32bdc2815ea4fad5e19a5df4f4700cc8f074a4be
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-04-01 19:06+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21
22 #: gl/clean-temp.c:235
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
25
26 #: gl/clean-temp.c:250
27 #, c-format
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
30
31 #: gl/clean-temp.c:371
32 #, c-format
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
35
36 #: gl/clean-temp-simple.c:297
37 #, c-format
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
40
41 #: gl/error.c:195
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
44
45 #: gl/getopt.c:278
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
49
50 #: gl/getopt.c:284
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
54
55 #: gl/getopt.c:319
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
59
60 #: gl/getopt.c:345
61 #, c-format
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
64
65 #: gl/getopt.c:360
66 #, c-format
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
69
70 #: gl/getopt.c:621
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
74
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
79
80 #: gl/version-etc.c:73
81 #, c-format
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
84
85 #: gl/version-etc.c:76
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
89
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
94 msgid "(C)"
95 msgstr "©"
96
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
108
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
114
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
120
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
126
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
134 "and %s.\n"
135 msgstr ""
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
137 "та %s.\n"
138
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
146 "%s, and %s.\n"
147 msgstr ""
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
149 "%s та %s.\n"
150
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
158 "%s, %s, and %s.\n"
159 msgstr ""
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
161 "%s, %s та %s.\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
171 msgstr ""
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
174
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
182 "%s, %s, %s, %s,\n"
183 "and %s.\n"
184 msgstr ""
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
186 "%s, %s, %s, %s\n"
187 "та %s.\n"
188
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
196 "%s, %s, %s, %s,\n"
197 "%s, and %s.\n"
198 msgstr ""
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
200 "%s, %s, %s, %s,\n"
201 "%s та %s.\n"
202
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
210 "%s, %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
212 msgstr ""
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
214 "%s, %s, %s, %s,\n"
215 "%s, %s та інші.\n"
216
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package.  Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
222 #, c-format
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
225
226 #: gl/version-etc.c:251
227 #, c-format
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
230
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
232 #, c-format
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
235
236 #: gl/version-etc.c:260
237 #, c-format
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
240
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
244
245 #: gl/xbinary-io.c:37
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
248
249 #: gl/regcomp.c:122
250 msgid "Success"
251 msgstr "Успіх"
252
253 #: gl/regcomp.c:125
254 msgid "No match"
255 msgstr "Не знайдено"
256
257 #: gl/regcomp.c:128
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
260
261 #: gl/regcomp.c:131
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
264
265 #: gl/regcomp.c:134
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
268
269 #: gl/regcomp.c:137
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
272
273 #: gl/regcomp.c:140
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
276
277 #: gl/regcomp.c:143
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
280
281 #: gl/regcomp.c:146
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
284
285 #: gl/regcomp.c:149
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
288
289 #: gl/regcomp.c:152
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
292
293 #: gl/regcomp.c:155
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
296
297 #: gl/regcomp.c:158
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
300
301 #: gl/regcomp.c:161
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
304
305 #: gl/regcomp.c:164
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
308
309 #: gl/regcomp.c:167
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
312
313 #: gl/regcomp.c:170
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
316
317 #: gl/regcomp.c:650
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
320
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
325
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
327 #, c-format
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
330
331 #: src/data/any-reader.c:114
332 #, c-format
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
335
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
339
340 #: src/data/any-reader.c:205
341 #, c-format
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
344
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
346 msgid "Dataset"
347 msgstr "Набір даних"
348
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
350 #, c-format
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
353
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
355 #, c-format
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
358
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
360 #, c-format
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
363
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
367
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
371 msgid "CSV file"
372 msgstr "файл CSV"
373
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
375 #, c-format
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
378
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
380 #, c-format
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
383
384 #: src/data/data-in.c:179
385 #, c-format
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
388
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
392
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
396
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
400
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
404
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
408
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
412
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
416
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
420
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
424
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
428
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
432
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
436
437 #: src/data/data-in.c:787
438 #, c-format
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
441
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
445
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
449
450 #: src/data/data-in.c:937
451 #, c-format
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
454
455 #: src/data/data-in.c:948
456 #, c-format
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
459
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
463
464 #: src/data/data-in.c:964
465 #, c-format
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
468
469 #: src/data/data-in.c:988
470 #, c-format
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
473
474 #: src/data/data-in.c:1009
475 #, c-format
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
478
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
482
483 #: src/data/data-in.c:1041
484 #, c-format
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
487
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
491
492 #: src/data/data-in.c:1214
493 #, c-format
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
496
497 #: src/data/data-out.c:587
498 #, c-format
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
501
502 #: src/data/data-out.c:612
503 #, c-format
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
506
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
510 msgid "dataset"
511 msgstr "набір даних"
512
513 #: src/data/dict-class.c:52
514 msgid "ordinary"
515 msgstr "порядковий"
516
517 #: src/data/dict-class.c:54
518 msgid "system"
519 msgstr "системний"
520
521 #: src/data/dict-class.c:56
522 msgid "scratch"
523 msgstr "октоторпні"
524
525 #: src/data/dictionary.c:1529
526 #, c-format
527 msgid "Truncating document line to %d bytes."
528 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
529
530 #: src/data/encrypted-file.c:89
531 #, c-format
532 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
533 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
534
535 #: src/data/encrypted-file.c:430
536 #, c-format
537 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
538 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
539
540 #: src/data/encrypted-file.c:449
541 #, c-format
542 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
543 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
544
545 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
546 msgid "active dataset"
547 msgstr "активний набір даних"
548
549 #: src/data/file-handle-def.c:553
550 #, c-format
551 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
552 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
553
554 #: src/data/file-handle-def.c:557
555 #, c-format
556 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
557 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
558
559 #: src/data/file-handle-def.c:564
560 #, c-format
561 msgid "Can't re-open %s as a %s."
562 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
563
564 #: src/data/file-name.c:133
565 #, c-format
566 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
567 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
568
569 #: src/data/format.c:350
570 #, c-format
571 msgid "Format %s may not be used for input."
572 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
573
574 #: src/data/format.c:356
575 #, c-format
576 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
577 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
578
579 #: src/data/format.c:359
580 #, c-format
581 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
582 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
583
584 #: src/data/format.c:368
585 #, c-format
586 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
587 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
588
589 #: src/data/format.c:371
590 #, c-format
591 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
592 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
593
594 #: src/data/format.c:379
595 #, c-format
596 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
597 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
598 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
599 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
602
603 #: src/data/format.c:387
604 #, c-format
605 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
606 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
607 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
608 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
611
612 #: src/data/format.c:398
613 #, c-format
614 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
617 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
620
621 #: src/data/format.c:407
622 #, c-format
623 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
624 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
626 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
629
630 #: src/data/format.c:418
631 #, c-format
632 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
633 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
635 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
636 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
637 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
638
639 #: src/data/format.c:427
640 #, c-format
641 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
642 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
644 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
645 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
646 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
647
648 #: src/data/format.c:488
649 #, c-format
650 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
651 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
652
653 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
654 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
655 msgid "String"
656 msgstr "Рядок"
657
658 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
659 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
660 msgid "Numeric"
661 msgstr "Число"
662
663 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
664 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
665 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
666 #: src/language/xforms/recode.c:526
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
669 msgid "numeric"
670 msgstr "число"
671
672 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
673 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
674 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
675 #: src/language/xforms/recode.c:526
676 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
677 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
678 msgid "string"
679 msgstr "рядок"
680
681 #: src/data/format.c:518
682 #, c-format
683 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
684 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
685
686 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
687 msgid "Comma"
688 msgstr "Кома"
689
690 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
691 msgid "Dot"
692 msgstr "Крапка"
693
694 #: src/data/format.c:1127
695 msgid "Scientific"
696 msgstr "Інженерний"
697
698 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
699 msgid "Date"
700 msgstr "Дата"
701
702 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
703 msgid "Dollar"
704 msgstr "Долар"
705
706 #: src/data/format.c:1154
707 msgid "Custom"
708 msgstr "Нетиповий"
709
710 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
711 #, c-format
712 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
713 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
714
715 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
716 #, c-format
717 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
718 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
719
720 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
721 #, c-format
722 msgid "Invalid cell range `%s'"
723 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
724
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
726 #: src/data/ods-reader.c:962
727 #, c-format
728 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
729 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
730
731 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
732 #, c-format
733 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
734 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
735
736 #: src/data/identifier2.c:60
737 #, c-format
738 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
739 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
740
741 #: src/data/identifier2.c:84
742 msgid "Identifier cannot be empty string."
743 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
744
745 #: src/data/identifier2.c:92
746 #, c-format
747 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
748 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
749
750 #: src/data/identifier2.c:103
751 #, c-format
752 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
753 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
754
755 #: src/data/identifier2.c:114
756 #, c-format
757 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
758 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
759
760 #: src/data/identifier2.c:126
761 #, c-format
762 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
763 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
764
765 #: src/data/mdd-writer.c:241
766 #, c-format
767 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
768 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
769
770 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
771 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
772 #: src/data/mdd-writer.c:456
773 msgid "metadata file"
774 msgstr "файл метаданих"
775
776 #: src/data/mdd-writer.c:464
777 #, c-format
778 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
779 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
780
781 #: src/data/mdd-writer.c:472
782 #, c-format
783 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
784 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
785
786 #: src/data/make-file.c:217
787 #, c-format
788 msgid "Opening %s for writing: %s."
789 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
790
791 #: src/data/make-file.c:228
792 #, c-format
793 msgid "Opening stream for %s: %s."
794 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
795
796 #: src/data/make-file.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
799 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
800
801 #: src/data/make-file.c:277
802 #, c-format
803 msgid "Creating temporary file %s: %s."
804 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
805
806 #: src/data/make-file.c:289
807 #, c-format
808 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
809 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
810
811 #: src/data/make-file.c:326
812 #, c-format
813 msgid "Replacing %s by %s: %s."
814 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
815
816 #: src/data/make-file.c:354
817 #, c-format
818 msgid "Removing %s: %s."
819 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
820
821 #: src/data/mrset.c:83
822 #, c-format
823 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
824 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
825
826 #: src/data/ods-reader.c:1174
827 #, c-format
828 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
829 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
830
831 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
832 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
834 msgid "SPSS/PC+ system file"
835 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
836
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
838 #, c-format
839 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
840 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
841
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
843 #, c-format
844 msgid "%s: stat failed (%s)."
845 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
846
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
848 #, c-format
849 msgid "%s: file too large."
850 msgstr "%s: файл є надто великим."
851
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
853 #, c-format
854 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
855 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
856
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
858 #, c-format
859 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
860 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
861
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
863 #, c-format
864 msgid "Variable %zu"
865 msgstr "Змінна %zu"
866
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
868 #, c-format
869 msgid "Variable %zu Label"
870 msgstr "Мітка змінної %zu"
871
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
873 #, c-format
874 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
875 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
876
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
878 msgid "Creation Date"
879 msgstr "Дата створення"
880
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
882 msgid "Creation Time"
883 msgstr "Час створення"
884
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
887 msgid "Product"
888 msgstr "Продукт"
889
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
892 msgid "File Label"
893 msgstr "Мітка файла"
894
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
896 #, c-format
897 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
898 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
899
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
901 #, c-format
902 msgid "Error closing system file `%s': %s."
903 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
904
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
906 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
907 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
908
909 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
910 #, c-format
911 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
912 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
913
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
915 #, c-format
916 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
917 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
918
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
920 #, c-format
921 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
922 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
923
924 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
925 #, c-format
926 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
927 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
928
929 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
930 #, c-format
931 msgid "Invalid compression type %u."
932 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
933
934 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
935 #, c-format
936 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
937 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
938
939 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
940 #, c-format
941 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
942 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
943
944 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
945 #, c-format
946 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
947 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
948
949 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
950 #, c-format
951 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
952 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
953
954 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
955 #, c-format
956 msgid "%u leftover bytes following value labels."
957 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
958
959 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
960 #, c-format
961 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
962 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
963
964 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
965 #, c-format
966 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
967 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
968
969 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
970 #, c-format
971 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
972 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
973
974 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
975 #, c-format
976 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
977 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
978
979 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
980 #, c-format
981 msgid "Invalid weight index %u."
982 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
983
984 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
985 #, c-format
986 msgid "Invalid variable name `%s'."
987 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
988
989 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
990 #, c-format
991 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
992 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
993
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
995 #, c-format
996 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
997 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
998
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1000 msgid "File ends in partial case."
1001 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1002
1003 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1004 #, c-format
1005 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1006 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1007
1008 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading case from file %s."
1011 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1012
1013 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1014 #, c-format
1015 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1016 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1017
1018 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1019 #, c-format
1020 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1021 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1022
1023 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1024 #, c-format
1025 msgid "`%s': "
1026 msgstr "«%s»: "
1027
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1029 #, c-format
1030 msgid "System error: %s."
1031 msgstr "Системна помилка: %s."
1032
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1034 msgid "Unexpected end of file."
1035 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1036
1037 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: seek failed (%s)."
1040 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1041
1042 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1043 msgid "SPSS/PC+ System File"
1044 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1045
1046 #: src/data/por-file-reader.c:109
1047 #, c-format
1048 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1049 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1050
1051 #: src/data/por-file-reader.c:137
1052 #, c-format
1053 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1054 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1055
1056 #: src/data/por-file-reader.c:166
1057 #, c-format
1058 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1059 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1060
1061 #: src/data/por-file-reader.c:218
1062 msgid "unexpected end of file"
1063 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
1064
1065 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1066 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1067 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1068 msgid "portable file"
1069 msgstr "портативний файл"
1070
1071 #: src/data/por-file-reader.c:285
1072 #, c-format
1073 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1074 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1075
1076 #: src/data/por-file-reader.c:306
1077 msgid "Data record expected."
1078 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1079
1080 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1082 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1083 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1084 msgid "Number expected."
1085 msgstr "Слід було використати число."
1086
1087 #: src/data/por-file-reader.c:432
1088 msgid "Missing numeric terminator."
1089 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1090
1091 #: src/data/por-file-reader.c:455
1092 msgid "Invalid integer."
1093 msgstr "Некоректне ціле число."
1094
1095 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1096 #, c-format
1097 msgid "Bad string length %d."
1098 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1099
1100 #: src/data/por-file-reader.c:549
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Not a portable file."
1103 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1104
1105 #: src/data/por-file-reader.c:566
1106 #, c-format
1107 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1108 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1109
1110 #: src/data/por-file-reader.c:579
1111 #, c-format
1112 msgid "Bad date string length %zu."
1113 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1114
1115 #: src/data/por-file-reader.c:581
1116 #, c-format
1117 msgid "Bad time string length %zu."
1118 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1119
1120 #: src/data/por-file-reader.c:632
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1123 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1124
1125 #: src/data/por-file-reader.c:653
1126 #, c-format
1127 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1128 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1129
1130 #: src/data/por-file-reader.c:657
1131 #, c-format
1132 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1133 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1134
1135 #: src/data/por-file-reader.c:681
1136 msgid "Expected variable count record."
1137 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1138
1139 #: src/data/por-file-reader.c:685
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid number of variables %d."
1142 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1143
1144 #: src/data/por-file-reader.c:694
1145 #, c-format
1146 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1147 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1148
1149 #: src/data/por-file-reader.c:709
1150 msgid "Expected variable record."
1151 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1152
1153 #: src/data/por-file-reader.c:713
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid variable width %d."
1156 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1157
1158 #: src/data/por-file-reader.c:721
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1161 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1162
1163 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1164 #, c-format
1165 msgid "Bad width %d for variable %s."
1166 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1167
1168 #: src/data/por-file-reader.c:739
1169 #, c-format
1170 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1171 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1172
1173 #: src/data/por-file-reader.c:788
1174 #, c-format
1175 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1176 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1177
1178 #: src/data/por-file-reader.c:832
1179 #, c-format
1180 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1181 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1182
1183 #: src/data/por-file-reader.c:835
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1186 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1187
1188 #: src/data/por-file-reader.c:971
1189 msgid "SPSS Portable File"
1190 msgstr "портативний файл SPSS"
1191
1192 #: src/data/por-file-writer.c:139
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1195 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1196
1197 #: src/data/por-file-writer.c:159
1198 #, c-format
1199 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1200 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1201
1202 #: src/data/por-file-writer.c:505
1203 #, c-format
1204 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1205 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1206
1207 #: src/data/psql-reader.c:48
1208 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1209 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1210
1211 #: src/data/psql-reader.c:242
1212 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1213 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1214
1215 #: src/data/psql-reader.c:248
1216 #, c-format
1217 msgid "Error opening psql source: %s."
1218 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1219
1220 #: src/data/psql-reader.c:263
1221 #, c-format
1222 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1223 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1224
1225 #: src/data/psql-reader.c:283
1226 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1227 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1228
1229 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1230 #: src/data/psql-reader.c:360
1231 #, c-format
1232 msgid "Error from psql source: %s."
1233 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1234
1235 #: src/data/psql-reader.c:455
1236 #, c-format
1237 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1238 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1239
1240 #: src/data/settings.c:395
1241 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1242 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1243
1244 #: src/data/settings.c:402
1245 #, c-format
1246 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1247 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1248
1249 #: src/data/settings.c:602
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1252 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1253
1254 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1255 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1257 msgid "system file"
1258 msgstr "системний файл"
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1261 #, c-format
1262 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1263 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1266 msgid "Misplaced type 4 record."
1267 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1270 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1271 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1274 #, c-format
1275 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1276 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1279 #, c-format
1280 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1281 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1284 #, c-format
1285 msgid "Unrecognized record type %d."
1286 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1289 #, c-format
1290 msgid "Value Label %zu"
1291 msgstr "Мітка значення %zu"
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1294 msgid "Extra Product Info"
1295 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1298 #, c-format
1299 msgid "Document Line %zu"
1300 msgstr "Рядок документа %zu"
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1303 #, c-format
1304 msgid "MRSET %zu"
1305 msgstr "MRSET %zu"
1306
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1308 #, c-format
1309 msgid "MRSET %zu Label"
1310 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1311
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1313 #, c-format
1314 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1315 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1318 #, c-format
1319 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1320 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1321
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1323 #, c-format
1324 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1325 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1326
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1328 msgid "This is not an SPSS system file."
1329 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1332 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1333 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1336 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1337 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1340 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1341 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1344 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1345 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid number of labels %u."
1350 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1353 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1354 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1357 #, c-format
1358 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1359 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1362 #, c-format
1363 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1364 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1367 #, c-format
1368 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1369 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1372 #, c-format
1373 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1374 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1377 #, c-format
1378 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1379 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1382 msgid "Missing string continuation record."
1383 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1384
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1386 #, c-format
1387 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1388 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1389
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1391 #, c-format
1392 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1393 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1394
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1396 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1397 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1400 #, c-format
1401 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1402 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1405 #, c-format
1406 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1407 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1410 #, c-format
1411 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1412 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1415 #, c-format
1416 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1417 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1420 #, c-format
1421 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1425 #, c-format
1426 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1430 #, c-format
1431 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1435 #, c-format
1436 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1437 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1440 #, c-format
1441 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1442 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1447 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1450 #, c-format
1451 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1452 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1455 #, c-format
1456 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1457 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1460 #, c-format
1461 msgid "MRSET %s has no variables."
1462 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1465 #, c-format
1466 msgid "MRSET %s has only one variable."
1467 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1470 #, c-format
1471 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1472 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1477 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1480 #, c-format
1481 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1482 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1485 #, c-format
1486 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1487 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1490 #, c-format
1491 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1492 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1495 #, c-format
1496 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1497 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1498
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1500 #, c-format
1501 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1502 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1503
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1505 #, c-format
1506 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1507 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1508
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1510 #, c-format
1511 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1512 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1513
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1515 #, c-format
1516 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1517 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1520 #, c-format
1521 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1522 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1523
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1525 #, c-format
1526 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1527 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1528
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1532 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1533
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1537 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1538
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1540 #, c-format
1541 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1542 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1543
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1545 #, c-format
1546 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1547 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1548
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1550 #, c-format
1551 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1552 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1553
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1557 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1558
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1560 #, c-format
1561 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1562 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1563
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1565 #, c-format
1566 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1567 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1568
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1570 #, c-format
1571 msgid "Duplicate attribute %s."
1572 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1573
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid role for variable %s."
1577 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1578
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1580 #, c-format
1581 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1582 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1583
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1585 #, c-format
1586 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1587 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1592 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1593
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1597 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1598
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1602 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1603
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1605 #, c-format
1606 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1607 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1608
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1610 #, c-format
1611 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1612 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1613
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1615 #, c-format
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1617 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1618
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1620 #, c-format
1621 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1622 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1625 #, c-format
1626 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1627 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1628
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1630 msgid "File ends in partial string value."
1631 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1632
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1634 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1635 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1636
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1638 #, c-format
1639 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1640 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1641
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1643 #, c-format
1644 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1645 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1646
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1648 #, c-format
1649 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1650 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1651
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1653 #, c-format
1654 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1655 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1656
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1658 #, c-format
1659 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1660 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1661
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1663 #, c-format
1664 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1665 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1666
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1668 #, c-format
1669 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1670 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1671
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1673 #, c-format
1674 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1675 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1676
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1680 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1681
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1683 #, c-format
1684 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1685 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1686
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1688 #, c-format
1689 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1690 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1691
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1693 #, c-format
1694 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1695 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1696
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1698 #, c-format
1699 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1700 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1701
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1703 #, c-format
1704 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1705 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1706
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1708 #, c-format
1709 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1710 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1711
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1713 #, c-format
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1715 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1716
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1718 #, c-format
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1720 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1721
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1723 #, c-format
1724 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1725 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1726
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1728 #, c-format
1729 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1730 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1731
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1733 #, c-format
1734 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1735 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1736
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1738 #, c-format
1739 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1740 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1741
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1743 #, c-format
1744 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1745 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1746
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1748 #, c-format
1749 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1750 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1751
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1753 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1754 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1755
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1757 msgid "SPSS System File"
1758 msgstr "системний файл SPSS"
1759
1760 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1761 #, c-format
1762 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1763 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1764
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1766 #, c-format
1767 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1768 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1769
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1771 #, c-format
1772 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1773 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1774
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1778 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1779
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1783 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1784
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1786 #, c-format
1787 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1788 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1789
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1793 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1794
1795 #: src/data/variable.c:58
1796 msgid "Left"
1797 msgstr "Ліворуч"
1798
1799 #: src/data/variable.c:59
1800 msgid "Right"
1801 msgstr "Праворуч"
1802
1803 #: src/data/variable.c:60
1804 msgid "Center"
1805 msgstr "За центром"
1806
1807 #: src/data/variable.c:66
1808 msgid "Nominal"
1809 msgstr "Іменна"
1810
1811 #: src/data/variable.c:67
1812 msgid "Ordinal"
1813 msgstr "Порядкова"
1814
1815 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1816 msgid "Scale"
1817 msgstr "Масштаб"
1818
1819 #: src/data/variable.c:74
1820 msgid "Input"
1821 msgstr "Ввід"
1822
1823 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1824 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1825 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1826 msgid "Output"
1827 msgstr "Вивід"
1828
1829 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1830 msgid "Both"
1831 msgstr "Обидва"
1832
1833 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1838 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1839 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1840 msgid "None"
1841 msgstr "Немає"
1842
1843 #: src/data/variable.c:78
1844 msgid "Partition"
1845 msgstr "Поділ"
1846
1847 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1848 msgid "Split"
1849 msgstr "Поділ"
1850
1851 #: src/data/variable.c:725
1852 #, c-format
1853 msgid "%s (%s)"
1854 msgstr "%s (%s)"
1855
1856 #: src/data/variable.c:1335
1857 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1858 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1859
1860 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1861 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1862 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1863 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1864 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1865 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1866 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1867 #, c-format
1868 msgid "%s is not yet implemented."
1869 msgstr "%s ще не реалізовано."
1870
1871 #: src/language/command.c:215
1872 #, c-format
1873 msgid "%s may be used only in testing mode."
1874 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1875
1876 #: src/language/command.c:220
1877 #, c-format
1878 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1879 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1880
1881 #: src/language/command.c:348
1882 msgid "expecting command name"
1883 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1884
1885 #: src/language/command.c:350
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown command `%s'."
1888 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1889
1890 #: src/language/command.c:383
1891 #, c-format
1892 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1893 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1894
1895 #: src/language/command.c:387
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1898 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1899
1900 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only inside %s."
1903 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1904
1905 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1908 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1909
1910 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1913 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1914
1915 #: src/language/command.c:418
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1918 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1919
1920 #: src/language/command.c:424
1921 #, c-format
1922 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1923 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1924
1925 #: src/language/command.c:429
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1928 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1929
1930 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1931 #, c-format
1932 msgid "%s is not allowed inside %s."
1933 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1934
1935 #: src/language/command.c:461
1936 #, c-format
1937 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1938 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1939
1940 #: src/language/command.c:465
1941 #, c-format
1942 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1943 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
1944
1945 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1946 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1947 #, c-format
1948 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1949 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1950
1951 #: src/language/command.c:566
1952 #, c-format
1953 msgid "Error removing `%s': %s."
1954 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1955
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1957 #, c-format
1958 msgid "expecting %s"
1959 msgstr "мало бути %s"
1960
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1962 #, c-format
1963 msgid "expecting %s or %s"
1964 msgstr "мало бути %s або %s"
1965
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1969 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1970
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1975
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1980
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1985
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1987 #, c-format
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1990
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1992 #, c-format
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1995
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1997 #, c-format
1998 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1999 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2000
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2002 #, c-format
2003 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2004 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2005
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2007 #, c-format
2008 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2009 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2010
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2012 #, c-format
2013 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2014 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2015
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2017 msgid "Syntax error at end of input"
2018 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2019
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2021 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2022 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2023 msgid "expecting end of command"
2024 msgstr "команду мало бути завершено"
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2027 msgid "expecting string"
2028 msgstr "мало бути вказано рядок"
2029
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2031 msgid "expecting integer"
2032 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2033
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2035 #, c-format
2036 msgid "Integer expected for %s."
2037 msgstr "Мало бути ціле число для %s."
2038
2039 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2040 msgid "Integer expected."
2041 msgstr "Мало бути ціле число."
2042
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2044 #, c-format
2045 msgid "Expected %ld for %s."
2046 msgstr "Мало бути %ld для %s."
2047
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2049 #, c-format
2050 msgid "Expected %ld."
2051 msgstr "Мало бути %ld."
2052
2053 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2054 #, c-format
2055 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2056 msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
2057
2058 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2059 #, c-format
2060 msgid "Expected %ld or %ld."
2061 msgstr "Мало бути %ld або %ld."
2062
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2064 #, c-format
2065 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2066 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
2067
2068 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2069 #, c-format
2070 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2071 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
2072
2073 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2074 #, c-format
2075 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2076 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2077
2078 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2079 msgid "Expected non-negative integer."
2080 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2081
2082 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2083 #, c-format
2084 msgid "Expected positive integer for %s."
2085 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
2086
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2088 msgid "Expected positive integer."
2089 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
2090
2091 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2092 #, c-format
2093 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2094 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
2095
2096 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2097 #, c-format
2098 msgid "Expected integer %ld or greater."
2099 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
2100
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2102 #, c-format
2103 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2104 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
2105
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2107 #, c-format
2108 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2109 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
2110
2111 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2112 msgid "expecting number"
2113 msgstr "мало бути вказано число"
2114
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2116 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2118 #, c-format
2119 msgid "Number expected for %s."
2120 msgstr "Мало бути число для %s."
2121
2122 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2123 #, c-format
2124 msgid "Expected %g for %s."
2125 msgstr "Мало бути %g для %s."
2126
2127 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2128 #, c-format
2129 msgid "Expected %g."
2130 msgstr "Мало бути %g."
2131
2132 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2133 #, c-format
2134 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2135 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2136
2137 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2138 #, c-format
2139 msgid "Expected number between %g and %g."
2140 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
2141
2142 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2143 #, c-format
2144 msgid "Expected non-negative number for %s."
2145 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2146
2147 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2148 msgid "Expected non-negative number."
2149 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
2150
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2152 #, c-format
2153 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2154 msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
2155
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2157 #, c-format
2158 msgid "Expected number %g or greater."
2159 msgstr "Мало бути число %g або більше."
2160
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2162 #, c-format
2163 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2164 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
2165
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2167 #, c-format
2168 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2169 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
2170
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2174 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2175
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2177 #, c-format
2178 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2179 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2180
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2182 #, c-format
2183 msgid "Expected number less than %g for %s."
2184 msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
2185
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2187 #, c-format
2188 msgid "Expected number less than %g."
2189 msgstr "Мало бути число, менше за %g."
2190
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2192 #, c-format
2193 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2194 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2195
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2197 #, c-format
2198 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2199 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2200
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2202 #, c-format
2203 msgid "Expected positive number for %s."
2204 msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
2205
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2207 msgid "Expected positive number."
2208 msgstr "Мало бути вказано додатне число."
2209
2210 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2211 #, c-format
2212 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2213 msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
2214
2215 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2216 #, c-format
2217 msgid "Expected number greater than %g."
2218 msgstr "Мало бути число, більше за %g."
2219
2220 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2221 #: src/language/control/define.c:107
2222 msgid "expecting identifier"
2223 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2224
2225 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2226 msgid "Syntax error at end of command"
2227 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2228
2229 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2232 msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
2233
2234 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error at `%s'"
2237 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2238
2239 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2242 msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2243
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2245 msgid "Syntax error"
2246 msgstr "Синтаксична помилка"
2247
2248 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2249 msgid "Macro Expansion"
2250 msgstr "Розгортання макросів"
2251
2252 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2253 #, c-format
2254 msgid "Opening `%s': %s."
2255 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2256
2257 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2258 #, c-format
2259 msgid "Error closing `%s': %s."
2260 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2261
2262 #: src/language/lexer/macro.c:93
2263 #, c-format
2264 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2265 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2266
2267 #: src/language/lexer/macro.c:97
2268 #, c-format
2269 msgid "In the expansion of `%s',"
2270 msgstr "У розгортанні «%s»"
2271
2272 #: src/language/lexer/macro.c:100
2273 #, c-format
2274 msgid "inside the expansion of `%s',"
2275 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2276
2277 #: src/language/lexer/macro.c:623
2278 #, c-format
2279 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2280 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2281
2282 #: src/language/lexer/macro.c:625
2283 #, c-format
2284 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2285 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2286
2287 #: src/language/lexer/macro.c:635
2288 #, c-format
2289 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2290 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2291
2292 #: src/language/lexer/macro.c:691
2293 msgid "<end of input>"
2294 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2295
2296 #: src/language/lexer/macro.c:694
2297 #, c-format
2298 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2299 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2300
2301 #: src/language/lexer/macro.c:759
2302 #, c-format
2303 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2304 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2305
2306 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2307 #, c-format
2308 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2309 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2310
2311 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2312 #, c-format
2313 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2314 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2315
2316 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2317 #, c-format
2318 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2319 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2320
2321 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2322 #, c-format
2323 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2324 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2325
2326 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2327 #, c-format
2328 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2329 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2330
2331 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2332 #, c-format
2333 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2334 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2335
2336 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2337 #, c-format
2338 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2339 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2340
2341 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2342 #, c-format
2343 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2344 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2345
2346 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2347 #, c-format
2348 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2349 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2350
2351 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2352 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2353 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2354
2355 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2356 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2357 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2358
2359 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2360 #, c-format
2361 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2362 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2363
2364 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2365 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2366 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2367
2368 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2369 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2370 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
2371
2372 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2373 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2374 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
2375
2376 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2377 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2378 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
2379
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2383 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
2384
2385 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2386 msgid "Expected `=' following !LET."
2387 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
2388
2389 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2390 msgid "Missing !DOEND."
2391 msgstr "Пропущено !DOEND."
2392
2393 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2394 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2395 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
2396
2397 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2398 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2399 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
2400
2401 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2402 #, c-format
2403 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2404 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2405
2406 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2407 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2408 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
2409
2410 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2411 msgid "!BY value cannot be zero."
2412 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
2413
2414 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2415 #, c-format
2416 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2417 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2418
2419 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2420 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2421 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
2422
2423 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2424 msgid "!BREAK outside !DO."
2425 msgstr "!BREAK поза !DO."
2426
2427 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2428 #, c-format
2429 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2430 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
2431
2432 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2433 msgid "expecting valid format specifier"
2434 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2435
2436 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2438 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2439 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown format type `%s'."
2442 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2443
2444 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2445 #, c-format
2446 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2447 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
2448
2449 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2450 msgid "expecting format type"
2451 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2452
2453 #: src/language/lexer/scan.c:95
2454 #, c-format
2455 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2456 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
2457
2458 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2459 #, c-format
2460 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2461 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
2462
2463 #: src/language/lexer/scan.c:120
2464 #, c-format
2465 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2466 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
2467
2468 #: src/language/lexer/scan.c:134
2469 #, c-format
2470 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2471 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2472
2473 #: src/language/lexer/scan.c:309
2474 #, c-format
2475 msgid "Bad character %s in input."
2476 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
2477
2478 #: src/language/lexer/scan.c:384
2479 msgid "Unterminated string constant."
2480 msgstr "Незавершена рядкова стала."
2481
2482 #: src/language/lexer/scan.c:389
2483 #, c-format
2484 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2485 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
2486
2487 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2488 #, c-format
2489 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2490 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
2491
2492 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2493 #, c-format
2494 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2495 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2496
2497 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2498 #, c-format
2499 msgid "%s or %s must be part of a range."
2500 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2501
2502 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2503 msgid "System-missing value is not valid here."
2504 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2505
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2509 msgid "expecting variable name"
2510 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2511
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2515 #, c-format
2516 msgid "%s is not a variable name."
2517 msgstr "%s не є назвою змінної."
2518
2519 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2520 #, c-format
2521 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2522 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2523
2524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2525 #, c-format
2526 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2527 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2528
2529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2530 #, c-format
2531 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2532 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2533
2534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2535 #, c-format
2536 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2537 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2538
2539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2540 #, c-format
2541 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2542 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2543
2544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2546 #, c-format
2547 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2548 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2549
2550 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2552 #, c-format
2553 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2554 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
2555
2556 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2557 #, c-format
2558 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2559 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2560
2561 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2562 #, c-format
2563 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2564 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
2565
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2567 #, c-format
2568 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2569 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2570
2571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2572 msgid "Scratch variables not allowed here."
2573 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2574
2575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2576 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2577 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2578
2579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2580 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2581 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2582
2583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2584 #, c-format
2585 msgid "%s is not a numeric variable."
2586 msgstr "%s не є числовою змінною."
2587
2588 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2589 #, c-format
2590 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2591 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2592
2593 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2594 #, c-format
2595 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2596 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2597
2598 #: src/language/xforms/compute.c:377
2599 #, c-format
2600 msgid "There is no vector named %s."
2601 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2602
2603 #: src/language/xforms/count.c:125
2604 msgid "Destination cannot be a string variable."
2605 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2606
2607 #: src/language/xforms/sample.c:75
2608 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2609 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2610
2611 #: src/language/xforms/recode.c:261
2612 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2613 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2614
2615 #: src/language/xforms/recode.c:282
2616 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2617 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2618
2619 #: src/language/xforms/recode.c:339
2620 #, c-format
2621 msgid "%s is not allowed with string variables."
2622 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2623
2624 #: src/language/xforms/recode.c:422
2625 msgid "expecting output value"
2626 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2627
2628 #: src/language/xforms/recode.c:479
2629 #, c-format
2630 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2631 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2632
2633 #: src/language/xforms/recode.c:494
2634 #, c-format
2635 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2636 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2637
2638 #: src/language/xforms/recode.c:510
2639 #, c-format
2640 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2641 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2642
2643 #: src/language/xforms/recode.c:523
2644 #, c-format
2645 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2646 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2647
2648 #: src/language/xforms/recode.c:566
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2651 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2652
2653 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2654 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2655 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2656
2657 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2658 msgid "The filter variable must be numeric."
2659 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2660
2661 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2662 msgid "The filter variable may not be scratch."
2663 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2664
2665 #: src/language/control/define.c:68
2666 msgid "String must contain exactly one token."
2667 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
2668
2669 #: src/language/control/define.c:80
2670 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2671 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
2672
2673 #: src/language/control/define.c:135
2674 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2675 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
2676
2677 #: src/language/control/define.c:147
2678 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2679 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
2680
2681 #: src/language/control/define.c:156
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2684 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
2685
2686 #: src/language/control/define.c:177
2687 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2688 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
2689
2690 #: src/language/control/define.c:270
2691 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2692 msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
2693
2694 #: src/language/control/do-if.c:65
2695 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2696 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
2697
2698 #: src/language/control/do-if.c:68
2699 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2700 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
2701
2702 #: src/language/control/do-if.c:71
2703 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2704 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
2705
2706 #: src/language/control/do-if.c:74
2707 msgid "This is the location of the DO IF command."
2708 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
2709
2710 #: src/language/control/do-if.c:150
2711 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2712 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
2713
2714 #: src/language/control/loop.c:127
2715 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2716 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
2717
2718 #: src/language/control/loop.c:182
2719 msgid "Only one index clause may be specified."
2720 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2721
2722 #: src/language/control/repeat.c:120
2723 #, c-format
2724 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2725 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2726
2727 #: src/language/control/repeat.c:126
2728 #, c-format
2729 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2730 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2731
2732 #: src/language/control/repeat.c:170
2733 #, c-format
2734 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2735 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2736
2737 #: src/language/control/repeat.c:362
2738 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2739 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2740
2741 #: src/language/control/repeat.c:376
2742 #, c-format
2743 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2744 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2745
2746 #: src/language/control/repeat.c:426
2747 #, c-format
2748 msgid "No matching %s."
2749 msgstr "Немає відповідного %s."
2750
2751 #: src/language/control/temporary.c:43
2752 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2753 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2754
2755 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2756 #, c-format
2757 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2758 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2759
2760 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2761 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2762 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2763
2764 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2765 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2766 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2767 #, c-format
2768 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2769 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2770
2771 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2772 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2773 #, c-format
2774 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2775 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2776
2777 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2778 #, c-format
2779 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2780 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2781
2782 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2783 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2784 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2785
2786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2787 #, c-format
2788 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2789 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2790
2791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2792 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2793 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2794
2795 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2796 #, c-format
2797 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2798 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2799
2800 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2801 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2802 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2803
2804 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2805 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2806 #, c-format
2807 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2808 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2809
2810 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2812 #, c-format
2813 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2814 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2815
2816 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2817 #, c-format
2818 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2819 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2820
2821 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2822 msgid "Subcommand name expected."
2823 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2824
2825 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2826 #, c-format
2827 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2828 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2829
2830 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2831 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2832 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2833
2834 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2835 #, c-format
2836 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2837 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2838
2839 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2840 #, c-format
2841 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2842 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2843
2844 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2845 #, c-format
2846 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2847 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2848
2849 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2850 #, c-format
2851 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2852 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2853
2854 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2855 #, c-format
2856 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2857 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2858
2859 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2860 #, c-format
2861 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2862 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2863
2864 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2865 #, c-format
2866 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2867 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2868
2869 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2870 #, c-format
2871 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2872 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2873
2874 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2875 #, c-format
2876 msgid "No multiple response set named %s."
2877 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2878
2879 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2880 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2881 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2882
2883 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2884 msgid "Multiple Response Sets"
2885 msgstr "Набори множин відповідей"
2886
2887 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2890 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2891 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2892 msgid "Attributes"
2893 msgstr "Атрибути"
2894
2895 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2901 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2902 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2903 msgid "Label"
2904 msgstr "Мітка"
2905
2906 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2908 msgid "Encoding"
2909 msgstr "Кодування"
2910
2911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2912 msgid "Counted Value"
2913 msgstr "Раховане значення"
2914
2915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2916 msgid "Member Variables"
2917 msgstr "Змінні-учасники"
2918
2919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2921 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2922 msgid "Name"
2923 msgstr "Назва"
2924
2925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2926 msgid "Dichotomies"
2927 msgstr "Дихотомія"
2928
2929 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2930 msgid "Categories"
2931 msgstr "Категорії"
2932
2933 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2934 #, c-format
2935 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2936 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2937
2938 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2939 #, c-format
2940 msgid "There is already a variable named %s."
2941 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2942
2943 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2944 #, c-format
2945 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2946 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2947
2948 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2949 #, c-format
2950 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2951 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2952
2953 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2954 msgid "Split Values"
2955 msgstr "Розділити значення"
2956
2957 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2958 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2960 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2961 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2962 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2963 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2964 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2965 msgid "Value"
2966 msgstr "Значення"
2967
2968 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2970 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2971 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2973 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2974 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2975 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2977 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2978 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2979 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2980 msgid "Variable"
2981 msgstr "Змінна"
2982
2983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2984 msgid "File Information"
2985 msgstr "Інформація про файл"
2986
2987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2988 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2989 msgid "Attribute"
2990 msgstr "Атрибут"
2991
2992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2993 msgid "File"
2994 msgstr "Файл"
2995
2996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2997 msgid "Created"
2998 msgstr "Створено"
2999
3000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3001 msgid "Integer Format"
3002 msgstr "Цілочисельний формат"
3003
3004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3005 msgid "Big Endian"
3006 msgstr "Зворотний порядок"
3007
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3009 msgid "Little Endian"
3010 msgstr "Прямий порядок"
3011
3012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3015 #: src/language/utilities/set.c:1149
3016 msgid "Unknown"
3017 msgstr "Невідомо"
3018
3019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3020 msgid "Real Format"
3021 msgstr "Формат дійсних значень"
3022
3023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3024 msgid "IEEE 754 LE."
3025 msgstr "IEEE 754 LE."
3026
3027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3028 msgid "IEEE 754 BE."
3029 msgstr "IEEE 754 BE."
3030
3031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3032 msgid "VAX D."
3033 msgstr "VAX D."
3034
3035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3036 msgid "VAX G."
3037 msgstr "VAX G."
3038
3039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3040 msgid "IBM 390 Hex Long."
3041 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
3042
3043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3045 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3046 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3047 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3048 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3049 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3050 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3051 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3052 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3053 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3054 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3055 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3056 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3059 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3060 msgid "Variables"
3061 msgstr "Змінні"
3062
3063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3065 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3066 msgid "Cases"
3067 msgstr "Спостереження"
3068
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3071 msgid "Type"
3072 msgstr "Тип"
3073
3074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3075 msgid "Weight"
3076 msgstr "Вага"
3077
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3079 msgid "Not weighted"
3080 msgstr "Не зважено"
3081
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3083 msgid "Compression"
3084 msgstr "Стиснення"
3085
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3089 msgid "Documents"
3090 msgstr "Документи"
3091
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3094 msgid "(none)"
3095 msgstr "(немає)"
3096
3097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3098 msgid "No variables to display."
3099 msgstr "Немає змінних для показу."
3100
3101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3102 msgid "Macros not supported."
3103 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
3104
3105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3106 msgid "Document"
3107 msgstr "Документ"
3108
3109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3110 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3111 msgid "Position"
3112 msgstr "Розташування"
3113
3114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3115 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3116 msgid "Measurement Level"
3117 msgstr "Рівень вимірювання"
3118
3119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3120 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3121 msgid "Role"
3122 msgstr "Роль"
3123
3124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3125 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3126 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3127 msgid "Width"
3128 msgstr "Ширина"
3129
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3131 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3132 msgid "Alignment"
3133 msgstr "Вирівнювання"
3134
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3137 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3138 msgid "Print Format"
3139 msgstr "Формат друку"
3140
3141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3142 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3143 msgid "Write Format"
3144 msgstr "Формат запису"
3145
3146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3147 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3148 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3149 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3150 msgid "Missing Values"
3151 msgstr "Пропущені значення"
3152
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3154 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3155 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3156 msgid "Value Labels"
3157 msgstr "Мітки значень"
3158
3159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3160 msgid "Variable Value"
3161 msgstr "Значення змінної"
3162
3163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3164 msgid "User-missing value"
3165 msgstr "Пропущене користувачем значення"
3166
3167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3168 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3169 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
3170
3171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3172 msgid "Variable and Name"
3173 msgstr "Змінна і назва"
3174
3175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3176 msgid "(dataset)"
3177 msgstr "(набір даних)"
3178
3179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3180 msgid "No vectors defined."
3181 msgstr "Векторів не визначено."
3182
3183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3184 msgid "Vectors"
3185 msgstr "Вектори"
3186
3187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3188 msgid "Vector and Position"
3189 msgstr "Вектор і позиція"
3190
3191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3192 msgid "No valid encodings found."
3193 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
3194
3195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3196 #, c-format
3197 msgid "Usable encodings for %s."
3198 msgstr "Придатні кодування для %s."
3199
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3201 #, c-format
3202 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3203 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
3204
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3207 msgid "Encodings"
3208 msgstr "Кодування"
3209
3210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3211 #, c-format
3212 msgid "%s Encoded Text Strings"
3213 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
3214
3215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3216 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3217 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
3218
3219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3220 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3221 msgid "Text"
3222 msgstr "Текст"
3223
3224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3225 msgid "Purpose"
3226 msgstr "Призначення"
3227
3228 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3229 #, c-format
3230 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3231 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
3232
3233 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3234 #, c-format
3235 msgid "A vector named %s already exists."
3236 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
3237
3238 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3239 #, c-format
3240 msgid "Vector name %s is given twice."
3241 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
3242
3243 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3244 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3245 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
3246
3247 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3248 msgid "expecting vector length"
3249 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3250
3251 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3252 #, c-format
3253 msgid "%s is an existing variable name."
3254 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3255
3256 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3257 msgid "The weighting variable must be numeric."
3258 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3259
3260 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3261 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3262 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3263
3264 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3265 msgid "expecting weight value"
3266 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3267
3268 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3271 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3272
3273 #: src/language/utilities/date.c:33
3274 #, c-format
3275 msgid "Only %s is currently implemented."
3276 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3277
3278 #: src/language/utilities/host.c:61
3279 msgid "Time limit not supported on this platform."
3280 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
3281
3282 #: src/language/utilities/host.c:75
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: Command exited with status %d."
3285 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
3286
3287 #: src/language/utilities/host.c:96
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3290 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
3291
3292 #: src/language/utilities/host.c:103
3293 #, c-format
3294 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3295 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
3296
3297 #: src/language/utilities/host.c:118
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't fork: %s."
3300 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3301
3302 #: src/language/utilities/host.c:128
3303 msgid "Failed to set process group."
3304 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
3305
3306 #: src/language/utilities/host.c:146
3307 msgid "Failed to set timeout."
3308 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
3309
3310 #: src/language/utilities/host.c:213
3311 #, c-format
3312 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3313 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
3314
3315 #: src/language/utilities/host.c:223
3316 #, c-format
3317 msgid "Command \"%s\" timed out."
3318 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
3319
3320 #: src/language/utilities/host.c:225
3321 #, c-format
3322 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3323 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
3324
3325 #: src/language/utilities/host.c:232
3326 msgid "Command or shell not found"
3327 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
3328
3329 #: src/language/utilities/host.c:234
3330 msgid "Could not invoke command or shell"
3331 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
3332
3333 #: src/language/utilities/host.c:237
3334 #, c-format
3335 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3336 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
3337
3338 #: src/language/utilities/host.c:240
3339 #, c-format
3340 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3341 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
3342
3343 #: src/language/utilities/host.c:250
3344 #, c-format
3345 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3346 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
3347
3348 #: src/language/utilities/set.c:262
3349 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3350 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3351
3352 #: src/language/utilities/set.c:265
3353 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3354 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3355
3356 #: src/language/utilities/set.c:268
3357 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3358 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3359
3360 #: src/language/utilities/set.c:271
3361 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3362 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3363
3364 #: src/language/utilities/set.c:275
3365 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3366 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
3367
3368 #: src/language/utilities/set.c:278
3369 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3370 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
3371
3372 #: src/language/utilities/set.c:281
3373 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3374 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
3375
3376 #: src/language/utilities/set.c:285
3377 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3378 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
3379
3380 #: src/language/utilities/set.c:288
3381 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3382 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
3383
3384 #: src/language/utilities/set.c:490
3385 #, c-format
3386 msgid "expecting %s or year"
3387 msgstr "мало бути %s або рік"
3388
3389 #: src/language/utilities/set.c:530
3390 #, c-format
3391 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3392 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
3393
3394 #: src/language/utilities/set.c:658
3395 #, c-format
3396 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3397 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
3398
3399 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3400 #, c-format
3401 msgid "%s must be at least 1."
3402 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
3403
3404 #: src/language/utilities/set.c:814
3405 #, c-format
3406 msgid "%s must not be negative."
3407 msgstr "%s має бути невід'ємним."
3408
3409 #: src/language/utilities/set.c:1156
3410 #, c-format
3411 msgid "%s is %s."
3412 msgstr "%s є %s."
3413
3414 #: src/language/utilities/set.c:1156
3415 msgid "empty"
3416 msgstr "порожньо"
3417
3418 #: src/language/utilities/set.c:1352
3419 #, c-format
3420 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3421 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
3422
3423 #: src/language/utilities/set.c:1372
3424 #, c-format
3425 msgid "%s without matching %s."
3426 msgstr "%s без відповідника, %s."
3427
3428 #: src/language/utilities/title.c:114
3429 #, c-format
3430 msgid "   (Entered %s)"
3431 msgstr "   (Введено %s)"
3432
3433 #: src/language/utilities/include.c:73
3434 #, c-format
3435 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3436 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3437
3438 #: src/language/utilities/output.c:128
3439 #, c-format
3440 msgid "Unknown cell class %s."
3441 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
3442
3443 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3444 #, c-format
3445 msgid "Cannot stat %s: %s"
3446 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3447
3448 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3449 #, c-format
3450 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3451 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3452
3453 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3454 msgid "Sum of values"
3455 msgstr "Сума значень"
3456
3457 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3458 msgid "Mean average"
3459 msgstr "Середнє"
3460
3461 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3462 msgid "Median average"
3463 msgstr "Медіана"
3464
3465 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3468 msgid "Standard deviation"
3469 msgstr "Стандартне відхилення"
3470
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3473 msgid "Maximum value"
3474 msgstr "Максимальне значення"
3475
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3478 msgid "Minimum value"
3479 msgstr "Мінімальне значення"
3480
3481 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3482 msgid "Percentage greater than"
3483 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3484
3485 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3486 msgid "Percentage less than"
3487 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3488
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3490 msgid "Percentage included in range"
3491 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3492
3493 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3494 msgid "Percentage excluded from range"
3495 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3496
3497 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3498 msgid "Fraction greater than"
3499 msgstr "Частка, більша за"
3500
3501 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3502 msgid "Fraction less than"
3503 msgstr "Частка, менша за"
3504
3505 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3506 msgid "Fraction included in range"
3507 msgstr "Частка включення до діапазону"
3508
3509 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3510 msgid "Fraction excluded from range"
3511 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3512
3513 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3514 msgid "Number of cases"
3515 msgstr "Кількість спостережень"
3516
3517 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3518 msgid "Number of cases (unweighted)"
3519 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3520
3521 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3522 msgid "Number of missing values"
3523 msgstr "Кількість пропущених значень"
3524
3525 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3526 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3527 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3528
3529 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3530 msgid "First non-missing value"
3531 msgstr "Перше непропущене значення"
3532
3533 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3534 msgid "Last non-missing value"
3535 msgstr "Останнє непропущене значення"
3536
3537 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3538 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3539 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3540
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3542 msgid "expecting aggregation function"
3543 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3544
3545 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3546 #, c-format
3547 msgid "Unknown aggregation function %s."
3548 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3549
3550 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3551 #, c-format
3552 msgid "Missing argument %zu to %s."
3553 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3554
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3556 #, c-format
3557 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3558 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3559
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3561 #, c-format
3562 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3563 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3564
3565 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3566 #, c-format
3567 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3568 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3569
3570 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3571 #, c-format
3572 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3573 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3574
3575 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3576 #, c-format
3577 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3578 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3579
3580 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3581 #, c-format
3582 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3583 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3584
3585 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3586 #, c-format
3587 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3588 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3589
3590 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3591 msgid "Recoding grouped variables."
3592 msgstr "Записування групованих змінних."
3593
3594 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3595 #, c-format
3596 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3597 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3598
3599 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3600 #, c-format
3601 msgid "Recoding %s into %s."
3602 msgstr "Записуємо %s до %s."
3603
3604 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3605 msgid "New Value"
3606 msgstr "Нове значення"
3607
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3609 msgid "Value Label"
3610 msgstr "Мітка значення"
3611
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3613 msgid "Old Value"
3614 msgstr "Попереднє значення"
3615
3616 #: src/language/stats/binomial.c:138
3617 #, c-format
3618 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3619 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3620
3621 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3622 msgid "Binomial Test"
3623 msgstr "Біноміальна перевірка"
3624
3625 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3626 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3627 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3628 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3629 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3630 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3631 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3632 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3633 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3634 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3635 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3636 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3637 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3639 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3640 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3642 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3643 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3644 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3645 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3646 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3647 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3648 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3649 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3650 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3651 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3652 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3653 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3654 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3655 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3656 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3657 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3658 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3659 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3660 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3663 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3664 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3665 msgid "Statistics"
3666 msgstr "Статистика"
3667
3668 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3669 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3670 msgid "Category"
3671 msgstr "Категорія"
3672
3673 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3674 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3675 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3676 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3677 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3679 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3680 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3681 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3682 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3683 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3684 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3685 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3686 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3689 msgid "N"
3690 msgstr "N"
3691
3692 #: src/language/stats/binomial.c:189
3693 msgid "Observed Prop."
3694 msgstr "Спост. співв."
3695
3696 #: src/language/stats/binomial.c:190
3697 msgid "Test Prop."
3698 msgstr "Тест. співв."
3699
3700 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3701 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3702 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3703 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3704 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3705
3706 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3707 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3708 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3709 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3710 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3711
3712 #: src/language/stats/binomial.c:195
3713 msgid "Groups"
3714 msgstr "Групи"
3715
3716 #: src/language/stats/binomial.c:196
3717 msgid "Group 1"
3718 msgstr "Група 1"
3719
3720 #: src/language/stats/binomial.c:196
3721 msgid "Group 2"
3722 msgstr "Група 2"
3723
3724 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3725 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3726 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3727 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3728 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3730 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3732 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3733 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Загалом"
3737
3738 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3739 #, c-format
3740 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3741 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3742
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3744 msgid "Observed N"
3745 msgstr "N зі спостережень"
3746
3747 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3748 msgid "Expected N"
3749 msgstr "Очікуване N"
3750
3751 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3752 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3754 msgid "Residual"
3755 msgstr "Залишки"
3756
3757 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3758 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3760 msgid "Frequencies"
3761 msgstr "Частоти"
3762
3763 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3764 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3765 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3766 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3767 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3768 msgid "Test Statistics"
3769 msgstr "Критерії перевірки"
3770
3771 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3772 msgid "Chi-square"
3773 msgstr "χ-квадрат"
3774
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3776 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3777 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3778 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3780 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3781 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3782 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3783 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3784 msgid "df"
3785 msgstr "df"
3786
3787 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3788 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3789 #: src/language/stats/median.c:355
3790 msgid "Asymp. Sig."
3791 msgstr "Асимпт. знач."
3792
3793 #: src/language/stats/cochran.c:111
3794 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3795 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3796
3797 #: src/language/stats/cochran.c:153
3798 #, c-format
3799 msgid "Success (%.*g)"
3800 msgstr "Успіх (%.*g)"
3801
3802 #: src/language/stats/cochran.c:154
3803 #, c-format
3804 msgid "Failure (%.*g)"
3805 msgstr "Помилка (%.*g)"
3806
3807 #: src/language/stats/cochran.c:190
3808 msgid "Cochran's Q"
3809 msgstr "Q Кохрена"
3810
3811 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3812 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3813 msgid "Descriptive Statistics"
3814 msgstr "Описова статистика"
3815
3816 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3817 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3818 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3820 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3822 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3823 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3825 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3828 msgid "Mean"
3829 msgstr "Середнє"
3830
3831 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3832 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3833 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3834 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3838 msgid "Std. Deviation"
3839 msgstr "Стд. відхилення"
3840
3841 #: src/language/stats/correlations.c:126
3842 msgid "Correlations"
3843 msgstr "Кореляції"
3844
3845 #: src/language/stats/correlations.c:146
3846 msgid "Pearson Correlation"
3847 msgstr "Кореляція Пірсона"
3848
3849 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3850 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3851 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3852 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3853 msgid "Sig. (2-tailed)"
3854 msgstr "Знач. (двобічна)"
3855
3856 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3857 msgid "Sig. (1-tailed)"
3858 msgstr "Знач. (однобічна)"
3859
3860 #: src/language/stats/correlations.c:151
3861 msgid "Cross-products"
3862 msgstr "Добутки"
3863
3864 #: src/language/stats/correlations.c:152
3865 msgid "Covariance"
3866 msgstr "Коваріація"
3867
3868 #: src/language/stats/correlations.c:165
3869 msgid "Significant at .05 level"
3870 msgstr "Значущість на рівні .05"
3871
3872 #: src/language/stats/correlations.c:234
3873 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3874 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3875
3876 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3877 #: src/language/data-io/list.c:165
3878 msgid "No variables specified."
3879 msgstr "Не вказано змінних."
3880
3881 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3882 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3883 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3885 msgid "Count"
3886 msgstr "Кількість"
3887
3888 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3890 msgid "Expected"
3891 msgstr "Очікувані"
3892
3893 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3894 msgid "Row %"
3895 msgstr "Частка рядків"
3896
3897 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3898 msgid "Column %"
3899 msgstr "Частка стовпчиків"
3900
3901 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3902 msgid "Total %"
3903 msgstr "Загальна частка"
3904
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3907 msgid "Std. Residual"
3908 msgstr "Станд. залишки"
3909
3910 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3911 msgid "Adjusted Residual"
3912 msgstr "Кориговані залишки"
3913
3914 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3915 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3916 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3917
3918 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3919 #, c-format
3920 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3921 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3922
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3924 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3925 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3926
3927 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3928 #, c-format
3929 msgid "%s must be specified before %s."
3930 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3931
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3933 msgid "Summary"
3934 msgstr "Резюме"
3935
3936 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3937 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3939 #: src/language/stats/reliability.c:541
3940 msgid "Percent"
3941 msgstr "Відсоток"
3942
3943 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3944 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3945 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3946 msgid "Valid"
3947 msgstr "Чинний"
3948
3949 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3950 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3951 msgid "Missing"
3952 msgstr "Не вистачає"
3953
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3955 msgid "Crosstabulation"
3956 msgstr "Таблиці спряженості"
3957
3958 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3959 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3961 #, c-format
3962 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3963 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3964
3965 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3966 msgid "Missing value"
3967 msgstr "Не вистачає значення"
3968
3969 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3970 msgid "Chi-Square Tests"
3971 msgstr "Перевірки χ²"
3972
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3974 msgid "Pearson Chi-Square"
3975 msgstr "χ² Пірсона"
3976
3977 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3978 msgid "Likelihood Ratio"
3979 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
3980
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3982 msgid "Fisher's Exact Test"
3983 msgstr "Точна перевірка Фішера"
3984
3985 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3986 msgid "Continuity Correction"
3987 msgstr "Виправлення для неперервності"
3988
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3990 msgid "Linear-by-Linear Association"
3991 msgstr "Критерій лінійної залежності"
3992
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972
3995 msgid "N of Valid Cases"
3996 msgstr "К-ть коректних спостережень"
3997
3998 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
3999 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4000 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4001
4002 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4003 msgid "Symmetric Measures"
4004 msgstr "Симетричні міри"
4005
4006 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4008 msgid "Values"
4009 msgstr "Значення"
4010
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4012 msgid "Asymp. Std. Error"
4013 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4014
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4016 msgid "Approx. T"
4017 msgstr "Прибл. T"
4018
4019 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4020 msgid "Approx. Sig."
4021 msgstr "Прибл. знач."
4022
4023 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4024 msgid "Nominal by Nominal"
4025 msgstr "Номінальна за номінальною"
4026
4027 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4028 msgid "Phi"
4029 msgstr "φ"
4030
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4032 msgid "Cramer's V"
4033 msgstr "V Крамера"
4034
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4036 msgid "Contingency Coefficient"
4037 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4038
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4040 msgid "Ordinal by Ordinal"
4041 msgstr "Порядкове за порядковим"
4042
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4044 msgid "Kendall's tau-b"
4045 msgstr "τ-b Кендала"
4046
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4048 msgid "Kendall's tau-c"
4049 msgstr "τ-c Кендала"
4050
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4053 msgid "Gamma"
4054 msgstr "γ"
4055
4056 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4057 msgid "Spearman Correlation"
4058 msgstr "Кореляція Спірмена"
4059
4060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4061 msgid "Interval by Interval"
4062 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4063
4064 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4065 msgid "Pearson's R"
4066 msgstr "R Пірсона"
4067
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4069 msgid "Measure of Agreement"
4070 msgstr "Міра узгодженості"
4071
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4074 msgid "Kappa"
4075 msgstr "ϰ"
4076
4077 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4078 msgid "Risk Estimate"
4079 msgstr "Оцінка ризику"
4080
4081 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4082 #, no-c-format
4083 msgid "95% Confidence Interval"
4084 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4085
4086 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4088 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4090 msgid "Lower"
4091 msgstr "Нижня"
4092
4093 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4097 msgid "Upper"
4098 msgstr "Верхня"
4099
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4101 msgid "Symmetric"
4102 msgstr "Симетрична"
4103
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4105 #, c-format
4106 msgid "%s Dependent"
4107 msgstr "Залежна %s"
4108
4109 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4110 msgid "Directional Measures"
4111 msgstr "Спрямовані міри"
4112
4113 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4115 msgid "Lambda"
4116 msgstr "λ"
4117
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4119 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4120 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4121
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4123 msgid "Uncertainty Coefficient"
4124 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4125
4126 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4127 msgid "Somers' d"
4128 msgstr "d Сомерса"
4129
4130 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4131 msgid "Nominal by Interval"
4132 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4133
4134 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4136 msgid "Eta"
4137 msgstr "η"
4138
4139 #: src/language/stats/crosstabs.c:1944
4140 #, c-format
4141 msgid "Odds Ratio for %s"
4142 msgstr "Відношення шансів для %s"
4143
4144 #: src/language/stats/crosstabs.c:1953
4145 #, c-format
4146 msgid "For cohort %s = "
4147 msgstr "Для когорти %s = "
4148
4149 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4150 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4151 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4154 msgid "S.E. Mean"
4155 msgstr "Ст. похибка"
4156
4157 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4158 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4159 msgid "Std Dev"
4160 msgstr "Стд. відхил."
4161
4162 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4163 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4166 msgid "Variance"
4167 msgstr "Розсіювання"
4168
4169 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4170 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4173 msgid "Kurtosis"
4174 msgstr "Ексцес"
4175
4176 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4177 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4178 msgid "S.E. Kurt"
4179 msgstr "Ексц. ст. похибки"
4180
4181 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4182 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4185 msgid "Skewness"
4186 msgstr "Асиметрія"
4187
4188 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4189 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4190 msgid "S.E. Skew"
4191 msgstr "Нах. ст. похибки"
4192
4193 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4194 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4197 msgid "Range"
4198 msgstr "Діапазон"
4199
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4201 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4202 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4203 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4204 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4206 msgid "Minimum"
4207 msgstr "Мінімум"
4208
4209 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4210 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4212 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4215 msgid "Maximum"
4216 msgstr "Максимум"
4217
4218 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4219 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4222 msgid "Sum"
4223 msgstr "Сума"
4224
4225 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4226 #, c-format
4227 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4228 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
4229
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4231 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4232 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4233
4234 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4235 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4236 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
4237
4238 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4239 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4240 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4241
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4243 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4244 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
4245
4246 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4247 msgid "Names"
4248 msgstr "Назва"
4249
4250 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4251 #: src/language/stats/regression.c:1033
4252 msgid "Source"
4253 msgstr "Джерело"
4254
4255 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4256 msgid "Target"
4257 msgstr "Призначення"
4258
4259 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4260 #, c-format
4261 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4262 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
4263
4264 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4265 #, c-format
4266 msgid "Z-score of %s"
4267 msgstr "Z-оцінка %s"
4268
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4270 msgid "Valid N (listwise)"
4271 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4272
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4274 msgid "Missing N (listwise)"
4275 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
4276
4277 #: src/language/stats/examine.c:75
4278 msgid " (missing)"
4279 msgstr " (не вистачає)"
4280
4281 #: src/language/stats/examine.c:225
4282 #, c-format
4283 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4284 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
4285
4286 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4287 #, c-format
4288 msgid "Boxplot of %s"
4289 msgstr "Скринькова діаграма %s"
4290
4291 #: src/language/stats/examine.c:321
4292 msgid "Boxplot"
4293 msgstr "Скринькова діаграма"
4294
4295 #: src/language/stats/examine.c:418
4296 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4297 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
4298
4299 #: src/language/stats/examine.c:478
4300 #, c-format
4301 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4302 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
4303
4304 #: src/language/stats/examine.c:585
4305 msgid "User-missing value."
4306 msgstr "Пропущене користувачем значення."
4307
4308 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4309 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4310 msgid "Percentiles"
4311 msgstr "Процентилі"
4312
4313 #: src/language/stats/examine.c:602
4314 msgid "Weighted Average"
4315 msgstr "Зважене середнє"
4316
4317 #: src/language/stats/examine.c:602
4318 msgid "Tukey's Hinges"
4319 msgstr "Кутові точки Тукі"
4320
4321 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4322 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4323 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4324 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4325 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4326 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4327 msgid "Dependent Variables"
4328 msgstr "Залежні змінні"
4329
4330 #: src/language/stats/examine.c:668
4331 msgid "Tests of Normality"
4332 msgstr "Тести нормальності"
4333
4334 #: src/language/stats/examine.c:671
4335 msgid "Shapiro-Wilk"
4336 msgstr "Шапіро-Вілк"
4337
4338 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4339 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4340 msgid "Statistic"
4341 msgstr "Статистика"
4342
4343 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4344 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4345 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4346 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4347 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4348 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4349 msgid "Sig."
4350 msgstr "Знач."
4351
4352 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4353 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4354 msgid "Descriptives"
4355 msgstr "Описова статистика"
4356
4357 #: src/language/stats/examine.c:735
4358 msgid "Aspect"
4359 msgstr "Аспект"
4360
4361 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4362 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4363 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4364 msgid "Std. Error"
4365 msgstr "Станд. похибка"
4366
4367 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4368 #, c-format
4369 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4370 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
4371
4372 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4373 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4374 #: src/language/stats/regression.c:916
4375 msgid "Lower Bound"
4376 msgstr "Нижня межа"
4377
4378 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4379 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4380 #: src/language/stats/regression.c:917
4381 msgid "Upper Bound"
4382 msgstr "Верхня межа"
4383
4384 #: src/language/stats/examine.c:747
4385 msgid "5% Trimmed Mean"
4386 msgstr "5% обрізане середнє"
4387
4388 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4389 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4391 msgid "Median"
4392 msgstr "Медіана"
4393
4394 #: src/language/stats/examine.c:749
4395 msgid "Interquartile Range"
4396 msgstr "Міжквартильний діапазон"
4397
4398 #: src/language/stats/examine.c:829
4399 msgid "Extreme Values"
4400 msgstr "Екстремуми"
4401
4402 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4403 #: src/language/data-io/list.c:109
4404 msgid "Case Number"
4405 msgstr "Номер спостереження"
4406
4407 #: src/language/stats/examine.c:840
4408 msgid "Order"
4409 msgstr "Порядок"
4410
4411 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4412 #: src/language/stats/examine.c:846
4413 msgid "Extreme"
4414 msgstr "Екстремум"
4415
4416 #: src/language/stats/examine.c:847
4417 msgid "Highest"
4418 msgstr "Найвищий"
4419
4420 #: src/language/stats/examine.c:847
4421 msgid "Lowest"
4422 msgstr "Найнижчий"
4423
4424 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4425 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4426 msgid "Case Processing Summary"
4427 msgstr "Резюме обробки спостережень"
4428
4429 #: src/language/stats/examine.c:1761
4430 #, c-format
4431 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4432 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4433
4434 #: src/language/stats/factor.c:1120
4435 #, c-format
4436 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4437 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
4438
4439 #: src/language/stats/factor.c:1526
4440 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4441 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
4442
4443 #: src/language/stats/factor.c:1530
4444 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4445 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
4446
4447 #: src/language/stats/factor.c:1637
4448 msgid "Component Number"
4449 msgstr "Кількість компонент"
4450
4451 #: src/language/stats/factor.c:1637
4452 msgid "Factor Number"
4453 msgstr "Номер фактора"
4454
4455 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4456 msgid "Communalities"
4457 msgstr "Спільності"
4458
4459 #: src/language/stats/factor.c:1656
4460 msgid "Initial"
4461 msgstr "Початковий"
4462
4463 #: src/language/stats/factor.c:1658
4464 msgid "Extraction"
4465 msgstr "Видобування"
4466
4467 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4468 #: src/language/stats/factor.c:1841
4469 msgid "Component"
4470 msgstr "Компонент"
4471
4472 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4473 #: src/language/stats/factor.c:1841
4474 msgid "Factor"
4475 msgstr "Фактор"
4476
4477 #: src/language/stats/factor.c:1755
4478 msgid "Total Variance Explained"
4479 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
4480
4481 #: src/language/stats/factor.c:1760
4482 #, no-c-format
4483 msgid "% of Variance"
4484 msgstr "%o дисперсії"
4485
4486 #: src/language/stats/factor.c:1762
4487 #, no-c-format
4488 msgid "Cumulative %"
4489 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4490
4491 #: src/language/stats/factor.c:1765
4492 msgid "Phase"
4493 msgstr "Фаза"
4494
4495 #: src/language/stats/factor.c:1767
4496 msgid "Initial Eigenvalues"
4497 msgstr "Початкові власні значення"
4498
4499 #: src/language/stats/factor.c:1771
4500 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4501 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4502
4503 #: src/language/stats/factor.c:1775
4504 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4505 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4506
4507 #: src/language/stats/factor.c:1837
4508 msgid "Factor Correlation Matrix"
4509 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
4510
4511 #: src/language/stats/factor.c:1844
4512 msgid "Factor 2"
4513 msgstr "Фактор 2"
4514
4515 #: src/language/stats/factor.c:1876
4516 msgid "Anti-Image Matrices"
4517 msgstr "Антиобразні матриці"
4518
4519 #: src/language/stats/factor.c:1881
4520 msgid "Anti-image Covariance"
4521 msgstr "Антиобразна коваріація"
4522
4523 #: src/language/stats/factor.c:1882
4524 msgid "Anti-image Correlation"
4525 msgstr "Антиобразна кореляція"
4526
4527 #: src/language/stats/factor.c:1903
4528 msgid "Correlation Matrix"
4529 msgstr "Матриця кореляцій"
4530
4531 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4532 msgid "Correlation"
4533 msgstr "Кореляція"
4534
4535 #: src/language/stats/factor.c:1949
4536 msgid "Determinant"
4537 msgstr "Визначник"
4538
4539 #: src/language/stats/factor.c:1960
4540 msgid "Covariance Matrix"
4541 msgstr "Коваріаційна матриця"
4542
4543 #: src/language/stats/factor.c:1992
4544 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4545 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
4546
4547 #: src/language/stats/factor.c:2016
4548 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications."
4549 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
4550
4551 #: src/language/stats/factor.c:2075
4552 msgid "Analysis N"
4553 msgstr "N у аналізі"
4554
4555 #: src/language/stats/factor.c:2103
4556 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4557 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
4558
4559 #: src/language/stats/factor.c:2107
4560 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4561 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
4562
4563 #: src/language/stats/factor.c:2109
4564 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4565 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
4566
4567 #: src/language/stats/factor.c:2110
4568 msgid "Approx. Chi-Square"
4569 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
4570
4571 #: src/language/stats/factor.c:2158
4572 #, c-format
4573 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4574 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4575
4576 #: src/language/stats/factor.c:2165
4577 #, c-format
4578 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4579 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4580
4581 #: src/language/stats/factor.c:2258
4582 msgid "Component Matrix"
4583 msgstr "Матриця компонентів"
4584
4585 #: src/language/stats/factor.c:2258
4586 msgid "Factor Matrix"
4587 msgstr "Матриця факторів"
4588
4589 #: src/language/stats/factor.c:2263
4590 msgid "Pattern Matrix"
4591 msgstr "Матриця взірців"
4592
4593 #: src/language/stats/factor.c:2272
4594 msgid "Structure Matrix"
4595 msgstr "Матриця структури"
4596
4597 #: src/language/stats/factor.c:2274
4598 msgid "Rotated Component Matrix"
4599 msgstr "Обернута матриця компонентів"
4600
4601 #: src/language/stats/factor.c:2275
4602 msgid "Rotated Factor Matrix"
4603 msgstr "Обернута матриця факторів"
4604
4605 #: src/language/stats/flip.c:100
4606 #, c-format
4607 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4608 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4609
4610 #: src/language/stats/flip.c:153
4611 #, c-format
4612 msgid "Could not create temporary file for %s."
4613 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
4614
4615 #: src/language/stats/flip.c:341
4616 #, c-format
4617 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4618 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
4619
4620 #: src/language/stats/flip.c:348
4621 #, c-format
4622 msgid "Error creating %s source file."
4623 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
4624
4625 #: src/language/stats/flip.c:361
4626 #, c-format
4627 msgid "Error reading %s file: %s."
4628 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4629
4630 #: src/language/stats/flip.c:363
4631 #, c-format
4632 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4633 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
4634
4635 #: src/language/stats/flip.c:379
4636 #, c-format
4637 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4638 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
4639
4640 #: src/language/stats/flip.c:387
4641 #, c-format
4642 msgid "Error writing %s source file: %s."
4643 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
4644
4645 #: src/language/stats/flip.c:402
4646 #, c-format
4647 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4648 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
4649
4650 #: src/language/stats/flip.c:434
4651 #, c-format
4652 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4653 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
4654
4655 #: src/language/stats/flip.c:437
4656 #, c-format
4657 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4658 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
4659
4660 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4662 msgid "Mode"
4663 msgstr "Режим"
4664
4665 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4666 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4667 msgid "Frequency"
4668 msgstr "Частота"
4669
4670 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4671 msgid "Valid Percent"
4672 msgstr "Коректний процент"
4673
4674 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4675 msgid "Cumulative Percent"
4676 msgstr "Накоп. відсоток"
4677
4678 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4679 #, c-format
4680 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4681 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4682
4683 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4684 #, c-format
4685 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4686 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4687
4688 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4689 #, c-format
4690 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4691 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
4692
4693 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4694 #, c-format
4695 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4696 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
4697
4698 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4699 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4700 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
4701
4702 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4703 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4704 msgid "Ranks"
4705 msgstr "Ранги"
4706
4707 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4708 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4710 msgid "Mean Rank"
4711 msgstr "Середній ранг"
4712
4713 #: src/language/stats/friedman.c:253
4714 msgid "Kendall's W"
4715 msgstr "W Кендала"
4716
4717 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4718 #: src/language/stats/median.c:353
4719 msgid "Chi-Square"
4720 msgstr "χ-квадрат"
4721
4722 #: src/language/stats/glm.c:169
4723 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4724 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4725
4726 #: src/language/stats/glm.c:719
4727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4728 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
4729
4730 #: src/language/stats/glm.c:722
4731 msgid "Type I Sum Of Squares"
4732 msgstr "Сума квадратів для типу I"
4733
4734 #: src/language/stats/glm.c:723
4735 msgid "Type II Sum Of Squares"
4736 msgstr "Сума квадратів для типу II"
4737
4738 #: src/language/stats/glm.c:724
4739 msgid "Type III Sum Of Squares"
4740 msgstr "Сума квадратів для типу III"
4741
4742 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4743 #: src/language/stats/regression.c:1029
4744 msgid "Mean Square"
4745 msgstr "Середнє за квадратами"
4746
4747 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4748 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4749 msgid "F"
4750 msgstr "F"
4751
4752 #: src/language/stats/glm.c:732
4753 msgid "Corrected Model"
4754 msgstr "Виправлена модель"
4755
4756 #: src/language/stats/glm.c:732
4757 msgid "Model"
4758 msgstr "Модель"
4759
4760 #: src/language/stats/glm.c:744
4761 msgid "Intercept"
4762 msgstr "Відрізок"
4763
4764 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4765 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4766 msgid "Error"
4767 msgstr "Помилка"
4768
4769 #: src/language/stats/glm.c:811
4770 msgid "Corrected Total"
4771 msgstr "Сума виправлених"
4772
4773 #: src/language/stats/graph.c:206
4774 msgid "Percentage"
4775 msgstr "Відсотки"
4776
4777 #: src/language/stats/graph.c:207
4778 msgid "Cumulative Count"
4779 msgstr "Накопичуваний облік"
4780
4781 #: src/language/stats/graph.c:296
4782 #, c-format
4783 msgid "%s vs. %s by %s"
4784 msgstr "%s від %s за %s"
4785
4786 #: src/language/stats/graph.c:303
4787 #, c-format
4788 msgid "%s vs. %s"
4789 msgstr "%s від %s"
4790
4791 #: src/language/stats/graph.c:322
4792 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4793 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4794
4795 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4796 #, c-format
4797 msgid "%s of %s"
4798 msgstr "%s з %s"
4799
4800 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4801 #: src/language/stats/graph.c:777
4802 msgid "Only one chart type is allowed."
4803 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4804
4805 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4806 #: src/language/stats/graph.c:834
4807 msgid "Only one variable is allowed."
4808 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4809
4810 #: src/language/stats/graph.c:843
4811 msgid "Variable expected"
4812 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4813
4814 #: src/language/stats/graph.c:883
4815 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4816 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4817
4818 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4819 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4820 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4821
4822 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4823 msgid "Uniform Parameters"
4824 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4825
4826 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4827 msgid "Normal Parameters"
4828 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4829
4830 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4831 msgid "Poisson Parameters"
4832 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4833
4834 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4835 msgid "Exponential Parameters"
4836 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4837
4838 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4839 msgid "Most Extreme Differences"
4840 msgstr "Найбільші різниці"
4841
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4843 msgid "Absolute"
4844 msgstr "Абсолютна"
4845
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4847 msgid "Positive"
4848 msgstr "Додатна"
4849
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4851 msgid "Negative"
4852 msgstr "Від'ємна"
4853
4854 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4855 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4856 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4857
4858 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4859 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4861 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4862 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4863 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4864
4865 #: src/language/stats/logistic.c:327
4866 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4867 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4868
4869 #: src/language/stats/logistic.c:525
4870 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4871 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4872
4873 #: src/language/stats/logistic.c:614
4874 #, c-format
4875 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4876 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
4877
4878 #: src/language/stats/logistic.c:674
4879 #, c-format
4880 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4881 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
4882
4883 #: src/language/stats/logistic.c:686
4884 #, c-format
4885 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4886 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
4887
4888 #: src/language/stats/logistic.c:701
4889 #, c-format
4890 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4891 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
4892
4893 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4894 msgid "Dependent Variable Encoding"
4895 msgstr "Кодування залежної змінної"
4896
4897 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4898 msgid "Mapping"
4899 msgstr "Прив'язка"
4900
4901 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4902 msgid "Internal Value"
4903 msgstr "Внутрішнє значення"
4904
4905 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4906 msgid "Original Value"
4907 msgstr "Початкове значення"
4908
4909 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4910 msgid "Variables in the Equation"
4911 msgstr "Змінні у рівнянні"
4912
4913 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4914 msgid "B"
4915 msgstr "B"
4916
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4918 msgid "S.E."
4919 msgstr "Ст. пох."
4920
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4922 msgid "Wald"
4923 msgstr "Вальда"
4924
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4926 msgid "Exp(B)"
4927 msgstr "Exp(B)"
4928
4929 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4930 #, c-format
4931 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4932 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4933
4934 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4935 msgid "Step 1"
4936 msgstr "Крок 1"
4937
4938 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4939 msgid "Constant"
4940 msgstr "Стала"
4941
4942 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4943 msgid "Model Summary"
4944 msgstr "Резюме моделі"
4945
4946 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4947 msgid "-2 Log likelihood"
4948 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4949
4950 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4951 msgid "Cox & Snell R Square"
4952 msgstr "R² Кокса і Снела"
4953
4954 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4955 msgid "Nagelkerke R Square"
4956 msgstr "R² Наґелькерке"
4957
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4959 msgid "Step"
4960 msgstr "Крок"
4961
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4963 msgid "Unweighted Cases"
4964 msgstr "Незважені спостереження"
4965
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4967 msgid "Included in Analysis"
4968 msgstr "Включено у аналіз"
4969
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4971 msgid "Missing Cases"
4972 msgstr "Пропущені спостереження"
4973
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4975 msgid "Categorical Variables' Codings"
4976 msgstr "Кодування змінних категорій"
4977
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4979 msgid "Codings"
4980 msgstr "Кодування"
4981
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4983 msgid "Parameter coding"
4984 msgstr "Кодування параметра"
4985
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4987 msgid "Classification Table"
4988 msgstr "Таблиця класифікації"
4989
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4991 msgid "Predicted"
4992 msgstr "Передбачене"
4993
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4995 msgid "Percentage Correct"
4996 msgstr "Виправлений відсоток"
4997
4998 #: src/language/stats/logistic.c:1461
4999 msgid "Observed"
5000 msgstr "Спостережне"
5001
5002 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5003 msgid "Overall Percentage"
5004 msgstr "Загальний відсоток"
5005
5006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5007 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5008 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5009
5010 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5011 #, c-format
5012 msgid "Number of levels in %s"
5013 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5014
5015 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5016 msgid "Observed J-T Statistic"
5017 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5018
5019 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5020 msgid "Mean J-T Statistic"
5021 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5022
5023 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5024 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5025 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5026
5027 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5028 msgid "Std. J-T Statistic"
5029 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5030
5031 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5032 msgid "Sum of Ranks"
5033 msgstr "Сума рангів"
5034
5035 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5036 msgid "Mann-Whitney U"
5037 msgstr "U Мана-Вітні"
5038
5039 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5040 msgid "Wilcoxon W"
5041 msgstr "W Вілкоксона"
5042
5043 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5044 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5045 msgid "Z"
5046 msgstr "Z"
5047
5048 #: src/language/stats/matrix.c:988
5049 #, c-format
5050 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5051 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5052 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
5053 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5054 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5055 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
5056
5057 #: src/language/stats/matrix.c:994
5058 #, c-format
5059 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5060 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5061 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5062 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5063 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5064 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5065
5066 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5067 #, c-format
5068 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5069 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
5070
5071 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5072 #, c-format
5073 msgid "Unknown variable %s."
5074 msgstr "Невідома змінна %s."
5075
5076 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5077 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5078 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
5079
5080 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5081 #, c-format
5082 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5083 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
5084
5085 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5086 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5087 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
5088
5089 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5090 #, c-format
5091 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5092 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
5093
5094 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5095 #, c-format
5096 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5097 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
5098
5099 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5100 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5101 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
5102
5103 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5104 #, c-format
5105 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5106 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
5107
5108 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5109 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5110 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
5111
5112 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5113 #, c-format
5114 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5115 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
5116
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5118 #, c-format
5119 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5120 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
5121
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5123 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5124 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
5125
5126 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5127 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5128 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
5129
5130 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5131 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5132 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
5133
5134 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5135 #, c-format
5136 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5137 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
5138
5139 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5140 #, c-format
5141 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5142 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
5143
5144 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5145 #, c-format
5146 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5147 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
5148
5149 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5150 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5151 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
5152
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5154 #, c-format
5155 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5156 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5157
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5159 #, c-format
5160 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5161 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5162
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5164 #, c-format
5165 msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range."
5166 msgstr "Степінь %.1f у множенні матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
5167
5168 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5169 #, c-format
5170 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5171 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
5172
5173 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5174 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5175 msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
5176
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5178 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5179 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
5180
5181 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5182 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5183 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
5184
5185 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5186 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5187 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
5188
5189 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5190 #, c-format
5191 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5192 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5193
5194 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5195 #, c-format
5196 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5197 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5198
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5200 #, c-format
5201 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5202 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5203
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5205 #, c-format
5206 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5207 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
5208
5209 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5210 #, c-format
5211 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5212 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
5213
5214 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5215 #, c-format
5216 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5217 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
5218
5219 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5220 #, c-format
5221 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5222 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
5223
5224 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5225 #, c-format
5226 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5227 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
5228
5229 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5230 #, c-format
5231 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5232 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5233
5234 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5235 #, c-format
5236 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5237 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
5238
5239 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5240 #, c-format
5241 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5242 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
5243
5244 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5245 #, c-format
5246 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5247 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
5248
5249 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5250 #, c-format
5251 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5252 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
5253
5254 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5255 #, c-format
5256 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5257 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
5258
5259 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5261 #, c-format
5262 msgid "Argument %zu is %g."
5263 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
5264
5265 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5266 #, c-format
5267 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5268 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
5269
5270 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5271 #, c-format
5272 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5273 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
5274
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5276 #, c-format
5277 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5278 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
5279
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5281 #, c-format
5282 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5283 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
5284
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5286 #, c-format
5287 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5288 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
5289
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5291 #, c-format
5292 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5293 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
5294
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5296 #, c-format
5297 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5298 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5299
5300 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5301 #, c-format
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5303 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5304
5305 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5306 #, c-format
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5308 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
5309
5310 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5311 #, c-format
5312 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5313 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
5314
5315 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5316 #, c-format
5317 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5318 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
5319
5320 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5321 #, c-format
5322 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5323 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
5324
5325 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5326 #, c-format
5327 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5328 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
5329
5330 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5331 #, c-format
5332 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5333 msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
5334
5335 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5336 #, c-format
5337 msgid "Undefined variable %s."
5338 msgstr "Невизначена змінна %s."
5339
5340 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5343 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
5344
5345 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5346 #, c-format
5347 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5348 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
5349
5350 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5351 #, c-format
5352 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5353 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
5354
5355 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5356 #, c-format
5357 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5358 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
5359
5360 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5361 #, c-format
5362 msgid "The source vector has %zu element."
5363 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5364 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5365 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
5366 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
5367 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5368
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5370 #, c-format
5371 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5372 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5373
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5375 #, c-format
5376 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5377 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5378
5379 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5380 #, c-format
5381 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5382 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
5383
5384 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5385 #, c-format
5386 msgid "There is %zu row index."
5387 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5388 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
5389 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
5390 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
5391 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
5392
5393 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5394 #, c-format
5395 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5396 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5397 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5398 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
5399 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
5400 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5401
5402 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5403 #, c-format
5404 msgid "There is %zu column index."
5405 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5406 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
5407 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
5408 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
5409 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
5410
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5412 #, c-format
5413 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5414 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5415 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5416 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
5417 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
5418 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5419
5420 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5421 #, c-format
5422 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5423 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
5424
5425 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5426 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5427 msgid "Rows"
5428 msgstr "Рядки"
5429
5430 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5431 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5432 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5433 msgid "Columns"
5434 msgstr "Стовпчики"
5435
5436 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5437 msgid "BREAK not inside LOOP."
5438 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
5439
5440 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5441 msgid "Matrix Variables"
5442 msgstr "Матричні змінні"
5443
5444 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5445 msgid "Dimension"
5446 msgstr "Розмірність"
5447
5448 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5449 msgid "Size (kB)"
5450 msgstr "Розмір (кБ)"
5451
5452 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5453 msgid "Variable name expected."
5454 msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
5455
5456 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5457 #, c-format
5458 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5459 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
5460
5461 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5462 #, c-format
5463 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5464 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
5465
5466 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5467 #, c-format
5468 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5469 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
5470
5471 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5472 #, c-format
5473 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5474 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
5475
5476 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5477 #, c-format
5478 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5479 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5480 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5481 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
5482 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
5483 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5484
5485 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5486 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5487 msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
5488
5489 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5490 #, c-format
5491 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5492 msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
5493
5494 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5495 #, c-format
5496 msgid "Unknown format %s."
5497 msgstr "Невідомий формат %s."
5498
5499 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5500 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5501 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
5502
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5504 #, c-format
5505 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5506 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
5507
5508 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5509 #, c-format
5510 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5511 msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
5512
5513 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5514 #, c-format
5515 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5516 msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
5517
5518 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5519 #, c-format
5520 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5521 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
5522
5523 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5524 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5525 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
5526
5527 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5528 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5529 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
5530
5531 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5532 #, c-format
5533 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5534 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
5535
5536 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5537 #, c-format
5538 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5539 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5540
5541 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5542 #, c-format
5543 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5544 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
5545
5546 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5547 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5548 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
5549
5550 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5551 #, c-format
5552 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5553 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
5554
5555 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5556 #, c-format
5557 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5558 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
5559
5560 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5561 #, c-format
5562 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5563 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
5564
5565 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5566 #, c-format
5567 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts."
5568 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
5569
5570 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5571 #, c-format
5572 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5573 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
5574
5575 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5576 #, c-format
5577 msgid "Variable %s is not numeric."
5578 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
5579
5580 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5581 #, c-format
5582 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5583 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
5584
5585 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5586 #, c-format
5587 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5588 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
5589
5590 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5591 #, c-format
5592 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5593 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
5594
5595 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5596 #, c-format
5597 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5598 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
5599
5600 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5601 #, c-format
5602 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5603 msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
5604
5605 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5606 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5607 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
5608
5609 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5610 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5611 msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
5612
5613 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5614 #, c-format
5615 msgid "Variable name %s is reserved."
5616 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
5617
5618 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5619 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5620 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
5621
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5623 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5624 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
5625
5626 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5627 #, c-format
5628 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5629 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
5630
5631 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5632 #, c-format
5633 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5634 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
5635
5636 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5637 #, c-format
5638 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5639 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
5640
5641 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5642 #, c-format
5643 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5644 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
5645
5646 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5647 #, c-format
5648 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5649 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
5650
5651 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5652 #, c-format
5653 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5654 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
5655
5656 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5657 #, c-format
5658 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5659 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
5660
5661 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5662 #, c-format
5663 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5664 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
5665
5666 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5667 #, c-format
5668 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5669 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
5670
5671 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5672 #, c-format
5673 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5674 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
5675
5676 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5677 #, c-format
5678 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5679 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5680 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5681 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
5682 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
5683 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5684
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5686 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5687 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
5688
5689 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5690 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5691 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
5692
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5694 #, c-format
5695 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5696 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
5697
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5699 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5700 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
5701
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5703 msgid "Factors"
5704 msgstr "Фактори"
5705
5706 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5707 msgid "Dimensions"
5708 msgstr "Розмірності"
5709
5710 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5711 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5712 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
5713
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5715 #, c-format
5716 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5717 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
5718
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5720 #, c-format
5721 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5722 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5723
5724 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5725 #, c-format
5726 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5727 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
5728
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5730 msgid "Unknown matrix command."
5731 msgstr "Невідома матрична команда."
5732
5733 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5734 #, c-format
5735 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5736 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
5737
5738 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5739 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5740 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
5741
5742 #: src/language/stats/means.c:702
5743 msgid "Included"
5744 msgstr "Включені"
5745
5746 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5747 msgid "Excluded"
5748 msgstr "Виключені"
5749
5750 #: src/language/stats/means.c:753
5751 msgid "Report"
5752 msgstr "Звіт"
5753
5754 #: src/language/stats/means.c:836
5755 #, c-format
5756 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5757 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
5758
5759 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5760 msgid "Group Median"
5761 msgstr "Медіана групи"
5762
5763 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5764 msgid "First"
5765 msgstr "Перший"
5766
5767 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5768 msgid "Last"
5769 msgstr "Останній"
5770
5771 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5772 msgid "Percent N"
5773 msgstr "N відсотків"
5774
5775 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5776 msgid "Percent Sum"
5777 msgstr "Сума відсотків"
5778
5779 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5780 msgid "Harmonic Mean"
5781 msgstr "Середнє гармонійне"
5782
5783 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5784 msgid "Geom. Mean"
5785 msgstr "Середнє геометричне"
5786
5787 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5788 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5789 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
5790
5791 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5792 msgid "Point Probability"
5793 msgstr "Точкова ймовірність"
5794
5795 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5796 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5798 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5799 msgid "Pairs"
5800 msgstr "Пари"
5801
5802 #: src/language/stats/median.c:316
5803 msgid "> Median"
5804 msgstr "> медіани"
5805
5806 #: src/language/stats/median.c:316
5807 msgid "≤ Median"
5808 msgstr "≤ медіани"
5809
5810 #: src/language/stats/npar.c:536
5811 #, c-format
5812 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5813 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
5814
5815 #: src/language/stats/npar.c:691
5816 #, c-format
5817 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5818 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
5819
5820 #: src/language/stats/npar.c:845
5821 #, c-format
5822 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5823 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
5824
5825 #: src/language/stats/npar.c:897
5826 #, c-format
5827 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5828 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
5829
5830 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5831 #, c-format
5832 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5833 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
5834
5835 #: src/language/stats/oneway.c:362
5836 msgid "LSD"
5837 msgstr "НЗР"
5838
5839 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5840 msgid "Tukey HSD"
5841 msgstr "ДЗР Тукі"
5842
5843 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5844 msgid "Bonferroni"
5845 msgstr "Бонфероні"
5846
5847 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5848 msgid "Scheffé"
5849 msgstr "Шеффе"
5850
5851 #: src/language/stats/oneway.c:366
5852 msgid "Games-Howell"
5853 msgstr "Ґеймс-Гауел"
5854
5855 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5856 msgid "Šidák"
5857 msgstr "Шидяк"
5858
5859 #: src/language/stats/oneway.c:520
5860 #, c-format
5861 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5862 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
5863
5864 #: src/language/stats/oneway.c:843
5865 #, c-format
5866 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5867 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
5868
5869 #: src/language/stats/oneway.c:925
5870 #, c-format
5871 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5872 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
5873
5874 #: src/language/stats/oneway.c:937
5875 #, c-format
5876 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5877 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
5878
5879 #: src/language/stats/oneway.c:972
5880 msgid "ANOVA"
5881 msgstr "ANOVA"
5882
5883 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5884 msgid "Sum of Squares"
5885 msgstr "Сума квадратів"
5886
5887 #: src/language/stats/oneway.c:982
5888 msgid "Between Groups"
5889 msgstr "Між групами"
5890
5891 #: src/language/stats/oneway.c:982
5892 msgid "Within Groups"
5893 msgstr "Всередині груп"
5894
5895 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5896 msgid "Dependent Variable"
5897 msgstr "Залежна змінна"
5898
5899 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5900 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5901 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
5902
5903 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5904 msgid "Levene Statistic"
5905 msgstr "Статистика Лівіня"
5906
5907 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5908 msgid "df1"
5909 msgstr "df1"
5910
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5912 msgid "df2"
5913 msgstr "df2"
5914
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5916 msgid "Contrast Coefficients"
5917 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
5918
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5920 msgid "Contrast"
5921 msgstr "Контраст"
5922
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5924 msgid "Contrast Tests"
5925 msgstr "Тести контрастності"
5926
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5928 msgid "Value of Contrast"
5929 msgstr "Значення контрастності"
5930
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5935 msgid "t"
5936 msgstr "t"
5937
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5939 msgid "Assumption"
5940 msgstr "Припущення"
5941
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5943 msgid "Assume equal variances"
5944 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
5945
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5947 msgid "Does not assume equal variances"
5948 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
5949
5950 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5951 #, c-format
5952 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5953 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
5954
5955 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5956 msgid "Mean Difference (I - J)"
5957 msgstr "Середня різниця (I - J)"
5958
5959 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5960 #, c-format
5961 msgid "%g%% Confidence Interval"
5962 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
5963
5964 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5965 msgid "(J) Family"
5966 msgstr "(J) Сімейство"
5967
5968 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5969 msgid "Test"
5970 msgstr "Тест"
5971
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5973 msgid "Initial Cluster Centers"
5974 msgstr "Початкові центри кластерів"
5975
5976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5977 msgid "Final Cluster Centers"
5978 msgstr "Центри остаточних кластерів"
5979
5980 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5984 msgid "Cluster"
5985 msgstr "Кластер"
5986
5987 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5988 msgid "Cluster Membership"
5989 msgstr "Членство у кластері"
5990
5991 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5992 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5993 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
5994
5995 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5996 msgid "Clusters"
5997 msgstr "Скупчення"
5998
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6001 #, c-format
6002 msgid "A variable called `%s' already exists."
6003 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
6004
6005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6006 #, c-format
6007 msgid "Expecting %s or %s."
6008 msgstr "Мало бути %s або %s."
6009
6010 #: src/language/stats/rank.c:205
6011 #, c-format
6012 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6013 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
6014
6015 #: src/language/stats/rank.c:321
6016 #, c-format
6017 msgid "Too many variables in %s clause."
6018 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
6019
6020 #: src/language/stats/rank.c:323
6021 #, c-format
6022 msgid "Variable %s already exists."
6023 msgstr "Змінна %s вже існує."
6024
6025 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6026 #, c-format
6027 msgid "Duplicate variable name %s."
6028 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
6029
6030 #: src/language/stats/rank.c:631
6031 #, c-format
6032 msgid "%s of %s by %s"
6033 msgstr "%s з %s за %s"
6034
6035 #: src/language/stats/rank.c:826
6036 msgid "Variables Created by RANK"
6037 msgstr "Змінні, створені RANK"
6038
6039 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6040 msgid "New Variable"
6041 msgstr "Нова змінна"
6042
6043 #: src/language/stats/rank.c:829
6044 msgid "Function"
6045 msgstr "Функція"
6046
6047 #: src/language/stats/rank.c:830
6048 msgid "Fraction"
6049 msgstr "Частка"
6050
6051 #: src/language/stats/rank.c:830
6052 msgid "Grouping Variables"
6053 msgstr "Групування змінних"
6054
6055 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6056 msgid "Existing Variable"
6057 msgstr "Наявна змінна"
6058
6059 #: src/language/stats/reliability.c:164
6060 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6061 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
6062
6063 #: src/language/stats/reliability.c:281
6064 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6065 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
6066
6067 #: src/language/stats/reliability.c:300
6068 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6069 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
6070
6071 #: src/language/stats/reliability.c:521
6072 #, c-format
6073 msgid "Scale: %s"
6074 msgstr "Шкала: %s"
6075
6076 #: src/language/stats/reliability.c:578
6077 msgid "Item-Total Statistics"
6078 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
6079
6080 #: src/language/stats/reliability.c:581
6081 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6082 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
6083
6084 #: src/language/stats/reliability.c:582
6085 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6086 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
6087
6088 #: src/language/stats/reliability.c:583
6089 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6090 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
6091
6092 #: src/language/stats/reliability.c:584
6093 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6094 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
6095
6096 #: src/language/stats/reliability.c:623
6097 msgid "Reliability Statistics"
6098 msgstr "Статистика придатності"
6099
6100 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6101 msgid "Cronbach's Alpha"
6102 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
6103
6104 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6105 #: src/language/stats/reliability.c:648
6106 msgid "N of Items"
6107 msgstr "К-ть пунктів"
6108
6109 #: src/language/stats/reliability.c:643
6110 msgid "Part 1"
6111 msgstr "Частина 1"
6112
6113 #: src/language/stats/reliability.c:646
6114 msgid "Part 2"
6115 msgstr "Частина 2"
6116
6117 #: src/language/stats/reliability.c:650
6118 msgid "Total N of Items"
6119 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
6120
6121 #: src/language/stats/reliability.c:652
6122 msgid "Correlation Between Forms"
6123 msgstr "Кореляція між формами"
6124
6125 #: src/language/stats/reliability.c:655
6126 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6127 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
6128
6129 #: src/language/stats/reliability.c:656
6130 msgid "Equal Length"
6131 msgstr "Однакова довжина"
6132
6133 #: src/language/stats/reliability.c:657
6134 msgid "Unequal Length"
6135 msgstr "Неоднакова довжина"
6136
6137 #: src/language/stats/reliability.c:659
6138 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6139 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
6140
6141 #: src/language/stats/roc.c:962
6142 msgid "Area Under the Curve"
6143 msgstr "Площа під кривою"
6144
6145 #: src/language/stats/roc.c:966
6146 msgid "Area"
6147 msgstr "Площа"
6148
6149 #: src/language/stats/roc.c:972
6150 msgid "Asymptotic Sig."
6151 msgstr "Асимптотична знач."
6152
6153 #: src/language/stats/roc.c:975
6154 #, c-format
6155 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6156 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
6157
6158 #: src/language/stats/roc.c:983
6159 msgid "Variable under test"
6160 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
6161
6162 #: src/language/stats/roc.c:1022
6163 msgid "Case Summary"
6164 msgstr "Резюме спостережень"
6165
6166 #: src/language/stats/roc.c:1026
6167 msgid "Unweighted"
6168 msgstr "Незважена"
6169
6170 #: src/language/stats/roc.c:1027
6171 msgid "Weighted"
6172 msgstr "Зважена"
6173
6174 #: src/language/stats/roc.c:1060
6175 msgid "Coordinates of the Curve"
6176 msgstr "Координати кривої"
6177
6178 #: src/language/stats/roc.c:1063
6179 msgid "Positive if greater than or equal to"
6180 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
6181
6182 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6183 msgid "Sensitivity"
6184 msgstr "Чутливість"
6185
6186 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6187 msgid "1 - Specificity"
6188 msgstr "1 - специфічність"
6189
6190 #: src/language/stats/roc.c:1067
6191 msgid "Coordinates"
6192 msgstr "Координати"
6193
6194 #: src/language/stats/roc.c:1071
6195 msgid "Test variable"
6196 msgstr "Змінна для перевірки"
6197
6198 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6199 #, c-format
6200 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6201 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
6202
6203 #: src/language/stats/regression.c:411
6204 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6205 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
6206
6207 #: src/language/stats/regression.c:415
6208 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6209 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
6210
6211 #: src/language/stats/regression.c:573
6212 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6213 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
6214
6215 #: src/language/stats/regression.c:779
6216 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6217 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
6218
6219 #: src/language/stats/regression.c:866
6220 #, c-format
6221 msgid "Model Summary (%s)"
6222 msgstr "Резюме моделі (%s)"
6223
6224 #: src/language/stats/regression.c:871
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6226 msgid "R"
6227 msgstr "R"
6228
6229 #: src/language/stats/regression.c:871
6230 msgid "R Square"
6231 msgstr "R²"
6232
6233 #: src/language/stats/regression.c:871
6234 msgid "Adjusted R Square"
6235 msgstr "Скориговане R²"
6236
6237 #: src/language/stats/regression.c:872
6238 msgid "Std. Error of the Estimate"
6239 msgstr "Ст. похибка оцінки"
6240
6241 #: src/language/stats/regression.c:898
6242 #, c-format
6243 msgid "Coefficients (%s)"
6244 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
6245
6246 #: src/language/stats/regression.c:904
6247 msgid "Unstandardized Coefficients"
6248 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
6249
6250 #: src/language/stats/regression.c:907
6251 msgid "Standardized Coefficients"
6252 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
6253
6254 #: src/language/stats/regression.c:907
6255 msgid "Beta"
6256 msgstr "β"
6257
6258 #: src/language/stats/regression.c:914
6259 #, c-format
6260 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6261 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
6262
6263 #: src/language/stats/regression.c:922
6264 msgid "Collinearity Statistics"
6265 msgstr "Статистика колінеарності"
6266
6267 #: src/language/stats/regression.c:923
6268 msgid "Tolerance"
6269 msgstr "Допуск"
6270
6271 #: src/language/stats/regression.c:923
6272 msgid "VIF"
6273 msgstr "VIF"
6274
6275 #: src/language/stats/regression.c:936
6276 msgid "(Constant)"
6277 msgstr "(Стала)"
6278
6279 #: src/language/stats/regression.c:1023
6280 #, c-format
6281 msgid "ANOVA (%s)"
6282 msgstr "ANOVA (%s)"
6283
6284 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6285 msgid "Regression"
6286 msgstr "Регресія"
6287
6288 #: src/language/stats/regression.c:1078
6289 #, c-format
6290 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6291 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
6292
6293 #: src/language/stats/regression.c:1085
6294 msgid "Models"
6295 msgstr "Моделі"
6296
6297 #: src/language/stats/regression.c:1093
6298 msgid "Covariances"
6299 msgstr "Коваріації"
6300
6301 #: src/language/stats/runs.c:169
6302 #, c-format
6303 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6304 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
6305
6306 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6307 msgid "Runs Test"
6308 msgstr "Перевірка серій"
6309
6310 #: src/language/stats/runs.c:319
6311 msgid "Test Value"
6312 msgstr "Значення для перевірки"
6313
6314 #: src/language/stats/runs.c:320
6315 msgid "Test Value (mode)"
6316 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
6317
6318 #: src/language/stats/runs.c:321
6319 msgid "Test Value (mean)"
6320 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
6321
6322 #: src/language/stats/runs.c:322
6323 msgid "Test Value (median)"
6324 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
6325
6326 #: src/language/stats/runs.c:323
6327 msgid "Cases < Test Value"
6328 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
6329
6330 #: src/language/stats/runs.c:324
6331 msgid "Cases ≥ Test Value"
6332 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
6333
6334 #: src/language/stats/runs.c:325
6335 msgid "Total Cases"
6336 msgstr "Сума спостережень"
6337
6338 #: src/language/stats/runs.c:326
6339 msgid "Number of Runs"
6340 msgstr "Кількість серій"
6341
6342 #: src/language/stats/sign.c:72
6343 msgid "Differences"
6344 msgstr "Відмінності"
6345
6346 #: src/language/stats/sign.c:73
6347 msgid "Negative Differences"
6348 msgstr "Від'ємні різниці"
6349
6350 #: src/language/stats/sign.c:74
6351 msgid "Positive Differences"
6352 msgstr "Додатні різниці"
6353
6354 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6355 msgid "Ties"
6356 msgstr "Збіги"
6357
6358 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6359 #, c-format
6360 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6361 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
6362
6363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6364 msgid "Group Statistics"
6365 msgstr "Статистика групи"
6366
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6368 msgid "Group"
6369 msgstr "Група"
6370
6371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6372 msgid "Independent Samples Test"
6373 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
6374
6375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6376 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6377 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
6378
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6380 msgid "T-Test for Equality of Means"
6381 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
6382
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6385 msgid "Mean Difference"
6386 msgstr "Середня різниця"
6387
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6389 msgid "Std. Error Difference"
6390 msgstr "Різниця стандратних похибок"
6391
6392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6393 #, no-c-format
6394 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6395 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
6396
6397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6398 msgid "Assumptions"
6399 msgstr "Припущення"
6400
6401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6402 msgid "Equal variances assumed"
6403 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
6404
6405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6406 msgid "Equal variances not assumed"
6407 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
6408
6409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6410 msgid "One-Sample Test"
6411 msgstr "Одновибіркова перевірка"
6412
6413 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6414 #, c-format
6415 msgid "Test Value = %.*g"
6416 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
6417
6418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6420 #, c-format
6421 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6422 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
6423
6424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6425 msgid "One-Sample Statistics"
6426 msgstr "Одновибіркова статистика"
6427
6428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6429 msgid "Paired Sample Statistics"
6430 msgstr "Статистика парних вибірок"
6431
6432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6435 #, c-format
6436 msgid "Pair %zu"
6437 msgstr "Пара %zu"
6438
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6440 msgid "Paired Samples Correlations"
6441 msgstr "Кореляції парних вибірок"
6442
6443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6444 #, c-format
6445 msgid "%s & %s"
6446 msgstr "%s і %s"
6447
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6449 msgid "Paired Samples Test"
6450 msgstr "Перевірка парних вибірок"
6451
6452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6453 msgid "Paired Differences"
6454 msgstr "Парні різниці"
6455
6456 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6457 #, c-format
6458 msgid "%s - %s"
6459 msgstr "%s - %s"
6460
6461 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6462 #, c-format
6463 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6464 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
6465
6466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6468 #, c-format
6469 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6470 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
6471
6472 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6473 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6474 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
6475
6476 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6477 msgid "Sign"
6478 msgstr "Знак"
6479
6480 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6481 msgid "Negative Ranks"
6482 msgstr "Від'ємні ранги"
6483
6484 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6485 msgid "Positive Ranks"
6486 msgstr "Додатні ранги"
6487
6488 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6489 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6490 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
6491
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6493 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6494 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
6495
6496 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6497 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6498 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
6499
6500 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6501 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6502 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
6503
6504 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6505 #, c-format
6506 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6507 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
6508
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6510 #, c-format
6511 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6512 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
6513
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6515 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6516 #, c-format
6517 msgid "BY is required when %s is specified."
6518 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
6519
6520 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6522 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
6523
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6525 #, c-format
6526 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6527 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
6528
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6530 #, c-format
6531 msgid "In file %s, %s is numeric."
6532 msgstr "У файлі %s %s була числом."
6533
6534 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6535 #, c-format
6536 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6537 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
6538
6539 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6540 #, c-format
6541 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6542 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
6543
6544 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6545 #, c-format
6546 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6547 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
6548
6549 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6550 #, c-format
6551 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6552 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
6553
6554 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6555 #, c-format
6556 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6557 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
6558
6559 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6560 #, c-format
6561 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6562 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
6563
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6566 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
6567
6568 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6570 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
6571
6572 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6573 #, c-format
6574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6575 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
6576
6577 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6578 msgid "At least one variable must be specified."
6579 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6580
6581 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6582 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6583 #, c-format
6584 msgid "%s is a duplicate variable name."
6585 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
6586
6587 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6588 #, c-format
6589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6590 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
6591
6592 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6593 #, c-format
6594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6595 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
6596
6597 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6598 #, c-format
6599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6600 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
6601
6602 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6603 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6605 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
6606
6607 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6609 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
6610
6611 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6612 #, c-format
6613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6614 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
6615
6616 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6617 #, c-format
6618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6619 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
6620
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6622 #, c-format
6623 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6624 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
6625
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6627 #, c-format
6628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6629 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
6630
6631 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6632 msgid "Record ends in data not part of any field."
6633 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
6634
6635 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6636 #, c-format
6637 msgid "Reading %d record from %s."
6638 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6639 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
6640 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
6641 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
6642 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
6643
6644 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6645 msgid "Record"
6646 msgstr "Запис"
6647
6648 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6649 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6650 msgid "Format"
6651 msgstr "Формат"
6652
6653 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6654 #, c-format
6655 msgid "Reading free-form data from %s."
6656 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
6657
6658 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6659 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6660 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6661 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6662 msgid "data file"
6663 msgstr "файл даних"
6664
6665 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6666 #, c-format
6667 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6668 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
6669
6670 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6671 #, c-format
6672 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6673 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
6674
6675 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6676 #, c-format
6677 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6678 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
6679
6680 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6682 #, c-format
6683 msgid "Error reading file %s: %s."
6684 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
6685
6686 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6687 #, c-format
6688 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6689 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
6690
6691 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6692 #, c-format
6693 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6694 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
6695
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6697 #, c-format
6698 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6699 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
6700
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6702 #, c-format
6703 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6704 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
6705
6706 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6707 msgid "Record exceeds remaining block length."
6708 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
6709
6710 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6711 #, c-format
6712 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6713 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
6714
6715 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6716 #, c-format
6717 msgid "Attempt to read beyond %s."
6718 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
6719
6720 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6721 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6722 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
6723
6724 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6725 #, c-format
6726 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6727 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
6728
6729 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6730 #, c-format
6731 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6732 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
6733
6734 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6735 #, c-format
6736 msgid "There is no dataset named %s."
6737 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
6738
6739 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6740 msgid "Datasets"
6741 msgstr "Бази даних"
6742
6743 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6744 msgid "unnamed dataset"
6745 msgstr "набір даних без назви"
6746
6747 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6748 #, c-format
6749 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6750 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6751
6752 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6753 #, c-format
6754 msgid "%s must be specified with %s."
6755 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6756
6757 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6758 #, c-format
6759 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6760 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6761
6762 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6763 msgid "file"
6764 msgstr "файл"
6765
6766 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6767 msgid "inline file"
6768 msgstr "вбудований файл"
6769
6770 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6771 msgid "expecting a file name or handle name"
6772 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6773
6774 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6775 #, c-format
6776 msgid "Handle for %s not allowed here."
6777 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6778
6779 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6780 #, c-format
6781 msgid "error reading file `%s'"
6782 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6783
6784 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6785 #, c-format
6786 msgid "Unsupported TYPE %s."
6787 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
6788
6789 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6790 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6791 #, c-format
6792 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6793 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
6794
6795 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6796 #, c-format
6797 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6798 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
6799
6800 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6801 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6802 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
6803
6804 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6805 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6806 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
6807
6808 #: src/language/data-io/get.c:132
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6811 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
6812
6813 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6814 #, c-format
6815 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6816 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
6817
6818 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6819 #, c-format
6820 msgid "Input program must contain %s or %s."
6821 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
6822
6823 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6824 msgid "Input program did not create any variables."
6825 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
6826
6827 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6828 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6829 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
6830
6831 #: src/language/data-io/list.c:99
6832 msgid "Data List"
6833 msgstr "Список даних"
6834
6835 #: src/language/data-io/list.c:220
6836 #, c-format
6837 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6838 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
6839
6840 #: src/language/data-io/list.c:229
6841 #, c-format
6842 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6843 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6844
6845 #: src/language/data-io/list.c:236
6846 #, c-format
6847 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6848 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6849
6850 #: src/language/data-io/list.c:243
6851 #, c-format
6852 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6853 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
6854
6855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6856 #, c-format
6857 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6858 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
6859
6860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6861 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6862 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
6863
6864 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6865 #, c-format
6866 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6867 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
6868
6869 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6870 msgid "Column positions for fields must be positive."
6871 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
6872
6873 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6874 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6875 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
6876
6877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6878 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6879 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
6880
6881 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6882 #, c-format
6883 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6884 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
6885
6886 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6887 #, c-format
6888 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6889 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
6890
6891 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6892 msgid "expecting a valid subcommand"
6893 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
6894
6895 #: src/language/data-io/print.c:223
6896 #, c-format
6897 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6898 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
6899
6900 #: src/language/data-io/print.c:304
6901 #, c-format
6902 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6903 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
6904
6905 #: src/language/data-io/print.c:434
6906 msgid "Print Summary"
6907 msgstr "Надрукувати резюме"
6908
6909 #: src/language/data-io/print.c:464
6910 msgid "N of Records"
6911 msgstr "К-ть записів"
6912
6913 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6914 #, c-format
6915 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6916 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6917
6918 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6919 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6920 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6921
6922 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6923 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6924 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6925
6926 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6927 #, c-format
6928 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6929 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6930
6931 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6932 #, c-format
6933 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6934 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6935
6936 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6937 #, c-format
6938 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6939 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6940
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6942 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6943 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6944
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6946 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6947 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6948
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6950 #, c-format
6951 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6952 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6953
6954 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6955 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6956 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6957
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6959 msgid "Row type keyword expected."
6960 msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
6961
6962 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6963 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6964 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6965
6966 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6967 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6968 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6969
6970 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6971 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6972 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
6973
6974 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6975 msgid "At least one continuous variable is required."
6976 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
6977
6978 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6979 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6980 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
6981
6982 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6983 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6984 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
6985
6986 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6987 #, c-format
6988 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6989 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
6990
6991 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6992 #, c-format
6993 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6994 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
6995
6996 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6997 #, c-format
6998 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6999 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
7000
7001 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7002 #, c-format
7003 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7004 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
7005
7006 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7007 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7008 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
7009
7010 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7011 #, c-format
7012 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7013 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
7014
7015 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7016 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7017 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
7018
7019 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7020 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7021 #, c-format
7022 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7023 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7024
7025 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7026 #, c-format
7027 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7028 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7029
7030 #: src/language/data-io/save.c:308
7031 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7032 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7033
7034 #: src/language/data-io/trim.c:69
7035 #, c-format
7036 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7037 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
7038
7039 #: src/language/data-io/trim.c:227
7040 #, c-format
7041 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7042 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
7043
7044 #: src/language/data-io/trim.c:242
7045 #, c-format
7046 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7047 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
7048
7049 #: src/language/data-io/trim.c:281
7050 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7051 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
7052
7053 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7054 msgid "expecting number or string"
7055 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
7056
7057 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7058 #, c-format
7059 msgid "Invalid arguments to %s function."
7060 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
7061
7062 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7063 #, c-format
7064 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7065 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
7066
7067 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7068 #, c-format
7069 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7070 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
7071
7072 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7073 #, c-format
7074 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7075 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
7076
7077 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7078 msgid "The index is system-missing."
7079 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
7080
7081 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7082 #, c-format
7083 msgid "The index has value %g."
7084 msgstr "Індекс має значення %g."
7085
7086 #: src/language/expressions/parse.c:117
7087 #, c-format
7088 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7089 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
7090
7091 #: src/language/expressions/parse.c:145
7092 #, c-format
7093 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7094 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
7095
7096 #: src/language/expressions/parse.c:311
7097 #, c-format
7098 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7099 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
7100
7101 #: src/language/expressions/parse.c:322
7102 #, c-format
7103 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7104 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
7105
7106 #: src/language/expressions/parse.c:641
7107 #, c-format
7108 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7109 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
7110
7111 #: src/language/expressions/parse.c:644
7112 #, c-format
7113 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7114 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
7115
7116 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7117 #, c-format
7118 msgid "This operand has type '%s'."
7119 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
7120
7121 #: src/language/expressions/parse.c:702
7122 #, c-format
7123 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7124 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
7125
7126 #: src/language/expressions/parse.c:705
7127 #, c-format
7128 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7129 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
7130
7131 #: src/language/expressions/parse.c:744
7132 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7133 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
7134
7135 #: src/language/expressions/parse.c:808
7136 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7137 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
7138
7139 #: src/language/expressions/parse.c:915
7140 #, c-format
7141 msgid "Unknown system variable %s."
7142 msgstr "Невідома системна змінна %s."
7143
7144 #: src/language/expressions/parse.c:963
7145 #, c-format
7146 msgid "Unknown identifier %s."
7147 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
7148
7149 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7150 msgid "A vector index must be numeric."
7151 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
7152
7153 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7154 #, c-format
7155 msgid "This vector index has type '%s'."
7156 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
7157
7158 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7159 #, c-format
7160 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7161 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
7162
7163 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7164 #, c-format
7165 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7166 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
7167
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7169 #, c-format
7170 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7171 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
7172
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7174 #, c-format
7175 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7176 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
7177
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7179 msgid "Function invocation "
7180 msgstr "Виклик функції "
7181
7182 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7183 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7184 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
7185
7186 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7187 #, c-format
7188 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7189 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
7190
7191 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7192 #, c-format
7193 msgid "No function or vector named %s."
7194 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
7195
7196 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7197 #, c-format
7198 msgid "%s is a PSPP extension."
7199 msgstr "%s є розширенням PSPP."
7200
7201 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7202 #, c-format
7203 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7204 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
7205
7206 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7207 #, c-format
7208 msgid "%s may not appear after %s."
7209 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
7210
7211 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7212 msgid "failed to create temporary file"
7213 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
7214
7215 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7216 msgid "seeking in temporary file"
7217 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
7218
7219 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7220 msgid "reading temporary file"
7221 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
7222
7223 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7224 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7225 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
7226
7227 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7228 msgid "writing to temporary file"
7229 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
7230
7231 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7232 msgid "Arabic"
7233 msgstr "арабська"
7234
7235 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7236 msgid "Armenian"
7237 msgstr "вірменська"
7238
7239 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7240 msgid "Baltic"
7241 msgstr "балтійська"
7242
7243 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7244 msgid "Celtic"
7245 msgstr "кельтська"
7246
7247 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7248 msgid "Central European"
7249 msgstr "центральноєвропейська"
7250
7251 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7252 msgid "Chinese Simplified"
7253 msgstr "китайська (спрощена)"
7254
7255 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7256 msgid "Chinese Traditional"
7257 msgstr "китайська (традиційна)"
7258
7259 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7260 msgid "Croatian"
7261 msgstr "хорватська"
7262
7263 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7264 msgid "Cyrillic"
7265 msgstr "кирилиця"
7266
7267 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7268 msgid "Cyrillic/Russian"
7269 msgstr "кирилиця/російська"
7270
7271 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7273 msgstr "кирилиця/українська"
7274
7275 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7276 msgid "Georgian"
7277 msgstr "грузинська"
7278
7279 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7280 msgid "Greek"
7281 msgstr "грецька"
7282
7283 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7284 msgid "Gujarati"
7285 msgstr "гуджараті"
7286
7287 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7288 msgid "Gurmukhi"
7289 msgstr "гурмухі"
7290
7291 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7292 msgid "Hebrew"
7293 msgstr "іврит"
7294
7295 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7296 msgid "Hebrew Visual"
7297 msgstr "іврит (візуальний)"
7298
7299 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7300 msgid "Hindi"
7301 msgstr "хінді"
7302
7303 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7304 msgid "Icelandic"
7305 msgstr "ісландська"
7306
7307 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7308 msgid "Japanese"
7309 msgstr "японська"
7310
7311 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7312 msgid "Korean"
7313 msgstr "корейська"
7314
7315 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7316 msgid "Nordic"
7317 msgstr "нордична"
7318
7319 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7320 msgid "Romanian"
7321 msgstr "румунська"
7322
7323 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7324 msgid "South European"
7325 msgstr "південноєвропейська"
7326
7327 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7328 msgid "Thai"
7329 msgstr "тайська"
7330
7331 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7332 msgid "Turkish"
7333 msgstr "турецька"
7334
7335 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7336 msgid "Vietnamese"
7337 msgstr "в'єтнамська"
7338
7339 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7340 msgid "Western European"
7341 msgstr "західноєвропейська"
7342
7343 #: src/libpspp/message.c:289
7344 msgid "error"
7345 msgstr "помилка"
7346
7347 #: src/libpspp/message.c:291
7348 msgid "warning"
7349 msgstr "попередження"
7350
7351 #: src/libpspp/message.c:294
7352 msgid "note"
7353 msgstr "нотатка"
7354
7355 #: src/libpspp/message.c:516
7356 #, c-format
7357 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7358 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
7359
7360 #: src/libpspp/message.c:524
7361 #, c-format
7362 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7363 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7364
7365 #: src/libpspp/message.c:527
7366 #, c-format
7367 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7368 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7369
7370 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: unexpected end of file"
7373 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
7374
7375 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7376 #, c-format
7377 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7378 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
7379
7380 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7381 #, c-format
7382 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7383 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
7384
7385 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7386 #, c-format
7387 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7388 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
7389
7390 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: open failed (%s)"
7393 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
7394
7395 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7396 #, c-format
7397 msgid "%s: cannot find central directory"
7398 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
7399
7400 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7401 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7402 #, c-format
7403 msgid "%s: seek failed (%s)"
7404 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
7405
7406 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7407 #, c-format
7408 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7409 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
7410
7411 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7412 #, c-format
7413 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7414 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
7415
7416 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7417 #, c-format
7418 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7419 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
7420
7421 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7422 #, c-format
7423 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7424 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
7425
7426 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7427 #, c-format
7428 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7429 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
7430
7431 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7432 #, c-format
7433 msgid "%s: error opening output file"
7434 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
7435
7436 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7439 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
7440
7441 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7442 #, c-format
7443 msgid "%s: error seeking in output file"
7444 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
7445
7446 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7447 #, c-format
7448 msgid "%s: write failed"
7449 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
7450
7451 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7452 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7453 #. display real number in scientific  notation.
7454 #.
7455 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7456 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7457 #. presented in your language.
7458 #.
7459 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7460 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7461 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7462 #. point as appropriate.
7463 #.
7464 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7465 #. that is taken care of by the stdc library.
7466 #.
7467 #. For information on Pango markup, see
7468 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7469 #.
7470 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7471 #.
7472 #: src/math/chart-geometry.c:123
7473 #, c-format
7474 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7475 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7476
7477 #: src/math/histogram.c:145
7478 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7479 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
7480
7481 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7482 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7483 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
7484
7485 #: src/output/ascii.c:442
7486 #, c-format
7487 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7488 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
7489
7490 #: src/output/ascii.c:473
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7493 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
7494
7495 #: src/output/ascii.c:495
7496 #, c-format
7497 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7498 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
7499
7500 #: src/output/ascii.c:603
7501 #, c-format
7502 msgid "See %s for an image."
7503 msgstr "Див. зображення у %s."
7504
7505 #: src/output/ascii.c:622
7506 #, c-format
7507 msgid "See %s for a chart."
7508 msgstr "Діаграму збережено до %s."
7509
7510 #: src/output/cairo-chart.c:695
7511 #, c-format
7512 msgid "error writing output file `%s': %s"
7513 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
7514
7515 #: src/output/cairo.c:174
7516 #, c-format
7517 msgid "`%s': bad font specification"
7518 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
7519
7520 #: src/output/cairo.c:299
7521 #, c-format
7522 msgid "error opening output file `%s': %s"
7523 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
7524
7525 #: src/output/cairo.c:544
7526 #, c-format
7527 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7528 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
7529
7530 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7531 msgid "Bar Chart"
7532 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7533
7534 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7535 #, c-format
7536 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7537 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
7538
7539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7540 msgid "Observed Value"
7541 msgstr "Спостережне значення"
7542
7543 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7544 msgid "Expected Normal"
7545 msgstr "Очікуваний нормальний"
7546
7547 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7548 #, c-format
7549 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7550 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
7551
7552 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7553 msgid "Dev from Normal"
7554 msgstr "Відх. від норм."
7555
7556 #: src/output/charts/piechart.c:54
7557 msgid "*MISSING*"
7558 msgstr "*НЕМАЄ*"
7559
7560 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7561 #, c-format
7562 msgid "N = %.0f"
7563 msgstr "N = %.0f"
7564
7565 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7566 msgid "HISTOGRAM"
7567 msgstr "ГІСТОГРАМА"
7568
7569 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7570 msgid "ROC Curve"
7571 msgstr "ROC-крива"
7572
7573 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7574 #, c-format
7575 msgid "Scatterplot %s"
7576 msgstr "Точкова діаграма %s"
7577
7578 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7579 msgid "Scree Plot"
7580 msgstr "Графік власних значень"
7581
7582 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7583 msgid "Eigenvalue"
7584 msgstr "Власне значення"
7585
7586 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7587 #, c-format
7588 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7589 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
7590
7591 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7592 msgid "Level"
7593 msgstr "Рівень"
7594
7595 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7596 msgid "Spread"
7597 msgstr "Розсіювання"
7598
7599 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7600 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7601 #, c-format
7602 msgid "error opening output file `%s'"
7603 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
7604
7605 #: src/output/driver.c:586
7606 #, c-format
7607 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7608 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
7609
7610 #: src/output/driver.c:600
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: unknown option `%s'"
7613 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
7614
7615 #: src/output/driver.c:617
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: output option missing `='"
7618 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
7619
7620 #: src/output/driver.c:624
7621 #, c-format
7622 msgid "%s: output option specified more than once"
7623 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
7624
7625 #: src/output/html.c:105
7626 msgid "PSPP Output"
7627 msgstr "Виведення PSPP"
7628
7629 #: src/output/html.c:266
7630 msgid "No description"
7631 msgstr "Немає опису"
7632
7633 #: src/output/journal.c:68
7634 #, c-format
7635 msgid "error writing output file `%s'"
7636 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
7637
7638 #: src/output/measure.c:68
7639 #, c-format
7640 msgid "`%s' is not a valid length."
7641 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
7642
7643 #: src/output/measure.c:96
7644 #, c-format
7645 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7646 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
7647
7648 #: src/output/measure.c:233
7649 #, c-format
7650 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7651 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
7652
7653 #: src/output/measure.c:251
7654 #, c-format
7655 msgid "error opening input file `%s'"
7656 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
7657
7658 #: src/output/measure.c:279
7659 #, c-format
7660 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7661 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
7662
7663 #: src/output/options.c:116
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7666 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
7667
7668 #: src/output/options.c:191
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7671 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
7672
7673 #: src/output/options.c:235
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7676 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
7677
7678 #: src/output/options.c:239
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7681 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
7682
7683 #: src/output/options.c:242
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7686 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
7687
7688 #: src/output/options.c:245
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7691 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
7692
7693 #: src/output/options.c:250
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7696 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
7697
7698 #: src/output/options.c:329
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7701 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
7702
7703 #: src/output/options.c:615
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7706 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
7707
7708 #: src/output/output-item.c:232
7709 msgid "Chart"
7710 msgstr "Діаграма"
7711
7712 #: src/output/output-item.c:242
7713 msgid "Warning"
7714 msgstr "Попередження"
7715
7716 #: src/output/output-item.c:243
7717 msgid "Note"
7718 msgstr "Нотатка"
7719
7720 #: src/output/output-item.c:246
7721 msgid "Page Break"
7722 msgstr "Розрив сторінки"
7723
7724 #: src/output/output-item.c:252
7725 msgid "Table"
7726 msgstr "Таблиця"
7727
7728 #: src/output/output-item.c:730
7729 msgid "Page Title"
7730 msgstr "Заголовок сторінки"
7731
7732 #: src/output/output-item.c:733
7733 msgid "Title"
7734 msgstr "Заголовок"
7735
7736 #: src/output/output-item.c:737
7737 msgid "Log"
7738 msgstr "Журнал"
7739
7740 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7741 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7742 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7743 #. untranslated or copy it verbatim.
7744 #: src/output/render.c:1003
7745 msgid "output-direction-ltr"
7746 msgstr "output-direction-ltr"
7747
7748 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7749 msgid "Table lacks cell data."
7750 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
7751
7752 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: create failed (%s)"
7755 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
7756
7757 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: failed to start writing XML"
7760 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
7761
7762 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: error writing file (%s)"
7765 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
7766
7767 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: create failed"
7770 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
7771
7772 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7773 msgid "I/O error writing SPV file"
7774 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
7775
7776 #: src/output/spv/spv.c:425
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7779 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
7780
7781 #: src/output/spv/spv.c:450
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: document is not well-formed"
7784 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
7785
7786 #: src/output/spv/spv.c:458
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7789 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
7790
7791 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7792 msgid "Add"
7793 msgstr "Додати"
7794
7795 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7796 msgid "Edit"
7797 msgstr "Змінити"
7798
7799 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7800 msgid "Remove"
7801 msgstr "Вилучити"
7802
7803 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7804 msgid "OK"
7805 msgstr "Гаразд"
7806
7807 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7808 msgid "Go To"
7809 msgstr "Перейти"
7810
7811 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7812 msgid "Continue"
7813 msgstr "Продовжити"
7814
7815 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7816 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7817 msgid "Paste"
7818 msgstr "Вставити"
7819
7820 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7822 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7823 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7824 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7825 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7826 msgid "Cancel"
7827 msgstr "Скасувати"
7828
7829 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7830 msgid "Close"
7831 msgstr "Закрити"
7832
7833 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7834 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7835 msgid "Reset"
7836 msgstr "Скинути"
7837
7838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7839 msgid "Help"
7840 msgstr "Довідка"
7841
7842 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7843 msgid "_Insert Case"
7844 msgstr "Вс_тавити спостереження"
7845
7846 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7847 msgid "Cl_ear Cases"
7848 msgstr "С_порожнити спостереження"
7849
7850 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7852 msgid "_Insert Variable"
7853 msgstr "Вс_тавити змінну"
7854
7855 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7856 msgid "Cl_ear Variables"
7857 msgstr "Споро_жнити змінні"
7858
7859 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7860 msgid "Sort _Ascending"
7861 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7862
7863 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7864 msgid "Sort _Descending"
7865 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7866
7867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7868 msgid "Aggregate destination file"
7869 msgstr "Агрегувати файл призначення"
7870
7871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7873 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7874 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7876 msgid "Save"
7877 msgstr "Зберегти"
7878
7879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7881 msgid "System Files (*.sav)"
7882 msgstr "системні файли (*.sav)"
7883
7884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7886 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7887 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
7888
7889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7891 msgid "Portable Files (*.por) "
7892 msgstr "портативні файли (*.por) "
7893
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7897 msgid "New"
7898 msgstr "Нове"
7899
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7903 msgid "Old"
7904 msgstr "Попереднє"
7905
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7907 #, c-format
7908 msgid "Column Number: %d"
7909 msgstr "Номер стовпчика: %d"
7910
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7912 msgid "Chisq"
7913 msgstr "χ²"
7914
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7916 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7917 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
7918
7919 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7920 msgid "Phi and Cramer's V"
7921 msgstr "φ і V Крамера"
7922
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7924 msgid "CC"
7925 msgstr "Коеф. спряж."
7926
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7928 msgid "Contingency coefficient"
7929 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7930
7931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7932 msgid "UC"
7933 msgstr "Коеф. невизн."
7934
7935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7936 msgid "Uncertainty coefficient"
7937 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7938
7939 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7940 msgid "BTau"
7941 msgstr "τ-b Кендала"
7942
7943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7944 msgid "Kendall's Tau-b"
7945 msgstr "τ-b Кендала"
7946
7947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7948 msgid "CTau"
7949 msgstr "τ-c Кендала"
7950
7951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7952 msgid "Kendall's Tau-c"
7953 msgstr "τ-c Кендала"
7954
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7956 msgid "Risk"
7957 msgstr "Ризик"
7958
7959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7960 msgid "Relative Risk estimate"
7961 msgstr "Оцінка відносного ризику"
7962
7963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7964 msgid "D"
7965 msgstr "d Сомерса"
7966
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7968 msgid "Somer's d"
7969 msgstr "d Сомерса"
7970
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7972 msgid "Cohen's Kappa"
7973 msgstr "κ Коена"
7974
7975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7976 msgid "Corr"
7977 msgstr "Кореляції"
7978
7979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7980 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7981 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
7982
7983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7984 msgid "Frequency Count"
7985 msgstr "Лічильник частоти"
7986
7987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7988 msgid "Row"
7989 msgstr "Рядок"
7990
7991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7992 msgid "Row percent"
7993 msgstr "Частка рядків"
7994
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7996 msgid "Column"
7997 msgstr "Стовпчик"
7998
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8000 msgid "Column percent"
8001 msgstr "Частка стовпчиків"
8002
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8004 msgid "Total percent"
8005 msgstr "Загальна частка"
8006
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8008 msgid "Expected value"
8009 msgstr "Очікуване значення"
8010
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8012 msgid "Standardized Residual"
8013 msgstr "Стандартизовані залишки"
8014
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8016 msgid "Adjusted Std. Residual"
8017 msgstr "Кориговані станд. залишки"
8018
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8020 msgid "Standard error"
8021 msgstr "Стандартна похибка"
8022
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8024 msgid "Standard error of mean"
8025 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8026
8027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8028 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8029 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
8030
8031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8032 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8033 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
8034
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8036 #, c-format
8037 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8038 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
8039
8040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8041 msgid "Standard error of the mean"
8042 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8043
8044 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8045 msgid "Standard error of the skewness"
8046 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
8047
8048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8049 msgid "Standard error of the kurtosis"
8050 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
8051
8052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8053 #, c-format
8054 msgid "Contrast %d of %d"
8055 msgstr "Контраст %d з %d"
8056
8057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8058 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8059 msgid "O_ptions..."
8060 msgstr "П_араметри…"
8061
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8063 msgid "Paired Samples T Test"
8064 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
8065
8066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8067 msgid "Recode into Different Variables"
8068 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
8069
8070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8071 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8072 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
8073
8074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8075 msgid "Recode into Same Variables"
8076 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
8077
8078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8079 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8080 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
8081
8082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8083 msgid "Coeff"
8084 msgstr "Коефіцієнти"
8085
8086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8087 msgid "Show the regression coefficients"
8088 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
8089
8090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8091 msgid "Conf. Interval"
8092 msgstr "Довірчий інтервал"
8093
8094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8095 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8096 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
8097
8098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8099 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8100 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
8101
8102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8103 msgid "Anova"
8104 msgstr "ANOVA"
8105
8106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8107 msgid "Show the analysis of variance table"
8108 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
8109
8110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8111 msgid "Bcov"
8112 msgstr "Ковар. матриця"
8113
8114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8115 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8116 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
8117
8118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8119 msgid "Tol"
8120 msgstr "тол"
8121
8122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8123 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8124 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
8125
8126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8127 #, c-format
8128 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8129 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
8130
8131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8132 #, c-format
8133 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8134 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
8135
8136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8137 #, c-format
8138 msgid "%d thru %d"
8139 msgstr "від %d до %d"
8140
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8142 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8143 msgid "Test Type"
8144 msgstr "Тип тесту"
8145
8146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8147 msgid "_Wilcoxon"
8148 msgstr "_Уїлкоксона"
8149
8150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8151 msgid "_Sign"
8152 msgstr "З_наків"
8153
8154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8155 msgid "_McNemar"
8156 msgstr "_МакНемара"
8157
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8159 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8160 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
8161
8162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8163 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8164 msgid "Do not weight cases"
8165 msgstr "Не зважувати спостереження"
8166
8167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8168 #, c-format
8169 msgid "Weight cases by %s"
8170 msgstr "Зважити спостереження за %s"
8171
8172 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8173 msgid "Var"
8174 msgstr "Змін"
8175
8176 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8177 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8178 #. - The string may not contain whitespace.
8179 #. - The first character may not be '$'
8180 #. - The first character may not be a digit
8181 #. - The final character may not be '.' or '_'
8182 #.
8183 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8184 #, c-format
8185 msgid "Var%04d"
8186 msgstr "Змін%04d"
8187
8188 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8189 msgid "Duplicate variable name."
8190 msgstr "Дублювання назви змінної."
8191
8192 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8193 msgid "Variable Details"
8194 msgstr "Параметри змінної"
8195
8196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8197 msgid "Prefer variable labels"
8198 msgstr "Перевага змінних міток"
8199
8200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8201 msgid "Default sort order"
8202 msgstr "Типове упорядкування"
8203
8204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8206 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
8207
8208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8209 msgid "Sort by name"
8210 msgstr "Упорядкувати за назвою"
8211
8212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8213 msgid "Sort by label"
8214 msgstr "Упорядкувати за міткою"
8215
8216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8217 msgid "Variable Information"
8218 msgstr "Дані щодо змінної"
8219
8220 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8221 msgid "add"
8222 msgstr "додати"
8223
8224 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8225 msgid "subtract"
8226 msgstr "відняти"
8227
8228 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8229 msgid "multiply"
8230 msgstr "помножити"
8231
8232 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8233 msgid "divide"
8234 msgstr "поділити"
8235
8236 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8237 msgid "raise x to the power of y"
8238 msgstr "піднести x до степеня y"
8239
8240 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8241 msgid "is greater than"
8242 msgstr "більше за"
8243
8244 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8245 msgid "is less than"
8246 msgstr "менше за"
8247
8248 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8249 msgid "is no less than"
8250 msgstr "не менше за"
8251
8252 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8253 msgid "is no greater than"
8254 msgstr "не більше за"
8255
8256 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8257 msgid "is not equal to"
8258 msgstr "не дорівнює"
8259
8260 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8261 msgid "is equal to"
8262 msgstr "є рівним"
8263
8264 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8265 msgid "and"
8266 msgstr "і"
8267
8268 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8269 msgid "or"
8270 msgstr "або"
8271
8272 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8273 msgid "not"
8274 msgstr "не"
8275
8276 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8277 #, c-format
8278 msgid "Layer %d of %d"
8279 msgstr "Шар %d з %d"
8280
8281 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8282 msgid "Forward"
8283 msgstr "Вперед"
8284
8285 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8286 msgid "Back"
8287 msgstr "Назад"
8288
8289 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8290 #, c-format
8291 msgid "Could not open `%s'"
8292 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
8293
8294 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8295 #, c-format
8296 msgid "Error reading `%s': %s"
8297 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
8298
8299 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8300 #, c-format
8301 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8302 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
8303
8304 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8305 #, c-format
8306 msgid "`%s' is empty."
8307 msgstr "«%s» є порожнім."
8308
8309 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8310 msgid "through"
8311 msgstr "до"
8312
8313 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8314 msgid "_Value:"
8315 msgstr "_Значення:"
8316
8317 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8318 msgid "_System Missing"
8319 msgstr "С_истемне пропущене"
8320
8321 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8322 msgid "System _or User Missing"
8323 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
8324
8325 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8326 msgid "_Range:"
8327 msgstr "_Діапазон від:"
8328
8329 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8330 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8331 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
8332
8333 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8334 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8335 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
8336
8337 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8338 msgid "_All other values"
8339 msgstr "_Усі інші значення"
8340
8341 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8342 #, c-format
8343 msgid "Var%d"
8344 msgstr "Змін%d"
8345
8346 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8347 msgid "Decimal"
8348 msgstr "Знаків після коми"
8349
8350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8351 msgid "Align"
8352 msgstr "Вирівняти"
8353
8354 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8355 msgid "Measure"
8356 msgstr "Міра"
8357
8358 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8359 #, c-format
8360 msgid "{%s, %s}..."
8361 msgstr "{%s, %s}…"
8362
8363 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8364 #, c-format
8365 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8366 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
8367
8368 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8369 #, c-format
8370 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8371 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
8372
8373 #: src/ui/terminal/main.c:147
8374 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8375 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
8376
8377 #: src/ui/terminal/main.c:153
8378 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8379 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
8380
8381 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8385 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8386 "\n"
8387 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8388 "\n"
8389 "Output options:\n"
8390 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8391 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8392 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8393 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8394 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8395 "  --no-output               disable default output driver\n"
8396 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8397 "Supported output formats: %s\n"
8398 "\n"
8399 "Language options:\n"
8400 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8401 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8402 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8403 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8404 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8405 "                            calculated from broken algorithms\n"
8406 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8407 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8408 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8409 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8410 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8411 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8412 "Default search path: %s\n"
8413 "\n"
8414 "Informative output:\n"
8415 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8416 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8417 "\n"
8418 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8419 msgstr ""
8420 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
8421 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8422 "\n"
8423 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
8424 "  версій запису.\n"
8425 "\n"
8426 "Параметри виведення даних:\n"
8427 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
8428 "                              за назвою\n"
8429 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
8430 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
8431 "                              коригування попереднього -o\n"
8432 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
8433 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
8434 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
8435 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
8436 "  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
8437 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
8438 "\n"
8439 "Параметри мови:\n"
8440 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
8441 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
8442 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
8443 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8444 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
8445 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
8446 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
8447 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8448 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
8449 "                            розширення PSPP\n"
8450 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
8451 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
8452 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
8453 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
8454 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
8455 "\n"
8456 "Виведення інформаційних даних:\n"
8457 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8458 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8459 "\n"
8460 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
8461 "слід виконати.\n"
8462
8463 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8464 msgid "Find"
8465 msgstr "Знайти"
8466
8467 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8468 #, c-format
8469 msgid "Bad regular expression: %s"
8470 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
8471
8472 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8473 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8474 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
8475
8476 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8477 #. who have helped in the translation.
8478 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8479 msgid "translator-credits"
8480 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
8481
8482 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8483 #, c-format
8484 msgid "Help path conversion error: %s"
8485 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
8486
8487 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8488 #, c-format
8489 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8490 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
8491
8492 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8493 msgid "_Help"
8494 msgstr "_Довідка"
8495
8496 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8497 msgid "_About"
8498 msgstr "_Про програму"
8499
8500 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8501 msgid "_Reference Manual"
8502 msgstr "_Довідковий підручник"
8503
8504 #: src/ui/gui/main.c:177
8505 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8506 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
8507
8508 #: src/ui/gui/main.c:179
8509 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8510 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
8511
8512 #: src/ui/gui/main.c:180
8513 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8514 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
8515
8516 #: src/ui/gui/main.c:181
8517 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8518 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
8519
8520 #: src/ui/gui/main.c:182
8521 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8522 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
8523
8524 #: src/ui/gui/main.c:183
8525 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8526 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
8527
8528 #: src/ui/gui/main.c:184
8529 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8530 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
8531
8532 #: src/ui/gui/main.c:185
8533 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8534 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
8535
8536 #: src/ui/gui/main.c:186
8537 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8538 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
8539
8540 #: src/ui/gui/main.c:205
8541 msgid "Psppire User Hint"
8542 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
8543
8544 #: src/ui/gui/main.c:213
8545 msgid "_Next Tip"
8546 msgstr "_Наступна"
8547
8548 #: src/ui/gui/main.c:216
8549 msgid "_Close"
8550 msgstr "_Закрити"
8551
8552 #: src/ui/gui/main.c:411
8553 msgid "Psppire: Fatal Error"
8554 msgstr "Psppire: критична помилка"
8555
8556 #: src/ui/gui/main.c:416
8557 #, c-format
8558 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8559 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
8560
8561 #: src/ui/gui/main.c:504
8562 msgid "Show version information and exit"
8563 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
8564
8565 #: src/ui/gui/main.c:531
8566 msgid "Do not display the splash screen"
8567 msgstr "Не показувати вікно вітання"
8568
8569 #: src/ui/gui/main.c:533
8570 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8571 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
8572
8573 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8574 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8575 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
8576
8577 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8578 msgid "At least one value must be specified"
8579 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
8580
8581 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8582 msgid "Incorrect range specification"
8583 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
8584
8585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8586 #, c-format
8587 msgid "%d : %s"
8588 msgstr "%d: %s"
8589
8590 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8591 #, c-format
8592 msgid "%'d case"
8593 msgid_plural "%'d cases"
8594 msgstr[0] "%'d спостереження"
8595 msgstr[1] "%'d спостереження"
8596 msgstr[2] "%'d спостережень"
8597 msgstr[3] "%'d спостереження"
8598
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8600 #, c-format
8601 msgid "%'d variable"
8602 msgid_plural "%'d variables"
8603 msgstr[0] "%'d змінна"
8604 msgstr[1] "%'d змінні"
8605 msgstr[2] "%'d змінних"
8606 msgstr[3] "%'d змінна"
8607
8608 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8609 msgid "Case"
8610 msgstr "Спостереження"
8611
8612 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8613 msgid "Data View"
8614 msgstr "Перегляд даних"
8615
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8617 msgid "Variable View"
8618 msgstr "Перегляд змінних"
8619
8620 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8621 msgid "Transformations Pending"
8622 msgstr "Перетворення у черзі"
8623
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8625 msgid "Filter off"
8626 msgstr "Фільтр. вимкн."
8627
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8629 #, c-format
8630 msgid "Filter by %s"
8631 msgstr "Фільтрування за %s"
8632
8633 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8634 msgid "No Split"
8635 msgstr "Без поділу"
8636
8637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8638 msgid "Split by "
8639 msgstr "Критерій поділу: "
8640
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8642 msgid "Weights off"
8643 msgstr "Зваж. вимкн."
8644
8645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8646 #, c-format
8647 msgid "Weight by %s"
8648 msgstr "Вага за %s"
8649
8650 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8651 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8652 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8653 msgid "All Files"
8654 msgstr "усі файли"
8655
8656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8657 msgid "System File"
8658 msgstr "Системний файл"
8659
8660 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8661 msgid "Compressed System File"
8662 msgstr "Стиснений системний файл"
8663
8664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8665 msgid "Portable File"
8666 msgstr "Портативний файл"
8667
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8669 msgid "Format:"
8670 msgstr "Формат:"
8671
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8673 msgid "Delete Existing Dataset?"
8674 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
8675
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8677 #, c-format
8678 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8679 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
8680
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8682 msgid "Delete"
8683 msgstr "Вилучити"
8684
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8686 #, c-format
8687 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8688 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
8689
8690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8691 msgid "Rename Dataset"
8692 msgstr "Перейменувати набір даних"
8693
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8695 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8696 msgid "_File"
8697 msgstr "_Файл"
8698
8699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8700 msgid "_New"
8701 msgstr "С_творити"
8702
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8704 msgid "_Syntax"
8705 msgstr "Си_нтаксис"
8706
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8709 msgid "_Data"
8710 msgstr "_Дані"
8711
8712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8713 msgid "_Open"
8714 msgstr "_Відкрити"
8715
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8717 msgid "_Import Data..."
8718 msgstr "І_мпортувати дані…"
8719
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8721 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8722 msgid "_Save..."
8723 msgstr "З_берегти…"
8724
8725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8726 msgid "Save _As..."
8727 msgstr "Зберегти _як…"
8728
8729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8730 msgid "_Rename Dataset..."
8731 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8732
8733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8734 msgid "_Display Data File Information"
8735 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8736
8737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8738 msgid "Working File"
8739 msgstr "Поточного файла"
8740
8741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8742 msgid "_External File..."
8743 msgstr "Зов_нішнього файла…"
8744
8745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8746 msgid "_Recently Used Data"
8747 msgstr "Не_щодавно використані дані"
8748
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8750 msgid "Recently Used _Files"
8751 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8752
8753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8754 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8755 msgid "_Quit"
8756 msgstr "Ви_йти"
8757
8758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8759 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8760 msgid "_Edit"
8761 msgstr "З_міни"
8762
8763 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8764 msgid "_Go To Variable..."
8765 msgstr "Пере_йти до змінної…"
8766
8767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8768 msgid "_Go To Case..."
8769 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
8770
8771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8772 msgid "Cu_t"
8773 msgstr "Ви_різати"
8774
8775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8776 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8777 msgid "_Copy"
8778 msgstr "_Копіювати"
8779
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8781 msgid "_Paste"
8782 msgstr "Вст_авити"
8783
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8785 msgid "Clear _Variables"
8786 msgstr "Споро_жнити змінні"
8787
8788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8789 msgid "_Find..."
8790 msgstr "З_найти…"
8791
8792 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8793 msgid "_Options..."
8794 msgstr "П_араметри…"
8795
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8797 msgid "Jump to variable"
8798 msgstr "Перейти до змінної"
8799
8800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8801 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8802 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8803
8804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8805 msgid "Search for values in the data"
8806 msgstr "Шукати значення у даних"
8807
8808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8809 msgid "Create a new case at the current position"
8810 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8811
8812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8813 msgid "Create a new variable at the current position"
8814 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8815
8816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8817 msgid "Split the active dataset"
8818 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8819
8820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8821 msgid "Weight cases by variable"
8822 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8823
8824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8825 msgid "Show/hide value labels"
8826 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8827
8828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8829 msgid "Data Editor"
8830 msgstr "Редактор даних"
8831
8832 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8833 msgid "Automatically Detect"
8834 msgstr "Визначити автоматично"
8835
8836 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8837 msgid "Locale Encoding"
8838 msgstr "Локальне кодування"
8839
8840 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8841 msgid "Character Encoding: "
8842 msgstr "Кодування символів: "
8843
8844 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8845 msgid "Text Files"
8846 msgstr "текстові файли"
8847
8848 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8849 msgid "Text (*.txt) Files"
8850 msgstr "текстові файли (*.txt)"
8851
8852 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8853 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8854 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
8855
8856 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8857 msgid "Comma Separated Value Files"
8858 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
8859
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8861 msgid "Tab Separated Value Files"
8862 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
8863
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8865 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8866 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
8867
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8869 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8870 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
8871
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8873 msgid "All Spreadsheet Files"
8874 msgstr "усі файли електронних таблиць"
8875
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8877 msgid "Select File to Import"
8878 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
8879
8880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8881 msgid "Importing Delimited Text Data"
8882 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
8883
8884 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8885 msgid "Adjust Variable Formats"
8886 msgstr "Коригування форматів змінних"
8887
8888 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8889 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8890 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8891
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8893 msgid "line"
8894 msgstr "рядок"
8895
8896 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8897 msgid "var"
8898 msgstr "змін"
8899
8900 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8901 msgid "Select the First Line"
8902 msgstr "Виберіть перший рядок"
8903
8904 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8905 msgid "Line"
8906 msgstr "Рядок"
8907
8908 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8909 msgid ""
8910 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8911 "\n"
8912 msgstr ""
8913 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8914 "\n"
8915
8916 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8917 #, c-format
8918 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8919 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8920 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8921 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
8922 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
8923 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8924
8925 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8926 #, c-format
8927 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8928 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8929 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8930 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
8931 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
8932 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8933
8934 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8935 #, c-format
8936 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8937 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8938 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8939 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
8940 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
8941 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8942
8943 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8944 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8945 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
8946
8947 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8948 #, c-format
8949 msgid "Only the first %4d cases"
8950 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
8951
8952 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8953 #, c-format
8954 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8955 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
8956
8957 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8958 msgid "Select the Lines to Import"
8959 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
8960
8961 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8962 msgid "Choose Separators"
8963 msgstr "Виберіть роздільник"
8964
8965 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8966 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8967 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
8968
8969 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8970 msgid "Infer file type from extension"
8971 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
8972
8973 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8974 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8975 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
8976
8977 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8978 msgid "PDF (*.pdf)"
8979 msgstr "PDF (*.pdf)"
8980
8981 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8982 msgid "HTML (*.html)"
8983 msgstr "HTML (*.html)"
8984
8985 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8986 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8987 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8988
8989 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8990 msgid "Text (*.txt)"
8991 msgstr "текст (*.txt)"
8992
8993 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8994 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8995 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
8996
8997 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8998 msgid "PostScript (*.ps)"
8999 msgstr "PostScript (*.ps)"
9000
9001 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9002 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9003 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
9004
9005 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9006 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9007 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
9008
9009 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9010 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9011 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
9012
9013 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9014 msgid "Export Output"
9015 msgstr "Експортувати виведені дані"
9016
9017 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9018 msgid "Output Viewer"
9019 msgstr "Перегляд виведених даних"
9020
9021 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9022 msgid "(empty)"
9023 msgstr "(порожньо)"
9024
9025 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9026 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9027 msgid "Untitled"
9028 msgstr "Без назви"
9029
9030 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9031 msgid "Text Search"
9032 msgstr "Пошук тексту"
9033
9034 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9035 msgid "_OK"
9036 msgstr "_Гаразд"
9037
9038 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9039 msgid "_Cancel"
9040 msgstr "_Скасувати"
9041
9042 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9043 msgid "Text to search for:"
9044 msgstr "Текст, який слід шукати:"
9045
9046 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9047 #, c-format
9048 msgid "Saved file `%s'"
9049 msgstr "Збережено файл «%s»"
9050
9051 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9052 msgid "Save Syntax"
9053 msgstr "Зберегти синтаксис"
9054
9055 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9056 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9057 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
9058
9059 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9060 msgid "Syntax Editor"
9061 msgstr "Редактор синтаксису"
9062
9063 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9064 #, c-format
9065 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9066 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
9067
9068 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9069 #, c-format
9070 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9071 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
9072
9073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9074 #, c-format
9075 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9076 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
9077
9078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9079 msgid "Close _without saving"
9080 msgstr "Закрити _без збереження"
9081
9082 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9083 msgid "Open"
9084 msgstr "Відкрити"
9085
9086 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9087 msgid "Data and Syntax Files"
9088 msgstr "Файли даних і синтаксису"
9089
9090 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9091 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9092 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
9093
9094 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9095 msgid "Output Files (*.spv) "
9096 msgstr "файли результатів (*.spv) "
9097
9098 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9099 #, c-format
9100 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9101 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
9102
9103 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9104 #, c-format
9105 msgid "%s = `%s'"
9106 msgstr "%s = «%s»"
9107
9108 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9109 msgid "Variable Type and Format"
9110 msgstr "Тип і формат змінної"
9111
9112 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9113 msgid "_Minimize all Windows"
9114 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9115
9116 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9117 msgid "_Split"
9118 msgstr "_Розділити"
9119
9120 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9121 msgid "_Windows"
9122 msgstr "_Вікна"
9123
9124 #: utilities/pspp-convert.c:67
9125 #, c-format
9126 msgid "%s argument must be a single character"
9127 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
9128
9129 #: utilities/pspp-convert.c:265
9130 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9131 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
9132
9133 #: utilities/pspp-convert.c:276
9134 #, c-format
9135 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9136 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9137
9138 #: utilities/pspp-convert.c:341
9139 #, c-format
9140 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9141 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9142
9143 #: utilities/pspp-convert.c:360
9144 #, c-format
9145 msgid "%s: error reading input file"
9146 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
9147
9148 #: utilities/pspp-convert.c:362
9149 #, c-format
9150 msgid "%s: error writing output file"
9151 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
9152
9153 #: utilities/pspp-convert.c:409
9154 #, c-format
9155 msgid "%s: error opening password file"
9156 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
9157
9158 #: utilities/pspp-convert.c:425
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "\n"
9162 "%s: password not in file"
9163 msgstr ""
9164 "\n"
9165 "%s: у файлі немає пароля"
9166
9167 #: utilities/pspp-convert.c:462
9168 #, c-format
9169 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9170 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
9171
9172 #: utilities/pspp-convert.c:526
9173 msgid "sorry, wrong password"
9174 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
9175
9176 #: utilities/pspp-output.c:522
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: invalid XPath expression"
9179 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
9180
9181 #: utilities/pspp-output.c:821
9182 msgid "missing command name (use --help for help)"
9183 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9184
9185 #: utilities/pspp-output.c:825
9186 #, c-format
9187 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9188 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9189
9190 #: utilities/pspp-output.c:833
9191 #, c-format
9192 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9193 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9194 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9195 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
9196 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
9197 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9198
9199 #: utilities/pspp-output.c:840
9200 #, c-format
9201 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9202 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9203 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9204 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
9205 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
9206 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9207
9208 #: utilities/pspp-output.c:847
9209 #, c-format
9210 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9211 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
9212
9213 #: utilities/pspp-output.c:889
9214 msgid "The following object classes are supported:"
9215 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
9216
9217 #: utilities/pspp-output.c:898
9218 #, c-format
9219 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9220 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
9221
9222 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9223 msgid "Aggregate Data"
9224 msgstr "Агрегування даних"
9225
9226 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9227 msgid "_Break variable(s)"
9228 msgstr "Змінні _групування"
9229
9230 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9231 msgid "Variable Name: "
9232 msgstr "Назва змінної: "
9233
9234 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9235 msgid "Variable Label: "
9236 msgstr "Мітка змінної: "
9237
9238 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9239 msgid "Function: "
9240 msgstr "Функція: "
9241
9242 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9243 msgid "Argument 1: "
9244 msgstr "Аргумент 1:"
9245
9246 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9247 msgid "Argument 2: "
9248 msgstr "Аргумент 2:"
9249
9250 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9251 msgid "Aggregated variables"
9252 msgstr "Агрегування змінних"
9253
9254 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9255 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9256 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
9257
9258 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9259 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9260 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
9261
9262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9263 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9264 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
9265
9266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9267 msgid "label"
9268 msgstr "мітка"
9269
9270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9271 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9272 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
9273
9274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9275 msgid "Sort file before a_ggregating"
9276 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
9277
9278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9279 msgid "Options for very large datasets"
9280 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
9281
9282 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9283 msgid "Automatic Recode"
9284 msgstr "Автоматичне перекодування"
9285
9286 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9287 msgid "Variable -> New Name"
9288 msgstr "Змінна -> Нова назва"
9289
9290 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9291 msgid "_Lowest value"
9292 msgstr "_Найнижче значення"
9293
9294 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9295 msgid "_Highest value"
9296 msgstr "Най_вище значення"
9297
9298 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9299 msgid "Recode starting from"
9300 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
9301
9302 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9303 msgid "_New Name"
9304 msgstr "_Нова назва"
9305
9306 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9307 msgid "_Add New Name"
9308 msgstr "_Додати нову назву"
9309
9310 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9311 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9312 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
9313
9314 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9315 msgid "Treat _blank string values as missing"
9316 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
9317
9318 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9319 msgid "_Test Variable List:"
9320 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
9321
9322 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9323 msgid "_Get from data"
9324 msgstr "_Отримати з даних"
9325
9326 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9327 msgid "_Cut point:"
9328 msgstr "_Порогове значення:"
9329
9330 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9331 msgid "Define Dichotomy"
9332 msgstr "Визначення дихотомії"
9333
9334 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9335 msgid "Test _Proportion:"
9336 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
9337
9338 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9339 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9340 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
9341
9342 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9343 msgid "Use _expression as label"
9344 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
9345
9346 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9347 msgid "_Label:"
9348 msgstr "_Мітка:"
9349
9350 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9351 msgid "_String"
9352 msgstr "_Рядок"
9353
9354 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9355 msgid "_Numeric"
9356 msgstr "_Число"
9357
9358 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9359 msgid "Compute Variable"
9360 msgstr "Обчислити змінну"
9361
9362 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9363 msgid "Target _Variable:"
9364 msgstr "З_мінна для обробки:"
9365
9366 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9367 msgid "_Type & Label..."
9368 msgstr "_Тип і мітка…"
9369
9370 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9371 msgid "="
9372 msgstr "="
9373
9374 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9375 msgid "_Numeric Expressions:"
9376 msgstr "_Числові вирази:"
9377
9378 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9379 msgid "_Functions:"
9380 msgstr "_Функції:"
9381
9382 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9383 msgid "_If..."
9384 msgstr "_Якщо…"
9385
9386 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9387 msgid "Barchart"
9388 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9389
9390 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9391 msgid "Category A_xis:"
9392 msgstr "В_ісь категорій:"
9393
9394 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9395 msgid "_N of cases"
9396 msgstr "_К-ть спостережень"
9397
9398 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9399 msgid "_Cum. n of cases"
9400 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
9401
9402 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9403 msgid "Other _summary function"
9404 msgstr "Інша функція підс_умовування"
9405
9406 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9407 msgid "% of c_ases"
9408 msgstr "Відсоток с_постережень"
9409
9410 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9411 msgid "C_um. % of cases"
9412 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
9413
9414 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9415 msgid "_Variable:"
9416 msgstr "_Змінна:"
9417
9418 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9419 msgid "Bars Represent"
9420 msgstr "Стовпчикам відповідає"
9421
9422 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9423 msgid "Category C_luster:"
9424 msgstr "К_ластер категорій:"
9425
9426 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9427 msgid "Bivariate Correlations"
9428 msgstr "Двовимірна кореляція"
9429
9430 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9431 msgid "Pearso_n"
9432 msgstr "П_ірсон"
9433
9434 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9435 msgid "_Kendall's tau-b"
9436 msgstr "τ-b Кендала"
9437
9438 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9439 msgid "_Spearman"
9440 msgstr "_Спірмен"
9441
9442 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9443 msgid "Correlation Coefficients"
9444 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
9445
9446 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9447 msgid "_Two-tailed"
9448 msgstr "_Двобічна"
9449
9450 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9451 msgid "One-tai_led"
9452 msgstr "_Однобічна"
9453
9454 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9455 msgid "Test of Significance"
9456 msgstr "Перевірка значущості"
9457
9458 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9459 msgid "_Flag significant correlations"
9460 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
9461
9462 #: src/ui/gui/count.ui:24
9463 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9464 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
9465
9466 #: src/ui/gui/count.ui:117
9467 msgid "Numeric _Variables:"
9468 msgstr "Ч_ислові змінні:"
9469
9470 #: src/ui/gui/count.ui:147
9471 msgid "_Target Variable:"
9472 msgstr "З_мінна для обробки:"
9473
9474 #: src/ui/gui/count.ui:178
9475 msgid "Target _Label:"
9476 msgstr "_Мітка результату:"
9477
9478 #: src/ui/gui/count.ui:192
9479 msgid "_Define Values..."
9480 msgstr "_Визначити значення…"
9481
9482 #: src/ui/gui/count.ui:257
9483 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9484 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
9485
9486 #: src/ui/gui/count.ui:305
9487 msgid "Values _to Count:"
9488 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
9489
9490 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9491 msgid "Data File Comments"
9492 msgstr "Коментарі до файла даних"
9493
9494 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9495 msgid "Comments:"
9496 msgstr "Коментарі:"
9497
9498 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9499 msgid "Display comments in output"
9500 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
9501
9502 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9503 msgid "Column Number: 0"
9504 msgstr "Номер стовпчика: 0"
9505
9506 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9507 msgid "Crosstabs: Cells"
9508 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
9509
9510 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9511 msgid "Cell Display"
9512 msgstr "Показ комірки"
9513
9514 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9515 msgid "Crosstabs"
9516 msgstr "Таблиці спряженості"
9517
9518 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9519 msgid "_Rows"
9520 msgstr "_Рядки"
9521
9522 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9523 msgid "_Columns"
9524 msgstr "Ст_овпчики"
9525
9526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9527 msgid "_Format..."
9528 msgstr "_Формат…"
9529
9530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9531 msgid "_Statistics..."
9532 msgstr "_Статистика…"
9533
9534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9535 msgid "Ce_lls..."
9536 msgstr "_Комірки…"
9537
9538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9539 msgid "Crosstabs: Format"
9540 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
9541
9542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9543 msgid "Print tables"
9544 msgstr "Надрукувати таблиці"
9545
9546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9547 msgid "Pivot"
9548 msgstr "Зведена таблиця"
9549
9550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9551 msgid "Ascending"
9552 msgstr "за зростанням"
9553
9554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9555 msgid "Crosstabs: Statistics"
9556 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
9557
9558 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9559 msgid "Chi-Square Test"
9560 msgstr "Перевірка χ²"
9561
9562 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9563 msgid "All categor_ies equal"
9564 msgstr "Усі _категорії рівні"
9565
9566 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9567 msgid "_Values"
9568 msgstr "З_начення"
9569
9570 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9571 msgid "Expected Values:"
9572 msgstr "Очікувані значення:"
9573
9574 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9575 msgid "Test _Variables"
9576 msgstr "Тест з_мінних"
9577
9578 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9579 msgid "Use _specified range"
9580 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
9581
9582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9583 msgid "_Lower:"
9584 msgstr "_Від:"
9585
9586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9587 msgid "_Upper:"
9588 msgstr "_До:"
9589
9590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9591 msgid "Expected Range:"
9592 msgstr "Очікуваний діапазон:"
9593
9594 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9595 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9596 msgid "_Variables:"
9597 msgstr "_Змінні:"
9598
9599 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9600 msgid "S_tatistics:"
9601 msgstr "С_татистика:"
9602
9603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9604 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9605 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
9606
9607 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9608 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9609 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
9610
9611 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9612 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9613 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
9614
9615 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9616 msgid "Options:"
9617 msgstr "Параметри:"
9618
9619 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9620 msgid "Explore"
9621 msgstr "Дослідження"
9622
9623 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9624 msgid "_Label Cases by:"
9625 msgstr "_Позначити спостереження:"
9626
9627 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9628 msgid "_Factor List:"
9629 msgstr "Список _факторів:"
9630
9631 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9632 msgid "_Dependent List:"
9633 msgstr "Список з_алежних:"
9634
9635 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9636 msgid "Plots"
9637 msgstr "Креслення"
9638
9639 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9640 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9641 msgid "Display"
9642 msgstr "Показати"
9643
9644 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9645 msgid "Plot..."
9646 msgstr "Накреслити…"
9647
9648 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9649 msgid "Explore: Options"
9650 msgstr "Дослідження: параметри"
9651
9652 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9653 msgid "Exclude cases _listwise"
9654 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
9655
9656 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9657 msgid "Exclude cases _pairwise"
9658 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
9659
9660 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9661 msgid "_Report values"
9662 msgstr "_Звітувати значення"
9663
9664 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9665 msgid "Explore: Plots"
9666 msgstr "Дослідження: креслення"
9667
9668 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9669 msgid "Factor levels together"
9670 msgstr "Рівні фактора разом"
9671
9672 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9673 msgid "Dependents together"
9674 msgstr "Залежні разом"
9675
9676 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9677 msgid "Boxplots"
9678 msgstr "Скринькова діаграма"
9679
9680 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9681 msgid "Histogram"
9682 msgstr "Гістограма"
9683
9684 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9685 msgid "Descriptive"
9686 msgstr "Описова статистика"
9687
9688 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9689 msgid "Normality plots with tests"
9690 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
9691
9692 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9693 msgid "Power estimation"
9694 msgstr "Оцінка потужності"
9695
9696 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9697 msgid "Transformed Power:"
9698 msgstr "Перетворена потужність:"
9699
9700 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9701 msgid "Natural Log"
9702 msgstr "Натуральний логарифм"
9703
9704 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9705 msgid "Cube"
9706 msgstr "Куб"
9707
9708 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9709 msgid "Square"
9710 msgstr "Квадрат"
9711
9712 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9713 msgid "Square Root"
9714 msgstr "Квадратний корінь"
9715
9716 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9717 msgid "Rec. Root"
9718 msgstr "Обернений корінь"
9719
9720 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9721 msgid "Reciprocal"
9722 msgstr "Обернене"
9723
9724 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9725 msgid "Untransformed"
9726 msgstr "Неперетворене"
9727
9728 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9729 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9730 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
9731
9732 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9733 msgid "Explore: Statistics"
9734 msgstr "Дослідження: статистика"
9735
9736 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9737 msgid "_Descriptives"
9738 msgstr "_Описова статистика"
9739
9740 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9741 msgid "_Extremes"
9742 msgstr "_Екстремальні значення"
9743
9744 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9745 msgid "_Percentiles"
9746 msgstr "_Процентилі"
9747
9748 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9749 msgid "Goto Case"
9750 msgstr "Перехід до спостереження"
9751
9752 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9753 msgid "Goto Case Number:"
9754 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
9755
9756 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9757 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9758 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
9759
9760 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9761 msgid "_None"
9762 msgstr "_Немає"
9763
9764 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9765 msgid "_Varimax"
9766 msgstr "_Варімакс"
9767
9768 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9769 msgid "_Quartimax"
9770 msgstr "_Квартімакс"
9771
9772 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9773 msgid "_Equimax"
9774 msgstr "_Еквімакс"
9775
9776 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9777 msgid "Method"
9778 msgstr "Метод"
9779
9780 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9781 msgid "_Display rotated solution"
9782 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
9783
9784 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9785 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9786 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
9787
9788 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9789 msgid "Principal Components Analysis"
9790 msgstr "Аналіз основних компонентів"
9791
9792 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9793 msgid "Principal Axis Factoring"
9794 msgstr "Факторизація головних осей"
9795
9796 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9797 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9798 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
9799
9800 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9801 msgid "_Method: "
9802 msgstr "_Метод: "
9803
9804 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9805 msgid "Co_rrelation matrix"
9806 msgstr "_Матриця кореляцій"
9807
9808 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9809 msgid "Co_variance matrix"
9810 msgstr "_Коваріаційна матриця"
9811
9812 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9813 msgid "Analyze"
9814 msgstr "Проаналізувати"
9815
9816 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9817 msgid "_Unrotated factor solution"
9818 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
9819
9820 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9821 msgid "_Scree plot"
9822 msgstr "_Графік власних значень"
9823
9824 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9825 msgid "_Number of factors:"
9826 msgstr "_Кількість факторів:"
9827
9828 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9829 msgid "Extract"
9830 msgstr "Видобути"
9831
9832 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9833 msgid "Factor Analysis"
9834 msgstr "Факторний аналіз"
9835
9836 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9837 msgid "_Descriptives..."
9838 msgstr "_Описова статистика…"
9839
9840 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9841 msgid "_Extraction..."
9842 msgstr "_Видобування…"
9843
9844 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9845 msgid "_Rotations..."
9846 msgstr "_Обертання…"
9847
9848 #: src/ui/gui/find.ui:25
9849 msgid "Find Case"
9850 msgstr "Пошук спостереження"
9851
9852 #: src/ui/gui/find.ui:117
9853 msgid "Variable:"
9854 msgstr "Змінна:"
9855
9856 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9857 msgid "Value:"
9858 msgstr "Значення:"
9859
9860 #: src/ui/gui/find.ui:180
9861 msgid "Search value labels"
9862 msgstr "Шукати позначки змінних"
9863
9864 #: src/ui/gui/find.ui:210
9865 msgid "Regular expression Match"
9866 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
9867
9868 #: src/ui/gui/find.ui:227
9869 msgid "Search substrings"
9870 msgstr "Шукати підрядки"
9871
9872 #: src/ui/gui/find.ui:244
9873 msgid "Wrap around"
9874 msgstr "Циклічно"
9875
9876 #: src/ui/gui/find.ui:260
9877 msgid "Search backward"
9878 msgstr "Пошук назад"
9879
9880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9881 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9882 msgstr "Частоти: таблиці частот"
9883
9884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9885 msgid "_Always"
9886 msgstr "З_авжди"
9887
9888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9889 msgid "_Never"
9890 msgstr "_Ніколи"
9891
9892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9893 msgid "If no _more than "
9894 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
9895
9896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9897 msgid "100"
9898 msgstr "100"
9899
9900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9901 msgid "values"
9902 msgstr "значення"
9903
9904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9905 msgid "Display frequency tables"
9906 msgstr "Показ таблиць частот"
9907
9908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9909 msgid "A_scending value"
9910 msgstr "За з_ростанням значення"
9911
9912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9913 msgid "D_escending value"
9914 msgstr "За с_паданням значення"
9915
9916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9917 msgid "Ascending _frequency"
9918 msgstr "За зр_останням частоти"
9919
9920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9921 msgid "Descending f_requency"
9922 msgstr "За спаданням _частоти"
9923
9924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9925 msgid "Order by"
9926 msgstr "Критерій впорядковування"
9927
9928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9929 msgid "Frequencies: Charts"
9930 msgstr "Частоти: діаграми"
9931
9932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9933 msgid "Scale:"
9934 msgstr "Шкала:"
9935
9936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9937 msgid "_Frequencies"
9938 msgstr "_Частоти"
9939
9940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9941 msgid "_Percentages"
9942 msgstr "_Відсотки"
9943
9944 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9945 msgid "Exclude values _below "
9946 msgstr "Виключити значення, _менші за "
9947
9948 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9949 msgid "Exclude values _above "
9950 msgstr "Виключити значення, _більші за "
9951
9952 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9953 msgid "0"
9954 msgstr "0"
9955
9956 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9957 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9958 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
9959
9960 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9961 msgid "Draw _histograms"
9962 msgstr "Малювати _гістограми"
9963
9964 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9965 msgid "Superimpose _normal curve"
9966 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
9967
9968 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9969 msgid "<b>Histograms</b>"
9970 msgstr "<b>Гістограми</b>"
9971
9972 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9973 msgid "Draw _bar charts"
9974 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
9975
9976 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9977 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9978 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
9979
9980 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9981 msgid "Draw _pie charts"
9982 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
9983
9984 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9985 msgid "Include slices for _missing values"
9986 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
9987
9988 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9989 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9990 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
9991
9992 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9993 msgid "_Variable(s):"
9994 msgstr "_Змінні:"
9995
9996 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9997 msgid "_Statistics:"
9998 msgstr "_Статистика:"
9999
10000 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10001 msgid "Include _missing values"
10002 msgstr "В_ключити пропущені значення"
10003
10004 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10005 msgid "Ch_arts..."
10006 msgstr "_Діаграми…"
10007
10008 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10009 msgid "Frequency _Tables..."
10010 msgstr "_Таблиці частот…"
10011
10012 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10013 msgid "_Display normal curve"
10014 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
10015
10016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10017 msgid "Define Groups"
10018 msgstr "Визначення груп"
10019
10020 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10021 msgid "Group_2 value:"
10022 msgstr "Значення групи_2:"
10023
10024 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10025 msgid "Group_1 value:"
10026 msgstr "Значення групи_1:"
10027
10028 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10029 msgid "_Use specified values:"
10030 msgstr "В_казані значення:"
10031
10032 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10033 msgid "Independent-Samples T Test"
10034 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
10035
10036 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10037 msgid "_Define Groups..."
10038 msgstr "_Визначити групи…"
10039
10040 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10041 msgid "_Test Variable(s):"
10042 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10043
10044 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10045 msgid "_Grouping Variable:"
10046 msgstr "Змінна _групування:"
10047
10048 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10049 msgid "_Upper limit:"
10050 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
10051
10052 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10053 msgid "_Lower limit:"
10054 msgstr "_Нижнє обмеження:"
10055
10056 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10057 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10058 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
10059
10060 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10061 msgid "Test _Variable List:"
10062 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
10063
10064 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10065 msgid "_Define Groups"
10066 msgstr "_Визначити групи"
10067
10068 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10069 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10070 msgstr "H _Крускала-Волліса"
10071
10072 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10073 msgid "_Median"
10074 msgstr "Ме_діана"
10075
10076 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10077 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10078 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
10079
10080 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10081 msgid "N_umber of Clusters: "
10082 msgstr "_Кількість кластерів: "
10083
10084 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10085 msgid "Tests for Several Related Samples"
10086 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
10087
10088 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10089 msgid "_Test Variables:"
10090 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10091
10092 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10093 msgid "_Friedman"
10094 msgstr "_Фрідмана"
10095
10096 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10097 msgid "_Kendall's W"
10098 msgstr "W _Кендала"
10099
10100 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10101 msgid "_Cochran's Q"
10102 msgstr "К_ритерій Кохрена"
10103
10104 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10105 msgid "_Normal"
10106 msgstr "_Нормальний"
10107
10108 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10109 msgid "_Poisson"
10110 msgstr "_Пуассона"
10111
10112 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10113 msgid "_Uniform"
10114 msgstr "_Однорідний"
10115
10116 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10117 msgid "_Exponential"
10118 msgstr "_Експоненційний"
10119
10120 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10121 msgid "Test Distribution"
10122 msgstr "Перевірка розподілу"
10123
10124 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10125 msgid "Logistic Regression: Options"
10126 msgstr "Логістична регресія: параметри"
10127
10128 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10129 msgid "CI for _exp(B): "
10130 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
10131
10132 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10133 msgid "%"
10134 msgstr "%"
10135
10136 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10137 msgid "Classification cu_toff: "
10138 msgstr "Порі_г класифікації: "
10139
10140 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10141 msgid "_Maximum Iterations: "
10142 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
10143
10144 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10145 msgid "Include _constant in model"
10146 msgstr "Включити _константу до моделі"
10147
10148 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10149 msgid "Logistic Regression"
10150 msgstr "Логістична регресія"
10151
10152 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10153 msgid "_Dependent"
10154 msgstr "_Залежні"
10155
10156 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10157 msgid "_Independent"
10158 msgstr "_Незалежні"
10159
10160 #: src/ui/gui/means.ui:25
10161 msgid "Means"
10162 msgstr "Середні"
10163
10164 #: src/ui/gui/means.ui:179
10165 msgid "_Independent List:"
10166 msgstr "Список _незалежних:"
10167
10168 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10169 msgid "_No missing values"
10170 msgstr "_Без пропущених значень"
10171
10172 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10173 msgid "_Discrete missing values"
10174 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
10175
10176 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10177 msgid "_Low:"
10178 msgstr "Най_менший:"
10179
10180 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10181 msgid "_High:"
10182 msgstr "Най_більший:"
10183
10184 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10185 msgid "Di_screte value:"
10186 msgstr "Д_искретне значення:"
10187
10188 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10189 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10190 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
10191
10192 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10193 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10194 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
10195
10196 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10197 msgid "_Coefficients:"
10198 msgstr "_Коефіцієнти:"
10199
10200 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10201 msgid "Coefficient Total: "
10202 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
10203
10204 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10205 msgid "Contrast 1 of 1"
10206 msgstr "Контраст 1 з 1"
10207
10208 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10209 msgid "One-Way ANOVA"
10210 msgstr "Однофакторний ANOVA"
10211
10212 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10213 msgid "_Factor:"
10214 msgstr "_Фактор:"
10215
10216 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10217 msgid "Dependent _Variable(s):"
10218 msgstr "Залежні з_мінні:"
10219
10220 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10221 msgid "_Homogeneity"
10222 msgstr "_Гомогенність"
10223
10224 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10225 msgid "Post-Hoc..."
10226 msgstr "Апостеріорний…"
10227
10228 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10229 msgid "_Contrasts..."
10230 msgstr "_Контрасти…"
10231
10232 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10233 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10234 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
10235
10236 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10237 msgid "Games Howell"
10238 msgstr "Ґеймс-Гауел"
10239
10240 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10241 msgid "Fisher's LSD"
10242 msgstr "НЗР Фішера"
10243
10244 #: src/ui/gui/options.ui:21
10245 msgid "Options Case"
10246 msgstr "Регістр параметрів"
10247
10248 #: src/ui/gui/options.ui:51
10249 msgid "Display _Labels"
10250 msgstr "Показувати _мітки"
10251
10252 #: src/ui/gui/options.ui:67
10253 msgid "Display _Names"
10254 msgstr "Показувати _назви"
10255
10256 #: src/ui/gui/options.ui:94
10257 msgid "Sort by L_abel"
10258 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
10259
10260 #: src/ui/gui/options.ui:110
10261 msgid "Sort by Na_me"
10262 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
10263
10264 #: src/ui/gui/options.ui:126
10265 msgid "Do not S_ort"
10266 msgstr "Не _упорядковувати"
10267
10268 #: src/ui/gui/options.ui:154
10269 msgid "Variable Lists"
10270 msgstr "Списки змінних"
10271
10272 #: src/ui/gui/options.ui:199
10273 msgid "Ma_ximize"
10274 msgstr "Ма_ксимізувати"
10275
10276 #: src/ui/gui/options.ui:214
10277 msgid "_Raise"
10278 msgstr "_Підняти"
10279
10280 #: src/ui/gui/options.ui:229
10281 msgid "Aler_t"
10282 msgstr "П_овідомити"
10283
10284 #: src/ui/gui/options.ui:248
10285 msgid "Output Window Action"
10286 msgstr "Дія з вікном виведення"
10287
10288 #: src/ui/gui/options.ui:270
10289 msgid "Show Tips"
10290 msgstr "Показати підказки"
10291
10292 #: src/ui/gui/options.ui:283
10293 msgid "Startup Options"
10294 msgstr "Параметри запуску"
10295
10296 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10297 msgid "_Test Pair(s):"
10298 msgstr "_Перевірити такі пари:"
10299
10300 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10301 msgid "Rank Cases: Types"
10302 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
10303
10304 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10305 msgid "Sum of case _weights"
10306 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
10307
10308 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10309 msgid "Fractional rank as _%"
10310 msgstr "Дробовий ранг _у %"
10311
10312 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10313 msgid "_Fractional rank"
10314 msgstr "_Дробовий ранг"
10315
10316 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10317 msgid "_Savage score"
10318 msgstr "Бали _Севеджа"
10319
10320 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10321 msgid "_Rank"
10322 msgstr "_Ранг"
10323
10324 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10325 msgid "N_tiles"
10326 msgstr "N-р_озбиття"
10327
10328 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10329 msgid "_Proportion Estimates"
10330 msgstr "О_цінки частин"
10331
10332 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10333 msgid "_Normal Scores"
10334 msgstr "_Нормальні значення"
10335
10336 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10337 msgid "_Blom"
10338 msgstr "Блома"
10339
10340 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10341 msgid "Tuke_y"
10342 msgstr "Ту_кі"
10343
10344 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10345 msgid "Ran_kit"
10346 msgstr "Р_анкіт"
10347
10348 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10349 msgid "_Van der Waerden"
10350 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
10351
10352 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10353 msgid "Proportion Estimation Formula"
10354 msgstr "Формула оцінки частин"
10355
10356 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10357 msgid "Rank Cases"
10358 msgstr "Ранжування спостережень"
10359
10360 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10361 msgid "_By:"
10362 msgstr "_Критерій:"
10363
10364 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10365 msgid "_Smallest Value"
10366 msgstr "_найменшому значенню"
10367
10368 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10369 msgid "_Largest Value"
10370 msgstr "най_більшому значенню"
10371
10372 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10373 msgid "Assign rank 1 to:"
10374 msgstr "Надати ранг 1:"
10375
10376 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10377 msgid "_Display summary tables"
10378 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
10379
10380 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10381 msgid "Rank T_ypes"
10382 msgstr "_Типи рангів"
10383
10384 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10385 msgid "_Ties..."
10386 msgstr "_Збіги…"
10387
10388 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10389 msgid "Rank Cases: Ties"
10390 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
10391
10392 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10393 msgid "_Mean"
10394 msgstr "С_ередній"
10395
10396 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10397 msgid "_Low"
10398 msgstr "Най_менший"
10399
10400 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10401 msgid "_High"
10402 msgstr "Най_більший"
10403
10404 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10405 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10406 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
10407
10408 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10409 msgid "Rank Assigned to Ties"
10410 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
10411
10412 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10413 msgid "M_ean"
10414 msgstr "С_ереднє значення"
10415
10416 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10417 msgid "Mo_de"
10418 msgstr "_Мода"
10419
10420 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10421 msgid "_Custom:"
10422 msgstr "_Нетипове:"
10423
10424 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10425 msgid "Cut Point"
10426 msgstr "Порогове значення"
10427
10428 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10429 msgid "Sort Cases"
10430 msgstr "Упорядковування спостережень"
10431
10432 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10433 msgid "Sort by:"
10434 msgstr "Критерій впорядковування:"
10435
10436 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10437 msgid "Descending"
10438 msgstr "за спаданням"
10439
10440 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10441 msgid "Sort Order"
10442 msgstr "Порядок"
10443
10444 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10445 msgid "Split File"
10446 msgstr "Розділити файл"
10447
10448 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10449 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10450 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
10451
10452 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10453 msgid "Compare _groups."
10454 msgstr "Порівняти _групи."
10455
10456 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10457 msgid "Organize ou_tput by groups."
10458 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
10459
10460 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10461 msgid "Groups _based on:"
10462 msgstr "_Основа групування:"
10463
10464 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10465 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10466 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
10467
10468 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10469 msgid "_File is already sorted."
10470 msgstr "_Файл уже упорядковано."
10471
10472 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10473 msgid "Current Status : "
10474 msgstr "Поточний стан: "
10475
10476 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10477 msgid "Analysis by groups is off"
10478 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
10479
10480 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10481 msgid "System _Missing"
10482 msgstr "Системні _пропущені"
10483
10484 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10485 msgid "Co_py old values"
10486 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
10487
10488 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10489 msgid "Va_lue: "
10490 msgstr "З_начення: "
10491
10492 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10493 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10494 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
10495
10496 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10497 msgid "Output variables are _strings"
10498 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
10499
10500 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10501 msgid "Width: "
10502 msgstr "Ширина: "
10503
10504 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10505 msgid "_Name:"
10506 msgstr "_Назва:"
10507
10508 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10509 msgid "La_bel:"
10510 msgstr "Мі_тка:"
10511
10512 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10513 msgid "Chan_ge"
10514 msgstr "З_міна"
10515
10516 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10517 msgid "Output Variable"
10518 msgstr "Виведена змінна"
10519
10520 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10521 msgid "Old and New Va_lues..."
10522 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
10523
10524 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10525 msgid "S_tatistics..."
10526 msgstr "С_татистика…"
10527
10528 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10529 msgid "Regression: Save"
10530 msgstr "Регресія: збереження"
10531
10532 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10533 msgid "_Predicted values"
10534 msgstr "_Передбачені значення"
10535
10536 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10537 msgid "_Residuals"
10538 msgstr "_Лишки"
10539
10540 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10541 msgid "Regression: Statistics"
10542 msgstr "Регресія: статистика"
10543
10544 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10545 msgid "S_tatistics"
10546 msgstr "С_татистика"
10547
10548 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10549 msgid "Alpha"
10550 msgstr "α"
10551
10552 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10553 msgid "Reliability Analysis"
10554 msgstr "Аналіз придатності"
10555
10556 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10557 msgid "_Items:"
10558 msgstr "_Пункти:"
10559
10560 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10561 msgid "_Model: "
10562 msgstr "_Модель: "
10563
10564 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10565 msgid "_Variables in first split:"
10566 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
10567
10568 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10569 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10570 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
10571
10572 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10573 msgid "_Test Variable:"
10574 msgstr "З_мінна для перевірки:"
10575
10576 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10577 msgid "_State Variable:"
10578 msgstr "Змінна с_тану:"
10579
10580 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10581 msgid "_Value of state variable:"
10582 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
10583
10584 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10585 msgid "ROC C_urve"
10586 msgstr "ROC-_криву"
10587
10588 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10589 msgid "_With diagonal reference line"
10590 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
10591
10592 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10593 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10594 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
10595
10596 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10597 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10598 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
10599
10600 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10601 msgid "Scatterplot"
10602 msgstr "Точкова діаграма"
10603
10604 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10605 msgid "_X Axis:"
10606 msgstr "_Вісь X:"
10607
10608 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10609 msgid "_Y Axis:"
10610 msgstr "В_ісь Y:"
10611
10612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10613 msgid "Select Cases: Range"
10614 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
10615
10616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10617 msgid "First case"
10618 msgstr "Перше спостереження"
10619
10620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10621 msgid "Last case"
10622 msgstr "Останнє спостереження"
10623
10624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10625 msgid "Observation"
10626 msgstr "Спостереження"
10627
10628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10629 msgid "Select Cases"
10630 msgstr "Вибір спостережень"
10631
10632 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10633 msgid "Use filter variable"
10634 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
10635
10636 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10637 msgid "Based on time or case range"
10638 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
10639
10640 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10641 msgid "Range..."
10642 msgstr "Діапазон…"
10643
10644 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10645 msgid "Random sample of cases"
10646 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
10647
10648 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10649 msgid "Sample..."
10650 msgstr "Вибірка…"
10651
10652 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10653 msgid "If condition is satisfied"
10654 msgstr "Якщо виконується умова"
10655
10656 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10657 msgid "If..."
10658 msgstr "Якщо…"
10659
10660 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10661 msgid "All Cases"
10662 msgstr "Усі спостереження"
10663
10664 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10665 msgid "Select"
10666 msgstr "Вибрати"
10667
10668 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10669 msgid "Filtered"
10670 msgstr "Фільтровані"
10671
10672 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10673 msgid "Deleted"
10674 msgstr "Вилучені"
10675
10676 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10677 msgid "Unselected Cases Are"
10678 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
10679
10680 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10681 msgid "Select Cases: Random Sample"
10682 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
10683
10684 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10685 msgid "Sample Size"
10686 msgstr "Розмір вибірки"
10687
10688 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10689 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10690 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
10691
10692 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10693 msgid "Importing file: "
10694 msgstr "Файл для імпортування:"
10695
10696 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10697 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10698 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
10699
10700 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10701 msgid "_Cells: "
10702 msgstr "_Комірки: "
10703
10704 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10705 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10706 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
10707
10708 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10709 msgid "Options"
10710 msgstr "Параметри"
10711
10712 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10713 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10714 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
10715
10716 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10717 msgid "One - Sample T Test"
10718 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
10719
10720 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10721 msgid "Test _Value: "
10722 msgstr "З_начення для перевірки: "
10723
10724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10725 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10726 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
10727
10728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10729 msgid "Line above selected line contains variable names"
10730 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
10731
10732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10733 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10734 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
10735
10736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10737 msgid "<b>Variables</b>"
10738 msgstr "<b>Змінні</b>"
10739
10740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10741 msgid "<b>Data Preview</b>"
10742 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
10743
10744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10745 msgid ""
10746 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10747 "\n"
10748 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10749 msgstr ""
10750 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10751 "\n"
10752 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
10753
10754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10755 msgid "All cases"
10756 msgstr "Усі спостереження"
10757
10758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10759 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10760 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
10761
10762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10763 msgid "C_ustom"
10764 msgstr "Н_етиповий"
10765
10766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10767 msgid "Slas_h (/)"
10768 msgstr "По_хила риска (/)"
10769
10770 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10771 msgid "Semicolo_n (;)"
10772 msgstr "К_рапка з комою (;)"
10773
10774 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10775 msgid "P_ipe (|)"
10776 msgstr "_Риска (|)"
10777
10778 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10779 msgid "H_yphen (-)"
10780 msgstr "_Дефіс (-)"
10781
10782 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10783 msgid "Co_mma (,)"
10784 msgstr "К_ома (,)"
10785
10786 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10787 msgid "_Colon (:)"
10788 msgstr "Д_вокрапка (:)"
10789
10790 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10791 msgid "Ban_g (!)"
10792 msgstr "З_нак оклику (!)"
10793
10794 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10795 msgid "Ta_b"
10796 msgstr "_Табуляція"
10797
10798 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10799 msgid "_Space"
10800 msgstr "_Пробіл"
10801
10802 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10803 msgid "<b>Separators</b>"
10804 msgstr "<b>Роздільники</b>"
10805
10806 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10807 msgid "Quote separator characters with"
10808 msgstr "Позначати символи роздільника"
10809
10810 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10811 msgid "<b>Quoting</b>"
10812 msgstr "<b>Лапки</b>"
10813
10814 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10815 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10816 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
10817
10818 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10819 msgid "Transpose"
10820 msgstr "Транспонування"
10821
10822 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10823 msgid "Name Variable:"
10824 msgstr "Змінна назв:"
10825
10826 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10827 msgid "Variable(s):"
10828 msgstr "Змінні:"
10829
10830 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10831 msgid "Univariate: Save"
10832 msgstr "Одновимірний: зберегти"
10833
10834 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10835 msgid "Univariate: Statistics"
10836 msgstr "Одновимірний: статистика"
10837
10838 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10839 msgid "Univariate"
10840 msgstr "Одновимірний"
10841
10842 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10843 msgid "_Dependent Variable"
10844 msgstr "З_алежна змінна"
10845
10846 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10847 msgid "_Fixed Factors"
10848 msgstr "_Фіксовані фактори"
10849
10850 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10851 msgid "Value Label:"
10852 msgstr "Мітка значення:"
10853
10854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10855 msgid "Information Area"
10856 msgstr "Область інформації"
10857
10858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10859 msgid "Case Counter Area"
10860 msgstr "Область лічильника спостережень"
10861
10862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10863 msgid "Filter Use Status Area"
10864 msgstr "Область показу стану фільтрування"
10865
10866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10867 msgid "Weight Status Area"
10868 msgstr "Область стану зважування"
10869
10870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10871 msgid "Split File Status Area"
10872 msgstr "Область стану поділу файла"
10873
10874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10875 msgid "_View"
10876 msgstr "П_ерегляд"
10877
10878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10879 msgid "_Status Bar"
10880 msgstr "Пан_ель стану"
10881
10882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10883 msgid "_Font..."
10884 msgstr "_Шрифт…"
10885
10886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10887 msgid "_Grid Lines"
10888 msgstr "_Лінії ґратки"
10889
10890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10891 msgid "Value _Labels"
10892 msgstr "_Мітки значень"
10893
10894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10895 msgid "_Variables"
10896 msgstr "_Змінні"
10897
10898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10899 msgid "_Sort Cases..."
10900 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
10901
10902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10903 msgid "_Transpose..."
10904 msgstr "_Транспонувати…"
10905
10906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10907 msgid "_Aggregate..."
10908 msgstr "_Агрегувати…"
10909
10910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10911 msgid "S_plit File..."
10912 msgstr "По_ділити файл…"
10913
10914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10915 msgid "Select _Cases..."
10916 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
10917
10918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10919 msgid "_Weight Cases..."
10920 msgstr "З_важити спостереження…"
10921
10922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10923 msgid "_Transform"
10924 msgstr "Пе_ретворення"
10925
10926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10927 msgid "_Compute..."
10928 msgstr "_Обчислити…"
10929
10930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10931 msgid "Cou_nt..."
10932 msgstr "Під_рахувати…"
10933
10934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10935 msgid "Ran_k Cases..."
10936 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
10937
10938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10939 msgid "Auto_matic Recode..."
10940 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
10941
10942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10943 msgid "Recode into _Same Variables..."
10944 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
10945
10946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10947 msgid "Recode into _Different Variables..."
10948 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
10949
10950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10951 msgid "_Run Pending Transforms"
10952 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
10953
10954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10955 msgid "_Analyze"
10956 msgstr "_Аналіз"
10957
10958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10959 msgid "_Descriptive Statistics"
10960 msgstr "_Описова статистика"
10961
10962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10963 msgid "_Frequencies..."
10964 msgstr "_Частоти…"
10965
10966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10967 msgid "_Explore..."
10968 msgstr "_Дослідити…"
10969
10970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10971 msgid "_Crosstabs..."
10972 msgstr "_Таблиці спряженості…"
10973
10974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10975 msgid "Compare _Means"
10976 msgstr "Порівняти _середні"
10977
10978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10979 msgid "_Means..."
10980 msgstr "_Середні…"
10981
10982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10983 msgid "_One Sample T Test..."
10984 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
10985
10986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10987 msgid "_Independent Samples T Test..."
10988 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
10989
10990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10991 msgid "_Paired Samples T Test..."
10992 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
10993
10994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10995 msgid "One Way _ANOVA..."
10996 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
10997
10998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10999 msgid "_Univariate Analysis..."
11000 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
11001
11002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11003 msgid "Bivariate _Correlation..."
11004 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
11005
11006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11007 msgid "_K-Means Cluster..."
11008 msgstr "_Кластер k-середніх…"
11009
11010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11011 msgid "_Factor Analysis..."
11012 msgstr "Факторний _аналіз…"
11013
11014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11015 msgid "Re_liability..."
11016 msgstr "_Вірогідність…"
11017
11018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11019 msgid "_Regression"
11020 msgstr "_Регресія"
11021
11022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11023 msgid "_Linear..."
11024 msgstr "_Лінійна…"
11025
11026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11027 msgid "_Binary Logistic..."
11028 msgstr "_Бінарна логістична…"
11029
11030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11031 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11032 msgstr "_Непараметричні критерії"
11033
11034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11035 msgid "_Chi Square..."
11036 msgstr "χ-_квадрат…"
11037
11038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11039 msgid "_Binomial..."
11040 msgstr "_Біноміальний…"
11041
11042 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11043 msgid "_Runs..."
11044 msgstr "С_ерій…"
11045
11046 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11047 msgid "_1 Sample K-S..."
11048 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
11049
11050 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11051 msgid "_2 Related Samples..."
11052 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
11053
11054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11055 msgid "_K Related Samples..."
11056 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
11057
11058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11059 msgid "K _Independent Samples..."
11060 msgstr "K _незалежних вибірок…"
11061
11062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11063 msgid "ROC Cur_ve..."
11064 msgstr "ROC-к_рива…"
11065
11066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11067 msgid "_Graphs"
11068 msgstr "_Графіки"
11069
11070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11071 msgid "_Scatterplot"
11072 msgstr "_Точкова діаграма"
11073
11074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11075 msgid "_Histogram"
11076 msgstr "_Гістограма"
11077
11078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11079 msgid "_Barchart"
11080 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
11081
11082 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11083 msgid "_Utilities"
11084 msgstr "_Сервіс"
11085
11086 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11087 msgid "_Variables..."
11088 msgstr "_Змінні…"
11089
11090 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11091 msgid "Data File _Comments..."
11092 msgstr "_Коментарі файла даних…"
11093
11094 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11095 msgid "_Print..."
11096 msgstr "Над_рукувати…"
11097
11098 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11099 msgid "_Export..."
11100 msgstr "_Експортувати…"
11101
11102 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11103 msgid "Select _All"
11104 msgstr "Позначити _всі"
11105
11106 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11107 msgid "Syntax"
11108 msgstr "Синтаксис"
11109
11110 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11111 msgid "Data"
11112 msgstr "Дані"
11113
11114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11115 msgid "_Save"
11116 msgstr "З_берегти"
11117
11118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11119 msgid "Save _As"
11120 msgstr "Зберегти _як"
11121
11122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11123 msgid "_Print"
11124 msgstr "_Надрукувати"
11125
11126 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11127 msgid "_Delete"
11128 msgstr "Ви_лучити"
11129
11130 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11131 msgid "_Undo"
11132 msgstr "В_ернути"
11133
11134 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11135 msgid "_Redo"
11136 msgstr "Повт_орити"
11137
11138 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11139 msgid "_Find"
11140 msgstr "З_найти"
11141
11142 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11143 msgid "_Run"
11144 msgstr "З_апустити"
11145
11146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11147 msgid "_All"
11148 msgstr "_Всі"
11149
11150 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11151 msgid "_Selection"
11152 msgstr "Поз_начене"
11153
11154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11155 msgid "_Current Line"
11156 msgstr "По_точний рядок"
11157
11158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11159 msgid "_To End"
11160 msgstr "_До кінця"
11161
11162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11163 msgid "A_uto Syntax"
11164 msgstr "Ав_тосинтаксис"
11165
11166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11167 msgid "_Interactive Syntax"
11168 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
11169
11170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11171 msgid "_Batch Syntax"
11172 msgstr "_Пакетний синтаксис"
11173
11174 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11175 msgid "Scientific notation"
11176 msgstr "Інженерний запис"
11177
11178 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11179 msgid "Custom currency"
11180 msgstr "Нетипова валюта"
11181
11182 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11183 msgid "positive"
11184 msgstr "додатна"
11185
11186 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11187 msgid "negative"
11188 msgstr "від'ємна"
11189
11190 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11191 msgid "Sample"
11192 msgstr "Вибірка"
11193
11194 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11195 msgid "Width:"
11196 msgstr "Ширина:"
11197
11198 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11199 msgid "Decimal Places:"
11200 msgstr "Десяткові знаки:"
11201
11202 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11203 msgid "Weight Cases"
11204 msgstr "Зважування спостережень"
11205
11206 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11207 msgid "Weight cases by"
11208 msgstr "Зважити спостереження за"
11209
11210 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11211 msgid "Frequency Variable"
11212 msgstr "Змінна частоти"
11213
11214 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11215 msgid "Current Status: "
11216 msgstr "Поточний стан: "
11217
11218 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11219 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11220 msgid "GNU PSPP"
11221 msgstr "GNU PSPP"
11222
11223 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11224 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11225 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
11226
11227 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11228 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11229 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
11230
11231 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11232 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11233 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
11234
11235 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11236 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11237 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
11238
11239 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11240 msgid "Support for over 1 billion cases"
11241 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
11242
11243 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11244 msgid "Support for over 1 billion variables"
11245 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
11246
11247 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11248 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11249 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
11250
11251 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11252 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11253 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
11254
11255 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11256 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11257 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
11258
11259 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11260 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11261 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
11262
11263 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11264 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11265 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
11266
11267 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11268 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11269 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
11270
11271 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11272 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11273 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
11274
11275 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11276 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11277 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
11278
11279 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11280 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11281 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
11282
11283 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11284 msgid "No license fees and no expiration period"
11285 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
11286
11287 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11288 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11289 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
11290
11291 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11292 msgid "A fully indexed user manual"
11293 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
11294
11295 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11296 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11297 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
11298
11299 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11300 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11301 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
11302
11303 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11304 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11305 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
11306
11307 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11308 msgid "GNU PSPP Variable View"
11309 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
11310
11311 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11312 msgid "Free Software Foundation"
11313 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
11314
11315 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11316 msgid "Statistical Software"
11317 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
11318
11319 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11320 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11321 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
11322
11323 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11324 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11325 msgid "statistics;analysis;spss;"
11326 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
11327
11328 #~ msgid "Input format"
11329 #~ msgstr "Вхідний формат"
11330
11331 #~ msgid "Output format"
11332 #~ msgstr "Вихідний формат"
11333
11334 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11335 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
11336
11337 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11338 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
11339
11340 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11341 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
11342
11343 #~ msgid "%s without %s."
11344 #~ msgstr "%s без %s."
11345
11346 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11347 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
11348
11349 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11350 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
11351
11352 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11353 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
11354
11355 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11356 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
11357
11358 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11359 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
11360
11361 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11362 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
11363
11364 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11365 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
11366
11367 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11368 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
11369
11370 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11371 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
11372
11373 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11374 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
11375
11376 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11377 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
11378
11379 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11380 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
11381
11382 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11383 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
11384
11385 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11386 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
11387
11388 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11389 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
11390
11391 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11392 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
11393
11394 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11395 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
11396
11397 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11398 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
11399
11400 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11401 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
11402
11403 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11404 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11405
11406 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11407 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
11408
11409 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11410 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11411
11412 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11413 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
11414
11415 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11416 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
11417
11418 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11419 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11420
11421 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11422 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11423
11424 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11425 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
11426
11427 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11428 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11429
11430 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11431 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
11432
11433 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11434 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
11435
11436 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11437 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
11438
11439 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11440 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
11441
11442 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11443 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
11444
11445 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11446 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
11447
11448 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11449 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
11450
11451 #~ msgid "%s: %s"
11452 #~ msgstr "%s: %s"
11453
11454 #~ msgid "error creating temporary file"
11455 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
11456
11457 #~ msgid "HAverage"
11458 #~ msgstr "Зваж. середнє"
11459
11460 #~ msgid "Rounded"
11461 #~ msgstr "Округлене"
11462
11463 #~ msgid "Empirical"
11464 #~ msgstr "Емпіричне"
11465
11466 #~ msgid "Empirical with averaging"
11467 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
11468
11469 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11470 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
11471
11472 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11473 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
11474
11475 #~ msgid "Mean = %.1f"
11476 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
11477
11478 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11479 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
11480
11481 #~ msgid "Message"
11482 #~ msgstr "Повідомлення"
11483
11484 #~ msgid "%s and %s:"
11485 #~ msgstr "%s і %s:"
11486
11487 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11488 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
11489
11490 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11491 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
11492
11493 #~ msgid "%s must be positive"
11494 #~ msgstr "%s має бути додатним"
11495
11496 #~ msgid "%s is obsolete."
11497 #~ msgstr "%s є зайвим."
11498
11499 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11500 #~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
11501
11502 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11503 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
11504
11505 #~ msgid "%s must be at least %d."
11506 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
11507
11508 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11509 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
11510
11511 #~ msgid "_Sheet Index: "
11512 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
11513
11514 #~ msgid "pspp"
11515 #~ msgstr "pspp"
11516
11517 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11518 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
11519
11520 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11521 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
11522
11523 #~ msgid "Error executing command: %s."
11524 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."