216133e75b575563d9b220a40e448a68414ba1fb
[pspp] / po / pt_BR.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
18 msgid "Buttons"
19 msgstr "Botões"
20
21 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
22 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
23 msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Continuar"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
30 msgid "OK"
31 msgstr "OK"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
34 msgid "Go To"
35 msgstr "Ir Para"
36
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
38 msgid "Cancel"
39 msgstr "Cancelar"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
42 msgid "Help"
43 msgstr "Ajuda"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
46 msgid "Reset"
47 msgstr "Reiniciar"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
50 msgid "Paste"
51 msgstr "Colar"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
54 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
55 msgstr ""
56
57 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
58 msgid "A predicate function"
59 msgstr ""
60
61 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
62 msgid "How many things can be selected"
63 msgstr ""
64
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
66 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
67 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
68 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
69 #: src/language/stats/descriptives.c:885
70 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
71 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
72 msgid "Variable"
73 msgstr "Variável"
74
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
76 #, fuzzy
77 msgid "Prefer variable labels"
78 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
79
80 #: src/data/any-reader.c:57
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
83 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
84
85 #: src/data/any-reader.c:93
86 #, c-format
87 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
88 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
89
90 # Inline?
91 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
92 msgid "The inline file is not allowed here."
93 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
94
95 #: src/data/calendar.c:81
96 #, c-format
97 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
98 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
99
100 #: src/data/calendar.c:89
101 #, c-format
102 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
103 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
104
105 #: src/data/calendar.c:96
106 #, c-format
107 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
108 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
109
110 #: src/data/casereader-filter.c:221
111 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
112 msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
113
114 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
115 msgid "Field contents are not numeric."
116 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
117
118 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
119 msgid "Number followed by garbage."
120 msgstr "Número seguido por lixo."
121
122 #: src/data/data-in.c:287
123 msgid "Invalid numeric syntax."
124 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
125
126 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
127 msgid "Too-large number set to system-missing."
128 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
129
130 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
131 msgid "Too-small number set to zero."
132 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
133
134 #: src/data/data-in.c:327
135 msgid "All characters in field must be digits."
136 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
137
138 #: src/data/data-in.c:350
139 msgid "Unrecognized character in field."
140 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
141
142 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
143 msgid "Field must have even length."
144 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
145
146 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
147 msgid "Field must contain only hex digits."
148 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
149
150 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
151 msgid "Syntax error in date field."
152 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
153
154 #: src/data/data-in.c:716
155 #, c-format
156 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
157 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
158
159 #: src/data/data-in.c:763
160 msgid "Delimiter expected between fields in date."
161 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
162
163 #: src/data/data-in.c:837
164 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
165 msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
166
167 #: src/data/data-in.c:864
168 #, c-format
169 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
170 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
171
172 # duvida na tradução.
173 #: src/data/data-in.c:876
174 #, c-format
175 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
176 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
177
178 #: src/data/data-in.c:892
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
181
182 #: src/data/data-in.c:897
183 #, c-format
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
186
187 #: src/data/data-in.c:921
188 #, c-format
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
191
192 #: src/data/data-in.c:941
193 #, c-format
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
196
197 #: src/data/data-in.c:954
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
200
201 #: src/data/data-in.c:974
202 #, c-format
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
205
206 #: src/data/data-in.c:1014
207 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
209
210 #: src/data/data-in.c:1152
211 #, c-format
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
214
215 #: src/data/data-in.c:1193
216 #, c-format
217 msgid "column %d"
218 msgstr "coluna %d"
219
220 #: src/data/data-in.c:1195
221 #, c-format
222 msgid "columns %d-%d"
223 msgstr "colunas %d-%d"
224
225 #: src/data/data-in.c:1199
226 #, c-format
227 msgid "%s field) "
228 msgstr "%s campo)"
229
230 #: src/data/data-out.c:481
231 #, c-format
232 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
233 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
234
235 #: src/data/data-out.c:502
236 #, c-format
237 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
238 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
239
240 #: src/data/dict-class.c:52
241 msgid "ordinary"
242 msgstr "ordinária"
243
244 #: src/data/dict-class.c:54
245 msgid "system"
246 msgstr "system"
247
248 #: src/data/dict-class.c:56
249 msgid "scratch"
250 msgstr "rascunho"
251
252 #: src/data/dictionary.c:940
253 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
254 msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
255
256 #: src/data/dictionary.c:1263
257 #, c-format
258 msgid "Truncating document line to %d bytes."
259 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
260
261 #: src/data/file-handle-def.c:462
262 #, c-format
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:466
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:473
272 #, c-format
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
275
276 #: src/data/file-name.c:131
277 #, c-format
278 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
279 msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
280
281 #: src/data/file-name.c:146
282 #, c-format
283 msgid "...found \"%s\""
284 msgstr "...\"%s\" encontrado"
285
286 #: src/data/file-name.c:153
287 msgid "...not found"
288 msgstr "...não encontrado"
289
290 #: src/data/file-name.c:243
291 #, c-format
292 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
293 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
294
295 #: src/data/format.c:235
296 msgid "Input format"
297 msgstr "Formato de entrada"
298
299 #: src/data/format.c:235
300 msgid "Output format"
301 msgstr "Formato de saída"
302
303 #: src/data/format.c:244
304 #, c-format
305 msgid "Format %s may not be used for input."
306 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
307
308 #: src/data/format.c:251
309 #, c-format
310 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
311 msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
312
313 #: src/data/format.c:260
314 #, c-format
315 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
316 msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
317
318 #: src/data/format.c:269
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
322 msgstr[0] ""
323 msgstr[1] ""
324
325 #: src/data/format.c:280
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
329 msgstr[0] ""
330 msgstr[1] ""
331
332 #: src/data/format.c:287
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
336 msgstr[0] ""
337 msgstr[1] ""
338
339 #: src/data/format.c:326
340 #, c-format
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
343
344 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
345 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
347 msgid "String"
348 msgstr "String"
349
350 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
351 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
352 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
353 msgid "Numeric"
354 msgstr "Numérico"
355
356 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
357 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
358 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
359 #: src/language/xforms/recode.c:507
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
362 msgid "numeric"
363 msgstr "numérico"
364
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
371 msgid "string"
372 msgstr "string"
373
374 #: src/data/format.c:346
375 #, c-format
376 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
377 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
378
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
380 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
381 msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
382
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
386 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
387
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
389 #, c-format
390 msgid "Invalid cell range \"%s\""
391 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
392
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
394 #, c-format
395 msgid "Cannot create variable name from %s"
396 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
397
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
399 #, c-format
400 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
401 msgstr ""
402
403 #: src/data/make-file.c:64
404 #, c-format
405 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
406 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
407
408 #: src/data/make-file.c:106
409 #, c-format
410 msgid "%s: Creating file: %s."
411 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
412
413 #: src/data/make-file.c:144
414 #, c-format
415 msgid "Opening %s for writing: %s."
416 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
417
418 #: src/data/make-file.c:153
419 #, c-format
420 msgid "Opening stream for %s: %s."
421 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
422
423 #: src/data/make-file.c:182
424 #, c-format
425 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
426 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
427
428 #: src/data/make-file.c:193
429 #, c-format
430 msgid "Creating temporary file %s: %s."
431 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
432
433 #: src/data/make-file.c:205
434 #, c-format
435 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
436 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
437
438 #: src/data/make-file.c:246
439 #, c-format
440 msgid "Replacing %s by %s: %s."
441 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
442
443 #: src/data/make-file.c:274
444 #, c-format
445 msgid "Removing %s: %s."
446 msgstr "Removendo %s: %s."
447
448 #: src/data/por-file-reader.c:99
449 #, c-format
450 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
451 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
452
453 #: src/data/por-file-reader.c:128
454 #, c-format
455 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
456 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
457
458 #: src/data/por-file-reader.c:156
459 #, c-format
460 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
461 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
462
463 #: src/data/por-file-reader.c:208
464 msgid "unexpected end of file"
465 msgstr "fim de arquivo inesperado"
466
467 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
468 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
469 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
470 msgid "portable file"
471 msgstr "arquivo portável"
472
473 #: src/data/por-file-reader.c:275
474 #, c-format
475 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
476 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
477
478 #: src/data/por-file-reader.c:296
479 msgid "Data record expected."
480 msgstr "Registro de dados esperado."
481
482 #: src/data/por-file-reader.c:378
483 msgid "Number expected."
484 msgstr "Número esperado."
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:406
487 msgid "Missing numeric terminator."
488 msgstr "Terminador de número ausente."
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:429
491 msgid "Invalid integer."
492 msgstr "Inteiro inválido."
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
495 #, c-format
496 msgid "Bad string length %d."
497 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:523
500 #, c-format
501 msgid "%s: Not a portable file."
502 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:540
505 #, c-format
506 msgid "Unrecognized version code `%c'."
507 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:549
510 #, c-format
511 msgid "Bad date string length %zu."
512 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:551
515 #, c-format
516 msgid "Bad time string length %zu."
517 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:593
520 #, c-format
521 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
522 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:614
525 #, c-format
526 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
527 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:618
530 #, c-format
531 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
532 msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:642
535 msgid "Expected variable count record."
536 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:646
539 #, c-format
540 msgid "Invalid number of variables %d."
541 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:655
544 #, c-format
545 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
546 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:670
549 msgid "Expected variable record."
550 msgstr "Registro de variável esperado."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:674
553 #, c-format
554 msgid "Invalid variable width %d."
555 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:681
558 #, c-format
559 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
560 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
563 #, c-format
564 msgid "Bad width %d for variable %s."
565 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:700
568 #, c-format
569 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
570 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:701
573 #, c-format
574 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
575 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:750
578 #, c-format
579 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
580 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:794
583 #, c-format
584 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
585 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:797
588 #, c-format
589 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
590 msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
591
592 #: src/data/por-file-writer.c:141
593 #, c-format
594 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
595 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
596
597 #: src/data/por-file-writer.c:161
598 #, c-format
599 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
600 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
601
602 #: src/data/por-file-writer.c:506
603 #, c-format
604 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
605 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
606
607 #: src/data/psql-reader.c:46
608 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
609 msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
610
611 #: src/data/psql-reader.c:242
612 msgid "Memory error whilst opening psql source"
613 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
614
615 #: src/data/psql-reader.c:248
616 #, c-format
617 msgid "Error opening psql source: %s."
618 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
619
620 #: src/data/psql-reader.c:263
621 #, c-format
622 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
623 msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
624
625 #: src/data/psql-reader.c:283
626 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
627 msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
630 #: src/data/psql-reader.c:357
631 #, c-format
632 msgid "Error from psql source: %s."
633 msgstr "Erro do destino psql: %s."
634
635 #: src/data/psql-reader.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
638 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
639
640 #: src/data/scratch-reader.c:54
641 #, c-format
642 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
643 msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
644
645 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
646 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
647 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
648 msgid "scratch file"
649 msgstr "arquivo de rascunho"
650
651 #: src/data/settings.c:686
652 #, c-format
653 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
654 msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
655
656 #: src/data/short-names.c:66
657 msgid "Variable suffix too large."
658 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
659
660 #: src/data/sys-file-reader.c:213
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
663 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
664
665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
667 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
668 msgid "system file"
669 msgstr "arquivo de sistema"
670
671 #: src/data/sys-file-reader.c:283
672 #, c-format
673 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
674 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
675
676 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
677 msgid "Misplaced type 4 record."
678 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
679
680 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
681 #, c-format
682 msgid "Unrecognized record type %d."
683 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
684
685 #: src/data/sys-file-reader.c:374
686 #, c-format
687 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
688 msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
689
690 #: src/data/sys-file-reader.c:414
691 #, c-format
692 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
693 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
694
695 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
696 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
697 msgid "This is not an SPSS system file."
698 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
699
700 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
701 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
702 msgstr ""
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:588
705 #, c-format
706 msgid "Invalid variable name `%s'."
707 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:596
710 #, c-format
711 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
712 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
715 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
716 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
719 #, c-format
720 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
721 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
724 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
725 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
728 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
729 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:681
732 msgid "Missing string continuation record."
733 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:715
736 #, c-format
737 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
738 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:733
741 #, c-format
742 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
743 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:736
746 msgid "print"
747 msgstr "imprimir"
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:736
750 msgid "write"
751 msgstr "escrever"
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:740
754 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
755 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:758
758 msgid "Weighting variable must be numeric."
759 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:772
762 msgid "Multiple type 6 (document) records."
763 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:776
766 #, c-format
767 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
768 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:784
771 msgid "Document line contains null byte."
772 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:874
775 #, c-format
776 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
777 msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
780 #, c-format
781 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
782 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:921
785 #, c-format
786 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
787 msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:934
790 msgid "little-endian"
791 msgstr "little-endian"
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:934
794 msgid "big-endian"
795 msgstr "big-endian"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:935
798 #, c-format
799 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
800 msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
803 #, c-format
804 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
805 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
809 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
812 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
813
814 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
815 #, c-format
816 msgid "Bad size %zu on extension 11."
817 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
820 #, c-format
821 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
822 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
825 #, c-format
826 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
827 msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
830 #, c-format
831 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
832 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
835 #, c-format
836 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
837 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
840 #, c-format
841 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
842 msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
845 #, c-format
846 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
847 msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
850 #, c-format
851 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
852 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
855 #, c-format
856 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
857 msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
860 #, c-format
861 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
862 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
865 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
866 msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
869 #, c-format
870 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
871 msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
876 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
879 #, c-format
880 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
881 msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
884 #, c-format
885 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
886 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
889 #, c-format
890 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
891 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
894 #, c-format
895 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
896 msgstr ""
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
899 #, c-format
900 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
901 msgstr ""
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
904 #, c-format
905 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
906 msgstr ""
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
911 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
914 #, c-format
915 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
916 msgstr ""
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
919 #, c-format
920 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
921 msgstr ""
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
924 #, c-format
925 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
926 msgstr ""
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
929 msgid "File ends in partial case."
930 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
933 #, c-format
934 msgid "Error reading case from file %s."
935 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
938 msgid "Compressed data is corrupt."
939 msgstr "Dado compactado está corrompido."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
942 #, c-format
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
944 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
947 #, c-format
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
954 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
957 #, c-format
958 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
959 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
962 #, c-format
963 msgid "System error: %s."
964 msgstr "Erro de sistema: %s."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
967 msgid "Unexpected end of file."
968 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
969
970 #: src/data/sys-file-writer.c:176
971 #, c-format
972 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
973 msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
974
975 #: src/data/sys-file-writer.c:215
976 #, c-format
977 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
978 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
979
980 #: src/data/sys-file-writer.c:923
981 #, c-format
982 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
983 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
984
985 #: src/data/variable.c:242
986 #, c-format
987 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
988 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
989
990 #: src/data/variable.c:254
991 #, c-format
992 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
993 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
994
995 #: src/data/variable.c:282
996 msgid "Variable name cannot be empty string."
997 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
998
999 #: src/data/variable.c:288
1000 #, c-format
1001 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1002 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1003
1004 #: src/data/variable.c:296
1005 #, c-format
1006 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1007 msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1008
1009 #: src/language/syntax-file.c:88
1010 #, c-format
1011 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/language/syntax-file.c:93
1015 #, c-format
1016 msgid "Opening `%s': %s."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/language/syntax-file.c:107
1020 #, c-format
1021 msgid "Reading `%s': %s."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/language/syntax-file.c:127
1025 #, c-format
1026 msgid "Closing `%s': %s."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is not yet implemented."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/language/command.c:214
1035 #, c-format
1036 msgid "%s may be used only in testing mode."
1037 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1038
1039 #: src/language/command.c:220
1040 #, c-format
1041 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1042 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1043
1044 #: src/language/command.c:248
1045 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1046 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1047
1048 #: src/language/command.c:489
1049 msgid "expecting command name"
1050 msgstr "esperando nome de comando"
1051
1052 #: src/language/command.c:503
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown command %s."
1055 msgstr "Comando %s desconhecido."
1056
1057 #: src/language/command.c:628
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1060 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1061
1062 #: src/language/command.c:632
1063 #, c-format
1064 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1065 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1066
1067 #: src/language/command.c:636
1068 #, c-format
1069 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1070 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1071
1072 #: src/language/command.c:640
1073 #, c-format
1074 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1075 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1076
1077 #: src/language/command.c:647
1078 #, c-format
1079 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1080 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1081
1082 #: src/language/command.c:651
1083 #, c-format
1084 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1085 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1086
1087 #: src/language/command.c:655
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1090 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1091
1092 #: src/language/command.c:659
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1095 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1096
1097 #: src/language/command.c:663
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1100 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1101
1102 #: src/language/command.c:669
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1105 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1106
1107 #: src/language/command.c:674
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1110 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1111
1112 #: src/language/command.c:692
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
1116
1117 #: src/language/command.c:694
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1121
1122 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1123 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1124 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1125 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1126
1127 #: src/language/command.c:785
1128 #, c-format
1129 msgid "Error removing `%s': %s."
1130 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1131
1132 #: src/language/command.c:835
1133 #, c-format
1134 msgid "Couldn't fork: %s."
1135 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1136
1137 #: src/language/command.c:850
1138 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1139 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1140
1141 #: src/language/command.c:862
1142 msgid "Command shell not supported on this platform."
1143 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1144
1145 #: src/language/command.c:868
1146 #, c-format
1147 msgid "Error executing command: %s."
1148 msgstr "Erro executando comando: %s."
1149
1150 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1151 #, c-format
1152 msgid "%s does not form a valid number."
1153 msgstr "%s não forma um número válido."
1154
1155 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Bad character in input: `%s'."
1158 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1159
1160 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1161 #, c-format
1162 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1163 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1164
1165 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1166 #, c-format
1167 msgid "missing required subcommand %s"
1168 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1169
1170 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1171 #, c-format
1172 msgid "Syntax error %s at %s."
1173 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1174
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1176 #, c-format
1177 msgid "Syntax error at %s."
1178 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1179
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1181 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1182 msgid "expecting end of command"
1183 msgstr "esperando fim do comando"
1184
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1186 #, c-format
1187 msgid "expecting `%s'"
1188 msgstr "esperando '%s'"
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1191 msgid "expecting string"
1192 msgstr "esperando string"
1193
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1195 msgid "expecting integer"
1196 msgstr "esperando inteiro"
1197
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1199 msgid "expecting number"
1200 msgstr "esperando número"
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1203 msgid "expecting identifier"
1204 msgstr "esperando identificador"
1205
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1207 msgid "binary"
1208 msgstr "binário"
1209
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1211 msgid "octal"
1212 msgstr "octal"
1213
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1215 msgid "hex"
1216 msgstr "hexa"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1219 #, c-format
1220 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1221 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1224 #, c-format
1225 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1226 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1227
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1229 msgid "Unterminated string constant."
1230 msgstr "Constante string não terminada."
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1233 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1234 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1237 msgid "String expected following `+'."
1238 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1239
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1241 #, c-format
1242 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1243 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1244
1245 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1246 msgid "expecting valid format specifier"
1247 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1248
1249 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1250 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1251 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1254 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1255
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1257 msgid "expecting format type"
1258 msgstr "esperando formato de tipo"
1259
1260 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1261 #, c-format
1262 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1263 msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
1264
1265 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1266 #, c-format
1267 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1268 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1269
1270 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1271 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1272 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1273
1274 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1275 msgid "System-missing value is not valid here."
1276 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1277
1278 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1279 msgid "expecting number or data string"
1280 msgstr "esperando número ou string de data"
1281
1282 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1283 msgid "expecting variable name"
1284 msgstr "esperando nome de variável"
1285
1286 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1287 #, c-format
1288 msgid "%s is not a variable name."
1289 msgstr "%s não é um nome válido."
1290
1291 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1292 #, c-format
1293 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1294 msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1295
1296 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1297 #, c-format
1298 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1299 msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1300
1301 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1302 #, c-format
1303 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1304 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1305
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1307 #, c-format
1308 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1309 msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1310
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1312 #, c-format
1313 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1314 msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1317 #, c-format
1318 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1319 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1320
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1322 #, c-format
1323 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1324 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1325
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1327 #, c-format
1328 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1329 msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1330
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1332 msgid "incorrect use of TO convention"
1333 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1334
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1336 msgid "Scratch variables not allowed here."
1337 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1338
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1340 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1341 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1342
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1344 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1345 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1346
1347 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1348 #, c-format
1349 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1353 #, c-format
1354 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/language/xforms/compute.c:353
1358 #, c-format
1359 msgid "There is no vector named %s."
1360 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1361
1362 #: src/language/xforms/count.c:123
1363 msgid "Destination cannot be a string variable."
1364 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1365
1366 #: src/language/xforms/sample.c:76
1367 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/language/xforms/sample.c:96
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/language/xforms/recode.c:248
1376 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/language/xforms/recode.c:269
1380 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/language/xforms/recode.c:324
1384 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1385 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1386
1387 #: src/language/xforms/recode.c:403
1388 msgid "expecting output value"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/language/xforms/recode.c:460
1392 #, c-format
1393 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/language/xforms/recode.c:475
1397 #, c-format
1398 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1399 msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
1400
1401 #: src/language/xforms/recode.c:491
1402 #, c-format
1403 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/language/xforms/recode.c:504
1407 #, c-format
1408 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1412 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1416 msgid "The filter variable must be numeric."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1420 msgid "The filter variable may not be scratch."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/language/control/control-stack.c:27
1424 #, c-format
1425 msgid "%s without %s."
1426 msgstr "%s sem %s."
1427
1428 #: src/language/control/control-stack.c:55
1429 #, c-format
1430 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1431 msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1432
1433 #: src/language/control/control-stack.c:72
1434 #, c-format
1435 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1436 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1437
1438 #: src/language/control/do-if.c:177
1439 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1440 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1441
1442 #: src/language/control/loop.c:214
1443 msgid "Only one index clause may be specified."
1444 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1445
1446 #: src/language/control/temporary.c:46
1447 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/language/control/repeat.c:171
1451 #, c-format
1452 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1453 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1454
1455 #: src/language/control/repeat.c:176
1456 #, c-format
1457 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1458 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1459
1460 #: src/language/control/repeat.c:222
1461 #, c-format
1462 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1463 msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
1464
1465 #: src/language/control/repeat.c:334
1466 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1467 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1468
1469 #: src/language/control/repeat.c:436
1470 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1471 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1472
1473 #: src/language/control/repeat.c:445
1474 #, c-format
1475 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1476 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1477
1478 #: src/language/control/repeat.c:480
1479 msgid "String expected."
1480 msgstr "String esperada."
1481
1482 #: src/language/control/repeat.c:499
1483 msgid "No matching DO REPEAT."
1484 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1485
1486 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1489 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1490
1491 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1492 #, fuzzy
1493 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1494 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1495
1496 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1497 #, c-format
1498 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1499 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1500
1501 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1502 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1503 msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
1504
1505 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1506 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1510 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1514 msgid "`(' expected after variable list."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1518 msgid "`)' expected after output format."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1522 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1523 msgid "expecting `('"
1524 msgstr "esperando '('"
1525
1526 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1529 msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
1530
1531 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1532 #, c-format
1533 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1537 #, c-format
1538 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1542 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1546 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1550 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1554 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1558 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1562 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1563 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1564
1565 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1566 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1567 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1568
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1570 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1574 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1575 #, c-format
1576 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1580 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1584 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1588 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1592 #, c-format
1593 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1594 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1595
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1597 msgid "Subcommand name expected."
1598 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1599
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1601 msgid "`/' or `.' expected."
1602 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1603
1604 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1605 #, c-format
1606 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1607 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1608
1609 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1610 #, c-format
1611 msgid "There is already a variable named %s."
1612 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
1613
1614 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1615 #, c-format
1616 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1617 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
1618
1619 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1620 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1624 msgid "`(' expected."
1625 msgstr "'(' esperado."
1626
1627 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1628 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1629 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
1630
1631 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1632 msgid "`)' expected after variable names."
1633 msgstr "')' esperado após nome de variável."
1634
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1636 #, c-format
1637 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1645 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1646 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1647 #: src/language/stats/reliability.q:593
1648 msgid "Value"
1649 msgstr "Valor"
1650
1651 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1655 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1656 msgid "Label"
1657 msgstr "Label"
1658
1659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1660 msgid "File:"
1661 msgstr "Arquivo:"
1662
1663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1664 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1665 msgid "Label:"
1666 msgstr "Label:"
1667
1668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1669 msgid "No label."
1670 msgstr "Sem rótulo."
1671
1672 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1673 msgid "Created:"
1674 msgstr "Criado:"
1675
1676 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1677 msgid "Integer Format:"
1678 msgstr "Formato inteiro:"
1679
1680 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1681 msgid "Big Endian."
1682 msgstr "Big Endian."
1683
1684 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1685 msgid "Little Endian."
1686 msgstr "Little Endian."
1687
1688 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1690 msgid "Unknown."
1691 msgstr "Desconhecido."
1692
1693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1694 msgid "Real Format:"
1695 msgstr "Formato Real:"
1696
1697 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1698 msgid "IEEE 754 LE."
1699 msgstr "IEEE 754 LE."
1700
1701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1702 msgid "IEEE 754 BE."
1703 msgstr "IEE 754 BE."
1704
1705 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1706 msgid "VAX D."
1707 msgstr "VAX D."
1708
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1710 msgid "VAX G."
1711 msgstr "VAX G."
1712
1713 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1714 msgid "IBM 390 Hex Long."
1715 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1716
1717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1718 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1719 msgid "Variables:"
1720 msgstr "Variáveis:"
1721
1722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1723 msgid "Cases:"
1724 msgstr "Casos:"
1725
1726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1728 msgid "Unknown"
1729 msgstr "Desconhecido"
1730
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1732 msgid "Type:"
1733 msgstr "Tipo:"
1734
1735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1736 msgid "System File."
1737 msgstr "Arquivo de sistema."
1738
1739 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1740 msgid "Weight:"
1741 msgstr "Peso:"
1742
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1744 msgid "Not weighted."
1745 msgstr "Sem ponderação."
1746
1747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1748 msgid "Mode:"
1749 msgstr "Modo:"
1750
1751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1752 #, c-format
1753 msgid "Compression %s."
1754 msgstr "Compressão %s."
1755
1756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1757 msgid "on"
1758 msgstr "Ligado"
1759
1760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1761 msgid "off"
1762 msgstr "Desligado"
1763
1764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Charset:"
1767 msgstr "Casos:"
1768
1769 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1771 msgid "Description"
1772 msgstr "Descrição"
1773
1774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1777 msgid "Position"
1778 msgstr "Posição"
1779
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1781 msgid "The active file does not have a file label."
1782 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
1783
1784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1785 msgid "File label:"
1786 msgstr "Rótulo de arquivo:"
1787
1788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1789 msgid "No variables to display."
1790 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
1791
1792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1793 msgid "Macros not supported."
1794 msgstr "Macros não suportadas."
1795
1796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1797 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1798 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1801 msgid "Documents in the active file:"
1802 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1805 msgid "Attribute"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1809 #, c-format
1810 msgid "Format: %s"
1811 msgstr "Formato: %s"
1812
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1814 #, c-format
1815 msgid "Print Format: %s"
1816 msgstr "Formato de Impressão: %s"
1817
1818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1819 #, c-format
1820 msgid "Write Format: %s"
1821 msgstr "Formato de Escrita: %s"
1822
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1824 #, c-format
1825 msgid "Measure: %s"
1826 msgstr "Medida: %s"
1827
1828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1830 msgid "Nominal"
1831 msgstr "Nominal"
1832
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1835 msgid "Ordinal"
1836 msgstr "Ordinal"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1839 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1840 msgid "Scale"
1841 msgstr "Escalar"
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1844 #, c-format
1845 msgid "Display Alignment: %s"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1849 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1850 msgid "Left"
1851 msgstr "Esquerda"
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1854 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1855 msgid "Center"
1856 msgstr "Centro"
1857
1858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1860 msgid "Right"
1861 msgstr "Direita"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1864 #, c-format
1865 msgid "Display Width: %d"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1869 msgid "Missing Values: "
1870 msgstr "Missing Values:"
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1873 msgid "No vectors defined."
1874 msgstr "Vetor não definido."
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1877 msgid "Vector"
1878 msgstr "Vetor"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1881 msgid "Print Format"
1882 msgstr "Formato de Impressão"
1883
1884 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1885 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1886 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
1887
1888 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1889 msgid "String expected for variable label."
1890 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
1891
1892 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1893 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1894 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
1895
1896 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1897 #, c-format
1898 msgid "A vector named %s already exists."
1899 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
1900
1901 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1902 #, c-format
1903 msgid "Vector name %s is given twice."
1904 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
1905
1906 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1907 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1908 msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
1909
1910 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1911 msgid "Vectors must have at least one element."
1912 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
1913
1914 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1915 msgid "expecting vector length"
1916 msgstr "esperando tamanho do vetor"
1917
1918 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1919 #, c-format
1920 msgid "%s is too long for a variable name."
1921 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
1922
1923 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1924 #, c-format
1925 msgid "%s is an existing variable name."
1926 msgstr "%s é um nome de variável existente."
1927
1928 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1929 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1933 msgid "The weighting variable must be numeric."
1934 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
1935
1936 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1937 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1938 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
1939
1940 #: src/language/tests/float-format.c:124
1941 #, c-format
1942 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/language/tests/float-format.c:136
1946 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/language/tests/float-format.c:201
1950 #, c-format
1951 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/language/tests/float-format.c:247
1955 msgid "Too many values in single command."
1956 msgstr "Muitos valores em um único comando."
1957
1958 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1959 msgid "expecting weight value"
1960 msgstr "esperando valor de ponderação"
1961
1962 #: src/language/utilities/cd.c:41
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1965 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
1966
1967 #: src/language/utilities/date.c:32
1968 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/language/utilities/title.c:68
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: `.' expected after string."
1974 msgstr "%s: '.' esperado após string."
1975
1976 #: src/language/utilities/title.c:108
1977 #, c-format
1978 msgid "   (Entered %s)"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/language/utilities/include.c:92
1982 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/language/utilities/include.c:109
1986 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/language/utilities/include.c:126
1990 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/language/utilities/include.c:133
1994 #, c-format
1995 msgid "Unexpected token: `%s'."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/language/utilities/include.c:178
1999 msgid "expecting file name"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/language/utilities/include.c:190
2003 #, c-format
2004 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/language/utilities/include.c:198
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open `%s': %s."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2013 #, c-format
2014 msgid "Expecting %s or %s."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot stat %s: %s"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2023 #, c-format
2024 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2028 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2029 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2030
2031 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2032 msgid "expecting BREAK"
2033 msgstr "esperando BREAK"
2034
2035 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2036 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2037 msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
2038
2039 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2040 msgid "expecting aggregation function"
2041 msgstr "esperando função agregadora"
2042
2043 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown aggregation function %s."
2046 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2047
2048 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2049 #, c-format
2050 msgid "Missing argument %zu to %s."
2051 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2052
2053 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2054 #, c-format
2055 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2056 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2057
2058 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2059 msgid "expecting `)'"
2060 msgstr "esperando ')'"
2061
2062 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2063 #, c-format
2064 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2065 msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
2066
2067 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2068 #, c-format
2069 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2073 #, c-format
2074 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2078 #, c-format
2079 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2083 #, c-format
2084 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2085 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2086
2087 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2088 #, c-format
2089 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/language/stats/binomial.c:141
2093 #, c-format
2094 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2095 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2096
2097 #: src/language/stats/binomial.c:194
2098 msgid "Binomial Test"
2099 msgstr "Teste Binomial"
2100
2101 #: src/language/stats/binomial.c:224
2102 msgid "Group1"
2103 msgstr "Grupo 1"
2104
2105 #: src/language/stats/binomial.c:225
2106 msgid "Group2"
2107 msgstr "Grupo 2"
2108
2109 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2110 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2112 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2114 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2115 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2116 #: src/language/stats/reliability.q:718
2117 msgid "Total"
2118 msgstr "Total"
2119
2120 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2122 msgid "Category"
2123 msgstr "Categoria"
2124
2125 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2126 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2127 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2128 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2129 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2130 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2131 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2132 msgid "N"
2133 msgstr "N"
2134
2135 #: src/language/stats/binomial.c:261
2136 msgid "Observed Prop."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/language/stats/binomial.c:262
2140 msgid "Test Prop."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/language/stats/binomial.c:265
2144 #, c-format
2145 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2149 #, c-format
2150 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2154 msgid "Observed N"
2155 msgstr "N observado"
2156
2157 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2158 msgid "Expected N"
2159 msgstr "N esperado"
2160
2161 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2162 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2163 msgid "Residual"
2164 msgstr "Resíduo"
2165
2166 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2167 msgid "Frequencies"
2168 msgstr "Frequência"
2169
2170 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2171 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2172 msgid "Test Statistics"
2173 msgstr "Testes estatísticos"
2174
2175 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2176 msgid "Chi-Square"
2177 msgstr "Chi-quadrado"
2178
2179 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2180 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2181 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2182 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2183 msgid "df"
2184 msgstr "df"
2185
2186 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2187 msgid "Asymp. Sig."
2188 msgstr "Asymp. Sig."
2189
2190 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2191 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2192 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2193 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2194 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2195 #: src/language/stats/t-test.q:918
2196 msgid "Mean"
2197 msgstr "Média"
2198
2199 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2200 msgid "S E Mean"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2204 msgid "Std Dev"
2205 msgstr "Std Dev"
2206
2207 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2208 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2209 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2210 msgid "Variance"
2211 msgstr "Variança"
2212
2213 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2215 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2216 msgid "Kurtosis"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2220 msgid "S E Kurt"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2224 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2225 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2226 msgid "Skewness"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2230 msgid "S E Skew"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2234 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2235 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2236 msgid "Range"
2237 msgstr "Intervalo"
2238
2239 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2240 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2241 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2242 #: src/language/stats/oneway.q:404
2243 msgid "Minimum"
2244 msgstr "Mínimo"
2245
2246 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2247 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2248 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2249 #: src/language/stats/oneway.q:405
2250 msgid "Maximum"
2251 msgstr "Máximo"
2252
2253 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2254 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2255 msgid "Sum"
2256 msgstr "Soma"
2257
2258 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2259 #, c-format
2260 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2264 msgid "No variables specified."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2268 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2269 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2270
2271 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2272 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2276 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2280 msgid "Source"
2281 msgstr "Fonte"
2282
2283 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2284 msgid "Target"
2285 msgstr "Destino"
2286
2287 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2288 #, c-format
2289 msgid "Z-score of %s"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2293 msgid "Valid N"
2294 msgstr "N válidos"
2295
2296 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2297 msgid "Missing N"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2301 #, c-format
2302 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2306 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2310 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2314 msgid "`)' expected."
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2318 #, c-format
2319 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/language/stats/flip.c:98
2323 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2324 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2325
2326 #: src/language/stats/flip.c:150
2327 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2328 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2329
2330 #: src/language/stats/flip.c:327
2331 #, c-format
2332 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/language/stats/flip.c:334
2336 msgid "Error creating FLIP source file."
2337 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2338
2339 #: src/language/stats/flip.c:347
2340 #, c-format
2341 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/language/stats/flip.c:349
2345 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/language/stats/flip.c:365
2349 #, c-format
2350 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/language/stats/flip.c:373
2354 #, c-format
2355 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/language/stats/flip.c:384
2359 #, c-format
2360 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/language/stats/flip.c:392
2364 #, c-format
2365 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/language/stats/flip.c:426
2369 #, c-format
2370 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/language/stats/flip.c:429
2374 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2378 msgid "Descriptive Statistics"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2382 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2383 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2384 #: src/language/stats/t-test.q:919
2385 msgid "Std. Deviation"
2386 msgstr "Desvio padrão"
2387
2388 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2389 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2390 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2391 msgid "Percentiles"
2392 msgstr "Percentis"
2393
2394 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2395 msgid "25th"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2399 msgid "50th (Median)"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2403 msgid "75th"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/language/stats/roc.c:938
2407 msgid "Area Under the Curve"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/language/stats/roc.c:940
2411 #, c-format
2412 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/language/stats/roc.c:946
2416 msgid "Area"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2420 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2421 #: src/language/stats/regression.q:203
2422 msgid "Std. Error"
2423 msgstr "Erro padrão"
2424
2425 #: src/language/stats/roc.c:960
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Asymptotic Sig."
2428 msgstr "Asymp. Sig."
2429
2430 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2431 #: src/language/stats/oneway.q:401
2432 msgid "Lower Bound"
2433 msgstr "Intervalo inferior"
2434
2435 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2436 #: src/language/stats/oneway.q:402
2437 msgid "Upper Bound"
2438 msgstr "Intervalo superior"
2439
2440 #: src/language/stats/roc.c:967
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2443 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2444
2445 #: src/language/stats/roc.c:973
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Variable under test"
2448 msgstr "Variáveis"
2449
2450 #: src/language/stats/roc.c:1032
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Case Summary"
2453 msgstr "Sumário."
2454
2455 #: src/language/stats/roc.c:1054
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Unweighted"
2458 msgstr "Sem ponderação."
2459
2460 #: src/language/stats/roc.c:1055
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Weighted"
2463 msgstr "Peso:"
2464
2465 #: src/language/stats/roc.c:1059
2466 msgid "Valid N (listwise)"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/language/stats/roc.c:1062
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Positive"
2472 msgstr "positivo"
2473
2474 #: src/language/stats/roc.c:1063
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Negative"
2477 msgstr "negativo"
2478
2479 #: src/language/stats/roc.c:1091
2480 msgid "Coordinates of the Curve"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/language/stats/roc.c:1093
2484 #, c-format
2485 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/language/stats/roc.c:1103
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Test variable"
2491 msgstr "Variável(is) de teste:"
2492
2493 #: src/language/stats/roc.c:1105
2494 msgid "Positive if greater than or equal to"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2498 msgid "Sensitivity"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2502 msgid "1 - Specificity"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/language/stats/roc.c:1169
2506 msgid "ROC Curve"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/language/stats/sign.c:91
2510 msgid "Negative Differences"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/language/stats/sign.c:92
2514 msgid "Positive Differences"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Ties"
2520 msgstr "Ntiles"
2521
2522 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2523 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2527 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2531 msgid "Point Probability"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Ranks"
2537 msgstr "Ordenamento"
2538
2539 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Mean Rank"
2542 msgstr "Média"
2543
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Sum of Ranks"
2547 msgstr "Soma dos quadrados"
2548
2549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Negative Ranks"
2552 msgstr "negativo"
2553
2554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Positive Ranks"
2557 msgstr "Posição"
2558
2559 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2560 msgid "Z"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2566 msgstr "Asymp. Sig."
2567
2568 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2569 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2570 msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
2571
2572 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2573 #, fuzzy
2574 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2575 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2576
2577 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2578 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2579 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
2580
2581 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2582 #, c-format
2583 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2584 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
2585
2586 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2587 #, c-format
2588 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2592 msgid "The BY subcommand is required."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2596 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2597 msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
2598
2599 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2600 #, fuzzy
2601 msgid "BY is required when SORT is specified."
2602 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
2603
2604 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2605 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2609 #, c-format
2610 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2614 #, c-format
2615 msgid "In file %s, %s is numeric."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2621 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
2622
2623 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2624 #, c-format
2625 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2631 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2632
2633 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2634 #, c-format
2635 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2639 #, c-format
2640 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2644 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2645 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
2646
2647 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2648 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2649 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
2650
2651 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2652 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2653 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
2654
2655 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2656 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2660 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2661 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
2662
2663 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2664 msgid "At least one variable must be specified."
2665 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
2666
2667 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2668 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2669 #, c-format
2670 msgid "%s is a duplicate variable name."
2671 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2672
2673 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2674 #, c-format
2675 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2676 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
2677
2678 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2679 #, c-format
2680 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2681 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2682
2683 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2684 #, c-format
2685 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2686 msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
2687
2688 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2689 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2690 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2691 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
2692
2693 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2694 #, c-format
2695 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2696 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
2697
2698 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2699 #, c-format
2700 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2701 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
2702
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2704 #, c-format
2705 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2709 msgid "Record ends in data not part of any field."
2710 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
2711
2712 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2713 msgid "Record"
2714 msgstr "Registro"
2715
2716 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2717 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2718 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2719 msgid "Columns"
2720 msgstr "Colunas"
2721
2722 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2723 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2724 msgid "Format"
2725 msgstr "Formato"
2726
2727 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2728 #, c-format
2729 msgid "Reading %d record from %s."
2730 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2731 msgstr[0] ""
2732 msgstr[1] ""
2733
2734 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2735 #, c-format
2736 msgid "Reading free-form data from %s."
2737 msgstr ""
2738
2739 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2740 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2741 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2742 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2743 msgid "data file"
2744 msgstr "arquivo de dados"
2745
2746 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2749 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
2750
2751 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2752 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2753 msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
2754
2755 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2756 #, c-format
2757 msgid "Error reading file %s: %s."
2758 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
2759
2760 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2761 #, c-format
2762 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2763 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
2764
2765 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2766 #, c-format
2767 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2768 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
2769
2770 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2771 #, c-format
2772 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2773 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
2774
2775 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2776 #, c-format
2777 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2778 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
2779
2780 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2781 #, c-format
2782 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2783 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
2784
2785 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2786 msgid "Record exceeds remaining block length."
2787 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
2788
2789 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2790 #, c-format
2791 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2792 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
2793
2794 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2795 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2796 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
2797
2798 # inline?
2799 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2800 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2801 msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
2802
2803 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2804 #, c-format
2805 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2806 msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
2807
2808 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2809 #, c-format
2810 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2811 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
2812
2813 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2814 #, c-format
2815 msgid "Unsupported TYPE %s"
2816 msgstr "TYPE %s não suportado"
2817
2818 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2819 #, c-format
2820 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2824 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2825 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
2826
2827 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2828 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2829 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
2830
2831 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2832 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2833 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
2834
2835 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2836 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2837 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
2838
2839 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2840 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2841 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
2842
2843 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2844 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2845 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
2846
2847 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2848 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2849 msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
2850
2851 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2852 msgid "expecting VARIABLES"
2853 msgstr "esperando VARIABLES"
2854
2855 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2857 #, c-format
2858 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2862 #, c-format
2863 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/language/data-io/get.c:99
2867 msgid "expecting COMM or TAPE"
2868 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
2869
2870 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2871 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2875 msgid "Input program did not create any variables."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2879 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2883 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2887 #, c-format
2888 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2892 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2896 #, c-format
2897 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2901 msgid "Column positions for fields must be positive."
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2905 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2909 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2910 msgstr ""
2911
2912 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2913 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2917 #, c-format
2918 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2922 msgid "expecting a valid subcommand"
2923 msgstr "esperando um subcomando válido"
2924
2925 #: src/language/data-io/print.c:267
2926 #, c-format
2927 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/language/data-io/print.c:438
2931 #, c-format
2932 msgid "Writing %d record to %s."
2933 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2934 msgstr[0] ""
2935 msgstr[1] ""
2936
2937 #: src/language/data-io/print.c:442
2938 #, c-format
2939 msgid "Writing %d record."
2940 msgid_plural "Writing %d records."
2941 msgstr[0] ""
2942 msgstr[1] ""
2943
2944 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2945 #: src/language/data-io/save.c:266
2946 #, c-format
2947 msgid "expecting %s or %s"
2948 msgstr "esperando %s ou %s"
2949
2950 #: src/language/data-io/trim.c:88
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/language/data-io/trim.c:114
2956 msgid "`=' expected after variable list."
2957 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
2958
2959 #: src/language/data-io/trim.c:121
2960 #, c-format
2961 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/language/data-io/trim.c:134
2965 #, c-format
2966 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/language/data-io/trim.c:165
2970 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2971 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
2972
2973 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2974 msgid "expecting number or string"
2975 msgstr "esperando número ou string"
2976
2977 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2978 #, c-format
2979 msgid "Duplicate variable name %s."
2980 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
2981
2982 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2983 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2984 msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2985
2986 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2987 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2988 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2989
2990 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2991 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2992 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
2993
2994 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2995 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2996 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2997
2998 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2999 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3000 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
3001
3002 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3003 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3004 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
3005
3006 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3007 #, c-format
3008 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3009 msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3010
3011 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3012 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3013 msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3014
3015 #: src/language/expressions/parse.c:259
3016 #, c-format
3017 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3018 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
3019
3020 #: src/language/expressions/parse.c:271
3021 #, c-format
3022 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3023 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
3024
3025 #: src/language/expressions/parse.c:427
3026 #, c-format
3027 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3028 msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
3029
3030 #: src/language/expressions/parse.c:643
3031 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3032 msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3033
3034 #: src/language/expressions/parse.c:744
3035 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3036 msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
3037
3038 #: src/language/expressions/parse.c:809
3039 #, c-format
3040 msgid "Unknown system variable %s."
3041 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3042
3043 #: src/language/expressions/parse.c:857
3044 #, c-format
3045 msgid "Unknown identifier %s."
3046 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3047
3048 #: src/language/expressions/parse.c:892
3049 msgid "in expression"
3050 msgstr "na expressão"
3051
3052 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3053 #, c-format
3054 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3055 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3056
3057 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3058 #, c-format
3059 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3060 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3061
3062 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3063 #, c-format
3064 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3065 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3066
3067 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3068 #, c-format
3069 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3073 #, c-format
3074 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3078 #, c-format
3079 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3083 #, c-format
3084 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3085 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3086
3087 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3088 msgid "Function invocation "
3089 msgstr "Invocação de função"
3090
3091 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3092 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3093 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3094
3095 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3096 #, c-format
3097 msgid "No function or vector named %s."
3098 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3099
3100 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3101 #, c-format
3102 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3103 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3104
3105 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3106 #, c-format
3107 msgid "%s is a PSPP extension."
3108 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3109
3110 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3111 #, c-format
3112 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3113 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3114
3115 #: src/libpspp/hash.c:545
3116 #, c-format
3117 msgid "hash table:"
3118 msgstr "tabela hash:"
3119
3120 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3121 msgid "failed to create temporary file"
3122 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3123
3124 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3125 msgid "seeking in temporary file"
3126 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3127
3128 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3129 msgid "reading temporary file"
3130 msgstr "lendo arquivo temporário."
3131
3132 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3133 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3134 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3135
3136 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3137 msgid "writing to temporary file"
3138 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3139
3140 #: src/math/percentiles.c:35
3141 msgid "HAverage"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/math/percentiles.c:36
3145 msgid "Weighted Average"
3146 msgstr "Média ponderada"
3147
3148 #: src/math/percentiles.c:37
3149 msgid "Rounded"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/math/percentiles.c:38
3153 msgid "Empirical"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/math/percentiles.c:39
3157 msgid "Empirical with averaging"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3161 msgid "HISTOGRAM"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3165 msgid "Frequency"
3166 msgstr "Frequência"
3167
3168 #: src/output/afm.c:149
3169 #, c-format
3170 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/output/afm.c:239
3174 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/output/afm.c:266
3178 #, c-format
3179 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/output/afm.c:287
3183 msgid "required FontName is missing"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/output/afm.c:394
3187 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/output/afm.c:535
3191 #, c-format
3192 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/output/afm.c:593
3196 msgid "expected end of file"
3197 msgstr "fim de arquivo esperado"
3198
3199 #: src/output/afm.c:605
3200 msgid "syntax error expecting end of line"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3204 msgid "number out of valid range"
3205 msgstr "número fora do intervalo válido"
3206
3207 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3208 msgid "invalid numeric syntax"
3209 msgstr "sintaxe numérica inválida"
3210
3211 #: src/output/afm.c:641
3212 msgid "syntax error expecting integer"
3213 msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
3214
3215 #: src/output/afm.c:679
3216 msgid "syntax error expecting number"
3217 msgstr "erro de sintaxe esperando número"
3218
3219 #: src/output/afm.c:692
3220 msgid "syntax error in hex constant"
3221 msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
3222
3223 #: src/output/afm.c:707
3224 msgid "syntax error expecting hex constant"
3225 msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
3226
3227 #: src/output/afm.c:745
3228 msgid "unexpected end of line"
3229 msgstr "fim de linha inesperado"
3230
3231 #: src/output/afm.c:795
3232 msgid "unexpected end of line expecting string"
3233 msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
3234
3235 #: src/output/ascii.c:251
3236 #, c-format
3237 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/output/ascii.c:329
3241 #, c-format
3242 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/output/ascii.c:336
3246 #, c-format
3247 msgid "ascii: multiple values for %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/output/ascii.c:344
3251 #, c-format
3252 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/output/ascii.c:360
3256 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/output/ascii.c:374
3260 #, c-format
3261 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/output/ascii.c:402
3265 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/output/ascii.c:415
3269 #, c-format
3270 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/output/ascii.c:446
3274 #, c-format
3275 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3279 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/output/ascii.c:524
3283 #, c-format
3284 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/output/ascii.c:587
3288 #, c-format
3289 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3293 #, c-format
3294 msgid "%s - Page %d"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/output/ascii.c:861
3298 #, c-format
3299 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/output/html.c:71
3303 #, c-format
3304 msgid "opening HTML output file: %s"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/output/html.c:82
3308 msgid "PSPP Output"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/output/html.c:170
3312 #, c-format
3313 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/output/journal.c:69
3317 #, c-format
3318 msgid "error writing \"%s\""
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/output/journal.c:94
3322 #, c-format
3323 msgid "error creating \"%s\""
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/output/output.c:168
3327 #, c-format
3328 msgid "unknown output driver `%s'"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/output/output.c:170
3332 #, c-format
3333 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/output/output.c:261
3337 msgid "using default output driver configuration"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/output/output.c:290
3341 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/output/output.c:298
3345 #, c-format
3346 msgid "cannot open \"%s\""
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/output/output.c:310
3350 #, c-format
3351 msgid "reading \"%s\""
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3355 msgid "syntax error"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/output/output.c:341
3359 #, c-format
3360 msgid "error closing \"%s\""
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/output/output.c:349
3364 msgid "no active output drivers"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/output/output.c:352
3368 msgid "error reading device definition file"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/output/output.c:470
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Driver classes:\n"
3375 "\t"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/output/output.c:502
3379 #, c-format
3380 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/output/output.c:518
3384 #, c-format
3385 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/output/output.c:588
3389 #, c-format
3390 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/output/output.c:636
3394 #, c-format
3395 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/output/output.c:687
3399 #, c-format
3400 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/output/output.c:702
3404 #, c-format
3405 msgid "unknown device type `%.*s'"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/output/output.c:719
3409 #, c-format
3410 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/output/output.c:765
3414 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/output/output.c:868
3418 #, c-format
3419 msgid "`%s' is not a valid length."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/output/output.c:960
3423 #, c-format
3424 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/output/output.c:978
3428 #, c-format
3429 msgid "error opening \"%s\""
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/output/output.c:989
3433 #, c-format
3434 msgid "error reading \"%s\""
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/output/output.c:1006
3438 #, c-format
3439 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/output/output.c:1066
3443 #, c-format
3444 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/output/postscript.c:158
3448 #, c-format
3449 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/output/postscript.c:196
3453 #, c-format
3454 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/output/postscript.c:246
3458 #, c-format
3459 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/output/postscript.c:309
3463 #, c-format
3464 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/output/postscript.c:325
3468 #, c-format
3469 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3470 msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
3471
3472 #: src/output/postscript.c:337
3473 #, c-format
3474 msgid "boolean value expected for %s"
3475 msgstr "valor booleano esperado para %s"
3476
3477 #: src/output/postscript.c:350
3478 #, c-format
3479 msgid "positive integer value required for `%s'"
3480 msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
3481
3482 #: src/output/postscript.c:355
3483 #, c-format
3484 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3485 msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
3486
3487 #: src/output/postscript.c:1176
3488 #, c-format
3489 msgid "\"%s\": bad font specification"
3490 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3491
3492 #: src/output/postscript.c:1184
3493 #, c-format
3494 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3495 msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
3496
3497 #: src/output/postscript.c:1198
3498 #, c-format
3499 msgid "could not find font \"%s\""
3500 msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
3501
3502 #: src/output/postscript.c:1207
3503 #, c-format
3504 msgid "could not find encoding \"%s\""
3505 msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
3506
3507 #: src/output/postscript.c:1307
3508 #, c-format
3509 msgid "cannot open font file \"%s\""
3510 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
3511
3512 #: src/output/postscript.c:1348
3513 #, c-format
3514 msgid "reading font file \"%s\""
3515 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3516
3517 #: src/output/postscript.c:1370
3518 #, c-format
3519 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3520 msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
3521
3522 #: src/output/postscript.c:1399
3523 msgid "invalid numeric format"
3524 msgstr "formato numérico inválido"
3525
3526 #: src/output/postscript.c:1421
3527 #, c-format
3528 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3529 msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
3530
3531 #: src/output/table.c:237
3532 #, c-format
3533 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3534 msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3535
3536 #: src/output/table.c:308
3537 #, c-format
3538 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3539 msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3540
3541 #: src/output/chart.c:154
3542 #, c-format
3543 msgid "creating \"%s\""
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3547 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3551 msgid "Append DIR to include path"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3555 msgid "Clear include path"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3559 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3563 msgid "Set configuration directory to DIR"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3567 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3571 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3575 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3579 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/ui/terminal/main.c:115
3583 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/ui/terminal/main.c:116
3587 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3591 msgid "Options affecting input and output locations:"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3595 msgid "Diagnostic options:"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3599 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: src/ui/terminal/main.c:156
3603 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3604 msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
3605
3606 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3607 #, c-format
3608 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3609 msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
3610
3611 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3612 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3613 msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
3614
3615 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3616 #, c-format
3617 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3618 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
3619
3620 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3621 #, c-format
3622 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3623 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
3624
3625 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3626 msgid "error"
3627 msgstr "erro"
3628
3629 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3630 msgid "warning"
3631 msgstr "aviso"
3632
3633 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3634 #, c-format
3635 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3636 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
3637
3638 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3639 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3643 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3647 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3651 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Start an interactive session"
3657 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
3658
3659 #: src/ui/gui/about.c:64
3660 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3661 msgstr ""
3662
3663 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3664 #. translation to your language.
3665 #: src/ui/gui/about.c:74
3666 msgid "translator-credits"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3672 msgid "Statistic"
3673 msgstr "Estatística"
3674
3675 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3676 #, c-format
3677 msgid "Column Number: %d"
3678 msgstr "Número da coluna: %d"
3679
3680 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3681 msgid "Chisq"
3682 msgstr "Chisq"
3683
3684 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3685 msgid "Phi"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3689 msgid "CC"
3690 msgstr "CC"
3691
3692 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3693 msgid "Lambda"
3694 msgstr "Lambda"
3695
3696 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3697 msgid "UC"
3698 msgstr "UC"
3699
3700 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3701 msgid "BTau"
3702 msgstr "BTau"
3703
3704 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3705 msgid "CTau"
3706 msgstr "CTau"
3707
3708 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3709 msgid "Risk"
3710 msgstr "Risk"
3711
3712 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3713 msgid "Gamma"
3714 msgstr "Gamma"
3715
3716 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3717 msgid "D"
3718 msgstr "D"
3719
3720 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3721 msgid "Kappa"
3722 msgstr "Kappa"
3723
3724 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3725 msgid "Eta"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3729 msgid "Corr"
3730 msgstr "Corr"
3731
3732 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3735 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3736 msgid "None"
3737 msgstr "Nenhum"
3738
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3740 msgid "Count"
3741 msgstr "Contagem"
3742
3743 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3744 msgid "Row"
3745 msgstr "Linha"
3746
3747 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3748 msgid "Column"
3749 msgstr "Coluna"
3750
3751 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3752 msgid "Expected"
3753 msgstr "Esperado"
3754
3755 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3756 msgid "Std. Residual"
3757 msgstr "Resíduo padrão"
3758
3759 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3760 msgid "Adjusted Std. Residual"
3761 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
3762
3763 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3764 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3768 msgid "Standard deviation"
3769 msgstr "Desvio padrão"
3770
3771 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3772 msgid "Standard error"
3773 msgstr "Erro padrão"
3774
3775 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3776 #, c-format
3777 msgid "Bad regular expression: %s"
3778 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
3779
3780 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3781 msgid "Standard error of the mean"
3782 msgstr "Erro padrão da média"
3783
3784 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3785 msgid "Standard error of the skewness"
3786 msgstr "Erro padrão do skewness"
3787
3788 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3789 msgid "Mode"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3793 msgid "Standard error of the kurtosis"
3794 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
3795
3796 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3797 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3798 msgid "Median"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/ui/gui/helper.c:197
3802 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3803 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
3804
3805 #: src/ui/gui/helper.c:242
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3808 msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
3809
3810 #: src/ui/gui/main.c:43
3811 msgid "Don't show the splash screen"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/ui/gui/main.c:173
3815 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/ui/gui/main.c:175
3819 msgid "Miscellaneous options:"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3823 msgid "data file error"
3824 msgstr "erro no arquivo de dados"
3825
3826 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3827 msgid "PSPP error"
3828 msgstr "Erro no PSPP"
3829
3830 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3831 msgid "syntax warning"
3832 msgstr "aviso na sintaxe"
3833
3834 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3835 msgid "data file warning"
3836 msgstr "aviso no arquivo de dados"
3837
3838 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3839 msgid "PSPP warning"
3840 msgstr "aviso do PSPP"
3841
3842 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3843 msgid "syntax information"
3844 msgstr "informação da sintaxe"
3845
3846 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3847 msgid "data file information"
3848 msgstr "informação do arquivo de dados"
3849
3850 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3851 msgid "PSPP information"
3852 msgstr "Informação do PSPP"
3853
3854 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3855 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3856 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3857 msgstr[0] ""
3858 msgstr[1] ""
3859
3860 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3861 #, c-format
3862 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3863 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3864 msgstr[0] ""
3865 msgstr[1] ""
3866
3867 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3868 #, c-format
3869 msgid "%d of these messages are displayed below."
3870 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3871 msgstr[0] ""
3872 msgstr[1] ""
3873
3874 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3875 msgid "Incorrect value for variable type"
3876 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
3877
3878 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3879 msgid "Incorrect range specification"
3880 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
3881
3882 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3883 #, c-format
3884 msgid "Contrast %d of %d"
3885 msgstr "Contraste %d de %d"
3886
3887 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3888 msgid "_Reset"
3889 msgstr "_Reiniciar"
3890
3891 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3892 msgid "_Select"
3893 msgstr "_Selecionar"
3894
3895 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3896 msgid "Data View"
3897 msgstr "Visualização de dados"
3898
3899 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3900 msgid "Variable View"
3901 msgstr "Visualização de variáveis"
3902
3903 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3904 msgid "var"
3905 msgstr "var"
3906
3907 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3908 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3909 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3910 #, c-format
3911 msgid "%d"
3912 msgstr "%d"
3913
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3915 msgid "Transformations Pending"
3916 msgstr "Transformação Pendente"
3917
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3919 msgid "Filter off"
3920 msgstr "Sem Filtro"
3921
3922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3923 #, c-format
3924 msgid "Filter by %s"
3925 msgstr "Filtrar por %s"
3926
3927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3928 msgid "No Split"
3929 msgstr "Sem divisão"
3930
3931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3932 msgid "Split by "
3933 msgstr "Dividido por "
3934
3935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3936 msgid "Weights off"
3937 msgstr "Sem Pesos"
3938
3939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3940 #, c-format
3941 msgid "Weight by %s"
3942 msgstr "Peso por %s"
3943
3944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3945 msgid "Open"
3946 msgstr "Abrir"
3947
3948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3949 msgid "System Files (*.sav)"
3950 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
3951
3952 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3953 msgid "Portable Files (*.por) "
3954 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
3955
3956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3957 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3959 msgid "All Files"
3960 msgstr "Todos os Arquivos"
3961
3962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3963 msgid "Save"
3964 msgstr "Salvar"
3965
3966 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3967 msgid "System File"
3968 msgstr "Arquivos de Sistema"
3969
3970 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3971 msgid "Portable File"
3972 msgstr "Arquivo portátil"
3973
3974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3975 msgid "Font Selection"
3976 msgstr "Seleção de fonte"
3977
3978 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3979 msgid "Sort Ascending"
3980 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
3981
3982 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3983 msgid "Sort Descending"
3984 msgstr "Ordenar Descendentemente"
3985
3986 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3987 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3988 msgid "Insert Variable"
3989 msgstr "Inserir Variáveis"
3990
3991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3994 msgid "Clear"
3995 msgstr "Limpar"
3996
3997 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3998 msgid "Insert Case"
3999 msgstr "Inserir Caso"
4000
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4002 msgid "Open a data file"
4003 msgstr "Abrir arquivo de dados"
4004
4005 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4006 msgid "New data file"
4007 msgstr "Novo arquivo de dados"
4008
4009 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4010 msgid "Import text data file"
4011 msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
4012
4013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4014 msgid "Save data to file"
4015 msgstr "Salvar dados para arquivo"
4016
4017 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4018 msgid "Show/hide value labels"
4019 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
4020
4021 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4022 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4023 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
4024
4025 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4026 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4027 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
4028
4029 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4030 msgid "Create a new variable at the current position"
4031 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
4032
4033 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4034 msgid "Create a new case at the current position"
4035 msgstr "Criar um caso na posição atual"
4036
4037 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4038 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4039 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
4040
4041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4042 msgid "Weight cases by variable"
4043 msgstr "Pondera casos pela variável"
4044
4045 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4046 msgid "Transpose the cases with the variables"
4047 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
4048
4049 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4050 msgid "Split the active file"
4051 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
4052
4053 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4054 msgid "Sort cases in the active file"
4055 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
4056
4057 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4058 msgid "Select cases from the active file"
4059 msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
4060
4061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4062 msgid "Compute new values for a variable"
4063 msgstr "Computar novos valores de uma variável"
4064
4065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4066 msgid "Perform one way analysis of variance"
4067 msgstr "Fazer análise one way de variância"
4068
4069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4070 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4071 msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
4072
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4074 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4075 msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
4076
4077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4078 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4079 msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
4080
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4082 msgid "Commentary text for the data file"
4083 msgstr "Comentário do arquivo de dados"
4084
4085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4086 msgid "Rank Cases"
4087 msgstr "Ordenamento de Casos"
4088
4089 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Recode values into the same variables"
4092 msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
4093
4094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Recode values into different variables"
4097 msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
4098
4099 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Jump to variable"
4102 msgstr "Pular para variável"
4103
4104 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4105 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4106 msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
4107
4108 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4109 msgid "Generate frequency statistics"
4110 msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
4111
4112 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4113 msgid "Generate crosstabulations"
4114 msgstr "Gerar crosstabs"
4115
4116 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4117 msgid "Examine Data by Factors"
4118 msgstr "Examina dados pelos fatores"
4119
4120 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4121 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4122 msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
4123
4124 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4125 msgid "Reliability Analysis"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4129 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Data Editor"
4135 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4136
4137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Output Viewer"
4140 msgstr "Variável de Saída"
4141
4142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Saved file \"%s\""
4145 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4146
4147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4148 msgid "Save Syntax"
4149 msgstr "Salvar Sintaxe"
4150
4151 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4152 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4153 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4154 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4155
4156 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4157 msgid "Open Syntax"
4158 msgstr "Abrir Sintaxe"
4159
4160 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Syntax Editor"
4163 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4164
4165 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4168 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4169
4170 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4171 msgid "Name"
4172 msgstr "Nome"
4173
4174 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4175 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4176 msgid "Type"
4177 msgstr "Tipo"
4178
4179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4180 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4181 msgid "Width"
4182 msgstr "Tamanho"
4183
4184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4185 msgid "Decimals"
4186 msgstr "Decimais"
4187
4188 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4189 msgid "Values"
4190 msgstr "Valores"
4191
4192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4193 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4194 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4195 msgid "Missing"
4196 msgstr "Missing"
4197
4198 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4199 msgid "Align"
4200 msgstr "Alinhamento"
4201
4202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4203 msgid "Measure"
4204 msgstr "Medida"
4205
4206 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4207 msgid "Comma"
4208 msgstr "Vírgula"
4209
4210 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4211 msgid "Dot"
4212 msgstr "Ponto"
4213
4214 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4215 msgid "Scientific"
4216 msgstr "Científica"
4217
4218 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4219 msgid "Date"
4220 msgstr "Data"
4221
4222 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4223 msgid "Dollar"
4224 msgstr "Moeda"
4225
4226 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4227 msgid "Custom"
4228 msgstr "Personalizado"
4229
4230 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4231 #, c-format
4232 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4236 #, c-format
4237 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4241 #, c-format
4242 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Close _without saving"
4248 msgstr "%s sem %s."
4249
4250 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4251 msgid "Recode into Different Variables"
4252 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4253
4254 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4255 msgid "Recode into Same Variables"
4256 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4257
4258 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4259 msgid "Old"
4260 msgstr "Antigo"
4261
4262 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4263 msgid "New"
4264 msgstr "Novo"
4265
4266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4267 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4268 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4269
4270 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4272 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4273
4274 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4275 msgid "Coeff"
4276 msgstr "Coeff"
4277
4278 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4279 msgid "R"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4283 msgid "Anova"
4284 msgstr "Anova"
4285
4286 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4287 msgid "Bcov"
4288 msgstr "Bcov"
4289
4290 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4291 #, c-format
4292 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4293 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4294
4295 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4296 #, c-format
4297 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4298 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4299
4300 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4301 #, c-format
4302 msgid "%d thru %d"
4303 msgstr "%d até %d"
4304
4305 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4308 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4309
4310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4311 #, c-format
4312 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4313 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4314
4315 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4318 msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4319
4320 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4321 #, c-format
4322 msgid "\"%s\" is empty."
4323 msgstr "\"%s\" está vazio."
4324
4325 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4326 msgid "Import Delimited Text Data"
4327 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4328
4329 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4330 msgid "Importing Delimited Text Data"
4331 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4332
4333 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4334 msgid ""
4335 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4336 "\n"
4337 msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4338
4339 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4340 #, c-format
4341 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4342 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4343 msgstr[0] ""
4344 msgstr[1] ""
4345
4346 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4347 #, c-format
4348 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4349 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4350 msgstr[0] ""
4351 msgstr[1] ""
4352
4353 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4354 #, c-format
4355 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4356 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4357 msgstr[0] ""
4358 msgstr[1] ""
4359
4360 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4361 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4362 msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4363
4364 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4365 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4366 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4367 msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4368
4369 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4370 #, c-format
4371 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4372 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4373
4374 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4375 #, c-format
4376 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4377 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4378
4379 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4380 msgid "Var 1"
4381 msgstr "Var 1"
4382
4383 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4384 msgid "Var 2"
4385 msgstr "Var 2"
4386
4387 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4388 #, c-format
4389 msgid "Label: %s\n"
4390 msgstr "Label: %s\n"
4391
4392 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4393 #, c-format
4394 msgid "Type: %s\n"
4395 msgstr "Tipo: %s\n"
4396
4397 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4398 #, c-format
4399 msgid "Missing Values: %s\n"
4400 msgstr "Valores missing: %s\n"
4401
4402 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4403 #, c-format
4404 msgid "Measurement Level: %s\n"
4405 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4406
4407 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4408 msgid "Value Labels:\n"
4409 msgstr "Value Labels:\n"
4410
4411 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4412 #, c-format
4413 msgid "%s %s\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4417 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4418 msgid "Do not weight cases"
4419 msgstr "Não ponderar casos"
4420
4421 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4422 #, c-format
4423 msgid "Weight cases by %s"
4424 msgstr "Pesar casos por %s"
4425
4426 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4427 msgid "Rows"
4428 msgstr "Linhas"
4429
4430 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4431 msgid "Format..."
4432 msgstr "Formato..."
4433
4434 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4435 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4436 msgid "Statistics..."
4437 msgstr "Estatísticas..."
4438
4439 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4440 msgid "Cells..."
4441 msgstr "Células..."
4442
4443 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4444 msgid "Print tables"
4445 msgstr "Imprimir tabelas"
4446
4447 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4448 msgid "Pivot"
4449 msgstr "Pivô"
4450
4451 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4452 msgid "Ascending"
4453 msgstr "Ascendente"
4454
4455 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4456 msgid "No label"
4457 msgstr "Sem rótulo"
4458
4459 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4460 msgid "Suppress value labels"
4461 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
4462
4463 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4464 msgid "Labeling"
4465 msgstr "Rotulando"
4466
4467 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4468 msgid "Cell Display"
4469 msgstr "Visualizar Célula"
4470
4471 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4472 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4473 msgid "Statistics"
4474 msgstr "Estatísticas"
4475
4476 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4477 msgid "Statistics:"
4478 msgstr "Estatísticas:"
4479
4480 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4481 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4482 msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
4483
4484 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4485 msgid "Include user-missing data in analysis"
4486 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4487
4488 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4489 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4490 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
4491
4492 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4493 msgid "Options:"
4494 msgstr "Opções:"
4495
4496 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4497 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4498 msgid "_File"
4499 msgstr "_Arquivo"
4500
4501 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4502 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4503 msgid "_Syntax"
4504 msgstr "_Sintaxe"
4505
4506 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4508 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4509 msgid "_Data"
4510 msgstr "_Dados"
4511
4512 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4513 msgid "_Import Delimited Text Data"
4514 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
4515
4516 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4517 #, fuzzy
4518 msgid "D_isplay Data File Information"
4519 msgstr "informação do arquivo de dados"
4520
4521 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4522 msgid "Working File"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4526 #, fuzzy
4527 msgid "External File"
4528 msgstr "Arquivo portátil"
4529
4530 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4531 msgid "Recently Used Da_ta"
4532 msgstr "Dados Recen_temente usados"
4533
4534 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4535 msgid "Recently Used _Files"
4536 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
4537
4538 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4539 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4540 msgid "_Edit"
4541 msgstr "_Editar"
4542
4543 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4544 msgid "Insert Cases"
4545 msgstr "Inserir Casos"
4546
4547 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4548 msgid "Go To Case"
4549 msgstr "Ir para Caso"
4550
4551 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4552 msgid "Cl_ear Variables"
4553 msgstr "Limpar Variáv_eis"
4554
4555 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4556 msgid "_Clear Cases"
4557 msgstr "Limpar _Casos"
4558
4559 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4560 msgid "gtk-find"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4564 msgid "_View"
4565 msgstr "_Ver"
4566
4567 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4568 msgid "_Status Bar"
4569 msgstr "_Barra de Status"
4570
4571 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4572 msgid "_Fonts"
4573 msgstr "_Fontes"
4574
4575 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4576 msgid "_Grid Lines"
4577 msgstr "_Linhas da Grade"
4578
4579 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4580 msgid "Value _Labels"
4581 msgstr "_Labels"
4582
4583 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4584 msgid "_Variables"
4585 msgstr "_Variáveis"
4586
4587 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4588 msgid "_Sort Cases"
4589 msgstr "_Ordenar Casos"
4590
4591 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4592 msgid "_Transpose"
4593 msgstr "_Transpor"
4594
4595 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4596 msgid "S_plit File"
4597 msgstr "_Dividir Arquivo"
4598
4599 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4600 msgid "Select _Cases"
4601 msgstr "Selecionar _Casos"
4602
4603 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4604 msgid "_Weight Cases"
4605 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
4606
4607 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4608 msgid "_Transform"
4609 msgstr "_Transformar"
4610
4611 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4612 msgid "_Compute"
4613 msgstr "_Computar"
4614
4615 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4616 msgid "Ran_k Cases"
4617 msgstr "Classificar Casos"
4618
4619 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4620 msgid "Recode into _Same Variables"
4621 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
4622
4623 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4624 msgid "Recode into _Different Variables"
4625 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
4626
4627 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4628 msgid "_Run Pending Transforms"
4629 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
4630
4631 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4632 msgid "_Analyze"
4633 msgstr "A_nalisar"
4634
4635 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4636 msgid "_Descriptive Statistics"
4637 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
4638
4639 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4640 msgid "_Frequencies"
4641 msgstr "_Frequências"
4642
4643 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4644 msgid "_Descriptives"
4645 msgstr "_Descritivas"
4646
4647 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4648 msgid "_Explore"
4649 msgstr "_Explorar"
4650
4651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4652 msgid "_Crosstabs"
4653 msgstr "_Crosstabs"
4654
4655 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4656 msgid "Compare _Means"
4657 msgstr "Comparar _Médias"
4658
4659 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4660 msgid "_One Sample T Test"
4661 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4662
4663 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4664 msgid "_Independent Samples T Test"
4665 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
4666
4667 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4668 msgid "_Paired Samples T Test"
4669 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
4670
4671 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4672 msgid "One Way _ANOVA"
4673 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4674
4675 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4676 msgid "Re_liability"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4680 msgid "Linear _Regression"
4681 msgstr "Regressão Linear"
4682
4683 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4684 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4685 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
4686
4687 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4688 msgid "_Chi-Square"
4689 msgstr "_Chi-Quadrado"
4690
4691 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4692 msgid "_Binomial"
4693 msgstr "_Binomial"
4694
4695 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4696 msgid "_Utilities"
4697 msgstr "_Utilidades"
4698
4699 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4700 msgid "Data File _Comments"
4701 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
4702
4703 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4704 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4705 msgid "_Windows"
4706 msgstr "_Janelas"
4707
4708 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4709 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4710 msgid "_Minimize All Windows"
4711 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
4712
4713 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4714 #, fuzzy
4715 msgid "_Split"
4716 msgstr "_Dividir"
4717
4718 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4719 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4720 msgid "_Help"
4721 msgstr "A_juda"
4722
4723 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4724 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4725 msgid "_Reference Manual"
4726 msgstr "_Manual de Referência"
4727
4728 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4729 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4730 msgid "_About"
4731 msgstr "_Sobre"
4732
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4734 msgid "Print"
4735 msgstr "Imprimir"
4736
4737 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4738 msgid "Recall"
4739 msgstr "Recall"
4740
4741 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4742 msgid "Undo"
4743 msgstr "Desfazer"
4744
4745 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4746 msgid "Redo"
4747 msgstr "Refazer"
4748
4749 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4750 msgid "Variables"
4751 msgstr "Variáveis"
4752
4753 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4754 msgid "Find"
4755 msgstr "Localizar"
4756
4757 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4758 msgid "Split File"
4759 msgstr "Dividir Arquivo"
4760
4761 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4762 msgid "Weight Cases"
4763 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4764
4765 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4766 msgid "Select Cases"
4767 msgstr "Selecionar Casos"
4768
4769 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4770 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4771 msgid "Value Labels"
4772 msgstr "Value Labels"
4773
4774 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4775 msgid "Use Sets"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4779 msgid "Information Area"
4780 msgstr "Área de Informação"
4781
4782 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4783 msgid "Processor Area"
4784 msgstr "Área do Processamento"
4785
4786 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4787 msgid "Case Counter Area"
4788 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
4789
4790 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4791 msgid "Filter Use Status Area"
4792 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
4793
4794 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4795 msgid "Weight Status Area"
4796 msgstr "Área de Status dos Pesos"
4797
4798 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4799 msgid "Split File Status Area"
4800 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
4801
4802 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4803 msgid "Label Cases by:"
4804 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
4805
4806 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4807 msgid "Factor List:"
4808 msgstr "Lista de Fator:"
4809
4810 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4811 msgid "Dependent List:"
4812 msgstr "Lista Dependente:"
4813
4814 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4815 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4816 msgid "Options..."
4817 msgstr "Opções..."
4818
4819 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4820 #: src/language/stats/oneway.q:408
4821 msgid "Descriptives"
4822 msgstr "Descritivas"
4823
4824 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4825 msgid "Extremes"
4826 msgstr "Extremos"
4827
4828 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4829 msgid "Exclude cases listwise"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4833 msgid "Exclude cases pairwise"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4837 msgid "Repeat values"
4838 msgstr "Repetir valores"
4839
4840 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4841 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4842 msgid "Missing Values"
4843 msgstr "Missing Values"
4844
4845 #: src/ui/gui/find.glade:80
4846 msgid "Variable:"
4847 msgstr "Variável:"
4848
4849 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4850 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4851 msgid "Value:"
4852 msgstr "Valor:"
4853
4854 #: src/ui/gui/find.glade:137
4855 msgid "Search value labels"
4856 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
4857
4858 #: src/ui/gui/find.glade:161
4859 msgid "Regular expression Match"
4860 msgstr "Casamento da expressão Regular"
4861
4862 #: src/ui/gui/find.glade:172
4863 msgid "Search substrings"
4864 msgstr "Procurar sub-strings"
4865
4866 #: src/ui/gui/find.glade:185
4867 msgid "Wrap around"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: src/ui/gui/find.glade:198
4871 msgid "Search backward"
4872 msgstr "Pesquisa reversa"
4873
4874 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4875 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4876 msgid "Variable(s):"
4877 msgstr "Variável(is):"
4878
4879 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4880 msgid "Display Frequency Table"
4881 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
4882
4883 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4884 msgid "Ascending Order"
4885 msgstr "Ordem Ascendente"
4886
4887 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4888 msgid "Descending Order"
4889 msgstr "Ordem Descendente"
4890
4891 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4892 msgid "Ascending Counts"
4893 msgstr "Contagens Ascendentes"
4894
4895 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4896 msgid "Descending Counts"
4897 msgstr "Contagens Descendentes"
4898
4899 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4900 msgid "Order by"
4901 msgstr "Ordenar por"
4902
4903 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4904 msgid "Supress tables with more than N categories"
4905 msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
4906
4907 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4908 msgid "Maximum no of categories"
4909 msgstr "Número máximo de categorias"
4910
4911 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4912 msgid "Messages Reported"
4913 msgstr "Mensagens Reportadas"
4914
4915 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4916 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4917 msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
4918
4919 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4920 msgid "gtk-close"
4921 msgstr "gtk-close"
4922
4923 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4924 msgid "Weight cases by"
4925 msgstr "Ponderar casos por"
4926
4927 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4928 msgid "Frequency Variable"
4929 msgstr "Frequência da Variável"
4930
4931 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4932 msgid "Current Status: "
4933 msgstr "Status Atual: "
4934
4935 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4936 msgid "Name Variable:"
4937 msgstr "Nome da Variável"
4938
4939 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4940 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4941 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
4942
4943 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4944 msgid "Compare groups."
4945 msgstr "Comparar grupos."
4946
4947 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4948 msgid "Organize output by groups."
4949 msgstr "Organizar saída por grupos."
4950
4951 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4952 msgid "Groups based on:"
4953 msgstr "Grupos baseados em:"
4954
4955 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4956 msgid "Sort the file by grouping variables."
4957 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
4958
4959 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4960 msgid "File is already sorted."
4961 msgstr "Arquivo já está ordenado."
4962
4963 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4964 msgid "Current Status : "
4965 msgstr "Status Atual : "
4966
4967 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4968 msgid "Analysis by groups is off"
4969 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
4970
4971 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4972 msgid "Sort by:"
4973 msgstr "Ordenar por:"
4974
4975 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4976 msgid "Descending"
4977 msgstr "Descendente"
4978
4979 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4980 msgid "Sort Order"
4981 msgstr "Ordenação"
4982
4983 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4984 msgid "Target Variable:"
4985 msgstr "Variável alvo:"
4986
4987 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4988 msgid "Type & Label"
4989 msgstr "Tipo & Label"
4990
4991 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4992 msgid "="
4993 msgstr "="
4994
4995 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4996 msgid "Numeric Expressions:"
4997 msgstr "Expressões Numéricas:"
4998
4999 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5000 msgid "Functions:"
5001 msgstr "Funções:"
5002
5003 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5004 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5005 msgid "If..."
5006 msgstr "Se..."
5007
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5009 msgid "Use filter variable"
5010 msgstr "Usar variável de filtro"
5011
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5013 msgid "Based on time or case range"
5014 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
5015
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5017 msgid "Range..."
5018 msgstr "Intervalo..."
5019
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5021 msgid "Random sample of cases"
5022 msgstr "Amostra aleatória de casos"
5023
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5025 msgid "Sample..."
5026 msgstr "Amostra..."
5027
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5029 msgid "If condition is satisfied"
5030 msgstr "Se condição é satisfeita"
5031
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5033 msgid "All Cases"
5034 msgstr "Todos os Casos"
5035
5036 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5037 msgid "Select"
5038 msgstr "Selecionar"
5039
5040 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5041 msgid "Filtered"
5042 msgstr "Filtrado"
5043
5044 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5045 msgid "Deleted"
5046 msgstr "Apagado"
5047
5048 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5049 msgid "Unselected Cases Are"
5050 msgstr "Casos não selecionados São"
5051
5052 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5053 msgid "Comments:"
5054 msgstr "Comentários:"
5055
5056 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5057 msgid "Display comments in output"
5058 msgstr "Exibir comentários na saída"
5059
5060 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5061 msgid "Column Number: 0"
5062 msgstr "Número da Coluna: 0"
5063
5064 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5065 msgid "First case"
5066 msgstr "Primeiro caso"
5067
5068 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5069 msgid "Last case"
5070 msgstr "Último caso"
5071
5072 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5073 msgid "Observation"
5074 msgstr "Observação"
5075
5076 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5077 msgid "Use expression as label"
5078 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5079
5080 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5081 msgid "Goto Case Number:"
5082 msgstr "Ir Para Caso Número:"
5083
5084 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5085 msgid "Sample Size"
5086 msgstr "Tamanho da Amostra"
5087
5088 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5089 msgid "_Factor:"
5090 msgstr "_Fator:"
5091
5092 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5093 msgid "Dependent _Variable(s):"
5094 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
5095
5096 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5097 msgid "_Homogeneity"
5098 msgstr "_Homogeneidade"
5099
5100 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5101 msgid "_Contrasts..."
5102 msgstr "_Contrastes..."
5103
5104 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5105 msgid "gtk-go-back"
5106 msgstr "gtk-go-back"
5107
5108 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5109 msgid "gtk-go-forward"
5110 msgstr "gtk-go-forward"
5111
5112 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5113 msgid "_Coefficients:"
5114 msgstr "_Coeficientes:"
5115
5116 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5117 msgid "Coefficient Total: "
5118 msgstr "Coeficiente Total: "
5119
5120 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5121 msgid "Contrast 1 of 1"
5122 msgstr "Contraste 1 de 1"
5123
5124 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5125 msgid "gtk-save"
5126 msgstr "gtk-save"
5127
5128 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5129 msgid "gtk-save-as"
5130 msgstr "gtk-save-as"
5131
5132 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5133 msgid "gtk-copy"
5134 msgstr "gtk-copy"
5135
5136 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5137 msgid "By:"
5138 msgstr "Por:"
5139
5140 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5141 msgid "_Smallest Value"
5142 msgstr "_Menor Valor"
5143
5144 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5145 msgid "_Largest Value"
5146 msgstr "_Maior Valor"
5147
5148 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5149 msgid "Assign rank 1 to:"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5153 msgid "_Display summary tables"
5154 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
5155
5156 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5157 msgid "Rank T_ypes"
5158 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
5159
5160 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5161 msgid "_Ties..."
5162 msgstr ""
5163
5164 # lala
5165 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5166 msgid "Sum of case weights"
5167 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
5168
5169 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5170 msgid "Fractional rank as %"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5174 msgid "Fractional rank"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5178 msgid "Savage score"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5182 msgid "Rank"
5183 msgstr "Ordenamento"
5184
5185 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5186 msgid "Ntiles"
5187 msgstr "Ntiles"
5188
5189 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5190 msgid "Proportion Estimates"
5191 msgstr "Estimativas de proporção"
5192
5193 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5194 msgid "Normal Scores"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5198 msgid "Blom"
5199 msgstr "Blom"
5200
5201 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5202 msgid "Tukey"
5203 msgstr "Tukey"
5204
5205 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5206 msgid "Rankit"
5207 msgstr "Rankit"
5208
5209 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5210 msgid "Van der Wärden"
5211 msgstr "Van der Wärden"
5212
5213 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5214 msgid "Proportion Estimation Formula"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5218 msgid "_Mean"
5219 msgstr "_Média"
5220
5221 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5222 msgid "_Low"
5223 msgstr "_Mínimo"
5224
5225 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5226 msgid "_High"
5227 msgstr "Máxim_o"
5228
5229 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5230 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5234 msgid "Rank Assigned to Ties"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5238 msgid "System-Missing"
5239 msgstr "System-Missing"
5240
5241 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5242 msgid "System-or user-missing"
5243 msgstr "System ou user-missing"
5244
5245 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5246 msgid "through"
5247 msgstr "até"
5248
5249 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5250 msgid "Range, LOWEST thru value"
5251 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5252
5253 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5254 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5255 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5256
5257 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5258 msgid "All other values"
5259 msgstr "Todos os outros valores"
5260
5261 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5262 msgid "Range:"
5263 msgstr "Intervalo:"
5264
5265 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5266 msgid "Old Value"
5267 msgstr "Valores Antigos"
5268
5269 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5270 msgid "System Missing"
5271 msgstr "System Missing"
5272
5273 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5274 msgid "Copy old values"
5275 msgstr "Copiar valores antigos"
5276
5277 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5278 msgid "Value: "
5279 msgstr "Valor: "
5280
5281 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5282 msgid "New Value"
5283 msgstr "Novo Valor"
5284
5285 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5286 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5287 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
5288
5289 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5290 msgid "Output variables are strings"
5291 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
5292
5293 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5294 msgid "Width: "
5295 msgstr "Tamanho: "
5296
5297 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5298 msgid "(optional case selection condition)"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5302 msgid "Name:"
5303 msgstr "Nome:"
5304
5305 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5306 msgid "Change"
5307 msgstr "Mudar"
5308
5309 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5310 msgid "Output Variable"
5311 msgstr "Variável de Saída"
5312
5313 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5314 msgid "Old and New Values"
5315 msgstr "Antigos e Novos Valores"
5316
5317 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5318 msgid "Save..."
5319 msgstr "Salvar..."
5320
5321 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5322 msgid "Dependent"
5323 msgstr "Dependente"
5324
5325 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5326 msgid "Independent"
5327 msgstr "Independente"
5328
5329 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5330 msgid "Predicted values"
5331 msgstr "Valores esperados"
5332
5333 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5334 msgid "Residuals"
5335 msgstr "Residuais"
5336
5337 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5338 msgid "_Items:"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Model:\t"
5344 msgstr "Modo:"
5345
5346 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5347 msgid ""
5348 "Alpha\n"
5349 "Split"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Variables in first split:"
5355 msgstr "Informação da Variável:"
5356
5357 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5358 msgid "_Run"
5359 msgstr "_Executar"
5360
5361 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5362 msgid "All"
5363 msgstr "Todos"
5364
5365 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5366 msgid "Selection"
5367 msgstr "Seleção"
5368
5369 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5370 msgid "Current Line"
5371 msgstr "Linha atual"
5372
5373 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5374 msgid "To End"
5375 msgstr "Para o Final"
5376
5377 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5378 msgid "Importing Textual Data"
5379 msgstr "Importar dados textuais"
5380
5381 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5382 msgid ""
5383 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5384 "\n"
5385 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5386 msgstr ""
5387 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
5388 "\n"
5389 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
5390
5391 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5392 msgid "All cases"
5393 msgstr "Todos os casos"
5394
5395 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5396 msgid "Only first "
5397 msgstr "Apenas o primeiro "
5398
5399 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5400 msgid " cases"
5401 msgstr "casos"
5402
5403 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5404 msgid "% of file (approximately)"
5405 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
5406
5407 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5408 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5409 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
5410
5411 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5412 msgid "Select Data to Import"
5413 msgstr "Selecione dados para importar"
5414
5415 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5416 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5417 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
5418
5419 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5420 msgid "Line above selected line contains variable names"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5424 msgid "Choose Separators"
5425 msgstr "Escolha os separadores"
5426
5427 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5428 msgid "C_ustom"
5429 msgstr "Personalizad_o"
5430
5431 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5432 msgid "Slas_h (/)"
5433 msgstr "Barr_a (/)"
5434
5435 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5436 msgid "Semicolo_n (;)"
5437 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
5438
5439 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5440 msgid "P_ipe (|)"
5441 msgstr "P_ipe (|)"
5442
5443 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5444 msgid "H_yphen (-)"
5445 msgstr "Híf_en (-) "
5446
5447 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5448 msgid "Co_mma (,)"
5449 msgstr "Vírgul_a (,)"
5450
5451 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5452 msgid "_Colon (:)"
5453 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
5454
5455 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5456 msgid "Ban_g (!)"
5457 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
5458
5459 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5460 msgid "Ta_b"
5461 msgstr "Ta_bulação"
5462
5463 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5464 msgid "_Space"
5465 msgstr "E_spaço"
5466
5467 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5468 msgid "<b>Separators</b>"
5469 msgstr "<b>Separadores</b>"
5470
5471 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5472 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5473 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
5474
5475 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5476 msgid "Quote separator characters with"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5480 msgid "<b>Quoting</b>"
5481 msgstr "<b>Quoting</b>"
5482
5483 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5484 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5485 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
5486
5487 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5488 msgid "Adjust Variable Formats"
5489 msgstr "Ajustar formatos da variável"
5490
5491 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5492 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5493 msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
5494
5495 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5496 msgid "<b>Variables</b>"
5497 msgstr "<b>Variáveis</b>"
5498
5499 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5500 msgid "<b>Data Preview</b>"
5501 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
5502
5503 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5504 msgid "Define Groups"
5505 msgstr "Define grupos"
5506
5507 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5508 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5509 msgid "Test Variable(s):"
5510 msgstr "Variável(is) de teste:"
5511
5512 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5513 msgid "Group_2 value:"
5514 msgstr "Valor do grupo_2:"
5515
5516 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5517 msgid "Group_1 value:"
5518 msgstr "Valor do grupo_1:"
5519
5520 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5521 msgid "_Cut point:"
5522 msgstr "Ponto de _corte:"
5523
5524 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5525 msgid "_Use specified values:"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5529 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5533 msgid "Exclude cases _listwise"
5534 msgstr "Excluir casos _listwise"
5535
5536 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5537 msgid "Test Value: "
5538 msgstr "Valor de teste: "
5539
5540 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5541 msgid "Variable Type"
5542 msgstr "Tipo da Variável"
5543
5544 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5545 msgid "Scientific notation"
5546 msgstr "Notação Científica"
5547
5548 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5549 msgid "Custom currency"
5550 msgstr "Moeda Personalizada"
5551
5552 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5553 msgid "positive"
5554 msgstr "positivo"
5555
5556 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5557 msgid "negative"
5558 msgstr "negativo"
5559
5560 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5561 msgid "Sample"
5562 msgstr "Amostra"
5563
5564 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5565 msgid "Width:"
5566 msgstr "Tamanho:"
5567
5568 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5569 msgid "Decimal Places:"
5570 msgstr "Casas Decimais:"
5571
5572 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5573 msgid "Value Label:"
5574 msgstr "Value Label:"
5575
5576 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5577 msgid "_No missing values"
5578 msgstr "Sem missi_ng values"
5579
5580 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5581 msgid "_Discrete missing values"
5582 msgstr "Missing values _discretos"
5583
5584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5585 msgid "_Low:"
5586 msgstr "_Menor:"
5587
5588 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5589 msgid "_High:"
5590 msgstr "Ma_ior:"
5591
5592 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5593 msgid "Di_screte value:"
5594 msgstr "Valor Di_screto:"
5595
5596 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5597 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5601 msgid "Variable Information:"
5602 msgstr "Informação da Variável:"
5603
5604 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5607 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
5608
5609 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/language/utilities/set.q:202
5620 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5624 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5625 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5626 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5627 #: src/language/utilities/set.q:224
5628 #, c-format
5629 msgid "%s is obsolete."
5630 msgstr "%s é obsoleto."
5631
5632 #: src/language/utilities/set.q:227
5633 #, c-format
5634 msgid "%s is not implemented."
5635 msgstr "%s não está implementado."
5636
5637 #: src/language/utilities/set.q:230
5638 msgid "Active file compression is not implemented."
5639 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
5640
5641 #: src/language/utilities/set.q:325
5642 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/language/utilities/set.q:332
5646 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5647 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
5648
5649 #: src/language/utilities/set.q:353
5650 msgid "LENGTH must be at least 1."
5651 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5652
5653 #: src/language/utilities/set.q:389
5654 #, fuzzy, c-format
5655 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5656 msgstr "%s é um nome de variável existente."
5657
5658 #: src/language/utilities/set.q:432
5659 msgid "WIDTH must be at least 40."
5660 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
5661
5662 #: src/language/utilities/set.q:455
5663 #, c-format
5664 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/language/utilities/set.q:668
5668 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/language/utilities/set.q:671
5672 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/language/utilities/set.q:674
5676 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/language/utilities/set.q:677
5680 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/language/utilities/set.q:681
5684 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/language/utilities/set.q:684
5688 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/language/utilities/set.q:687
5692 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/language/utilities/set.q:691
5696 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/language/utilities/set.q:694
5700 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: src/language/utilities/set.q:793
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "%s is %s."
5706 msgstr "%s é \"%s\"."
5707
5708 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5709 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5710 msgstr ""
5711
5712 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5713 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5714 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
5715
5716 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5717 msgid "expecting BY"
5718 msgstr "esperando BY"
5719
5720 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5721 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5725 #, c-format
5726 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5730 msgid "Summary."
5731 msgstr "Sumário."
5732
5733 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5734 #: src/language/stats/reliability.q:709
5735 msgid "Cases"
5736 msgstr "Casos"
5737
5738 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5739 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5740 #: src/language/stats/reliability.q:712
5741 msgid "Valid"
5742 msgstr "Valido"
5743
5744 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5745 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5746 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5747 msgid "Percent"
5748 msgstr "Percentual"
5749
5750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5751 msgid "count"
5752 msgstr "contagem"
5753
5754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5755 msgid "row %"
5756 msgstr "linha %"
5757
5758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5759 msgid "column %"
5760 msgstr "coluna %"
5761
5762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5763 msgid "total %"
5764 msgstr "total %"
5765
5766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5767 msgid "expected"
5768 msgstr "esperado"
5769
5770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5771 msgid "residual"
5772 msgstr "residual"
5773
5774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5775 msgid "std. resid."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5779 msgid "adj. resid."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5783 msgid "Chi-square tests."
5784 msgstr "Teste Chi-quadrado"
5785
5786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5787 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5791 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5795 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5799 msgid "Symmetric measures."
5800 msgstr "Medidas simétricas."
5801
5802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5803 msgid "Asymp. Std. Error"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5807 msgid "Approx. T"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5811 msgid "Approx. Sig."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5815 msgid "Risk estimate."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5819 #, c-format
5820 msgid "95%% Confidence Interval"
5821 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5822
5823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5824 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5825 msgid "Lower"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5829 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5830 msgid "Upper"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5834 msgid "Directional measures."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5838 msgid "Pearson Chi-Square"
5839 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
5840
5841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5842 msgid "Likelihood Ratio"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5846 msgid "Fisher's Exact Test"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5850 msgid "Continuity Correction"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5854 msgid "Linear-by-Linear Association"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5859 msgid "N of Valid Cases"
5860 msgstr "N de casos válidos"
5861
5862 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5863 msgid "Nominal by Nominal"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5867 msgid "Ordinal by Ordinal"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5871 msgid "Interval by Interval"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5875 msgid "Measure of Agreement"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5879 msgid "Cramer's V"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5883 msgid "Contingency Coefficient"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5887 msgid "Kendall's tau-b"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5891 msgid "Kendall's tau-c"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5895 msgid "Spearman Correlation"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5899 msgid "Pearson's R"
5900 msgstr "R de Pearson"
5901
5902 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5903 #, c-format
5904 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5908 #, c-format
5909 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5913 #, c-format
5914 msgid "For cohort %s = %g"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5918 #, c-format
5919 msgid "For cohort %s = %.*s"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5923 msgid "Nominal by Interval"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5927 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5931 msgid "Uncertainty Coefficient"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5935 msgid "Somers' d"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5939 msgid "Symmetric"
5940 msgstr "Simétrico"
5941
5942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5943 #, c-format
5944 msgid "%s Dependent"
5945 msgstr "%s Dependente"
5946
5947 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5948 #: src/language/stats/examine.q:1060
5949 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/language/stats/examine.q:356
5953 #, c-format
5954 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5958 msgid "Observed Value"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/language/stats/examine.q:358
5962 msgid "Expected Normal"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/language/stats/examine.q:360
5966 #, c-format
5967 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: src/language/stats/examine.q:363
5971 msgid "Dev from Normal"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/language/stats/examine.q:516
5975 #, c-format
5976 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5977 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5978
5979 #: src/language/stats/examine.q:520
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid "Boxplot of %s"
5982 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5983
5984 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5985 #, c-format
5986 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5987 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5988
5989 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5990 msgid "Case Processing Summary"
5991 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5992
5993 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5994 #, c-format
5995 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/language/stats/examine.q:1579
5999 msgid "5% Trimmed Mean"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/language/stats/examine.q:1614
6003 msgid "Interquartile Range"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/language/stats/examine.q:1939
6007 msgid "Highest"
6008 msgstr "Maior"
6009
6010 #: src/language/stats/examine.q:1944
6011 msgid "Lowest"
6012 msgstr "Menor"
6013
6014 #: src/language/stats/examine.q:1951
6015 msgid "Extreme Values"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/language/stats/examine.q:1955
6019 msgid "Case Number"
6020 msgstr "Número do caso"
6021
6022 #: src/language/stats/examine.q:2077
6023 msgid "Tukey's Hinges"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/language/stats/examine.q:2124
6027 #, c-format
6028 msgid "%g"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6032 msgid "S.E. Mean"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6036 msgid "S.E. Kurt"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6040 msgid "S.E. Skew"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6044 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6048 #, c-format
6049 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6053 #, c-format
6054 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6058 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6059 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
6060
6061 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6062 #, c-format
6063 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6067 #, c-format
6068 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6072 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6073 msgid "Cum"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6077 msgid "Value Label"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6081 msgid "Freq"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6085 msgid "Pct"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6089 #, c-format
6090 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6094 msgid "50 (Median)"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/language/stats/glm.q:196
6098 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6102 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/language/stats/means.q:100
6106 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/language/stats/means.q:134
6110 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/language/stats/npar.q:109
6114 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/language/stats/npar.q:252
6118 #, c-format
6119 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/language/stats/npar.q:307
6123 #, c-format
6124 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6128 #, c-format
6129 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/language/stats/oneway.q:171
6133 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/language/stats/oneway.q:180
6137 #, c-format
6138 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6139 msgstr ""
6140
6141 #: src/language/stats/oneway.q:243
6142 #, c-format
6143 msgid "`%s' is not a variable name"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6147 msgid "Sum of Squares"
6148 msgstr "Soma dos quadrados"
6149
6150 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6151 msgid "Mean Square"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6155 #: src/language/stats/t-test.q:750
6156 msgid "F"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6160 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6161 msgid "Significance"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/language/stats/oneway.q:303
6165 msgid "Between Groups"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/language/stats/oneway.q:304
6169 msgid "Within Groups"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6173 msgid "ANOVA"
6174 msgstr "ANOVA"
6175
6176 #: src/language/stats/oneway.q:536
6177 msgid "Levene Statistic"
6178 msgstr "Estatística de Levene"
6179
6180 #: src/language/stats/oneway.q:537
6181 msgid "df1"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/language/stats/oneway.q:538
6185 msgid "df2"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/language/stats/oneway.q:541
6189 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/language/stats/oneway.q:608
6193 msgid "Contrast Coefficients"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6197 msgid "Contrast"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: src/language/stats/oneway.q:685
6201 msgid "Contrast Tests"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/language/stats/oneway.q:688
6205 msgid "Value of Contrast"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6209 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6210 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6211 msgid "t"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6215 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6216 msgid "Sig. (2-tailed)"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/language/stats/oneway.q:736
6220 msgid "Assume equal variances"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/language/stats/oneway.q:740
6224 msgid "Does not assume equal"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/language/stats/rank.q:221
6228 #, c-format
6229 msgid "%s of %s by %s"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/language/stats/rank.q:226
6233 #, c-format
6234 msgid "%s of %s"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/language/stats/rank.q:601
6238 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/language/stats/rank.q:694
6242 msgid "Variables Created By RANK"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/language/stats/rank.q:718
6246 #, c-format
6247 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/language/stats/rank.q:728
6251 #, c-format
6252 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/language/stats/rank.q:741
6256 #, c-format
6257 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/language/stats/rank.q:750
6261 #, c-format
6262 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/language/stats/rank.q:762
6266 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/language/stats/rank.q:853
6270 #, c-format
6271 msgid "Variable %s already exists."
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/language/stats/rank.q:858
6275 msgid "Too many variables in INTO clause."
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/language/stats/regression.q:160
6279 msgid "R Square"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/language/stats/regression.q:161
6283 msgid "Adjusted R Square"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/language/stats/regression.q:162
6287 msgid "Std. Error of the Estimate"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/language/stats/regression.q:167
6291 msgid "Model Summary"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: src/language/stats/regression.q:202
6295 msgid "B"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/language/stats/regression.q:204
6299 msgid "Beta"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/language/stats/regression.q:207
6303 msgid "(Constant)"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: src/language/stats/regression.q:271
6307 msgid "Coefficients"
6308 msgstr "Coeficientes"
6309
6310 #: src/language/stats/regression.q:307
6311 msgid "Regression"
6312 msgstr "Regressão"
6313
6314 #: src/language/stats/regression.q:389
6315 msgid "Model"
6316 msgstr "Modelo"
6317
6318 #: src/language/stats/regression.q:390
6319 msgid "Covariances"
6320 msgstr "Co-variança"
6321
6322 #: src/language/stats/regression.q:405
6323 msgid "Coefficient Correlations"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/language/stats/regression.q:812
6327 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/language/stats/regression.q:904
6331 msgid "Dependent variable must be numeric."
6332 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
6333
6334 #: src/language/stats/reliability.q:433
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Reliability Statistics"
6337 msgstr "Testes estatísticos"
6338
6339 #: src/language/stats/reliability.q:476
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Item-Total Statistics"
6342 msgstr "Testes estatísticos"
6343
6344 #: src/language/stats/reliability.q:498
6345 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/language/stats/reliability.q:501
6349 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/language/stats/reliability.q:504
6353 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/language/stats/reliability.q:507
6357 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6361 msgid "Cronbach's Alpha"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/language/stats/reliability.q:560
6365 #, fuzzy
6366 msgid "N of items"
6367 msgstr "N de casos válidos"
6368
6369 #: src/language/stats/reliability.q:579
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Part 1"
6372 msgstr "Var 1"
6373
6374 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6375 msgid "N of Items"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/language/stats/reliability.q:590
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Part 2"
6381 msgstr "Var 2"
6382
6383 #: src/language/stats/reliability.q:601
6384 msgid "Total N of Items"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/language/stats/reliability.q:604
6388 msgid "Correlation Between Forms"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/language/stats/reliability.q:608
6392 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/language/stats/reliability.q:611
6396 msgid "Equal Length"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/language/stats/reliability.q:614
6400 msgid "Unequal Length"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/language/stats/reliability.q:618
6404 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/language/stats/reliability.q:715
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Excluded"
6410 msgstr "Esperado"
6411
6412 #: src/language/stats/reliability.q:723
6413 #, fuzzy
6414 msgid "%"
6415 msgstr "%d"
6416
6417 #: src/language/stats/t-test.q:189
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6420 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
6421
6422 #: src/language/stats/t-test.q:210
6423 #, fuzzy
6424 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6425 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
6426
6427 #: src/language/stats/t-test.q:229
6428 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/language/stats/t-test.q:323
6432 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6433 msgstr ""
6434
6435 #: src/language/stats/t-test.q:394
6436 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/language/stats/t-test.q:504
6440 msgid "One-Sample Statistics"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6444 #: src/language/stats/t-test.q:628
6445 msgid "SE. Mean"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/language/stats/t-test.q:523
6449 msgid "Group Statistics"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/language/stats/t-test.q:622
6453 msgid "Paired Sample Statistics"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6457 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6458 #, c-format
6459 msgid "Pair %d"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/language/stats/t-test.q:738
6463 msgid "Independent Samples Test"
6464 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
6465
6466 #: src/language/stats/t-test.q:746
6467 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6468 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
6469
6470 #: src/language/stats/t-test.q:748
6471 msgid "t-test for Equality of Means"
6472 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
6473
6474 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6475 msgid "Sig."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6479 msgid "Mean Difference"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/language/stats/t-test.q:756
6483 msgid "Std. Error Difference"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6487 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6488 #, c-format
6489 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/language/stats/t-test.q:815
6493 msgid "Equal variances assumed"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/language/stats/t-test.q:861
6497 msgid "Equal variances not assumed"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/language/stats/t-test.q:905
6501 msgid "Paired Samples Test"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/language/stats/t-test.q:908
6505 msgid "Paired Differences"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/language/stats/t-test.q:920
6509 msgid "Std. Error Mean"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/language/stats/t-test.q:994
6513 msgid "One-Sample Test"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/language/stats/t-test.q:999
6517 #, c-format
6518 msgid "Test Value = %f"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6522 msgid "Paired Samples Correlations"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6526 msgid "Correlation"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6530 #, c-format
6531 msgid "%s & %s"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6535 #, c-format
6536 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6537 msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
6538
6539 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6540 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6541 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
6542
6543 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6544 #, c-format
6545 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6546 msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
6547
6548 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6549 #, c-format
6550 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6551 msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
6552
6553 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6554 msgid "file"
6555 msgstr "arquivo"
6556
6557 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6558 msgid "inline file"
6559 msgstr "arquivo inline"
6560
6561 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6562 msgid "expecting a file name or handle name"
6563 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
6564
6565 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6566 #, c-format
6567 msgid "Handle for %s not allowed here."
6568 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
6569
6570 #: src/language/data-io/list.q:165
6571 #, c-format
6572 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6573 msgstr ""
6574
6575 #: src/language/data-io/list.q:173
6576 #, c-format
6577 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/language/data-io/list.q:179
6581 #, c-format
6582 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/language/data-io/list.q:185
6586 #, c-format
6587 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/language/data-io/list.q:211
6591 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6592 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
6593
6594 #: src/language/data-io/list.q:468
6595 msgid "Line"
6596 msgstr "Linha"
6597
6598 #~ msgid "Bad variable width %d."
6599 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
6600
6601 #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
6602 #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
6603
6604 #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
6605 #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
6606
6607 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
6608 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
6609
6610 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
6611 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
6612
6613 #~ msgid "%s is unimplemented."
6614 #~ msgstr "%s não está implementado."
6615
6616 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
6617 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
6618
6619 #~ msgid "%s is not currently supported."
6620 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
6621
6622 #~ msgid "Boxplot"
6623 #~ msgstr "Boxplot"
6624
6625 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
6626 #~ msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6627
6628 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
6629 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
6630
6631 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
6632 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
6633
6634 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
6635 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
6636
6637 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
6638 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
6639
6640 #~ msgid "FORMAT is %s."
6641 #~ msgstr "FORMAT é %s."
6642
6643 #~ msgid "%s is %s (%s)."
6644 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
6645
6646 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
6647 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
6648
6649 #~ msgid "_Labels"
6650 #~ msgstr "_Label"
6651
6652 #~ msgid "Insert _Variable"
6653 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
6654
6655 #~ msgid "Insert Ca_se"
6656 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
6657
6658 #~ msgid "_Goto Case"
6659 #~ msgstr "_Ir para Caso"
6660
6661 #~ msgid "_Weights"
6662 #~ msgstr "_Ponderação"
6663
6664 #~ msgid "_Sort"
6665 #~ msgstr "_Ordenar"
6666
6667 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
6668 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6669
6670 #~ msgid "One _Sample T Test"
6671 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6672
6673 #~ msgid "_Find"
6674 #~ msgstr "_Localizar"
6675
6676 #~ msgid "Find Case"
6677 #~ msgstr "Localizar Casos"
6678
6679 #~ msgid "Save As"
6680 #~ msgstr "Salvar Como"
6681
6682 #~ msgid "_Import Text Data"
6683 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
6684
6685 #~ msgid "Bivariate _Correlation"
6686 #~ msgstr "_Correlação Bivariada"
6687
6688 #~ msgid "%ld"
6689 #~ msgstr "%ld"
6690
6691 #~ msgid "Syntax%d"
6692 #~ msgstr "Sintaxe%d"
6693
6694 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6695 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
6696
6697 #~ msgid "Untitled%d"
6698 #~ msgstr "Sem título%d"
6699
6700 #~ msgid "Output%d"
6701 #~ msgstr "Saída%d"
6702
6703 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
6704 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6705
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6708 #~ "\n"
6709 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6710 #~ "\n"
6711 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6712 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
6713 #~ "\n"
6714 #~ "Configuration:\n"
6715 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6716 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
6717 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
6718 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
6719 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6720 #~ "\n"
6721 #~ "Input and output:\n"
6722 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
6723 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
6724 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6725 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
6726 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
6727 #~ "\n"
6728 #~ "Language modifiers:\n"
6729 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6730 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
6731 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6732 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6733 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6734 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
6735 #~ "                            spss compatible syntax\n"
6736 #~ "\n"
6737 #~ "Informative output:\n"
6738 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
6739 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
6740 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
6741 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
6742 #~ "\n"
6743 #~ "Non-option arguments:\n"
6744 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
6745 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
6746 #~ "\n"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
6749 #~ "\n"
6750 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
6751 #~ "\n"
6752 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
6753 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
6754 #~ "\n"
6755 #~ "Configuração:\n"
6756 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6757 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
6758 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
6759 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
6760 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
6761 #~ "\n"
6762 #~ "Entrada e saída:\n"
6763 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
6764 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
6765 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
6766 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
6767 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
6768 #~ "\n"
6769 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
6770 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
6771 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
6772 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
6773 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
6774 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6775 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
6776 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
6777 #~ "\n"
6778 #~ "Informative output:\n"
6779 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
6780 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
6781 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
6782 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
6783 #~ "\n"
6784 #~ "Non-option arguments:\n"
6785 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
6786 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
6787 #~ "\n"
6788
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "\n"
6791 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "\n"
6794 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"