527
3528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3529 msgid "Positive"
3530 msgstr "Додатна"
3531
3532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3533 msgid "Negative"
3534 msgstr "Від’ємна"
3535
3536 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3537 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3538 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3539
3540 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3541 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3542 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3543 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3544 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3545 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3546
3547 #: src/language/stats/logistic.c:327
3548 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3549 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3550
3551 #: src/language/stats/logistic.c:525
3552 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3553 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3554
3555 #: src/language/stats/logistic.c:614
3556 #, c-format
3557 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3558 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3559
3560 #: src/language/stats/logistic.c:674
3561 #, c-format
3562 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3563 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3564
3565 #: src/language/stats/logistic.c:686
3566 #, c-format
3567 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3568 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3569
3570 #: src/language/stats/logistic.c:701
3571 #, c-format
3572 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3573 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3574
3575 #: src/language/stats/logistic.c:995
3576 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3577 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3578
3579 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3580 msgid "Dependent Variable Encoding"
3581 msgstr "Кодування залежної змінної"
3582
3583 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3584 msgid "Original Value"
3585 msgstr "Початкове значення"
3586
3587 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3588 msgid "Internal Value"
3589 msgstr "Внутрішнє значення"
3590
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3592 msgid "Variables in the Equation"
3593 msgstr "Змінні у рівнянні"
3594
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3596 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3597 msgid "Step 1"
3598 msgstr "Крок 1"
3599
3600 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3601 msgid "B"
3602 msgstr "B"
3603
3604 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3605 msgid "S.E."
3606 msgstr "Ст. пох."
3607
3608 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3609 msgid "Wald"
3610 msgstr "Вальда"
3611
3612 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3613 msgid "Exp(B)"
3614 msgstr "Exp(B)"
3615
3616 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3617 #, c-format
3618 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3619 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3620
3621 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3622 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3623 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3624 msgid "Lower"
3625 msgstr "Нижня"
3626
3627 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3628 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3630 msgid "Upper"
3631 msgstr "Верхня"
3632
3633 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3634 msgid "Constant"
3635 msgstr "Стала"
3636
3637 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3638 msgid "Model Summary"
3639 msgstr "Резюме моделі"
3640
3641 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3642 msgid "-2 Log likelihood"
3643 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3644
3645 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3646 msgid "Cox & Snell R Square"
3647 msgstr "R² Кокса і Снела"
3648
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3650 msgid "Nagelkerke R Square"
3651 msgstr "R² Наґелькерке"
3652
3653 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3654 msgid "Unweighted Cases"
3655 msgstr "Незважені спостереження"
3656
3657 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3658 msgid "Included in Analysis"
3659 msgstr "Включено у аналіз"
3660
3661 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3662 msgid "Missing Cases"
3663 msgstr "Пропущені спостереження"
3664
3665 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3666 msgid "Categorical Variables' Codings"
3667 msgstr "Кодування змінних категорій"
3668
3669 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3670 msgid "Parameter coding"
3671 msgstr "Кодування параметра"
3672
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3674 #, c-format
3675 msgid "(%d)"
3676 msgstr "(%d)"
3677
3678 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3679 msgid "Classification Table"
3680 msgstr "Таблиця класифікації"
3681
3682 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3683 msgid "Predicted"
3684 msgstr "Передбачене"
3685
3686 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3687 msgid "Observed"
3688 msgstr "Спостережне"
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3691 msgid ""
3692 "Percentage\n"
3693 "Correct"
3694 msgstr ""
3695 "Виправлений\n"
3696 "відсоток"
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3699 msgid "Overall Percentage"
3700 msgstr "Загальний відсоток"
3701
3702 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3703 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3704 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3705
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3707 #, c-format
3708 msgid "Number of levels in %s"
3709 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3710
3711 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3712 msgid "Observed J-T Statistic"
3713 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3714
3715 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3716 msgid "Mean J-T Statistic"
3717 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3718
3719 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3720 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3721 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3722
3723 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3724 msgid "Std. J-T Statistic"
3725 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3726
3727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3728 msgid "Sum of Ranks"
3729 msgstr "Сума рангів"
3730
3731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3732 msgid "Mann-Whitney U"
3733 msgstr "U Мана-Вітні"
3734
3735 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3736 msgid "Wilcoxon W"
3737 msgstr "W Вілкоксона"
3738
3739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3740 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3741 msgid "Z"
3742 msgstr "Z"
3743
3744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3745 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3746 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3747 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3748
3749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3750 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3751 msgid "Point Probability"
3752 msgstr "Точкова ймовірність"
3753
3754 #: src/language/stats/means.c:412
3755 msgid "Group Median"
3756 msgstr "Медіана групи"
3757
3758 #: src/language/stats/means.c:416
3759 msgid "Min"
3760 msgstr "Мін."
3761
3762 #: src/language/stats/means.c:417
3763 msgid "Max"
3764 msgstr "Макс."
3765
3766 #: src/language/stats/means.c:424
3767 msgid "First"
3768 msgstr "Перший"
3769
3770 #: src/language/stats/means.c:425
3771 msgid "Last"
3772 msgstr "Останній"
3773
3774 #: src/language/stats/means.c:427
3775 msgid "Percent N"
3776 msgstr "N відсотків"
3777
3778 #: src/language/stats/means.c:428
3779 msgid "Percent Sum"
3780 msgstr "Сума відсотків"
3781
3782 #: src/language/stats/means.c:430
3783 msgid "Harmonic Mean"
3784 msgstr "Середнє гармонійне"
3785
3786 #: src/language/stats/means.c:431
3787 msgid "Geom. Mean"
3788 msgstr "Середнє геометричне"
3789
3790 #: src/language/stats/means.c:1077
3791 msgid "Included"
3792 msgstr "Включені"
3793
3794 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3795 msgid "Excluded"
3796 msgstr "Виключені"
3797
3798 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3799 #: src/language/stats/means.c:1138
3800 #, c-format
3801 msgid "%g%%"
3802 msgstr "%g%%"
3803
3804 #: src/language/stats/means.c:1170
3805 msgid "Report"
3806 msgstr "Звіт"
3807
3808 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3809 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3810 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3811
3812 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3813 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3814 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3815 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3816
3817 #: src/language/stats/median.c:359
3818 msgid "> Median"
3819 msgstr "> медіани"
3820
3821 #: src/language/stats/median.c:362
3822 msgid "≤ Median"
3823 msgstr "≤ медіани"
3824
3825 #: src/language/stats/npar.c:537
3826 #, c-format
3827 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3828 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3829
3830 #: src/language/stats/npar.c:691
3831 #, c-format
3832 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3833 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3834
3835 #: src/language/stats/npar.c:841
3836 #, c-format
3837 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3838 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3839
3840 #: src/language/stats/npar.c:891
3841 #, c-format
3842 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3843 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3844
3845 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3846 #, c-format
3847 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3848 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3849
3850 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3851 msgid "25th"
3852 msgstr "25"
3853
3854 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3855 msgid "50th (Median)"
3856 msgstr "50 (медіана)"
3857
3858 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3859 msgid "75th"
3860 msgstr "75"
3861
3862 #: src/language/stats/oneway.c:360
3863 msgid "LSD"
3864 msgstr "НЗР"
3865
3866 #: src/language/stats/oneway.c:361
3867 msgid "Tukey HSD"
3868 msgstr "ДЗР Тукі"
3869
3870 #: src/language/stats/oneway.c:362
3871 msgid "Bonferroni"
3872 msgstr "Бонфероні"
3873
3874 #: src/language/stats/oneway.c:363
3875 msgid "Scheffé"
3876 msgstr "Шеффе"
3877
3878 #: src/language/stats/oneway.c:364
3879 msgid "Games-Howell"
3880 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3881
3882 #: src/language/stats/oneway.c:365
3883 msgid "Šidák"
3884 msgstr "Шидяк"
3885
3886 #: src/language/stats/oneway.c:513
3887 #, c-format
3888 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3889 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3890
3891 #: src/language/stats/oneway.c:828
3892 #, c-format
3893 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3894 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3895
3896 #: src/language/stats/oneway.c:910
3897 #, c-format
3898 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3899 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3900
3901 #: src/language/stats/oneway.c:922
3902 #, c-format
3903 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3904 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3905
3906 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3907 msgid "Sum of Squares"
3908 msgstr "Сума квадратів"
3909
3910 #: src/language/stats/oneway.c:997
3911 msgid "Between Groups"
3912 msgstr "Між групами"
3913
3914 #: src/language/stats/oneway.c:998
3915 msgid "Within Groups"
3916 msgstr "Всередині груп"
3917
3918 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3919 msgid "ANOVA"
3920 msgstr "ANOVA"
3921
3922 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3923 msgid "Levene Statistic"
3924 msgstr "Статистика Лівіня"
3925
3926 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3927 msgid "df1"
3928 msgstr "df1"
3929
3930 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3931 msgid "df2"
3932 msgstr "df2"
3933
3934 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3935 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3936 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3937
3938 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3939 msgid "Contrast Coefficients"
3940 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3941
3942 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3943 msgid "Contrast"
3944 msgstr "Контраст"
3945
3946 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3947 msgid "Contrast Tests"
3948 msgstr "Тести контрастності"
3949
3950 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3951 msgid "Value of Contrast"
3952 msgstr "Значення контрастності"
3953
3954 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3955 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3956 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3957 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3958 msgid "t"
3959 msgstr "t"
3960
3961 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3962 msgid "Assume equal variances"
3963 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3964
3965 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3966 msgid "Does not assume equal"
3967 msgstr "Не припускати рівності"
3968
3969 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3970 #, c-format
3971 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3972 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3973
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3975 #, c-format
3976 msgid "(I) %s"
3977 msgstr "(I) %s"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3980 #, c-format
3981 msgid "(J) %s"
3982 msgstr "(J) %s"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3985 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3986 msgid "Mean Difference"
3987 msgstr "Середня різниця"
3988
3989 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3990 msgid "(I - J)"
3991 msgstr "(I - J)"
3992
3993 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3994 #, c-format
3995 msgid "%g%% Confidence Interval"
3996 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3997
3998 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3999 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4000 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
4001
4002 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4003 msgid "Final Cluster Centers"
4004 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4005
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4007 msgid "Initial Cluster Centers"
4008 msgstr "Початкові центри кластерів"
4009
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4011 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4012 msgid "Cluster"
4013 msgstr "Кластер"
4014
4015 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4016 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4017 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4018
4019 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4020 msgid "The number of clusters must be positive"
4021 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4022
4023 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4024 msgid "The number of iterations must be positive"
4025 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4026
4027 #: src/language/stats/rank.c:206
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4030 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4031
4032 #: src/language/stats/rank.c:321
4033 #, c-format
4034 msgid "Too many variables in %s clause."
4035 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4036
4037 #: src/language/stats/rank.c:323
4038 #, c-format
4039 msgid "Variable %s already exists."
4040 msgstr "Змінна %s вже існує."
4041
4042 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4043 #, c-format
4044 msgid "Duplicate variable name %s."
4045 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4046
4047 #: src/language/stats/rank.c:631
4048 #, c-format
4049 msgid "%s of %s by %s"
4050 msgstr "%s з %s за %s"
4051
4052 #: src/language/stats/rank.c:636
4053 #, c-format
4054 msgid "%s of %s"
4055 msgstr "%s з %s"
4056
4057 #: src/language/stats/rank.c:823
4058 #, c-format
4059 msgid "Variables Created By %s"
4060 msgstr "Змінні, створені %s"
4061
4062 #: src/language/stats/rank.c:847
4063 #, c-format
4064 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4065 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4066
4067 #: src/language/stats/rank.c:857
4068 #, c-format
4069 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4070 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4071
4072 #: src/language/stats/rank.c:870
4073 #, c-format
4074 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4075 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4076
4077 #: src/language/stats/rank.c:879
4078 #, c-format
4079 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4080 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4081
4082 #: src/language/stats/reliability.c:164
4083 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4084 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4085
4086 #: src/language/stats/reliability.c:280
4087 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4088 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4089
4090 #: src/language/stats/reliability.c:299
4091 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4092 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4093
4094 #: src/language/stats/reliability.c:524
4095 #, c-format
4096 msgid "Scale: %s"
4097 msgstr "Шкала: %s"
4098
4099 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4100 msgid "%"
4101 msgstr "%"
4102
4103 #: src/language/stats/reliability.c:635
4104 msgid "Item-Total Statistics"
4105 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4106
4107 #: src/language/stats/reliability.c:657
4108 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4109 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4110
4111 #: src/language/stats/reliability.c:660
4112 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4113 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4114
4115 #: src/language/stats/reliability.c:663
4116 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4117 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4118
4119 #: src/language/stats/reliability.c:666
4120 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4121 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4122
4123 #: src/language/stats/reliability.c:743
4124 msgid "Reliability Statistics"
4125 msgstr "Статистика придатності"
4126
4127 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4128 msgid "Cronbach's Alpha"
4129 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4130
4131 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4132 #: src/language/stats/reliability.c:814
4133 msgid "N of Items"
4134 msgstr "К-ть пунктів"
4135
4136 #: src/language/stats/reliability.c:799
4137 msgid "Part 1"
4138 msgstr "Частина 1"
4139
4140 #: src/language/stats/reliability.c:808
4141 msgid "Part 2"
4142 msgstr "Частина 2"
4143
4144 #: src/language/stats/reliability.c:817
4145 msgid "Total N of Items"
4146 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4147
4148 #: src/language/stats/reliability.c:820
4149 msgid "Correlation Between Forms"
4150 msgstr "Кореляція між формами"
4151
4152 #: src/language/stats/reliability.c:823
4153 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4154 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4155
4156 #: src/language/stats/reliability.c:826
4157 msgid "Equal Length"
4158 msgstr "Однакова довжина"
4159
4160 #: src/language/stats/reliability.c:829
4161 msgid "Unequal Length"
4162 msgstr "Неоднакова довжина"
4163
4164 #: src/language/stats/reliability.c:833
4165 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4166 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4167
4168 #: src/language/stats/roc.c:958
4169 msgid "Area Under the Curve"
4170 msgstr "Площа під кривою"
4171
4172 #: src/language/stats/roc.c:960
4173 #, c-format
4174 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4175 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4176
4177 #: src/language/stats/roc.c:965
4178 msgid "Area"
4179 msgstr "Площа"
4180
4181 #: src/language/stats/roc.c:979
4182 msgid "Asymptotic Sig."
4183 msgstr "Асимптотична знач."
4184
4185 #: src/language/stats/roc.c:986
4186 #, c-format
4187 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4188 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4189
4190 #: src/language/stats/roc.c:992
4191 msgid "Variable under test"
4192 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4193
4194 #: src/language/stats/roc.c:1051
4195 msgid "Case Summary"
4196 msgstr "Резюме спостережень"
4197
4198 #: src/language/stats/roc.c:1071
4199 msgid "Unweighted"
4200 msgstr "Незважена"
4201
4202 #: src/language/stats/roc.c:1072
4203 msgid "Weighted"
4204 msgstr "Зважена"
4205
4206 #: src/language/stats/roc.c:1076
4207 msgid "Valid N (listwise)"
4208 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4209
4210 #: src/language/stats/roc.c:1108
4211 msgid "Coordinates of the Curve"
4212 msgstr "Координати кривої"
4213
4214 #: src/language/stats/roc.c:1110
4215 #, c-format
4216 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4217 msgstr "Координати кривої (%s)"
4218
4219 #: src/language/stats/roc.c:1118
4220 msgid "Test variable"
4221 msgstr "Змінна для перевірки"
4222
4223 #: src/language/stats/roc.c:1120
4224 msgid "Positive if greater than or equal to"
4225 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4226
4227 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4228 msgid "Sensitivity"
4229 msgstr "Чутливість"
4230
4231 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4232 msgid "1 - Specificity"
4233 msgstr "1 - специфічність"
4234
4235 #: src/language/stats/regression.c:372
4236 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4237 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4238
4239 #: src/language/stats/regression.c:507
4240 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4241 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4242
4243 #: src/language/stats/regression.c:691
4244 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4245 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4246
4247 #: src/language/stats/regression.c:776
4248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4249 msgid "R"
4250 msgstr "R"
4251
4252 #: src/language/stats/regression.c:777
4253 msgid "R Square"
4254 msgstr "R²"
4255
4256 #: src/language/stats/regression.c:778
4257 msgid "Adjusted R Square"
4258 msgstr "Скориговане R²"
4259
4260 #: src/language/stats/regression.c:779
4261 msgid "Std. Error of the Estimate"
4262 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4263
4264 #: src/language/stats/regression.c:784
4265 #, c-format
4266 msgid "Model Summary (%s)"
4267 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4268
4269 #: src/language/stats/regression.c:827
4270 msgid "Unstandardized Coefficients"
4271 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4272
4273 #: src/language/stats/regression.c:830
4274 msgid "Standardized Coefficients"
4275 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4276
4277 #: src/language/stats/regression.c:831
4278 msgid "Beta"
4279 msgstr "β"
4280
4281 #: src/language/stats/regression.c:834
4282 msgid "(Constant)"
4283 msgstr "(Стала)"
4284
4285 #: src/language/stats/regression.c:845
4286 #, c-format
4287 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4288 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4289
4290 #: src/language/stats/regression.c:909
4291 #, c-format
4292 msgid "Coefficients (%s)"
4293 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4294
4295 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4296 msgid "Regression"
4297 msgstr "Регресія"
4298
4299 #: src/language/stats/regression.c:967
4300 #, c-format
4301 msgid "ANOVA (%s)"
4302 msgstr "ANOVA (%s)"
4303
4304 #: src/language/stats/regression.c:994
4305 msgid "Covariances"
4306 msgstr "Коваріації"
4307
4308 #: src/language/stats/regression.c:1009
4309 #, c-format
4310 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4311 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4312
4313 #: src/language/stats/runs.c:168
4314 #, c-format
4315 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4316 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4317
4318 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4319 msgid "Runs Test"
4320 msgstr "Перевірка серій"
4321
4322 #: src/language/stats/runs.c:370
4323 msgid "Test Value"
4324 msgstr "Значення для перевірки"
4325
4326 #: src/language/stats/runs.c:374
4327 msgid "Test Value (mode)"
4328 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4329
4330 #: src/language/stats/runs.c:378
4331 msgid "Test Value (mean)"
4332 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4333
4334 #: src/language/stats/runs.c:382
4335 msgid "Test Value (median)"
4336 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4337
4338 #: src/language/stats/runs.c:387
4339 msgid "Cases < Test Value"
4340 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4341
4342 #: src/language/stats/runs.c:390
4343 msgid "Cases ≥ Test Value"
4344 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4345
4346 #: src/language/stats/runs.c:393
4347 msgid "Total Cases"
4348 msgstr "Сума спостережень"
4349
4350 #: src/language/stats/runs.c:396
4351 msgid "Number of Runs"
4352 msgstr "Кількість серій"
4353
4354 #: src/language/stats/sign.c:93
4355 msgid "Negative Differences"
4356 msgstr "Від’ємні різниці"
4357
4358 #: src/language/stats/sign.c:94
4359 msgid "Positive Differences"
4360 msgstr "Додатні різниці"
4361
4362 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4363 msgid "Ties"
4364 msgstr "Збіги"
4365
4366 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4367 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4368 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4369
4370 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4371 #, c-format
4372 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4373 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4374
4375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4376 msgid "Group Statistics"
4377 msgstr "Статистика групи"
4378
4379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4380 msgid "Independent Samples Test"
4381 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4382
4383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4384 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4385 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4386
4387 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4388 msgid "t-test for Equality of Means"
4389 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4390
4391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4392 msgid "Std. Error Difference"
4393 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4394
4395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4396 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4398 #, c-format
4399 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4400 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4401
4402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4403 msgid "Equal variances assumed"
4404 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4405
4406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4407 msgid "Equal variances not assumed"
4408 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4409
4410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4411 msgid "One-Sample Test"
4412 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4413
4414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4415 #, c-format
4416 msgid "Test Value = %f"
4417 msgstr "Значення перевірки = %f"
4418
4419 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4420 msgid "One-Sample Statistics"
4421 msgstr "Одновибіркова статистика"
4422
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4424 msgid "Paired Sample Statistics"
4425 msgstr "Статистика парних вибірок"
4426
4427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4430 #, c-format
4431 msgid "Pair %d"
4432 msgstr "Пара %d"
4433
4434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4435 msgid "Paired Samples Correlations"
4436 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4437
4438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4439 msgid "Correlation"
4440 msgstr "Кореляція"
4441
4442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4443 #, c-format
4444 msgid "%s & %s"
4445 msgstr "%s і %s"
4446
4447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4448 msgid "Paired Samples Test"
4449 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4450
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4452 msgid "Paired Differences"
4453 msgstr "Парні різниці"
4454
4455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4456 msgid "Std. Error Mean"
4457 msgstr "Ст. пох. середніх"
4458
4459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4460 #, c-format
4461 msgid "%s - %s"
4462 msgstr "%s - %s"
4463
4464 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4465 #, c-format
4466 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4467 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4468
4469 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4470 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4471 #, c-format
4472 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4473 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4474
4475 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4476 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4477 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4478
4479 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4480 msgid "Negative Ranks"
4481 msgstr "Від’ємні ранги"
4482
4483 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4484 msgid "Positive Ranks"
4485 msgstr "Додатні ранги"
4486
4487 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4488 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4489 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4490
4491 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4492 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4493 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4494
4495 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4496 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4497 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4498
4499 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4500 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4501 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4502
4503 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4504 #, c-format
4505 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4506 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4507
4508 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4509 #, c-format
4510 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4511 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4512
4513 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4514 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4515 #, c-format
4516 msgid "BY is required when %s is specified."
4517 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4518
4519 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4521 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4522
4523 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4524 #, c-format
4525 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4526 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4527
4528 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4529 #, c-format
4530 msgid "In file %s, %s is numeric."
4531 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4532
4533 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4534 #, c-format
4535 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4536 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4537
4538 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4539 #, c-format
4540 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4541 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4542
4543 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4544 #, c-format
4545 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4546 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4547
4548 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4549 #, c-format
4550 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4551 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4552
4553 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4554 #, c-format
4555 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4556 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4557
4558 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4559 #, c-format
4560 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4561 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4562
4563 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4564 #, c-format
4565 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4566 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4567
4568 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4569 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4570 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4571
4572 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4573 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4574 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4575
4576 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4577 #, c-format
4578 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4579 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4580
4581 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4582 msgid "At least one variable must be specified."
4583 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4584
4585 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4587 #, c-format
4588 msgid "%s is a duplicate variable name."
4589 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4590
4591 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4592 #, c-format
4593 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4594 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4595
4596 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4597 #, c-format
4598 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4599 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4600
4601 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4602 #, c-format
4603 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4604 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4605
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4607 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4608 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4609 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4610
4611 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4612 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4613 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4614
4615 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4616 #, c-format
4617 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4618 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4619
4620 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4621 #, c-format
4622 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4623 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4624
4625 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4626 #, c-format
4627 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4628 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4629
4630 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4631 #, c-format
4632 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4633 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4634
4635 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4636 msgid "Record ends in data not part of any field."
4637 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4638
4639 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4640 msgid "Record"
4641 msgstr "Запис"
4642
4643 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4644 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4645 msgid "Columns"
4646 msgstr "Стовпчики"
4647
4648 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4649 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4650 msgid "Format"
4651 msgstr "Формат"
4652
4653 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4654 #, c-format
4655 msgid "Reading %d record from %s."
4656 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4657 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4658 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4659 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4660 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4661
4662 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4663 #, c-format
4664 msgid "Reading free-form data from %s."
4665 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4666
4667 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4668 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4669 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4670 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4671 msgid "data file"
4672 msgstr "файл даних"
4673
4674 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4677 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4678
4679 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4682 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4683
4684 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4685 #, c-format
4686 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4687 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4688
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4690 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4691 #, c-format
4692 msgid "Error reading file %s: %s."
4693 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4694
4695 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4696 #, c-format
4697 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4698 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4699
4700 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4701 #, c-format
4702 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4703 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4704
4705 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4706 #, c-format
4707 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4708 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4709
4710 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4711 #, c-format
4712 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4713 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4716 msgid "Record exceeds remaining block length."
4717 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4718
4719 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4720 #, c-format
4721 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4722 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4723
4724 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4725 #, c-format
4726 msgid "Attempt to read beyond %s."
4727 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4730 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4731 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4734 #, c-format
4735 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4736 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4737
4738 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4739 #, c-format
4740 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4741 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4742
4743 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4744 #, c-format
4745 msgid "There is no dataset named %s."
4746 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4747
4748 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4749 msgid "unnamed dataset"
4750 msgstr "набір даних без назви"
4751
4752 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4753 msgid "(active dataset)"
4754 msgstr "(активний набір даних)"
4755
4756 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4757 #, c-format
4758 msgid "Unsupported TYPE %s."
4759 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4760
4761 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4762 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4763 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4764
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4766 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4767 #, c-format
4768 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4769 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4770
4771 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4772 #, c-format
4773 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4774 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4775
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4777 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4778 #, c-format
4779 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4780 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4781
4782 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4783 #, c-format
4784 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4785 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
4786
4787 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4788 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4789 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4790
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4792 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4793 #, c-format
4794 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4795 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4796
4797 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4798 #, c-format
4799 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4800 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4801
4802 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4803 #, c-format
4804 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4805 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4806
4807 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4808 #, c-format
4809 msgid "Input program must contain %s or %s."
4810 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4811
4812 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4813 msgid "Input program did not create any variables."
4814 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4815
4816 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4817 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4818 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4819
4820 #: src/language/data-io/list.c:227
4821 #, c-format
4822 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4823 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4824
4825 #: src/language/data-io/list.c:236
4826 #, c-format
4827 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4828 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4829
4830 #: src/language/data-io/list.c:243
4831 #, c-format
4832 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4833 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4834
4835 #: src/language/data-io/list.c:250
4836 #, c-format
4837 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4838 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4839
4840 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4841 #, c-format
4842 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4843 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4844
4845 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4846 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4847 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4848
4849 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4850 #, c-format
4851 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4852 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4853
4854 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4855 msgid "Column positions for fields must be positive."
4856 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4857
4858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4859 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4860 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4861
4862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4863 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4864 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4865
4866 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4867 #, c-format
4868 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4869 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4870
4871 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4872 #, c-format
4873 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4874 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4875
4876 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4877 msgid "expecting a valid subcommand"
4878 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4879
4880 #: src/language/data-io/print.c:223
4881 #, c-format
4882 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4883 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
4884
4885 #: src/language/data-io/print.c:306
4886 #, c-format
4887 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4888 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4889
4890 #: src/language/data-io/print.c:479
4891 #, c-format
4892 msgid "Writing %zu record to %s."
4893 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4894 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4895 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4896 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4897 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4898
4899 #: src/language/data-io/print.c:483
4900 #, c-format
4901 msgid "Writing %zu record."
4902 msgid_plural "Writing %zu records."
4903 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4904 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4905 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4906 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4907
4908 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4909 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4910 #, c-format
4911 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4912 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4913
4914 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4915 #, c-format
4916 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4917 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
4918
4919 #: src/language/data-io/trim.c:89
4920 #, c-format
4921 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4922 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4923
4924 #: src/language/data-io/trim.c:123
4925 #, c-format
4926 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4927 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4928
4929 #: src/language/data-io/trim.c:136
4930 #, c-format
4931 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4932 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4933
4934 #: src/language/data-io/trim.c:167
4935 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4936 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4937
4938 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4939 msgid "expecting number or string"
4940 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4941
4942 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4943 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4944 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4945
4946 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4947 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4948 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4949
4950 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4951 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4952 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4953
4954 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4955 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4956 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4957
4958 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4959 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4960 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4961
4962 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4963 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4964 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4965
4966 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4967 #, c-format
4968 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4969 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4970
4971 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4972 #, c-format
4973 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4974 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4975
4976 #: src/language/expressions/parse.c:261
4977 #, c-format
4978 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4979 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4980
4981 #: src/language/expressions/parse.c:274
4982 #, c-format
4983 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4984 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4985
4986 #: src/language/expressions/parse.c:436
4987 #, c-format
4988 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4989 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4990
4991 #: src/language/expressions/parse.c:650
4992 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4993 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4994
4995 #: src/language/expressions/parse.c:752
4996 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4997 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4998
4999 #: src/language/expressions/parse.c:832
5000 #, c-format
5001 msgid "Unknown system variable %s."
5002 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5003
5004 #: src/language/expressions/parse.c:880
5005 #, c-format
5006 msgid "Unknown identifier %s."
5007 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5008
5009 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5010 #, c-format
5011 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5012 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5013
5014 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5015 #, c-format
5016 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5017 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5018
5019 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5020 #, c-format
5021 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5022 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5023
5024 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5025 #, c-format
5026 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5027 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5028
5029 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5030 #, c-format
5031 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5032 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5033
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5035 #, c-format
5036 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5037 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5038
5039 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5040 #, c-format
5041 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5042 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5043
5044 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5045 msgid "Function invocation "
5046 msgstr "Виклик функції "
5047
5048 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5049 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5050 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5051
5052 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5053 #, c-format
5054 msgid "No function or vector named %s."
5055 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5056
5057 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5058 #, c-format
5059 msgid "%s is a PSPP extension."
5060 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5061
5062 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5063 #, c-format
5064 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5065 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5066
5067 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5068 #, c-format
5069 msgid "%s may not appear after %s."
5070 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5071
5072 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5073 msgid "failed to create temporary file"
5074 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5075
5076 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5077 msgid "seeking in temporary file"
5078 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5079
5080 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5081 msgid "reading temporary file"
5082 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5083
5084 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5085 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5086 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5087
5088 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5089 msgid "writing to temporary file"
5090 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5091
5092 #: src/libpspp/inflate.c:87
5093 #, c-format
5094 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5095 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5096
5097 #: src/libpspp/inflate.c:142
5098 #, c-format
5099 msgid "Error inflating: %s"
5100 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5101
5102 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5103 msgid "Arabic"
5104 msgstr "арабська"
5105
5106 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5107 msgid "Armenian"
5108 msgstr "вірменська"
5109
5110 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5111 msgid "Baltic"
5112 msgstr "балтійська"
5113
5114 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5115 msgid "Celtic"
5116 msgstr "кельтська"
5117
5118 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5119 msgid "Central European"
5120 msgstr "центральноєвропейська"
5121
5122 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5123 msgid "Chinese Simplified"
5124 msgstr "китайська (спрощена)"
5125
5126 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5127 msgid "Chinese Traditional"
5128 msgstr "китайська (традиційна)"
5129
5130 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5131 msgid "Croatian"
5132 msgstr "хорватська"
5133
5134 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5135 msgid "Cyrillic"
5136 msgstr "кирилиця"
5137
5138 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5139 msgid "Cyrillic/Russian"
5140 msgstr "кирилиця/російська"
5141
5142 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5143 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5144 msgstr "кирилиця/українська"
5145
5146 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5147 msgid "Georgian"
5148 msgstr "грузинська"
5149
5150 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5151 msgid "Greek"
5152 msgstr "грецька"
5153
5154 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5155 msgid "Gujarati"
5156 msgstr "гуджараті"
5157
5158 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5159 msgid "Gurmukhi"
5160 msgstr "гурмухі"
5161
5162 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5163 msgid "Hebrew"
5164 msgstr "іврит"
5165
5166 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5167 msgid "Hebrew Visual"
5168 msgstr "іврит (візуальний)"
5169
5170 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5171 msgid "Hindi"
5172 msgstr "хінді"
5173
5174 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5175 msgid "Icelandic"
5176 msgstr "ісландська"
5177
5178 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5179 msgid "Japanese"
5180 msgstr "японська"
5181
5182 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5183 msgid "Korean"
5184 msgstr "корейська"
5185
5186 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5187 msgid "Nordic"
5188 msgstr "нордична"
5189
5190 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5191 msgid "Romanian"
5192 msgstr "румунська"
5193
5194 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5195 msgid "South European"
5196 msgstr "південноєвропейська"
5197
5198 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5199 msgid "Thai"
5200 msgstr "тайська"
5201
5202 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5203 msgid "Turkish"
5204 msgstr "турецька"
5205
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5207 msgid "Vietnamese"
5208 msgstr "в'єтнамська"
5209
5210 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5211 msgid "Western European"
5212 msgstr "західноєвропейська"
5213
5214 #: src/libpspp/message.c:97
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: %s"
5217 msgstr "%s: %s"
5218
5219 #: src/libpspp/message.c:120
5220 msgid "error"
5221 msgstr "помилка"
5222
5223 #: src/libpspp/message.c:122
5224 msgid "warning"
5225 msgstr "попередження"
5226
5227 #: src/libpspp/message.c:125
5228 msgid "note"
5229 msgstr "нотатка"
5230
5231 #: src/libpspp/message.c:338
5232 #, c-format
5233 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5234 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5235
5236 #: src/libpspp/message.c:346
5237 #, c-format
5238 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5239 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5240
5241 #: src/libpspp/message.c:349
5242 #, c-format
5243 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5244 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5245
5246 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5247 #, c-format
5248 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5249 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5250
5251 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5252 #, c-format
5253 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5254 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5255
5256 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5257 msgid "Cannot find central directory"
5258 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5259
5260 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5261 #, c-format
5262 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5263 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5264
5265 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5268 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5269
5270 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5273 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5274
5275 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5276 #, c-format
5277 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5278 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5279
5280 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: error opening output file"
5283 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5284
5285 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: error seeking in output file"
5288 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5289
5290 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: write failed"
5293 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5294
5295 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5296 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5297 #. display real number in scientific  notation.
5298 #.
5299 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5300 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5301 #. presented in your language.
5302 #.
5303 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5304 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5305 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5306 #. point as appropriate.
5307 #.
5308 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5309 #. that is taken care of by the stdc library.
5310 #.
5311 #. For information on Pango markup, see
5312 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5313 #.
5314 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5315 #.
5316 #: src/math/chart-geometry.c:123
5317 #, c-format
5318 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5319 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5320
5321 #: src/math/histogram.c:136
5322 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5323 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5324
5325 #: src/math/percentiles.c:36
5326 msgid "HAverage"
5327 msgstr "Зваж. середнє"
5328
5329 #: src/math/percentiles.c:37
5330 msgid "Weighted Average"
5331 msgstr "Зважене середнє"
5332
5333 #: src/math/percentiles.c:38
5334 msgid "Rounded"
5335 msgstr "Округлене"
5336
5337 #: src/math/percentiles.c:39
5338 msgid "Empirical"
5339 msgstr "Емпіричне"
5340
5341 #: src/math/percentiles.c:40
5342 msgid "Empirical with averaging"
5343 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5344
5345 #: src/output/ascii.c:323
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5348 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5349
5350 #: src/output/ascii.c:356
5351 #, c-format
5352 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5353 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5354
5355 #: src/output/ascii.c:404
5356 #, c-format
5357 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5358 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5359
5360 #: src/output/ascii.c:501
5361 #, c-format
5362 msgid "See %s for a chart."
5363 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5364
5365 #: src/output/ascii.c:1113
5366 #, c-format
5367 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5368 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5369
5370 #: src/output/ascii.c:1170
5371 #, c-format
5372 msgid "%s - Page %d"
5373 msgstr "%s — сторінка %d"
5374
5375 #: src/output/charts/piechart.c:54
5376 msgid "*MISSING*"
5377 msgstr "*НЕМАЄ*"
5378
5379 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5380 #: src/output/msglog.c:66
5381 #, c-format
5382 msgid "error opening output file `%s'"
5383 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5384
5385 #: src/output/driver.c:374
5386 #, c-format
5387 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5388 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5389
5390 #: src/output/driver.c:386
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: unknown option `%s'"
5393 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5394
5395 #: src/output/html.c:122
5396 msgid "PSPP Output"
5397 msgstr "Виведення PSPP"
5398
5399 #: src/output/html.c:255
5400 msgid "No description"
5401 msgstr "Немає опису"
5402
5403 #: src/output/journal.c:70
5404 #, c-format
5405 msgid "error writing output file `%s'"
5406 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5407
5408 #: src/output/measure.c:68
5409 #, c-format
5410 msgid "`%s' is not a valid length."
5411 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5412
5413 #: src/output/measure.c:96
5414 #, c-format
5415 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5416 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5417
5418 #: src/output/measure.c:233
5419 #, c-format
5420 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5421 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5422
5423 #: src/output/measure.c:251
5424 #, c-format
5425 msgid "error opening input file `%s'"
5426 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5427
5428 #: src/output/measure.c:262
5429 #, c-format
5430 msgid "error reading file `%s'"
5431 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5432
5433 #: src/output/measure.c:279
5434 #, c-format
5435 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5436 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5437
5438 #: src/output/options.c:112
5439 #, c-format
5440 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5441 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5442
5443 #: src/output/options.c:187
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5446 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5447
5448 #: src/output/options.c:231
5449 #, c-format
5450 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5451 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5452
5453 #: src/output/options.c:235
5454 #, c-format
5455 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5456 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5457
5458 #: src/output/options.c:238
5459 #, c-format
5460 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5461 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5462
5463 #: src/output/options.c:241
5464 #, c-format
5465 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5466 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5467
5468 #: src/output/options.c:246
5469 #, c-format
5470 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5471 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5472
5473 #: src/output/options.c:325
5474 #, c-format
5475 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5476 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5477
5478 #: src/output/tab.c:240
5479 #, c-format
5480 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5481 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5482
5483 #: src/output/tab.c:278
5484 #, c-format
5485 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5486 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5487
5488 #: src/output/tab.c:322
5489 #, c-format
5490 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5491 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5492
5493 #: src/output/cairo.c:237
5494 #, c-format
5495 msgid "`%s': bad font specification"
5496 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5497
5498 #: src/output/cairo.c:435
5499 #, c-format
5500 msgid "error opening output file `%s': %s"
5501 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5502
5503 #: src/output/cairo.c:452
5504 #, c-format
5505 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5506 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5507
5508 #: src/output/cairo.c:462
5509 #, c-format
5510 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5511 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5512
5513 #: src/output/cairo.c:513
5514 #, c-format
5515 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5516 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5517
5518 #: src/output/cairo.c:1466
5519 #, c-format
5520 msgid "error writing output file `%s': %s"
5521 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5522
5523 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5524 #, c-format
5525 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5526 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5527
5528 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5529 msgid "Observed Value"
5530 msgstr "Спостережне значення"
5531
5532 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5533 msgid "Expected Normal"
5534 msgstr "Очікуваний нормальний"
5535
5536 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5537 #, c-format
5538 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5539 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5540
5541 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5542 msgid "Dev from Normal"
5543 msgstr "Відх. від норм."
5544
5545 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5546 msgid "Bar Chart"
5547 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5548
5549 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5550 #, c-format
5551 msgid "N = %.2f"
5552 msgstr "N = %.2f"
5553
5554 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5555 #, c-format
5556 msgid "Mean = %.1f"
5557 msgstr "Середнє = %.1f"
5558
5559 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5560 #, c-format
5561 msgid "Std. Dev = %.2f"
5562 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5563
5564 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5565 msgid "HISTOGRAM"
5566 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5567
5568 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5569 msgid "ROC Curve"
5570 msgstr "ROC-крива"
5571
5572 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5573 msgid "Scree Plot"
5574 msgstr "Графік власних значень"
5575
5576 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5577 msgid "Eigenvalue"
5578 msgstr "Власне значення"
5579
5580 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5581 #, c-format
5582 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5583 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5584
5585 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5586 msgid "Level"
5587 msgstr "Рівень"
5588
5589 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5590 msgid "Spread"
5591 msgstr "Розсіювання"
5592
5593 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5594 #, c-format
5595 msgid "Scatterplot %s"
5596 msgstr "Точкова діаграма %s"
5597
5598 #: src/output/odt.c:97
5599 msgid "error creating temporary file"
5600 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5601
5602 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5603 #, c-format
5604 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5605 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5606
5607 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5608 #, c-format
5609 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5610 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5611
5612 #: src/ui/terminal/main.c:147
5613 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5614 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5615
5616 #: src/ui/terminal/main.c:153
5617 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5618 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5619
5620 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: output option missing `='"
5623 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5624
5625 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: output option specified more than once"
5628 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5629
5630 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5634 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5635 "\n"
5636 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5637 "\n"
5638 "Output options:\n"
5639 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5640 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5641 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5642 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5643 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5644 "  --no-output               disable default output driver\n"
5645 "Supported output formats: %s\n"
5646 "\n"
5647 "Language options:\n"
5648 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5649 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5650 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5651 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5652 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5653 "                            calculated from broken algorithms\n"
5654 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5655 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5656 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5657 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5658 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5659 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5660 "Default search path: %s\n"
5661 "\n"
5662 "Informative output:\n"
5663 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5664 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5665 "\n"
5666 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5667 msgstr ""
5668 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5669 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5670 "\n"
5671 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5672 "  версій запису.\n"
5673 "\n"
5674 "Параметри виведення даних:\n"
5675 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5676 "                              за назвою\n"
5677 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5678 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5679 "                              коригування попереднього -o\n"
5680 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5681 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5682 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5683 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5684 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5685 "\n"
5686 "Параметри мови:\n"
5687 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5688 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5689 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5690 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5691 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5692 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5693 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5694 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5695 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5696 "                            розширення PSPP\n"
5697 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5698 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5699 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5700 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5701 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5702 "\n"
5703 "Виведення інформаційних даних:\n"
5704 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5705 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5706 "\n"
5707 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5708 "слід виконати.\n"
5709
5710 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5711 #, c-format
5712 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5713 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5714
5715 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5716 msgid "TreeView path"
5717 msgstr "Шлях TreeView"
5718
5719 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5720 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5721 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5724 msgid "Diagonal slash"
5725 msgstr "Діагональна риска"
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5728 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5729 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5730
5731 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5732 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5733 msgid "New"
5734 msgstr "Нове"
5735
5736 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5737 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5738 msgid "Old"
5739 msgstr "Попереднє"
5740
5741 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5742 msgid "Aggregate destination file"
5743 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5744
5745 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5746 msgid "System Files (*.sav)"
5747 msgstr "системні файли (*.sav)"
5748
5749 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5750 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5751 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5752
5753 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5754 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5755 msgid "Portable Files (*.por) "
5756 msgstr "портативні файли (*.por) "
5757
5758 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5759 #, c-format
5760 msgid "Column Number: %d"
5761 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5762
5763 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5764 #, c-format
5765 msgid "Bad regular expression: %s"
5766 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5767
5768 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5769 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5770 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5771
5772 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5773 #. who have helped in the translation.
5774 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5775 msgid "translator-credits"
5776 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5777
5778 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5779 #, c-format
5780 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5781 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5782
5783 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5784 msgid "_Help"
5785 msgstr "_Довідка"
5786
5787 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5788 msgid "_Reference Manual"
5789 msgstr "_Довідковий підручник"
5790
5791 #: src/ui/gui/main.c:90
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5795 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5796 "\n"
5797 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5798 "\n"
5799 "GUI options:\n"
5800 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5801 "\n"
5802 "%sLanguage options:\n"
5803 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5804 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5805 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5806 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5807 "                            calculated from broken algorithms\n"
5808 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5810 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5811 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5812 "Default search path: %s\n"
5813 "\n"
5814 "Informative output:\n"
5815 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5816 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5817 "\n"
5818 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5819 "format or a syntax file to load.\n"
5820 msgstr ""
5821 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5822 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5823 "\n"
5824 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5825 "  версій запису.\n"
5826 "\n"
5827 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5828 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5829 "\n"
5830 "%sПараметри мови:\n"
5831 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5832 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5833 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5834 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5835 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5836 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5837 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5838 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5839 "                            розширення PSPP\n"
5840 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5841 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5842 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5843 "\n"
5844 "Виведення інформаційних даних:\n"
5845 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5846 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5847 "\n"
5848 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5849 "конструкцій, які завантажити.\n"
5850
5851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5852 msgid "Incorrect value for variable type"
5853 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5854
5855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5856 msgid "Incorrect range specification"
5857 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5860 msgid "_Reset"
5861 msgstr "С_кинути"
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5864 msgid "_Select"
5865 msgstr "По_значити"
5866
5867 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5868 #, c-format
5869 msgid "%'d case"
5870 msgid_plural "%'d cases"
5871 msgstr[0] "%'d спостереження"
5872 msgstr[1] "%'d спостереження"
5873 msgstr[2] "%'d спостережень"
5874 msgstr[3] "%'d спостереження"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5877 #, c-format
5878 msgid "%'d variable"
5879 msgid_plural "%'d variables"
5880 msgstr[0] "%'d змінна"
5881 msgstr[1] "%'d змінні"
5882 msgstr[2] "%'d змінних"
5883 msgstr[3] "%'d змінна"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5886 msgid "Data View"
5887 msgstr "Перегляд даних"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5890 msgid "Variable View"
5891 msgstr "Перегляд змінних"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5894 msgid "Enter a number to add a new variable."
5895 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5898 msgid "Enter a number to add a new case."
5899 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5902 msgid "Case"
5903 msgstr "Спостереження"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5906 msgid "var"
5907 msgstr "змін"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5910 msgid "Transformations Pending"
5911 msgstr "Перетворення у черзі"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5914 msgid "Filter off"
5915 msgstr "Фільтр. вимкн."
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5918 #, c-format
5919 msgid "Filter by %s"
5920 msgstr "Фільтрування за %s"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5923 msgid "No Split"
5924 msgstr "Без поділу"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5927 msgid "Split by "
5928 msgstr "Критерій поділу: "
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5931 msgid "Weights off"
5932 msgstr "Зваж. вимкн."
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5935 #, c-format
5936 msgid "Weight by %s"
5937 msgstr "Вага за %s"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5940 msgid "Save"
5941 msgstr "Зберегти"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5944 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5945 msgid "All Files"
5946 msgstr "усі файли"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5949 msgid "System File"
5950 msgstr "Системний файл"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5953 msgid "Compressed System File"
5954 msgstr "Стиснений системний файл"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5957 msgid "Portable File"
5958 msgstr "Портативний файл"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5961 msgid "Format:"
5962 msgstr "Формат:"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5965 msgid "Delete Existing Dataset?"
5966 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5969 #, c-format
5970 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5971 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5974 #, c-format
5975 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5976 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5979 msgid "Rename Dataset"
5980 msgstr "Перейменувати набір даних"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5983 msgid "Font Selection"
5984 msgstr "Вибір шрифту"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5987 msgid "Data Editor"
5988 msgstr "Редактор даних"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5991 msgid "Chisq"
5992 msgstr "χ²"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5996 msgid "Phi"
5997 msgstr "φ"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6000 msgid "CC"
6001 msgstr "Коеф. спряж."
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6004 msgid "UC"
6005 msgstr "Коеф. невизн."
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6008 msgid "BTau"
6009 msgstr "τ-b Кендала"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6012 msgid "CTau"
6013 msgstr "τ-c Кендала"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6016 msgid "Risk"
6017 msgstr "Ризик"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6021 msgid "Gamma"
6022 msgstr "γ"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6025 msgid "D"
6026 msgstr "d Сомерса"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6030 msgid "Kappa"
6031 msgstr "ϰ"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6035 msgid "Eta"
6036 msgstr "η"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6039 msgid "Corr"
6040 msgstr "Кореляції"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6043 msgid "Row"
6044 msgstr "Рядок"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6047 msgid "Column"
6048 msgstr "Стовпчик"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6051 msgid "Expected"
6052 msgstr "Очікувані"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6055 msgid "Std. Residual"
6056 msgstr "Станд. залишки"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6059 msgid "Adjusted Std. Residual"
6060 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6063 msgid "Standard error"
6064 msgstr "Стандартна похибка"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6067 #, c-format
6068 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6069 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6072 msgid "Standard error of the mean"
6073 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6074
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6076 msgid "Standard error of the skewness"
6077 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6080 msgid "Standard error of the kurtosis"
6081 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6084 #, c-format
6085 msgid "Contrast %d of %d"
6086 msgstr "Контраст %d з %d"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6089 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6090 msgid "O_ptions..."
6091 msgstr "П_араметри…"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6094 msgid "Paired Samples T Test"
6095 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6098 msgid "Coeff"
6099 msgstr "Коефіцієнти"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6102 msgid "Show the regression coefficients"
6103 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6106 msgid "Conf. Interval"
6107 msgstr "Довірчий інтервал"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6110 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6111 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6114 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6115 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6118 msgid "Anova"
6119 msgstr "ANOVA"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6122 msgid "Show the analysis of variance table"
6123 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6126 msgid "Bcov"
6127 msgstr "Ковар. матриця"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6130 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6131 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6134 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6135 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6138 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6139 msgid "Test Type"
6140 msgstr "Тип тесту"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6143 msgid "_Wilcoxon"
6144 msgstr "_Уїлкоксона"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6147 msgid "_Sign"
6148 msgstr "З_наків"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6151 msgid "_McNemar"
6152 msgstr "_МакНемара"
6153
6154 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6155 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6156 #. - The string may not contain whitespace.
6157 #. - The first character may not be '$'
6158 #. - The first character may not be a digit
6159 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6160 #.
6161 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6162 #, c-format
6163 msgid "Var%04d"
6164 msgstr "Змін%04d"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6167 msgid "Duplicate variable name."
6168 msgstr "Дублювання назви змінної."
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6171 msgid "Automatically Detect"
6172 msgstr "Визначити автоматично"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6175 msgid "Locale Encoding"
6176 msgstr "Локальне кодування"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6179 msgid "Character Encoding: "
6180 msgstr "Кодування символів: "
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6183 #, c-format
6184 msgid "Layer %d of %d"
6185 msgstr "Шар %d з %d"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6188 msgid "Message"
6189 msgstr "Повідомлення"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6192 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6193 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6196 msgid "Infer file type from extension"
6197 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6200 msgid "PDF (*.pdf)"
6201 msgstr "PDF (*.pdf)"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6204 msgid "HTML (*.html)"
6205 msgstr "HTML (*.html)"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6208 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6209 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6212 msgid "Text (*.txt)"
6213 msgstr "текст (*.txt)"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6216 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6217 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6220 msgid "PostScript (*.ps)"
6221 msgstr "PostScript (*.ps)"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6224 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6225 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6228 msgid "Export Output"
6229 msgstr "Експортувати виведені дані"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6232 msgid "Output Viewer"
6233 msgstr "Перегляд виведених даних"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6236 msgid "(empty)"
6237 msgstr "(порожньо)"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6240 #, c-format
6241 msgid "Saved file `%s'"
6242 msgstr "Збережено файл «%s»"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6245 msgid "Save Syntax"
6246 msgstr "Зберегти синтаксис"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6249 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6250 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6253 msgid "Syntax Editor"
6254 msgstr "Редактор синтаксису"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6257 #, c-format
6258 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6259 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6262 msgid "through"
6263 msgstr "до"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6266 msgid "_Value:"
6267 msgstr "_Значення:"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6270 msgid "_System Missing"
6271 msgstr "С_истемне пропущене"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6274 msgid "System _or User Missing"
6275 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6278 msgid "_Range:"
6279 msgstr "_Діапазон від:"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6282 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6283 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6286 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6287 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6290 msgid "_All other values"
6291 msgstr "_Усі інші значення"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6294 msgid "Cannot create variable."
6295 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6298 #, c-format
6299 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6300 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6303 #, c-format
6304 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6305 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6308 msgid "Cannot rename variable."
6309 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6312 #, c-format
6313 msgid "{%s, %s}..."
6314 msgstr "{%s, %s}…"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6317 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6318 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6321 #, c-format
6322 msgid "{%s, %s}\n"
6323 msgstr "{%s, %s}\n"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6326 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6327 msgid "Type"
6328 msgstr "Тип"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6331 msgid "Width"
6332 msgstr "Ширина"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6335 msgid "Decimals"
6336 msgstr "Знаків після коми"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6339 msgid "Value Labels"
6340 msgstr "Мітки значень"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6343 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6344 msgid "Missing Values"
6345 msgstr "Пропущені значення"
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6348 msgid "Align"
6349 msgstr "Вирівняти"
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6352 msgid "Measure"
6353 msgstr "Міра"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6356 msgid "Role"
6357 msgstr "Роль"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6360 #, c-format
6361 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6362 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6365 #, c-format
6366 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6367 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6370 msgid "Close _without saving"
6371 msgstr "Закрити _без збереження"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6374 msgid "Open"
6375 msgstr "Відкрити"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6378 msgid "Data and Syntax Files"
6379 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6382 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6383 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6384
6385 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6386 msgid "Recode into Different Variables"
6387 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6388
6389 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6390 msgid "Recode into Same Variables"
6391 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6392
6393 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6394 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6395 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6396
6397 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6398 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6399 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6400
6401 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6402 #, c-format
6403 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6404 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6405
6406 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6407 #, c-format
6408 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6409 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6410
6411 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6412 #, c-format
6413 msgid "%d thru %d"
6414 msgstr "від %d до %d"
6415
6416 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6417 msgid "Importing Delimited Text Data"
6418 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6419
6420 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6421 #, c-format
6422 msgid "Only the first %4d cases"
6423 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6424
6425 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6426 #, c-format
6427 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6428 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6429
6430 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6431 msgid ""
6432 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6433 "\n"
6434 msgstr ""
6435 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6436 "\n"
6437
6438 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6439 #, c-format
6440 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6441 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6442 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6443 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6444 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6445 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6446
6447 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6448 #, c-format
6449 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6450 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6451 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6452 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6453 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6454 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6455
6456 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6457 #, c-format
6458 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6459 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6460 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6461 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6462 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6463 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6464
6465 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6466 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6467 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6468
6469 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6470 #, c-format
6471 msgid "Could not open `%s'"
6472 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6473
6474 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6475 #, c-format
6476 msgid "Error reading `%s': %s"
6477 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6478
6479 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6480 #, c-format
6481 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6482 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6483
6484 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6485 #, c-format
6486 msgid "`%s' is empty."
6487 msgstr "«%s» є порожнім."
6488
6489 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6490 msgid "Import Delimited Text Data"
6491 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6492
6493 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6494 msgid "Text Files"
6495 msgstr "текстові файли"
6496
6497 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6498 msgid "Text (*.txt) Files"
6499 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6500
6501 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6502 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6503 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6504
6505 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6506 msgid "Comma Separated Value Files"
6507 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6508
6509 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6510 msgid "Tab Separated Value Files"
6511 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6512
6513 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6514 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6515 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6516
6517 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6518 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6519 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6520
6521 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6522 msgid "All Spreadsheet Files"
6523 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6524
6525 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6526 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6527 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6528
6529 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6530 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6531 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6532 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6533
6534 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6535 #, c-format
6536 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6537 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6538
6539 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6540 msgid "Line"
6541 msgstr "Рядок"
6542
6543 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6544 #, c-format
6545 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6546 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6547
6548 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6549 #, c-format
6550 msgid "%s = `%s'"
6551 msgstr "%s = «%s»"
6552
6553 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6554 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6555 msgid "Do not weight cases"
6556 msgstr "Не зважувати спостереження"
6557
6558 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6559 #, c-format
6560 msgid "Weight cases by %s"
6561 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6562
6563 #: utilities/pspp-convert.c:133
6564 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6565 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6566
6567 #: utilities/pspp-convert.c:142
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6570 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6571
6572 #: utilities/pspp-convert.c:151
6573 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6574 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6575
6576 #: utilities/pspp-convert.c:188
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6579 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6580
6581 #: utilities/pspp-convert.c:205
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: error reading input file"
6584 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6585
6586 #: utilities/pspp-convert.c:207
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: error writing output file"
6589 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6590
6591 #: utilities/pspp-convert.c:233
6592 msgid "sorry, wrong password"
6593 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6594
6595 #: src/language/utilities/set.q:163
6596 #, c-format
6597 msgid "%s must be between 0 and 20."
6598 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6599
6600 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6601 #, c-format
6602 msgid "%s must be at least 1."
6603 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6604
6605 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6606 #, c-format
6607 msgid "%s must not be negative."
6608 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6609
6610 #: src/language/utilities/set.q:206
6611 #, c-format
6612 msgid "%s must be at least 1MB"
6613 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6614
6615 #: src/language/utilities/set.q:208
6616 #, c-format
6617 msgid "%s must be positive"
6618 msgstr "%s має бути додатним"
6619
6620 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6621 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6622 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6623 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6624 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6625 #: src/language/utilities/set.q:234
6626 #, c-format
6627 msgid "%s is obsolete."
6628 msgstr "%s є зайвим."
6629
6630 #: src/language/utilities/set.q:240
6631 msgid "Active file compression is not implemented."
6632 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6633
6634 #: src/language/utilities/set.q:416
6635 #, c-format
6636 msgid "%s must be 1500 or later."
6637 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6638
6639 #: src/language/utilities/set.q:423
6640 #, c-format
6641 msgid "expecting %s or year"
6642 msgstr "мало бути %s або рік"
6643
6644 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6645 #, c-format
6646 msgid "%s must be at least %d."
6647 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6648
6649 #: src/language/utilities/set.q:487
6650 #, c-format
6651 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6652 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6653
6654 #: src/language/utilities/set.q:575
6655 #, c-format
6656 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6657 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6658
6659 #: src/language/utilities/set.q:804
6660 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6661 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6662
6663 #: src/language/utilities/set.q:807
6664 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6665 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6666
6667 #: src/language/utilities/set.q:810
6668 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6669 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6670
6671 #: src/language/utilities/set.q:813
6672 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6673 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6674
6675 #: src/language/utilities/set.q:817
6676 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6677 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6678
6679 #: src/language/utilities/set.q:820
6680 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6681 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6682
6683 #: src/language/utilities/set.q:823
6684 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6685 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6686
6687 #: src/language/utilities/set.q:827
6688 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6689 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6690
6691 #: src/language/utilities/set.q:830
6692 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6693 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6694
6695 #: src/language/utilities/set.q:998
6696 #, c-format
6697 msgid "%s is %s."
6698 msgstr "%s є %s."
6699
6700 #: src/language/utilities/set.q:1102
6701 #, c-format
6702 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6703 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6704
6705 #: src/language/utilities/set.q:1122
6706 #, c-format
6707 msgid "%s without matching %s."
6708 msgstr "%s без відповідника, %s."
6709
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6711 #, c-format
6712 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6713 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6714
6715 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6716 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6717 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6718
6719 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6720 #, c-format
6721 msgid "%s must be specified before %s."
6722 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6723
6724 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6725 #, c-format
6726 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6727 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6728
6729 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6730 msgid "Summary."
6731 msgstr "Резюме."
6732
6733 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6734 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6735 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6736 #, c-format
6737 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6738 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6739
6740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6741 msgid "count"
6742 msgstr "кількість"
6743
6744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6745 msgid "row %"
6746 msgstr "% за рядком"
6747
6748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6749 msgid "column %"
6750 msgstr "% за стовпчиком"
6751
6752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6753 msgid "total %"
6754 msgstr "загальний %"
6755
6756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6757 msgid "expected"
6758 msgstr "очікуване"
6759
6760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6761 msgid "residual"
6762 msgstr "залишок"
6763
6764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6765 msgid "std. resid."
6766 msgstr "ст. залиш."
6767
6768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6769 msgid "adj. resid."
6770 msgstr "кор. залиш."
6771
6772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6773 msgid "Chi-square tests."
6774 msgstr "χ²-тести."
6775
6776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6777 msgid "Symmetric measures."
6778 msgstr "Симетричні міри."
6779
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6781 msgid "Asymp. Std. Error"
6782 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6783
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6785 msgid "Approx. T"
6786 msgstr "Прибл. T"
6787
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6789 msgid "Approx. Sig."
6790 msgstr "Прибл. знач."
6791
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6793 msgid "Risk estimate."
6794 msgstr "Оцінка ризику."
6795
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6797 #, c-format
6798 msgid "95%% Confidence Interval"
6799 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6800
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6802 msgid "Directional measures."
6803 msgstr "Спрямовані міри."
6804
6805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6806 msgid "Pearson Chi-Square"
6807 msgstr "χ² Пірсона"
6808
6809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6810 msgid "Likelihood Ratio"
6811 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6812
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6814 msgid "Fisher's Exact Test"
6815 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6816
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6818 msgid "Continuity Correction"
6819 msgstr "Виправлення для неперервності"
6820
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6822 msgid "Linear-by-Linear Association"
6823 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6824
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6827 msgid "N of Valid Cases"
6828 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6829
6830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6831 msgid "Nominal by Nominal"
6832 msgstr "Номінальна за номінальною"
6833
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6835 msgid "Ordinal by Ordinal"
6836 msgstr "Порядкове за порядковим"
6837
6838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6839 msgid "Interval by Interval"
6840 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6841
6842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6843 msgid "Measure of Agreement"
6844 msgstr "Міра узгодженості"
6845
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6847 msgid "Cramer's V"
6848 msgstr "V Крамера"
6849
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6851 msgid "Contingency Coefficient"
6852 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6853
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6855 msgid "Kendall's tau-b"
6856 msgstr "τ-b Кендала"
6857
6858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6859 msgid "Kendall's tau-c"
6860 msgstr "τ-c Кендала"
6861
6862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6863 msgid "Spearman Correlation"
6864 msgstr "Кореляція Спірмена"
6865
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6867 msgid "Pearson's R"
6868 msgstr "R Пірсона"
6869
6870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6871 #, c-format
6872 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6873 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6874
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6876 #, c-format
6877 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6878 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6879
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6881 #, c-format
6882 msgid "For cohort %s = %.*g"
6883 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
6884
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6886 #, c-format
6887 msgid "For cohort %s = %.*s"
6888 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6889
6890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6891 msgid "Nominal by Interval"
6892 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6893
6894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6895 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6896 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6897
6898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6899 msgid "Uncertainty Coefficient"
6900 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6901
6902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6903 msgid "Somers' d"
6904 msgstr "d Сомерса"
6905
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6907 msgid "Symmetric"
6908 msgstr "Симетрична"
6909
6910 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6911 #, c-format
6912 msgid "%s Dependent"
6913 msgstr "Залежна %s"
6914
6915 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6916 #, c-format
6917 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6918 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6919
6920 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6921 #, c-format
6922 msgid "%s must be specified with %s."
6923 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6924
6925 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6926 #, c-format
6927 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6928 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6929
6930 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6931 #, c-format
6932 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6933 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6934
6935 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6936 msgid "file"
6937 msgstr "файл"
6938
6939 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6940 msgid "inline file"
6941 msgstr "вбудований файл"
6942
6943 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6944 msgid "expecting a file name or handle name"
6945 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6946
6947 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6948 #, c-format
6949 msgid "Handle for %s not allowed here."
6950 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6951
6952 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6953 msgid "Aggregate Data"
6954 msgstr "Агрегування даних"
6955
6956 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6957 msgid "_Break variable(s)"
6958 msgstr "Змінні _групування"
6959
6960 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6961 msgid "Variable Name: "
6962 msgstr "Назва змінної: "
6963
6964 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6965 msgid "Variable Label: "
6966 msgstr "Мітка змінної: "
6967
6968 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6969 msgid "Function: "
6970 msgstr "Функція: "
6971
6972 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6973 msgid "Argument 1: "
6974 msgstr "Аргумент 1:"
6975
6976 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6977 msgid "Argument 2: "
6978 msgstr "Аргумент 2:"
6979
6980 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6981 msgid "Aggregated variables"
6982 msgstr "Агрегування змінних"
6983
6984 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6985 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6986 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6987
6988 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6989 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6990 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6991
6992 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6993 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6994 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6995
6996 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6997 msgid "label"
6998 msgstr "мітка"
6999
7000 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
7001 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7002 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7003
7004 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
7005 msgid "Sort file before a_ggregating"
7006 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7007
7008 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
7009 msgid "Options for very large datasets"
7010 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7011
7012 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
7013 msgid "Automatic Recode"
7014 msgstr "Автоматичне перекодування"
7015
7016 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
7017 msgid "Variable -> New Name"
7018 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7019
7020 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
7021 msgid "_Lowest value"
7022 msgstr "_Найнижче значення"
7023
7024 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
7025 msgid "_Highest value"
7026 msgstr "Най_вище значення"
7027
7028 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7029 msgid "Recode starting from"
7030 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7031
7032 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7033 msgid "_New Name"
7034 msgstr "_Нова назва"
7035
7036 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7037 msgid "_Add New Name"
7038 msgstr "_Додати нову назву"
7039
7040 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7041 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7042 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7043
7044 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7045 msgid "Treat _blank string values as missing"
7046 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7047
7048 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7049 msgid "_Test Variable List:"
7050 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7051
7052 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7053 msgid "_Get from data"
7054 msgstr "_Отримати з даних"
7055
7056 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7057 msgid "_Cut point:"
7058 msgstr "_Порогове значення:"
7059
7060 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7061 msgid "Define Dichotomy"
7062 msgstr "Визначення дихотомії"
7063
7064 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7065 msgid "Test _Proportion:"
7066 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7067
7068 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7069 msgid "Compute Variable"
7070 msgstr "Обчислити змінну"
7071
7072 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7073 msgid "Target _Variable:"
7074 msgstr "З_мінна для обробки:"
7075
7076 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7077 msgid "_Type & Label..."
7078 msgstr "_Тип і мітка…"
7079
7080 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7081 msgid "="
7082 msgstr "="
7083
7084 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7085 msgid "_Numeric Expressions:"
7086 msgstr "_Числові вирази:"
7087
7088 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7089 msgid "_Functions:"
7090 msgstr "_Функції:"
7091
7092 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7093 msgid "_If..."
7094 msgstr "_Якщо…"
7095
7096 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7097 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7098 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7099
7100 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7101 msgid "Use _expression as label"
7102 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7103
7104 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7105 msgid "_Label:"
7106 msgstr "_Мітка:"
7107
7108 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7109 msgid "_String"
7110 msgstr "_Рядок"
7111
7112 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7113 msgid "_Numeric"
7114 msgstr "_Число"
7115
7116 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7117 msgid "Bivariate Correlations"
7118 msgstr "Двовимірна кореляція"
7119
7120 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7121 msgid "Pearso_n"
7122 msgstr "П_ірсон"
7123
7124 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7125 msgid "_Kendall's tau-b"
7126 msgstr "τ-b Кендала"
7127
7128 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7129 msgid "_Spearman"
7130 msgstr "_Спірмен"
7131
7132 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7133 msgid "Correlation Coefficients"
7134 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7135
7136 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7137 msgid "_Two-tailed"
7138 msgstr "_Двобічна"
7139
7140 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7141 msgid "One-tai_led"
7142 msgstr "_Однобічна"
7143
7144 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7145 msgid "Test of Significance"
7146 msgstr "Перевірка значущості"
7147
7148 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7149 msgid "_Flag significant correlations"
7150 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7151
7152 #: src/ui/gui/count.ui:7
7153 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7154 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7155
7156 #: src/ui/gui/count.ui:98
7157 msgid "Numeric _Variables:"
7158 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7159
7160 #: src/ui/gui/count.ui:133
7161 msgid "_Target Variable:"
7162 msgstr "З_мінна для обробки:"
7163
7164 #: src/ui/gui/count.ui:165
7165 msgid "Target _Label:"
7166 msgstr "_Мітка результату:"
7167
7168 #: src/ui/gui/count.ui:180
7169 msgid "_Define Values..."
7170 msgstr "_Визначити значення…"
7171
7172 #: src/ui/gui/count.ui:230
7173 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7174 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7175
7176 #: src/ui/gui/count.ui:272
7177 msgid "Values _to Count:"
7178 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7179
7180 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7181 msgid "Crosstabs"
7182 msgstr "Таблиці спряженості"
7183
7184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7185 msgid "_Rows"
7186 msgstr "_Рядки"
7187
7188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7189 msgid "_Columns"
7190 msgstr "Ст_овпчики"
7191
7192 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7193 msgid "_Format..."
7194 msgstr "_Формат…"
7195
7196 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7197 msgid "_Statistics..."
7198 msgstr "_Статистика…"
7199
7200 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7201 msgid "Ce_lls..."
7202 msgstr "_Комірки…"
7203
7204 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7205 msgid "Crosstabs: Format"
7206 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7207
7208 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7209 msgid "Print tables"
7210 msgstr "Надрукувати таблиці"
7211
7212 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7213 msgid "Pivot"
7214 msgstr "Зведена таблиця"
7215
7216 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7217 msgid "Ascending"
7218 msgstr "за зростанням"
7219
7220 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7221 msgid "Crosstabs: Cells"
7222 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7223
7224 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7225 msgid "Cell Display"
7226 msgstr "Показ комірки"
7227
7228 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7229 msgid "Crosstabs: Statistics"
7230 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7231
7232 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7233 msgid "Statistics"
7234 msgstr "Статистика"
7235
7236 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7237 msgid "Chi-Square Test"
7238 msgstr "Перевірка χ²"
7239
7240 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7241 msgid "Use _specified range"
7242 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7243
7244 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7245 msgid "_Lower:"
7246 msgstr "_Від:"
7247
7248 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7249 msgid "_Upper:"
7250 msgstr "_До:"
7251
7252 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7253 msgid "Expected Range:"
7254 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7255
7256 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7257 msgid "All categor_ies equal"
7258 msgstr "Усі _категорії рівні"
7259
7260 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7261 msgid "_Values"
7262 msgstr "З_начення"
7263
7264 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7265 msgid "Expected Values:"
7266 msgstr "Очікувані значення:"
7267
7268 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7269 msgid "Test _Variables"
7270 msgstr "Тест з_мінних"
7271
7272 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7273 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7274 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7275 msgid "_Edit"
7276 msgstr "З_міни"
7277
7278 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7279 msgid "Insert Variable"
7280 msgstr "Вставити змінну"
7281
7282 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7283 msgid "Create a new variable at the current position"
7284 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7285
7286 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7287 msgid "Insert Case"
7288 msgstr "Вставити спостереження"
7289
7290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7291 msgid "Create a new case at the current position"
7292 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7293
7294 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7295 msgid "Go To Variable..."
7296 msgstr "Перейти до змінної…"
7297
7298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7299 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7300 msgid "Jump to variable"
7301 msgstr "Перейти до змінної"
7302
7303 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7304 msgid "Go To Case..."
7305 msgstr "Перейти до спостереження…"
7306
7307 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7308 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7309 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7310
7311 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7312 msgid "Cl_ear Variables"
7313 msgstr "Споро_жнити змінні"
7314
7315 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7316 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7317 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7318
7319 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7320 msgid "_Clear Cases"
7321 msgstr "С_порожнити спостереження"
7322
7323 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7324 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7325 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7326
7327 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7328 msgid "_Find..."
7329 msgstr "З_найти…"
7330
7331 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7332 msgid "Sort _Ascending"
7333 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7334
7335 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7336 msgid "Sort _Descending"
7337 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7338
7339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7340 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7341 msgid "_Variables:"
7342 msgstr "_Змінні:"
7343
7344 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7345 msgid "S_tatistics:"
7346 msgstr "С_татистика:"
7347
7348 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7349 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7350 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7351
7352 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7353 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7354 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7355
7356 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7357 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7358 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7359
7360 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7361 msgid "Options:"
7362 msgstr "Параметри:"
7363
7364 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7365 msgid "Explore"
7366 msgstr "Дослідження"
7367
7368 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7369 msgid "_Label Cases by:"
7370 msgstr "_Позначити спостереження:"
7371
7372 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7373 msgid "_Factor List:"
7374 msgstr "Список _факторів:"
7375
7376 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7377 msgid "_Dependent List:"
7378 msgstr "Список з_алежних:"
7379
7380 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7381 msgid "Explore: Statistics"
7382 msgstr "Дослідження: статистика"
7383
7384 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7385 msgid "_Descriptives"
7386 msgstr "_Описова статистика"
7387
7388 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7389 msgid "_Extremes"
7390 msgstr "_Екстремальні значення"
7391
7392 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7393 msgid "_Percentiles"
7394 msgstr "_Процентилі"
7395
7396 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7397 msgid "Explore: Options"
7398 msgstr "Дослідження: параметри"
7399
7400 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7401 msgid "Exclude cases _listwise"
7402 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7403
7404 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7405 msgid "Exclude cases _pairwise"
7406 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7407
7408 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7409 msgid "_Report values"
7410 msgstr "_Звітувати значення"
7411
7412 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7413 msgid "Goto Case"
7414 msgstr "Перехід до спостереження"
7415
7416 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7417 msgid "Goto Case Number:"
7418 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7419
7420 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7421 msgid "Principal Components Analysis"
7422 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7423
7424 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7425 msgid "Principal Axis Factoring"
7426 msgstr "Факторизація головних осей"
7427
7428 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7429 msgid "Factor Analysis"
7430 msgstr "Факторний аналіз"
7431
7432 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7433 msgid "_Descriptives..."
7434 msgstr "_Описова статистика…"
7435
7436 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7437 msgid "_Extraction..."
7438 msgstr "_Видобування…"
7439
7440 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7441 msgid "_Rotations..."
7442 msgstr "_Обертання…"
7443
7444 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7445 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7446 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7447
7448 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7449 msgid "_Method: "
7450 msgstr "_Метод: "
7451
7452 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7453 msgid "Co_rrelation matrix"
7454 msgstr "_Матриця кореляцій"
7455
7456 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7457 msgid "Co_variance matrix"
7458 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7459
7460 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7461 msgid "Analyze"
7462 msgstr "Проаналізувати"
7463
7464 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7465 msgid "_Unrotated factor solution"
7466 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7467
7468 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7469 msgid "_Scree plot"
7470 msgstr "_Графік власних значень"
7471
7472 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7473 msgid "Display"
7474 msgstr "Показати"
7475
7476 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7477 msgid "_Number of factors:"
7478 msgstr "_Кількість факторів:"
7479
7480 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7481 msgid "Extract"
7482 msgstr "Видобути"
7483
7484 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7485 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7486 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7487
7488 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7489 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7490 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7491
7492 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7493 msgid "_None"
7494 msgstr "_Немає"
7495
7496 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7497 msgid "_Varimax"
7498 msgstr "_Варімакс"
7499
7500 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7501 msgid "_Quartimax"
7502 msgstr "_Квартімакс"
7503
7504 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7505 msgid "_Equimax"
7506 msgstr "_Еквімакс"
7507
7508 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7509 msgid "Method"
7510 msgstr "Метод"
7511
7512 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7513 msgid "_Display rotated solution"
7514 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7515
7516 #: src/ui/gui/find.ui:8
7517 msgid "Find Case"
7518 msgstr "Пошук спостереження"
7519
7520 #: src/ui/gui/find.ui:88
7521 msgid "Variable:"
7522 msgstr "Змінна:"
7523
7524 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7525 msgid "Value:"
7526 msgstr "Значення:"
7527
7528 #: src/ui/gui/find.ui:147
7529 msgid "Search value labels"
7530 msgstr "Шукати позначки змінних"
7531
7532 #: src/ui/gui/find.ui:171
7533 msgid "Regular expression Match"
7534 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7535
7536 #: src/ui/gui/find.ui:187
7537 msgid "Search substrings"
7538 msgstr "Шукати підрядки"
7539
7540 #: src/ui/gui/find.ui:203
7541 msgid "Wrap around"
7542 msgstr "Циклічно"
7543
7544 #: src/ui/gui/find.ui:218
7545 msgid "Search backward"
7546 msgstr "Пошук назад"
7547
7548 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7549 msgid "_Variable(s):"
7550 msgstr "_Змінні:"
7551
7552 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7553 msgid "_Statistics:"
7554 msgstr "_Статистика:"
7555
7556 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7557 msgid "Include _missing values"
7558 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7559
7560 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7561 msgid "Ch_arts..."
7562 msgstr "_Діаграми…"
7563
7564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7565 msgid "Frequency _Tables..."
7566 msgstr "_Таблиці частот…"
7567
7568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7569 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7570 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7571
7572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7573 msgid "_Always"
7574 msgstr "З_авжди"
7575
7576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7577 msgid "_Never"
7578 msgstr "_Ніколи"
7579
7580 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7581 msgid "If no _more than "
7582 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7583
7584 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7585 msgid "values"
7586 msgstr "значення"
7587
7588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7589 msgid "Display frequency tables"
7590 msgstr "Показ таблиць частот"
7591
7592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7593 msgid "A_scending value"
7594 msgstr "За з_ростанням значення"
7595
7596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7597 msgid "D_escending value"
7598 msgstr "За с_паданням значення"
7599
7600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7601 msgid "Ascending _frequency"
7602 msgstr "За зр_останням частоти"
7603
7604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7605 msgid "Descending f_requency"
7606 msgstr "За спаданням _частоти"
7607
7608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7609 msgid "Order by"
7610 msgstr "Критерій впорядковування"
7611
7612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7613 msgid "Frequencies: Charts"
7614 msgstr "Частоти: діаграми"
7615
7616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7617 msgid "Exclude values _below "
7618 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7619
7620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7621 msgid "Exclude values _above "
7622 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7623
7624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7625 msgid "Scale:"
7626 msgstr "Шкала:"
7627
7628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7629 msgid "_Frequencies"
7630 msgstr "_Частоти"
7631
7632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7633 msgid "_Percentages"
7634 msgstr "_Відсотки"
7635
7636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7637 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7638 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7639
7640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7641 msgid "Draw _histograms"
7642 msgstr "Малювати _гістограми"
7643
7644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7645 msgid "Superimpose _normal curve"
7646 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7647
7648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7649 msgid "<b>Histograms</b>"
7650 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7651
7652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7653 msgid "Draw _bar charts"
7654 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7655
7656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7657 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7658 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7659
7660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7661 msgid "Draw _pie charts"
7662 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7663
7664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7665 msgid "Include slices for _missing values"
7666 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7667
7668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7669 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7670 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7671
7672 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7673 msgid "Independent-Samples T Test"
7674 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7675
7676 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7677 msgid "_Define Groups..."
7678 msgstr "_Визначити групи…"
7679
7680 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7681 msgid "_Test Variable(s):"
7682 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7683
7684 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7685 msgid "_Grouping Variable:"
7686 msgstr "Змінна _групування:"
7687
7688 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7689 msgid "Define Groups"
7690 msgstr "Визначення груп"
7691
7692 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7693 msgid "Group_2 value:"
7694 msgstr "Значення групи_2:"
7695
7696 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7697 msgid "Group_1 value:"
7698 msgstr "Значення групи_1:"
7699
7700 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7701 msgid "_Use specified values:"
7702 msgstr "В_казані значення:"
7703
7704 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7705 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7706 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7707
7708 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7709 msgid "N_umber of Clusters: "
7710 msgstr "_Кількість кластерів: "
7711
7712 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7713 msgid "Tests for Several Related Samples"
7714 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7715
7716 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7717 msgid "_Test Variables:"
7718 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7719
7720 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7721 msgid "_Friedman"
7722 msgstr "_Фрідмана"
7723
7724 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7725 msgid "_Kendall's W"
7726 msgstr "W _Кендала"
7727
7728 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7729 msgid "_Cochran's Q"
7730 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7731
7732 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7733 msgid "Test _Variable List:"
7734 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7735
7736 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7737 msgid "_Normal"
7738 msgstr "_Нормальний"
7739
7740 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7741 msgid "_Poisson"
7742 msgstr "_Пуассона"
7743
7744 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7745 msgid "_Uniform"
7746 msgstr "_Однорідний"
7747
7748 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7749 msgid "_Exponential"
7750 msgstr "_Експоненційний"
7751
7752 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7753 msgid "Test Distribution"
7754 msgstr "Перевірка розподілу"
7755
7756 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7757 msgid "Logistic Regression"
7758 msgstr "Логістична регресія"
7759
7760 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7761 msgid "_Options..."
7762 msgstr "П_араметри…"
7763
7764 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7765 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7766 msgid "_Save..."
7767 msgstr "З_берегти…"
7768
7769 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7770 msgid "_Dependent"
7771 msgstr "_Залежні"
7772
7773 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7774 msgid "_Independent"
7775 msgstr "_Незалежні"
7776
7777 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7778 msgid "Logistic Regression: Options"
7779 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7780
7781 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7782 msgid "CI for _exp(B): "
7783 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7784
7785 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7786 msgid "Classification cu_toff: "
7787 msgstr "Порі_г класифікації: "
7788
7789 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7790 msgid "_Maximum Iterations: "
7791 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7792
7793 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7794 msgid "Include _constant in model"
7795 msgstr "Включити _константу до моделі"
7796
7797 #: src/ui/gui/means.ui:8
7798 msgid "Means"
7799 msgstr "Середні"
7800
7801 #: src/ui/gui/means.ui:175
7802 msgid "_Independent List:"
7803 msgstr "Список _незалежних:"
7804
7805 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7806 msgid "_No missing values"
7807 msgstr "_Без пропущених значень"
7808
7809 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7810 msgid "_Discrete missing values"
7811 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7812
7813 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7814 msgid "_Low:"
7815 msgstr "Най_менший:"
7816
7817 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7818 msgid "_High:"
7819 msgstr "Най_більший:"
7820
7821 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7822 msgid "Di_screte value:"
7823 msgstr "Д_искретне значення:"
7824
7825 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7826 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7827 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7828
7829 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7830 msgid "One-Way ANOVA"
7831 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7832
7833 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7834 msgid "_Factor:"
7835 msgstr "_Фактор:"
7836
7837 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7838 msgid "Dependent _Variable(s):"
7839 msgstr "Залежні з_мінні:"
7840
7841 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7842 msgid "_Homogeneity"
7843 msgstr "_Гомогенність"
7844
7845 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7846 msgid "_Contrasts..."
7847 msgstr "_Контрасти…"
7848
7849 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7850 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7851 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7852
7853 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7854 msgid "_Coefficients:"
7855 msgstr "_Коефіцієнти:"
7856
7857 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7858 msgid "Coefficient Total: "
7859 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7860
7861 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7862 msgid "Contrast 1 of 1"
7863 msgstr "Контраст 1 з 1"
7864
7865 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7866 msgid "_Test Pair(s):"
7867 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7868
7869 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7870 msgid "Weight Cases"
7871 msgstr "Зважування спостережень"
7872
7873 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7874 msgid "Weight cases by"
7875 msgstr "Зважити спостереження за"
7876
7877 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7878 msgid "Frequency Variable"
7879 msgstr "Змінна частоти"
7880
7881 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7882 msgid "Current Status: "
7883 msgstr "Поточний стан: "
7884
7885 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7886 msgid "Transpose"
7887 msgstr "Транспонування"
7888
7889 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7890 msgid "Name Variable:"
7891 msgstr "Змінна назв:"
7892
7893 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7894 msgid "Variable(s):"
7895 msgstr "Змінні:"
7896
7897 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7898 msgid "Data File Comments"
7899 msgstr "Коментарі до файла даних"
7900
7901 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7902 msgid "Comments:"
7903 msgstr "Коментарі:"
7904
7905 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7906 msgid "Display comments in output"
7907 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7908
7909 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7910 msgid "Column Number: 0"
7911 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7912
7913 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7914 msgid "Rank Cases"
7915 msgstr "Ранжування спостережень"
7916
7917 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7918 msgid "_By:"
7919 msgstr "_Критерій:"
7920
7921 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7922 msgid "_Smallest Value"
7923 msgstr "_найменшому значенню"
7924
7925 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7926 msgid "_Largest Value"
7927 msgstr "най_більшому значенню"
7928
7929 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7930 msgid "Assign rank 1 to:"
7931 msgstr "Надати ранг 1:"
7932
7933 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7934 msgid "_Display summary tables"
7935 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7936
7937 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7938 msgid "Rank T_ypes"
7939 msgstr "_Типи рангів"
7940
7941 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7942 msgid "_Ties..."
7943 msgstr "_Збіги…"
7944
7945 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7946 msgid "Rank Cases: Types"
7947 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7948
7949 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7950 msgid "Sum of case _weights"
7951 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7952
7953 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7954 msgid "Fractional rank as _%"
7955 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7956
7957 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7958 msgid "_Fractional rank"
7959 msgstr "_Дробовий ранг"
7960
7961 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7962 msgid "_Savage score"
7963 msgstr "Бали _Севеджа"
7964
7965 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7966 msgid "_Rank"
7967 msgstr "_Ранг"
7968
7969 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7970 msgid "N_tiles"
7971 msgstr "N-р_озбиття"
7972
7973 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7974 msgid "_Proportion Estimates"
7975 msgstr "О_цінки частин"
7976
7977 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7978 msgid "_Normal Scores"
7979 msgstr "_Нормальні значення"
7980
7981 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7982 msgid "_Blom"
7983 msgstr "Блома"
7984
7985 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7986 msgid "Tuke_y"
7987 msgstr "Ту_кі"
7988
7989 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7990 msgid "Ran_kit"
7991 msgstr "Р_анкіт"
7992
7993 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7994 msgid "_Van der Waerden"
7995 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7996
7997 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7998 msgid "Proportion Estimation Formula"
7999 msgstr "Формула оцінки частин"
8000
8001 #: src/ui/gui/rank.ui:643
8002 msgid "Rank Cases: Ties"
8003 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8004
8005 #: src/ui/gui/rank.ui:669
8006 msgid "_Mean"
8007 msgstr "С_ередній"
8008
8009 #: src/ui/gui/rank.ui:686
8010 msgid "_Low"
8011 msgstr "Най_менший"
8012
8013 #: src/ui/gui/rank.ui:704
8014 msgid "_High"
8015 msgstr "Най_більший"
8016
8017 #: src/ui/gui/rank.ui:727
8018 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8019 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8020
8021 #: src/ui/gui/rank.ui:750
8022 msgid "Rank Assigned to Ties"
8023 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8024
8025 #: src/ui/gui/runs.ui:114
8026 msgid "_Median"
8027 msgstr "Ме_діана"
8028
8029 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8030 msgid "M_ean"
8031 msgstr "С_ереднє значення"
8032
8033 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8034 msgid "Mo_de"
8035 msgstr "_Мода"
8036
8037 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8038 msgid "_Custom:"
8039 msgstr "_Нетипове:"
8040
8041 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8042 msgid "Cut Point"
8043 msgstr "Порогове значення"
8044
8045 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8046 msgid "Sort Cases"
8047 msgstr "Упорядковування спостережень"
8048
8049 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8050 msgid "Sort by:"
8051 msgstr "Критерій впорядковування:"
8052
8053 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8054 msgid "Descending"
8055 msgstr "за спаданням"
8056
8057 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8058 msgid "Sort Order"
8059 msgstr "Порядок"
8060
8061 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8062 msgid "Split File"
8063 msgstr "Розділити файл"
8064
8065 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8066 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8067 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8068
8069 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8070 msgid "Compare _groups."
8071 msgstr "Порівняти _групи."
8072
8073 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8074 msgid "Organize ou_tput by groups."
8075 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8076
8077 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8078 msgid "Groups _based on:"
8079 msgstr "_Основа групування:"
8080
8081 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8082 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8083 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8084
8085 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8086 msgid "_File is already sorted."
8087 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8088
8089 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8090 msgid "Current Status : "
8091 msgstr "Поточний стан: "
8092
8093 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8094 msgid "Analysis by groups is off"
8095 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8096
8097 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8098 msgid "Old Value"
8099 msgstr "Попереднє значення"
8100
8101 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8102 msgid "System _Missing"
8103 msgstr "Системні _пропущені"
8104
8105 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8106 msgid "Co_py old values"
8107 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8108
8109 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8110 msgid "Va_lue: "
8111 msgstr "З_начення: "
8112
8113 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8114 msgid "New Value"
8115 msgstr "Нове значення"
8116
8117 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8118 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8119 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8120
8121 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8122 msgid "Output variables are _strings"
8123 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8124
8125 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8126 msgid "Width: "
8127 msgstr "Ширина: "
8128
8129 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8130 msgid "(optional case selection condition)"
8131 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
8132
8133 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8134 msgid "_Name:"
8135 msgstr "_Назва:"
8136
8137 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8138 msgid "La_bel:"
8139 msgstr "Мі_тка:"
8140
8141 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8142 msgid "Chan_ge"
8143 msgstr "З_міна"
8144
8145 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8146 msgid "Output Variable"
8147 msgstr "Виведена змінна"
8148
8149 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8150 msgid "Old and New Va_lues..."
8151 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8152
8153 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8154 msgid "S_tatistics..."
8155 msgstr "С_татистика…"
8156
8157 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8158 msgid "Regression: Save"
8159 msgstr "Регресія: збереження"
8160
8161 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8162 msgid "_Predicted values"
8163 msgstr "_Передбачені значення"
8164
8165 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8166 msgid "_Residuals"
8167 msgstr "_Лишки"
8168
8169 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8170 msgid "Regression: Statistics"
8171 msgstr "Регресія: статистика"
8172
8173 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8174 msgid "S_tatistics"
8175 msgstr "С_татистика"
8176
8177 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8178 msgid "Alpha"
8179 msgstr "α"
8180
8181 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8182 msgid "Reliability Analysis"
8183 msgstr "Аналіз придатності"
8184
8185 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8186 msgid "_Items:"
8187 msgstr "_Пункти:"
8188
8189 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8190 msgid "_Model: "
8191 msgstr "_Модель: "
8192
8193 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8194 msgid "_Variables in first split:"
8195 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8196
8197 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8198 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8199 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8200
8201 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8202 msgid "_Test Variable:"
8203 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8204
8205 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8206 msgid "_State Variable:"
8207 msgstr "Змінна с_тану:"
8208
8209 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8210 msgid "_Value of state variable:"
8211 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8212
8213 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8214 msgid "ROC C_urve"
8215 msgstr "ROC-_криву"
8216
8217 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8218 msgid "_With diagonal reference line"
8219 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8220
8221 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8222 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8223 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8224
8225 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8226 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8227 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8228
8229 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8230 msgid "Select Cases"
8231 msgstr "Вибір спостережень"
8232
8233 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8234 msgid "Use filter variable"
8235 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8236
8237 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8238 msgid "Based on time or case range"
8239 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8240
8241 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8242 msgid "Range..."
8243 msgstr "Діапазон…"
8244
8245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8246 msgid "Random sample of cases"
8247 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8248
8249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8250 msgid "Sample..."
8251 msgstr "Вибірка…"
8252
8253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8254 msgid "If condition is satisfied"
8255 msgstr "Якщо виконується умова"
8256
8257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8258 msgid "If..."
8259 msgstr "Якщо…"
8260
8261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8262 msgid "All Cases"
8263 msgstr "Усі спостереження"
8264
8265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8266 msgid "Select"
8267 msgstr "Вибрати"
8268
8269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8270 msgid "Filtered"
8271 msgstr "Фільтровані"
8272
8273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8274 msgid "Deleted"
8275 msgstr "Вилучені"
8276
8277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8278 msgid "Unselected Cases Are"
8279 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8280
8281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8282 msgid "Select Cases: Range"
8283 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8284
8285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8286 msgid "First case"
8287 msgstr "Перше спостереження"
8288
8289 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8290 msgid "Last case"
8291 msgstr "Останнє спостереження"
8292
8293 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8294 msgid "Observation"
8295 msgstr "Спостереження"
8296
8297 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8298 msgid "Select Cases: Random Sample"
8299 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8300
8301 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8302 msgid "Sample Size"
8303 msgstr "Розмір вибірки"
8304
8305 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8306 msgid "Options"
8307 msgstr "Параметри"
8308
8309 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8310 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8311 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8312
8313 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8314 msgid "One - Sample T Test"
8315 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8316
8317 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8318 msgid "Test _Value: "
8319 msgstr "З_начення для перевірки: "
8320
8321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8322 msgid "Importing Textual Data"
8323 msgstr "Імпортування текстових даних"
8324
8325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8326 msgid ""
8327 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8328 "\n"
8329 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8330 msgstr ""
8331 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8332 "\n"
8333 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8334
8335 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8336 msgid "All cases"
8337 msgstr "Усі спостереження"
8338
8339 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8340 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8341 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8342
8343 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8344 msgid "Select Data to Import"
8345 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
8346
8347 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8348 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8349 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8350
8351 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8352 msgid "Line above selected line contains variable names"
8353 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8354
8355 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8356 msgid "Choose Separators"
8357 msgstr "Виберіть роздільник"
8358
8359 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8360 msgid "C_ustom"
8361 msgstr "Н_етиповий"
8362
8363 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8364 msgid "Slas_h (/)"
8365 msgstr "По_хила риска (/)"
8366
8367 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8368 msgid "Semicolo_n (;)"
8369 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8370
8371 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8372 msgid "P_ipe (|)"
8373 msgstr "_Риска (|)"
8374
8375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8376 msgid "H_yphen (-)"
8377 msgstr "_Дефіс (-)"
8378
8379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8380 msgid "Co_mma (,)"
8381 msgstr "К_ома (,)"
8382
8383 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8384 msgid "_Colon (:)"
8385 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8386
8387 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8388 msgid "Ban_g (!)"
8389 msgstr "З_нак оклику (!)"
8390
8391 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8392 msgid "Ta_b"
8393 msgstr "_Табуляція"
8394
8395 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8396 msgid "_Space"
8397 msgstr "_Пробіл"
8398
8399 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8400 msgid "<b>Separators</b>"
8401 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8402
8403 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8404 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8405 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8406
8407 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8408 msgid "Quote separator characters with"
8409 msgstr "Позначати символи роздільника"
8410
8411 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8412 msgid "<b>Quoting</b>"
8413 msgstr "<b>Лапки</b>"
8414
8415 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8416 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8417 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8418
8419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8420 msgid "Adjust Variable Formats"
8421 msgstr "Коригування форматів змінних"
8422
8423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8424 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8425 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8426
8427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8428 msgid "<b>Variables</b>"
8429 msgstr "<b>Змінні</b>"
8430
8431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8432 msgid "<b>Data Preview</b>"
8433 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8434
8435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8436 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8437 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8438
8439 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8440 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8441 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8442
8443 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8444 msgid "_Cells: "
8445 msgstr "_Комірки: "
8446
8447 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8448 msgid "_Sheet Index: "
8449 msgstr "Індекс _аркуша: "
8450
8451 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8452 msgid "Use first row as _variable names"
8453 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8454
8455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8456 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8457 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8458
8459 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8460 msgid "Univariate"
8461 msgstr "Одновимірний"
8462
8463 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8464 msgid "_Dependent Variable"
8465 msgstr "З_алежна змінна"
8466
8467 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8468 msgid "_Fixed Factors"
8469 msgstr "_Фіксовані фактори"
8470
8471 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8472 msgid "Univariate: Save"
8473 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8474
8475 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8476 msgid "Univariate: Statistics"
8477 msgstr "Одновимірний: статистика"
8478
8479 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8480 msgid "Value Label:"
8481 msgstr "Мітка значення:"
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8485 msgid "_File"
8486 msgstr "_Файл"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8489 msgid "_New..."
8490 msgstr "С_творити…"
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8493 msgid "_Syntax"
8494 msgstr "Си_нтаксис"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8498 msgid "_Data"
8499 msgstr "_Дані"
8500
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8502 msgid "_Open..."
8503 msgstr "_Відкрити…"
8504
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8506 msgid "I_mport Data..."
8507 msgstr "І_мпортувати дані…"
8508
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8510 msgid "_Rename Dataset..."
8511 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8512
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8514 msgid "_Save"
8515 msgstr "З_берегти"
8516
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8518 msgid "Save _As..."
8519 msgstr "Зберегти _як…"
8520
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8522 msgid "D_isplay Data File Information"
8523 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8524
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8526 msgid "Working File"
8527 msgstr "Поточного файла"
8528
8529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8530 msgid "External File..."
8531 msgstr "Зовнішнього файла…"
8532
8533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8534 msgid "Recently Used Da_ta"
8535 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8536
8537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8538 msgid "Recently Used _Files"
8539 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8540
8541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8542 msgid "_View"
8543 msgstr "П_ерегляд"
8544
8545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8546 msgid "_Status Bar"
8547 msgstr "Пан_ель стану"
8548
8549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8550 msgid "_Font..."
8551 msgstr "_Шрифт…"
8552
8553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8554 msgid "_Grid Lines"
8555 msgstr "_Лінії ґратки"
8556
8557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8558 msgid "Value _Labels"
8559 msgstr "_Мітки значень"
8560
8561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8562 msgid "Show/hide value labels"
8563 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8564
8565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8566 msgid "_Variables"
8567 msgstr "_Змінні"
8568
8569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8570 msgid "_Sort Cases..."
8571 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8572
8573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8574 msgid "Sort cases in the active dataset"
8575 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8576
8577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8578 msgid "_Transpose..."
8579 msgstr "_Транспонувати…"
8580
8581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8582 msgid "Transpose the cases with the variables"
8583 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8584
8585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8586 msgid "_Aggregate..."
8587 msgstr "_Агрегувати…"
8588
8589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8590 msgid "S_plit File..."
8591 msgstr "По_ділити файл…"
8592
8593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8594 msgid "Split the active dataset"
8595 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8596
8597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8598 msgid "Select _Cases..."
8599 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8600
8601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8602 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8603 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8604
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8606 msgid "_Weight Cases..."
8607 msgstr "З_важити спостереження…"
8608
8609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8610 msgid "Weight cases by variable"
8611 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8612
8613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8614 msgid "_Transform"
8615 msgstr "Пе_ретворення"
8616
8617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8618 msgid "_Compute..."
8619 msgstr "_Обчислити…"
8620
8621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8622 msgid "Cou_nt..."
8623 msgstr "Під_рахувати…"
8624
8625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8626 msgid "Ran_k Cases..."
8627 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8628
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8630 msgid "Auto_matic Recode..."
8631 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8632
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8634 msgid "Recode into _Same Variables..."
8635 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8636
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8638 msgid "Recode into _Different Variables..."
8639 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8640
8641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8642 msgid "_Run Pending Transforms"
8643 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8644
8645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8646 msgid "_Analyze"
8647 msgstr "_Аналіз"
8648
8649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8650 msgid "_Descriptive Statistics"
8651 msgstr "_Описова статистика"
8652
8653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8654 msgid "_Frequencies..."
8655 msgstr "_Частоти…"
8656
8657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8658 msgid "_Explore..."
8659 msgstr "_Дослідити…"
8660
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8662 msgid "_Crosstabs..."
8663 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8664
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8666 msgid "Compare _Means"
8667 msgstr "Порівняти _середні"
8668
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8670 msgid "_Means..."
8671 msgstr "_Середні…"
8672
8673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8674 msgid "_One Sample T Test..."
8675 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8676
8677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8678 msgid "_Independent Samples T Test..."
8679 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8680
8681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8682 msgid "_Paired Samples T Test..."
8683 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8684
8685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8686 msgid "One Way _ANOVA..."
8687 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8688
8689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8690 msgid "_Univariate Analysis..."
8691 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8692
8693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8694 msgid "Bivariate _Correlation..."
8695 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8696
8697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8698 msgid "_K-Means Cluster..."
8699 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8700
8701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8702 msgid "Factor _Analysis..."
8703 msgstr "Факторний _аналіз…"
8704
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8706 msgid "Re_liability..."
8707 msgstr "_Вірогідність…"
8708
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8710 msgid "_Regression"
8711 msgstr "_Регресія"
8712
8713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8714 msgid "_Linear..."
8715 msgstr "_Лінійна…"
8716
8717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8718 msgid "_Binary Logistic..."
8719 msgstr "_Бінарна логістична…"
8720
8721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8722 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8723 msgstr "_Непараметричні критерії"
8724
8725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8726 msgid "_Chi-Square..."
8727 msgstr "χ-_квадрат…"
8728
8729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8730 msgid "_Binomial..."
8731 msgstr "_Біноміальний…"
8732
8733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8734 msgid "R_uns..."
8735 msgstr "С_ерій…"
8736
8737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8738 msgid "1-Sample _K-S..."
8739 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8740
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8742 msgid "2 _Related Samples..."
8743 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8744
8745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8746 msgid "K Related _Samples..."
8747 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8748
8749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8750 msgid "ROC Cur_ve..."
8751 msgstr "ROC-к_рива…"
8752
8753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8754 msgid "_Utilities"
8755 msgstr "_Сервіс"
8756
8757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8758 msgid "_Variables..."
8759 msgstr "_Змінні…"
8760
8761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8762 msgid "Data File _Comments..."
8763 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8764
8765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8766 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8767 msgid "_Windows"
8768 msgstr "_Вікна"
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8771 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8772 msgid "_Minimize All Windows"
8773 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8774
8775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8776 msgid "_Split"
8777 msgstr "_Розділити"
8778
8779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8780 msgid "Information Area"
8781 msgstr "Область інформації"
8782
8783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8784 msgid "Case Counter Area"
8785 msgstr "Область лічильника спостережень"
8786
8787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8788 msgid "Filter Use Status Area"
8789 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8790
8791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8792 msgid "Weight Status Area"
8793 msgstr "Область стану зважування"
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8796 msgid "Split File Status Area"
8797 msgstr "Область стану поділу файла"
8798
8799 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8800 msgid "_Print..."
8801 msgstr "Над_рукувати…"
8802
8803 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8804 msgid "_Export..."
8805 msgstr "_Експортувати…"
8806
8807 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8808 msgid "Select _All"
8809 msgstr "Позначити _всі"
8810
8811 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8812 msgid "_Copy"
8813 msgstr "_Копіювати"
8814
8815 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8816 msgid "_Run"
8817 msgstr "З_апустити"
8818
8819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8820 msgid "All"
8821 msgstr "Усі"
8822
8823 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8824 msgid "Selection"
8825 msgstr "Вибрані"
8826
8827 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8828 msgid "Current Line"
8829 msgstr "Поточний рядок"
8830
8831 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8832 msgid "To End"
8833 msgstr "До кінця"
8834
8835 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8836 msgid "Scientific notation"
8837 msgstr "Інженерний запис"
8838
8839 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8840 msgid "Custom currency"
8841 msgstr "Нетипова валюта"
8842
8843 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8844 msgid "positive"
8845 msgstr "додатна"
8846
8847 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8848 msgid "negative"
8849 msgstr "від’ємна"
8850
8851 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8852 msgid "Sample"
8853 msgstr "Вибірка"
8854
8855 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8856 msgid "Width:"
8857 msgstr "Ширина:"
8858
8859 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8860 msgid "Decimal Places:"
8861 msgstr "Десяткові знаки:"
8862
8863 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8864 msgid "Statistical Software"
8865 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8866
8867 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8868 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8869 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8870
8871 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8872 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
8873
8874 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8875 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
8876
8877 #~ msgid "Label: %s"
8878 #~ msgstr "Мітка: %s"
8879
8880 #~ msgid "Type: %s\n"
8881 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8882
8883 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8884 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
8885
8886 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8887 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
8888
8889 #~ msgid "Value Labels:\n"
8890 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
8891
8892 #~ msgid "%s %s\n"
8893 #~ msgstr "%s %s\n"
8894
8895 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8896 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
8897
8898 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8899 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
8900
8901 #~ msgid "Variable Information:"
8902 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
8903
8904 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8905 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
8906
8907 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8908 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
8909
8910 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8911 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
8912
8913 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8914 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
8915
8916 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8917 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
8918
8919 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8920 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
8921
8922 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8923 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
8924
8925 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8926 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8927
8928 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8929 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
8930
8931 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8932 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8933
8934 #~ msgid "Charset:"
8935 #~ msgstr "Набір символів:"
8936
8937 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8938 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
8939
8940 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8941 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
8942
8943 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8944 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
8945
8946 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8947 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
8948
8949 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8950 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
8951
8952 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8953 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
8954
8955 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8956 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
8957
8958 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8959 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
8960
8961 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8962 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
8963
8964 #~ msgid "Significance"
8965 #~ msgstr "Значущість"