e5367ca055f0e2c8a6386cea202103c2d410bae5
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.8.1.1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-0.8.1.1.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.1.1.nl.po-new pspp-0.8.1.1.nl.po pspp.pot
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1.1\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-01-08 17:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
45
46 #: src/ui/gui/helper.c:204
47 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
48 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
51 msgid "Continue"
52 msgstr "Verder"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
58 #: src/language/stats/descriptives.c:982
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
61 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
62 msgid "Variable"
63 msgstr "Variabele"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Prefereer variable labels"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
70 #, c-format
71 msgid "Var%d"
72 msgstr "Var%d"
73
74 #: src/data/any-reader.c:60
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
78
79 #: src/data/any-reader.c:111
80 #, c-format
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
83
84 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
87
88 #: src/data/calendar.c:100
89 #, c-format
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
92
93 #: src/data/calendar.c:110
94 #, c-format
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
97
98 #: src/data/calendar.c:119
99 #, c-format
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
102
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
105 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
106
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:152
110 msgid "CSV file"
111 msgstr "CSV bestand"
112
113 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
114 #, c-format
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
117
118 #: src/data/csv-file-writer.c:460
119 #, c-format
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
122
123 #: src/data/data-in.c:171
124 #, c-format
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
127
128 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
131
132 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
135
136 #: src/data/data-in.c:388
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
139
140 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
143
144 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
147
148 #: src/data/data-in.c:422
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
151
152 #: src/data/data-in.c:441
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
155
156 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
159
160 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
163
164 #: src/data/data-in.c:540
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 msgstr ""
167
168 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
171
172 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
175
176 #: src/data/data-in.c:779
177 #, c-format
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
180
181 #: src/data/data-in.c:824
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
184
185 #: src/data/data-in.c:898
186 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
188
189 #: src/data/data-in.c:925
190 #, c-format
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
193
194 #: src/data/data-in.c:936
195 #, c-format
196 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
197 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
198
199 #: src/data/data-in.c:950
200 msgid "Julian day must have exactly three digits."
201 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
202
203 #: src/data/data-in.c:952
204 #, c-format
205 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
206 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
207
208 #: src/data/data-in.c:976
209 #, c-format
210 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
211 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
212
213 #: src/data/data-in.c:997
214 #, c-format
215 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
216 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
217
218 #: src/data/data-in.c:1009
219 msgid "Delimiter expected between fields in time."
220 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
221
222 #: src/data/data-in.c:1029
223 #, c-format
224 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
225 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
226
227 #: src/data/data-in.c:1067
228 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
229 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230
231 #: src/data/data-in.c:1197
232 #, c-format
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
235
236 #: src/data/data-out.c:566
237 #, c-format
238 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
239 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
240
241 #: src/data/data-out.c:591
242 #, c-format
243 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
244 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
245
246 #: src/data/dataset-reader.c:54
247 #, c-format
248 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
249 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
250
251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
253 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
254 msgid "dataset"
255 msgstr "dataset"
256
257 #: src/data/dict-class.c:52
258 msgid "ordinary"
259 msgstr "gewoon"
260
261 #: src/data/dict-class.c:54
262 msgid "system"
263 msgstr "systeem"
264
265 #: src/data/dict-class.c:56
266 msgid "scratch"
267 msgstr "scratch"
268
269 #: src/data/dictionary.c:1010
270 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
271 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
272
273 #: src/data/dictionary.c:1339
274 #, c-format
275 msgid "Truncating document line to %d bytes."
276 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:257
279 msgid "active dataset"
280 msgstr "actieve dataset"
281
282 #: src/data/file-handle-def.c:482
283 #, c-format
284 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
285 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
286
287 #: src/data/file-handle-def.c:486
288 #, c-format
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
290 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
291
292 #: src/data/file-handle-def.c:493
293 #, c-format
294 msgid "Can't re-open %s as a %s."
295 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
296
297 #: src/data/file-name.c:173
298 #, c-format
299 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
300 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
301
302 #: src/data/format.c:329
303 msgid "Input format"
304 msgstr "Invoerindeling"
305
306 #: src/data/format.c:329
307 msgid "Output format"
308 msgstr "Uitvoerindeling"
309
310 #: src/data/format.c:332
311 #, c-format
312 msgid "Format %s may not be used for input."
313 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
314
315 #: src/data/format.c:339
316 #, c-format
317 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
318 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
319
320 #: src/data/format.c:348
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
323 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
324
325 #: src/data/format.c:357
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
330 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
331
332 #: src/data/format.c:368
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
338
339 #: src/data/format.c:375
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
345
346 #: src/data/format.c:414
347 #, c-format
348 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
349 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
350
351 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
352 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
353 msgid "String"
354 msgstr "Tekenreeks"
355
356 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
358 msgid "Numeric"
359 msgstr "Numeriek"
360
361 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
362 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
363 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
364 #: src/language/xforms/recode.c:526
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 msgid "numeric"
368 msgstr "numeriek"
369
370 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
372 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
373 #: src/language/xforms/recode.c:526
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 msgid "string"
377 msgstr "tekenreeks"
378
379 #: src/data/format.c:434
380 #, c-format
381 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
382 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
383
384 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
385 msgid "Comma"
386 msgstr "Komma"
387
388 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
389 msgid "Dot"
390 msgstr "Punt"
391
392 #: src/data/format.c:982
393 msgid "Scientific"
394 msgstr "Wetenschappelijk"
395
396 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
397 msgid "Date"
398 msgstr "Datum"
399
400 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
401 msgid "Dollar"
402 msgstr "Euro"
403
404 #: src/data/format.c:1007
405 msgid "Custom"
406 msgstr "Aangepast"
407
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
409 #, c-format
410 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
411 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
412
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
414 #, c-format
415 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
416 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
417
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
419 #, c-format
420 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
421 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
422
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
424 #, c-format
425 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
426 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
427
428 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
429 #, c-format
430 msgid "Invalid cell range `%s'"
431 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
432
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
434 #: src/data/ods-reader.c:864
435 #, c-format
436 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
437 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
438
439 #: src/data/identifier2.c:60
440 #, c-format
441 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
442 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
443
444 #: src/data/identifier2.c:84
445 msgid "Identifier cannot be empty string."
446 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
447
448 #: src/data/identifier2.c:92
449 #, c-format
450 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
451 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
452
453 #: src/data/identifier2.c:103
454 #, c-format
455 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
456 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
457
458 #: src/data/identifier2.c:114
459 #, c-format
460 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
461 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
462
463 #: src/data/identifier2.c:126
464 #, c-format
465 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
466 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
467
468 #: src/data/make-file.c:71
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s for writing: %s."
471 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
472
473 #: src/data/make-file.c:80
474 #, c-format
475 msgid "Opening stream for %s: %s."
476 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
477
478 #: src/data/make-file.c:109
479 #, c-format
480 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
481 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
482
483 #: src/data/make-file.c:120
484 #, c-format
485 msgid "Creating temporary file %s: %s."
486 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
487
488 #: src/data/make-file.c:132
489 #, c-format
490 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
491 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
492
493 #: src/data/make-file.c:173
494 #, c-format
495 msgid "Replacing %s by %s: %s."
496 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
497
498 #: src/data/make-file.c:201
499 #, c-format
500 msgid "Removing %s: %s."
501 msgstr "Verwijderen %s: %s."
502
503 #: src/data/mrset.c:83
504 #, c-format
505 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
506 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
507
508 #: src/data/ods-reader.c:624
509 #, c-format
510 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
511 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
512
513 #: src/data/por-file-reader.c:101
514 #, c-format
515 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
516 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:133
519 #, c-format
520 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
521 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:164
524 #, c-format
525 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
526 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:216
529 msgid "unexpected end of file"
530 msgstr "onverwacht einde-bestand"
531
532 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
533 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
534 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
535 msgid "portable file"
536 msgstr "overdraagbaar-bestand"
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:283
539 #, c-format
540 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
541 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:304
544 msgid "Data record expected."
545 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:386
548 msgid "Number expected."
549 msgstr "Nummer verwacht."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:414
552 msgid "Missing numeric terminator."
553 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:437
556 msgid "Invalid integer."
557 msgstr "Ongeldige integer."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
560 #, c-format
561 msgid "Bad string length %d."
562 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:531
565 #, c-format
566 msgid "%s: Not a portable file."
567 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:548
570 #, c-format
571 msgid "Unrecognized version code `%c'."
572 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:561
575 #, c-format
576 msgid "Bad date string length %zu."
577 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:563
580 #, c-format
581 msgid "Bad time string length %zu."
582 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:605
585 #, c-format
586 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
587 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:626
590 #, c-format
591 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
592 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:630
595 #, c-format
596 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
597 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:654
600 msgid "Expected variable count record."
601 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:658
604 #, c-format
605 msgid "Invalid number of variables %d."
606 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:667
609 #, c-format
610 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
611 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
614 msgid "Expected variable record."
615 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
616
617 #: src/data/por-file-reader.c:686
618 #, c-format
619 msgid "Invalid variable width %d."
620 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
621
622 #: src/data/por-file-reader.c:694
623 #, c-format
624 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
625 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
626
627 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
628 #, c-format
629 msgid "Bad width %d for variable %s."
630 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
631
632 #: src/data/por-file-reader.c:712
633 #, c-format
634 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
635 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
636
637 #: src/data/por-file-reader.c:761
638 #, c-format
639 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
640 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
641
642 #: src/data/por-file-reader.c:805
643 #, c-format
644 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
645 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
646
647 #: src/data/por-file-reader.c:808
648 #, c-format
649 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
650 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
651
652 #: src/data/por-file-writer.c:140
653 #, c-format
654 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
655 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
656
657 #: src/data/por-file-writer.c:160
658 #, c-format
659 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
660 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
661
662 #: src/data/por-file-writer.c:505
663 #, c-format
664 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
665 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
666
667 #: src/data/psql-reader.c:48
668 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
669 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
670
671 #: src/data/psql-reader.c:242
672 msgid "Memory error whilst opening psql source"
673 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
674
675 #: src/data/psql-reader.c:248
676 #, c-format
677 msgid "Error opening psql source: %s."
678 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
679
680 #: src/data/psql-reader.c:263
681 #, c-format
682 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
683 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
684
685 #: src/data/psql-reader.c:283
686 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
687 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
688
689 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
690 #: src/data/psql-reader.c:354
691 #, c-format
692 msgid "Error from psql source: %s."
693 msgstr "Fout van psql source: %s."
694
695 #: src/data/psql-reader.c:449
696 #, c-format
697 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
698 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
699
700 #: src/data/settings.c:389
701 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
702 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
703
704 #: src/data/settings.c:396
705 #, c-format
706 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
707 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
708
709 #: src/data/settings.c:604
710 #, c-format
711 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
712 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
713
714 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
715 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
716 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
717 msgid "system file"
718 msgstr "systeembestand"
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:406
721 #, c-format
722 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
723 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:458
726 msgid "Misplaced type 4 record."
727 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:462
730 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
731 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
732
733 # c-format
734 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
735 #, c-format
736 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:480
740 #, c-format
741 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
742 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:493
745 #, c-format
746 msgid "Unrecognized record type %d."
747 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:546
750 #, c-format
751 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
752 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:588
755 #, c-format
756 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
757 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:640
760 #, c-format
761 msgid "Error closing system file `%s': %s."
762 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
765 msgid "This is not an SPSS system file."
766 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:752
769 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
770 msgstr ""
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:818
773 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
774 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:828
777 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
778 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:835
781 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
782 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:855
785 #, c-format
786 msgid "Invalid number of labels %zu."
787 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:880
790 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
791 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:888
794 #, c-format
795 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
796 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:909
799 #, c-format
800 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
801 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:986
804 #, c-format
805 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
806 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:990
809 #, c-format
810 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
811 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
814 #, c-format
815 msgid "Invalid variable name `%s'."
816 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
817
818 # c-format
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
820 #, c-format
821 msgid "Duplicate variable name `%s'."
822 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
825 msgid "Missing string continuation record."
826 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
829 #, c-format
830 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
831 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
834 #, c-format
835 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
836 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
839 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
840 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
843 #, c-format
844 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
845 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
848 #, c-format
849 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
850 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
853 #, c-format
854 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
855 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
858 #, c-format
859 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
860 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
863 #, c-format
864 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
868 #, c-format
869 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
873 #, c-format
874 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
878 #, c-format
879 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
883 #, c-format
884 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
890 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
893 #, c-format
894 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
895 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
898 #, c-format
899 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
900 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
903 #, c-format
904 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
905 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
908 #, c-format
909 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
910 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
913 #, c-format
914 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
915 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
920 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
923 #, c-format
924 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
925 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
928 #, c-format
929 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
930 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
933 #, c-format
934 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
935 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
938 #, c-format
939 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
940 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
943 #, c-format
944 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
945 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
948 #, c-format
949 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
950 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
953 #, c-format
954 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
955 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
958 #, c-format
959 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
960 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
963 #, c-format
964 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
965 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
968 #, c-format
969 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
970 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
975 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
978 #, c-format
979 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
980 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
983 #, c-format
984 msgid "Invalid role for variable %s."
985 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
988 #, c-format
989 msgid "%zu other variables had invalid roles."
990 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
993 #, c-format
994 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
995 msgstr ""
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1000 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1005 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1010 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1015 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
1018 #, c-format
1019 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1023 #, c-format
1024 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1025 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1030 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1035 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1038 msgid "File ends in partial case."
1039 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading case from file %s."
1044 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1047 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1048 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1051 #, c-format
1052 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1053 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1056 #, c-format
1057 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1058 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1061 #, c-format
1062 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1063 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1066 #, c-format
1067 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1068 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1071 #, c-format
1072 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1073 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1076 #, c-format
1077 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1078 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1081 #, c-format
1082 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1083 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1086 #, c-format
1087 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1088 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1091 #, c-format
1092 msgid "`%s': "
1093 msgstr "`%s': "
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1096 #, c-format
1097 msgid "System error: %s."
1098 msgstr "Systeemfout: %s."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1101 msgid "Unexpected end of file."
1102 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1105 #, c-format
1106 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1110 #, c-format
1111 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1117 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: seek failed (%s)."
1122 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: stat failed (%s)."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1130 #, c-format
1131 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1135 #, c-format
1136 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1140 #, c-format
1141 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1145 #, c-format
1146 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1150 #, c-format
1151 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1155 #, c-format
1156 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1160 #, c-format
1161 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1165 #, c-format
1166 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1170 #, c-format
1171 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1175 #, c-format
1176 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1180 #, c-format
1181 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1185 #, c-format
1186 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1187 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1190 #, c-format
1191 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1192 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1195 #, c-format
1196 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1197 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1200 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1201 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1202
1203 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1206 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1207
1208 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1209 #, c-format
1210 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1211 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1212
1213 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1224 #, c-format
1225 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1226 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1227
1228 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1231 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1232
1233 #: src/data/variable.c:675
1234 #, c-format
1235 msgid "%s (%s)"
1236 msgstr "%s (%s)"
1237
1238 #: src/data/variable.c:747
1239 #, c-format
1240 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1241 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1242
1243 #: src/data/variable.c:816
1244 msgid "Nominal"
1245 msgstr "Nominaal"
1246
1247 #: src/data/variable.c:819
1248 msgid "Ordinal"
1249 msgstr "Ordinaal"
1250
1251 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1252 msgid "Scale"
1253 msgstr "Schaal"
1254
1255 #: src/data/variable.c:913
1256 msgid "Input"
1257 msgstr "Invoer"
1258
1259 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1260 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1261 msgid "Output"
1262 msgstr "Uitvoer"
1263
1264 #: src/data/variable.c:919
1265 msgid "Both"
1266 msgstr "Beide"
1267
1268 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1274 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1275 msgid "None"
1276 msgstr "Geen"
1277
1278 #: src/data/variable.c:925
1279 msgid "Partition"
1280 msgstr "Partitie"
1281
1282 #: src/data/variable.c:928
1283 msgid "Split"
1284 msgstr "Splits"
1285
1286 #: src/data/variable.c:1039
1287 msgid "Left"
1288 msgstr "Links"
1289
1290 #: src/data/variable.c:1042
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "Rechts"
1293
1294 #: src/data/variable.c:1045
1295 msgid "Center"
1296 msgstr "Centreer"
1297
1298 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1299 #: src/language/utilities/set.q:227
1300 #, c-format
1301 msgid "%s is not yet implemented."
1302 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1303
1304 #: src/language/command.c:212
1305 #, c-format
1306 msgid "%s may be used only in testing mode."
1307 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1308
1309 #: src/language/command.c:217
1310 #, c-format
1311 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1312 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1313
1314 #: src/language/command.c:345
1315 msgid "expecting command name"
1316 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1317
1318 #: src/language/command.c:347
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown command `%s'."
1321 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1322
1323 #: src/language/command.c:380
1324 #, c-format
1325 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1326 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1327
1328 #: src/language/command.c:384
1329 #, c-format
1330 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1331 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1332
1333 #: src/language/command.c:388
1334 #, c-format
1335 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1336 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1337
1338 #: src/language/command.c:392
1339 #, c-format
1340 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1341 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1342
1343 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1344 #, c-format
1345 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1346 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1347
1348 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1351 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1352
1353 #: src/language/command.c:415
1354 #, c-format
1355 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1356 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1357
1358 #: src/language/command.c:420
1359 #, c-format
1360 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1361 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1362
1363 #: src/language/command.c:425
1364 #, c-format
1365 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1366 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1367
1368 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1369 #, c-format
1370 msgid "%s is not allowed inside %s."
1371 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1372
1373 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1374 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1375 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1376 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1377
1378 #: src/language/command.c:544
1379 #, c-format
1380 msgid "Error removing `%s': %s."
1381 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1382
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1384 #, c-format
1385 msgid "expecting %s"
1386 msgstr "verwacht  %s"
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1389 #, c-format
1390 msgid "expecting %s or %s"
1391 msgstr "%s of %s verwacht"
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1394 #, c-format
1395 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1396 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1399 #, c-format
1400 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1401 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1404 #, c-format
1405 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1406 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1409 #, c-format
1410 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1411 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1412
1413 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1414 #, c-format
1415 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1416 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1417
1418 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1419 #, c-format
1420 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1421 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1422
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1424 #, c-format
1425 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1426 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1427
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1429 #, c-format
1430 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1431 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1432
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1434 #, c-format
1435 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1436 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1439 #, c-format
1440 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1441 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1444 msgid "Syntax error at end of input"
1445 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1448 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1449 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1450 msgid "expecting end of command"
1451 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1452
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1454 msgid "expecting string"
1455 msgstr "tekenreeks verwacht"
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1458 msgid "expecting integer"
1459 msgstr "verwacht integer"
1460
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1462 msgid "expecting number"
1463 msgstr "nummer verwacht"
1464
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1466 msgid "expecting identifier"
1467 msgstr "verwacht identificator"
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1470 msgid "Syntax error at end of command"
1471 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1472
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1474 #, c-format
1475 msgid "Syntax error at `%s'"
1476 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1477
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1479 msgid "Syntax error"
1480 msgstr "Syntaxfout"
1481
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1483 #, c-format
1484 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1485 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1486
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1488 #, c-format
1489 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1490 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1493 #, c-format
1494 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1495 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1496
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1498 #, c-format
1499 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1500 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1501
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1503 msgid "Unterminated string constant"
1504 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1507 #, c-format
1508 msgid "Missing exponent following `%s'"
1509 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1510
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1512 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1513 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1514
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1516 #, c-format
1517 msgid "Bad character %s in input"
1518 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1519
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1521 #, c-format
1522 msgid "Opening `%s': %s."
1523 msgstr "Openen '%s': %s."
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading `%s': %s."
1528 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1529
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1531 #, c-format
1532 msgid "Error closing `%s': %s."
1533 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1534
1535 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1536 #, c-format
1537 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1538 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1539
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1541 msgid "expecting valid format specifier"
1542 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1543
1544 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1545 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1546 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown format type `%s'."
1550 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1551
1552 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1553 #, c-format
1554 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1558 msgid "expecting format type"
1559 msgstr "verwacht opmaaktype"
1560
1561 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1562 #, c-format
1563 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
1564 msgstr "De bovengrens van bereik (%g) is lager dan de benedengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1565
1566 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1567 #, c-format
1568 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1569 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1570
1571 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1572 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1573 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1574
1575 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1576 msgid "System-missing value is not valid here."
1577 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1578
1579 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1580 msgid "expecting number or data string"
1581 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1582
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1584 msgid "expecting variable name"
1585 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1586
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is not a variable name."
1590 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1591
1592 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1595 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1596
1597 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1600 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1601
1602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1603 #, c-format
1604 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1605 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1606
1607 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1608 #, c-format
1609 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1610 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1611
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1613 #, c-format
1614 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1615 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1616
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1618 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1619 #, c-format
1620 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1621 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1622
1623 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1624 #, c-format
1625 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1626 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1627
1628 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1629 #, c-format
1630 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1631 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1632
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1634 #, c-format
1635 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1636 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1637
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1639 #, c-format
1640 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1641 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1642
1643 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1644 msgid "Scratch variables not allowed here."
1645 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1646
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1648 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1649 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1650
1651 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1652 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1653 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1654
1655 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1656 #, c-format
1657 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1658 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1659
1660 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1661 #, c-format
1662 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1663 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1664
1665 #: src/language/xforms/compute.c:355
1666 #, c-format
1667 msgid "There is no vector named %s."
1668 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1669
1670 #: src/language/xforms/count.c:125
1671 msgid "Destination cannot be a string variable."
1672 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1673
1674 #: src/language/xforms/sample.c:76
1675 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1676 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1677
1678 #: src/language/xforms/sample.c:96
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1681 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1682
1683 #: src/language/xforms/recode.c:261
1684 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1685 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1686
1687 #: src/language/xforms/recode.c:282
1688 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1689 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1690
1691 #: src/language/xforms/recode.c:339
1692 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1693 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1694
1695 #: src/language/xforms/recode.c:422
1696 msgid "expecting output value"
1697 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1698
1699 #: src/language/xforms/recode.c:479
1700 #, c-format
1701 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1702 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1703
1704 #: src/language/xforms/recode.c:494
1705 #, c-format
1706 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1707 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1708
1709 #: src/language/xforms/recode.c:510
1710 #, c-format
1711 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1712 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1713
1714 #: src/language/xforms/recode.c:523
1715 #, c-format
1716 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1717 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1718
1719 #: src/language/xforms/recode.c:566
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1725 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1726 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1727
1728 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1729 msgid "The filter variable must be numeric."
1730 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1731
1732 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1733 msgid "The filter variable may not be scratch."
1734 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1735
1736 #: src/language/control/control-stack.c:31
1737 #, c-format
1738 msgid "%s without %s."
1739 msgstr "%s zonder %s."
1740
1741 #: src/language/control/control-stack.c:59
1742 #, c-format
1743 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1744 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1745
1746 #: src/language/control/control-stack.c:76
1747 #, c-format
1748 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1749 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1750
1751 #: src/language/control/do-if.c:177
1752 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1753 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1754
1755 #: src/language/control/loop.c:214
1756 msgid "Only one index clause may be specified."
1757 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1758
1759 #: src/language/control/repeat.c:118
1760 #, c-format
1761 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1762 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1763
1764 #: src/language/control/repeat.c:122
1765 #, c-format
1766 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1767 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1768
1769 #: src/language/control/repeat.c:165
1770 #, c-format
1771 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1772 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1773
1774 #: src/language/control/repeat.c:378
1775 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1776 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1777
1778 #: src/language/control/repeat.c:392
1779 #, c-format
1780 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1781 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1782
1783 #: src/language/control/repeat.c:442
1784 msgid "No matching DO REPEAT."
1785 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1786
1787 #: src/language/control/temporary.c:45
1788 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1789 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1790
1791 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1792 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1793 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1794
1795 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1796 #, c-format
1797 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1798 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1799
1800 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1801 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1802 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1803
1804 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1805 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1806 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1807
1808 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1809 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1810 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1811
1812 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1815 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1816
1817 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1818 #, c-format
1819 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1820 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1821
1822 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1823 #, c-format
1824 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1825 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1826
1827 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1828 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1829 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1830
1831 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1832 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1833 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1834
1835 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1836 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1837 #, c-format
1838 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1839 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1840
1841 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1842 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1843 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1844
1845 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1846 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1847 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1848
1849 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1850 #, c-format
1851 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1852 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1853
1854 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1855 msgid "Subcommand name expected."
1856 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1857
1858 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1859 #, c-format
1860 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1861 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1862
1863 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1864 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1865 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1866
1867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1868 #, c-format
1869 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1870 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1871
1872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1873 #, c-format
1874 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1875 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1876
1877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1878 #, c-format
1879 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1880 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1881
1882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1883 #, c-format
1884 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1885 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1886
1887 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1888 #, c-format
1889 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1893 #, c-format
1894 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1898 #, c-format
1899 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1903 #, c-format
1904 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1908 #, c-format
1909 msgid "No multiple response set named %s."
1910 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1911
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1913 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1914 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1915
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1917 msgid "Multiple Response Sets"
1918 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1919
1920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1921 msgid "Name"
1922 msgstr "Naam"
1923
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1925 msgid "Variables"
1926 msgstr "Variabelen"
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1929 msgid "Details"
1930 msgstr "Aflopende frequentie "
1931
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1933 msgid "Multiple dichotomy set"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1937 msgid "Multiple category set"
1938 msgstr "Meervoudige categorie set"
1939
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1941 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1944 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1945 msgid "Label"
1946 msgstr "Label"
1947
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1949 msgid "Label source"
1950 msgstr "Label bron"
1951
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1953 msgid "First variable label among variables"
1954 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1957 msgid "Provided by user"
1958 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1961 msgid "Counted value"
1962 msgstr "Getelde waarde "
1963
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1965 msgid "Category label source"
1966 msgstr "categorie label bron"
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1969 msgid "Variable labels"
1970 msgstr "Variabelelabels"
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1973 msgid "Value labels of counted value"
1974 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1975
1976 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1977 #, c-format
1978 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1979 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1980
1981 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1982 #, c-format
1983 msgid "There is already a variable named %s."
1984 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1985
1986 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1987 #, c-format
1988 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1989 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1990
1991 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1992 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1993 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1994
1995 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1996 #, c-format
1997 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1998 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1999
2000 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
2003 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
2004 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
2007 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
2008 msgid "Value"
2009 msgstr "Waarde"
2010
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
2012 msgid "File:"
2013 msgstr "Bestand:"
2014
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
2016 msgid "Label:"
2017 msgstr "Label:"
2018
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2020 msgid "No label."
2021 msgstr "Geen label."
2022
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2024 msgid "Created:"
2025 msgstr "Aangemaakt:"
2026
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2028 msgid "Product:"
2029 msgstr "Produkt:"
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2032 msgid "Integer Format:"
2033 msgstr "Integeropmaak"
2034
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2036 msgid "Big Endian"
2037 msgstr "Big Endian"
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2040 msgid "Little Endian"
2041 msgstr "Little Endian"
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2046 #: src/language/utilities/set.q:926
2047 msgid "Unknown"
2048 msgstr "Onbekend"
2049
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2051 msgid "Real Format:"
2052 msgstr "Realopmaak:"
2053
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2055 msgid "IEEE 754 LE."
2056 msgstr "IEEE 754 LE."
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2059 msgid "IEEE 754 BE."
2060 msgstr "IEEE 754 BE."
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2063 msgid "VAX D."
2064 msgstr "VAX D."
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2067 msgid "VAX G."
2068 msgstr "VAX G."
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2071 msgid "IBM 390 Hex Long."
2072 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2075 msgid "Variables:"
2076 msgstr "Variabelen:"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2079 msgid "Cases:"
2080 msgstr "Cases:"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2083 msgid "Type:"
2084 msgstr "Type:"
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2088 msgid "System File"
2089 msgstr "Systeembestand"
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2092 msgid "Weight:"
2093 msgstr "Gewicht:"
2094
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2096 msgid "Not weighted."
2097 msgstr "Niet gewogen."
2098
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2100 msgid "Compression:"
2101 msgstr "Compressie:"
2102
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2104 msgid "Charset:"
2105 msgstr "Tekenset:"
2106
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2109 msgid "Description"
2110 msgstr "Omschrijving"
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2115 msgid "Position"
2116 msgstr "Positie"
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2119 msgid "The active dataset does not have a file label."
2120 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2123 #, c-format
2124 msgid "File label: %s"
2125 msgstr "Bestandlabel: %s"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2128 msgid "No variables to display."
2129 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2132 msgid "Macros not supported."
2133 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2134
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2136 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2137 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2138
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2140 msgid "Documents in the active dataset:"
2141 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2144 msgid "Attribute"
2145 msgstr "Attribuut"
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2148 #, c-format
2149 msgid "Format: %s"
2150 msgstr "Indeling: %s"
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2153 #, c-format
2154 msgid "Print Format: %s"
2155 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2158 #, c-format
2159 msgid "Write Format: %s"
2160 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2163 #, c-format
2164 msgid "Measure: %s"
2165 msgstr "Meting: %s"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2168 #, c-format
2169 msgid "Role: %s"
2170 msgstr "Rol: %s"
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2173 #, c-format
2174 msgid "Display Alignment: %s"
2175 msgstr "Toongroepering: %s"
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2178 #, c-format
2179 msgid "Display Width: %d"
2180 msgstr "Toonbreedte: %d"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2183 msgid "Missing Values: "
2184 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2187 msgid "No vectors defined."
2188 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2191 msgid "Vector"
2192 msgstr "Vector"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2195 msgid "Print Format"
2196 msgstr "Afdrukindeling"
2197
2198 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2199 #, c-format
2200 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2201 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2202
2203 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2204 #, c-format
2205 msgid "A vector named %s already exists."
2206 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2207
2208 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2209 #, c-format
2210 msgid "Vector name %s is given twice."
2211 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2212
2213 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2214 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2215 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2216
2217 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2218 msgid "Vectors must have at least one element."
2219 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2220
2221 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2222 msgid "expecting vector length"
2223 msgstr "vectorlengte verwacht"
2224
2225 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2226 #, c-format
2227 msgid "%s is an existing variable name."
2228 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2229
2230 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2231 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2232 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2233
2234 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2235 msgid "The weighting variable must be numeric."
2236 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2237
2238 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2239 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2240 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2241
2242 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2243 msgid "expecting weight value"
2244 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2245
2246 #: src/language/utilities/cd.c:45
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2249 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2250
2251 #: src/language/utilities/date.c:33
2252 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2253 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2254
2255 #: src/language/utilities/host.c:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't fork: %s."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/language/utilities/host.c:102
2261 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2262 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2263
2264 #: src/language/utilities/host.c:114
2265 msgid "Command shell not supported on this platform."
2266 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2267
2268 #: src/language/utilities/host.c:120
2269 #, c-format
2270 msgid "Error executing command: %s."
2271 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2272
2273 #: src/language/utilities/title.c:97
2274 #, c-format
2275 msgid "   (Entered %s)"
2276 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2277
2278 #: src/language/utilities/include.c:71
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2281 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2282
2283 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot stat %s: %s"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2291 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2292
2293 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2294 msgid "Sum of values"
2295 msgstr "Som van waardes"
2296
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2298 msgid "Mean average"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2302 msgid "Median average"
2303 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2304
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2308 msgid "Standard deviation"
2309 msgstr "Standarddeviatie"
2310
2311 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2312 msgid "Maximum value"
2313 msgstr "Maximum waarde"
2314
2315 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2316 msgid "Minimum value"
2317 msgstr "Minimum waarde"
2318
2319 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2320 msgid "Percentage greater than"
2321 msgstr "Percentage groter dan"
2322
2323 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2324 msgid "Percentage less than"
2325 msgstr "Percentage kleiner dan"
2326
2327 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2328 msgid "Percentage included in range"
2329 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2330
2331 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2332 msgid "Percentage excluded from range"
2333 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2334
2335 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2336 msgid "Fraction greater than"
2337 msgstr "Fractie groter dan"
2338
2339 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2340 msgid "Fraction less than"
2341 msgstr "Fractie kleiner dan"
2342
2343 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2344 msgid "Fraction included in range"
2345 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2346
2347 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2348 msgid "Fraction excluded from range"
2349 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2350
2351 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2352 msgid "Number of cases"
2353 msgstr "Aantal cases"
2354
2355 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2356 msgid "Number of cases (unweighted)"
2357 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2358
2359 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2360 msgid "Number of missing values"
2361 msgstr "Aantal missende waardes"
2362
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2364 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2365 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2366
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2368 msgid "First non-missing value"
2369 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2370
2371 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2372 msgid "Last non-missing value"
2373 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2374
2375 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2376 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2377 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2378
2379 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2380 msgid "expecting aggregation function"
2381 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2382
2383 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2384 #, c-format
2385 msgid "Unknown aggregation function %s."
2386 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2387
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2389 #, c-format
2390 msgid "Missing argument %zu to %s."
2391 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2394 #, c-format
2395 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2396 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2397
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2399 #, c-format
2400 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2401 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2404 #, c-format
2405 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2406 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2409 #, c-format
2410 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2411 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2412
2413 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2414 #, c-format
2415 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2416 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2417
2418 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2419 #, c-format
2420 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2421 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2422
2423 #: src/language/stats/binomial.c:136
2424 #, c-format
2425 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2426 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2427
2428 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2429 msgid "Binomial Test"
2430 msgstr "Binomiaal Test"
2431
2432 #: src/language/stats/binomial.c:217
2433 msgid "Group1"
2434 msgstr "Groep1 "
2435
2436 #: src/language/stats/binomial.c:218
2437 msgid "Group2"
2438 msgstr "Groep2"
2439
2440 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2441 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2442 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2443 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2444 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2445 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2446 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2447 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2449 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2451 msgid "Total"
2452 msgstr "Totaal"
2453
2454 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2456 msgid "Category"
2457 msgstr "Categorie"
2458
2459 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2460 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2461 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2462 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2463 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2464 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2465 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2466 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2467 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2468 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2469 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2470 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2471 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2472 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2473 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2474 msgid "N"
2475 msgstr "N"
2476
2477 #: src/language/stats/binomial.c:254
2478 msgid "Observed Prop."
2479 msgstr "Observed Prop."
2480
2481 #: src/language/stats/binomial.c:255
2482 msgid "Test Prop."
2483 msgstr "Test Prop."
2484
2485 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2487 #, c-format
2488 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2492 #, c-format
2493 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2494 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2495
2496 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2497 msgid "Observed N"
2498 msgstr "Waargenomen N"
2499
2500 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2501 msgid "Expected N"
2502 msgstr "Verwacht N"
2503
2504 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2505 #: src/language/stats/regression.c:887
2506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2507 msgid "Residual"
2508 msgstr "Overblijvend"
2509
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2511 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2513 msgid "Frequencies"
2514 msgstr "Frequenties"
2515
2516 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2517 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2519 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2520 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2521 msgid "Test Statistics"
2522 msgstr "Test Statistieken"
2523
2524 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2525 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2526 msgid "Chi-Square"
2527 msgstr "Chi-Square"
2528
2529 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2530 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2531 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2532 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2533 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2534 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2537 msgid "df"
2538 msgstr "df"
2539
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2541 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2542 #: src/language/stats/median.c:429
2543 msgid "Asymp. Sig."
2544 msgstr "Asymp. Sig."
2545
2546 #: src/language/stats/cochran.c:109
2547 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2548 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2549
2550 #: src/language/stats/cochran.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "Success (%g)"
2553 msgstr "Succes (%g)"
2554
2555 #: src/language/stats/cochran.c:173
2556 #, c-format
2557 msgid "Failure (%g)"
2558 msgstr "Fout (%g)"
2559
2560 #: src/language/stats/cochran.c:214
2561 msgid "Cochran's Q"
2562 msgstr "Cochran's Q"
2563
2564 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2565 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2566 msgid "Descriptive Statistics"
2567 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2568
2569 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2570 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2571 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2572 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2579 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2580 msgid "Mean"
2581 msgstr "Gemiddelde "
2582
2583 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2584 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2585 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2586 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2590 msgid "Std. Deviation"
2591 msgstr "Std. Deviatie"
2592
2593 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2594 msgid "Correlations"
2595 msgstr "Correlatie"
2596
2597 #: src/language/stats/correlations.c:218
2598 msgid "Pearson Correlation"
2599 msgstr "Pearson Correlatie"
2600
2601 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2602 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2603 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2605 msgid "Sig. (2-tailed)"
2606 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2607
2608 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2609 msgid "Sig. (1-tailed)"
2610 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2611
2612 #: src/language/stats/correlations.c:224
2613 msgid "Cross-products"
2614 msgstr "Cross-producten"
2615
2616 #: src/language/stats/correlations.c:225
2617 msgid "Covariance"
2618 msgstr "Covariantie"
2619
2620 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2621 #: src/language/data-io/list.c:167
2622 msgid "No variables specified."
2623 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2624
2625 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2626 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2629 msgid "S.E. Mean"
2630 msgstr "S.E. Mean"
2631
2632 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2633 msgid "Std Dev"
2634 msgstr "Std Dev"
2635
2636 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2637 #: src/language/stats/means.c:419
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2640 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2641 msgid "Variance"
2642 msgstr "Variatie"
2643
2644 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2645 #: src/language/stats/means.c:420
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2648 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2649 msgid "Kurtosis"
2650 msgstr "Kurtosis"
2651
2652 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2654 msgid "S.E. Kurt"
2655 msgstr "S.E. Kurt"
2656
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2658 #: src/language/stats/means.c:422
2659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2661 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2662 msgid "Skewness"
2663 msgstr "Skewness"
2664
2665 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2666 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2667 msgid "S.E. Skew"
2668 msgstr "S.E. Skew"
2669
2670 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2671 #: src/language/stats/means.c:418
2672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2674 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2675 msgid "Range"
2676 msgstr "Bereik"
2677
2678 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2680 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2683 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2684 msgid "Minimum"
2685 msgstr "Minimum"
2686
2687 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2689 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2692 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2693 msgid "Maximum"
2694 msgstr "Maximum"
2695
2696 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2699 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2700 msgid "Sum"
2701 msgstr "Som"
2702
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2704 #, c-format
2705 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2706 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2707
2708 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2709 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2710 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2711
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2713 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2714 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2715
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2717 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2718 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2719
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2721 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2722 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2725 msgid "Source"
2726 msgstr "Bron"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2729 msgid "Target"
2730 msgstr "Doel"
2731
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2733 msgid "Internal error processing Z scores"
2734 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2737 #, c-format
2738 msgid "Z-score of %s"
2739 msgstr "Z-score van %s"
2740
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2742 msgid "Valid N"
2743 msgstr "Geldige N"
2744
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2746 msgid "Missing N"
2747 msgstr "Missende N"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2750 #, c-format
2751 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2752 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2753
2754 #: src/language/stats/examine.c:74
2755 msgid " (missing)"
2756 msgstr " (ontbrekend)"
2757
2758 #: src/language/stats/examine.c:269
2759 #, c-format
2760 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2761 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2762
2763 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2764 #, c-format
2765 msgid "Boxplot of %s"
2766 msgstr "Boxplot van %s"
2767
2768 #: src/language/stats/examine.c:364
2769 msgid "Boxplot"
2770 msgstr "Boxplot"
2771
2772 #: src/language/stats/examine.c:460
2773 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2774 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2775
2776 #: src/language/stats/examine.c:520
2777 #, c-format
2778 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2783 msgid "Percentiles"
2784 msgstr "Percentiles"
2785
2786 #: src/language/stats/examine.c:636
2787 #, c-format
2788 msgid "%g"
2789 msgstr "%g"
2790
2791 #: src/language/stats/examine.c:759
2792 msgid "Tukey's Hinges"
2793 msgstr "Tukey's Hinges"
2794
2795 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2796 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2797 msgid "Descriptives"
2798 msgstr "Descriptieve"
2799
2800 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2803 msgid "Statistic"
2804 msgstr "Statistiek"
2805
2806 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2808 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2809 msgid "Std. Error"
2810 msgstr "Std. Fout"
2811
2812 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2813 #, c-format
2814 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2819 msgid "Lower Bound"
2820 msgstr "Benedengrens"
2821
2822 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2823 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2824 msgid "Upper Bound"
2825 msgstr "Bovengrens"
2826
2827 #: src/language/stats/examine.c:937
2828 msgid "5% Trimmed Mean"
2829 msgstr "5% Trimmed Mean"
2830
2831 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2832 #: src/language/stats/median.c:420
2833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2834 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2835 msgid "Median"
2836 msgstr "Mediaan"
2837
2838 #: src/language/stats/examine.c:1032
2839 msgid "Interquartile Range"
2840 msgstr "Interquartile Range"
2841
2842 #: src/language/stats/examine.c:1106
2843 msgid "Extreme Values"
2844 msgstr "Extreme Waardes"
2845
2846 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2847 msgid "Case Number"
2848 msgstr "Case Nummer"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:1202
2851 msgid "Highest"
2852 msgstr "Hoogste"
2853
2854 #: src/language/stats/examine.c:1213
2855 msgid "Lowest"
2856 msgstr "Laagste"
2857
2858 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2859 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2860 msgid "Case Processing Summary"
2861 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2862
2863 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2864 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2865 msgid "Cases"
2866 msgstr "Cases"
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2869 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2870 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2871 msgid "Valid"
2872 msgstr "Geldig"
2873
2874 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2875 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2876 msgid "Missing"
2877 msgstr "Ontbrekend"
2878
2879 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2880 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2881 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2882 msgid "Percent"
2883 msgstr "Percentage"
2884
2885 #: src/language/stats/examine.c:1980
2886 #, c-format
2887 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2888 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2889
2890 #: src/language/stats/examine.c:2017
2891 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2892 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2893
2894 #: src/language/stats/examine.c:2211
2895 #, c-format
2896 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2897 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2898
2899 #: src/language/stats/factor.c:856
2900 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2901 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2902
2903 #: src/language/stats/factor.c:1261
2904 msgid "Component Number"
2905 msgstr "Component-nummer "
2906
2907 #: src/language/stats/factor.c:1261
2908 msgid "Factor Number"
2909 msgstr "Factor Nummer"
2910
2911 #: src/language/stats/factor.c:1292
2912 msgid "Communalities"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/language/stats/factor.c:1298
2916 msgid "Initial"
2917 msgstr "Initieel "
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1301
2920 msgid "Extraction"
2921 msgstr "Extractie"
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2924 msgid "Component"
2925 msgstr "Component"
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2928 msgid "Factor"
2929 msgstr "Factor"
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1402
2932 #, c-format
2933 msgid "%d"
2934 msgstr "%d"
2935
2936 #: src/language/stats/factor.c:1467
2937 msgid "Total Variance Explained"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/language/stats/factor.c:1499
2941 msgid "Initial Eigenvalues"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/language/stats/factor.c:1505
2945 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/language/stats/factor.c:1511
2949 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/language/stats/factor.c:1519
2953 #, no-c-format
2954 msgid "% of Variance"
2955 msgstr "% van Variatie"
2956
2957 #: src/language/stats/factor.c:1520
2958 msgid "Cumulative %"
2959 msgstr "Cumulatieve %"
2960
2961 #: src/language/stats/factor.c:1547
2962 #, c-format
2963 msgid "%zu"
2964 msgstr "%zu"
2965
2966 #: src/language/stats/factor.c:1635
2967 msgid "Correlation Matrix"
2968 msgstr "Correlatie-Matrix"
2969
2970 #: src/language/stats/factor.c:1709
2971 msgid "Determinant"
2972 msgstr "Determinant"
2973
2974 #: src/language/stats/factor.c:1741
2975 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2976 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2977
2978 #: src/language/stats/factor.c:1812
2979 msgid "Analysis N"
2980 msgstr "Analyses N"
2981
2982 #: src/language/stats/factor.c:1849
2983 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2984 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2985
2986 #: src/language/stats/factor.c:1877
2987 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2988 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2989
2990 #: src/language/stats/factor.c:1881
2991 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2992 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2993
2994 #: src/language/stats/factor.c:1883
2995 msgid "Approx. Chi-Square"
2996 msgstr "Approx. Chi-Square"
2997
2998 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2999 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
3000 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3002 msgid "Sig."
3003 msgstr "Sig."
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1926
3006 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3007 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3008
3009 #: src/language/stats/factor.c:1932
3010 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3011 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:2015
3014 msgid "Component Matrix"
3015 msgstr "Component-Matrix"
3016
3017 #: src/language/stats/factor.c:2015
3018 msgid "Factor Matrix"
3019 msgstr "Factor-Matrix:"
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:2021
3022 msgid "Rotated Component Matrix"
3023 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:2021
3026 msgid "Rotated Factor Matrix"
3027 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3028
3029 #: src/language/stats/flip.c:100
3030 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3031 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3032
3033 #: src/language/stats/flip.c:151
3034 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3035 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3036
3037 #: src/language/stats/flip.c:333
3038 #, c-format
3039 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3040 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3041
3042 #: src/language/stats/flip.c:340
3043 msgid "Error creating FLIP source file."
3044 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3045
3046 #: src/language/stats/flip.c:353
3047 #, c-format
3048 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3049 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3050
3051 #: src/language/stats/flip.c:355
3052 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3053 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3054
3055 #: src/language/stats/flip.c:371
3056 #, c-format
3057 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3058 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3059
3060 #: src/language/stats/flip.c:379
3061 #, c-format
3062 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3063 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3064
3065 #: src/language/stats/flip.c:394
3066 #, c-format
3067 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3068 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3069
3070 #: src/language/stats/flip.c:425
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3073 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3074
3075 #: src/language/stats/flip.c:428
3076 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3077 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3078
3079 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3080 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3081 msgid "Ranks"
3082 msgstr "Rangschikking"
3083
3084 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3085 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3086 msgid "Mean Rank"
3087 msgstr "Mean Rank"
3088
3089 #: src/language/stats/friedman.c:279
3090 msgid "Kendall's W"
3091 msgstr "Kendall's W"
3092
3093 #: src/language/stats/glm.c:167
3094 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3095 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3096
3097 #: src/language/stats/glm.c:272
3098 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3099 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3100
3101 #: src/language/stats/glm.c:735
3102 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/language/stats/glm.c:748
3106 #, c-format
3107 msgid "Type %s Sum of Squares"
3108 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3109
3110 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3111 #: src/language/stats/regression.c:882
3112 msgid "Mean Square"
3113 msgstr "Mean Square"
3114
3115 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3116 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3117 msgid "F"
3118 msgstr "F"
3119
3120 #: src/language/stats/glm.c:761
3121 msgid "Corrected Model"
3122 msgstr "Gecorrigeerd model "
3123
3124 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3125 msgid "Model"
3126 msgstr "Model"
3127
3128 #: src/language/stats/glm.c:776
3129 msgid "Intercept"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/language/stats/glm.c:842
3133 msgid "Error"
3134 msgstr "Fout"
3135
3136 #: src/language/stats/glm.c:858
3137 msgid "Corrected Total"
3138 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3139
3140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3141 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3142 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3143
3144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3145 msgid "Normal Parameters"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3149 msgid "Uniform Parameters"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3153 msgid "Poisson Parameters"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3159 msgid "Lambda"
3160 msgstr "Lambda"
3161
3162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3163 msgid "Exponential Parameters"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3167 msgid "Most Extreme Differences"
3168 msgstr "Meest extreme verschillen"
3169
3170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3171 msgid "Absolute"
3172 msgstr "Absolute"
3173
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3175 msgid "Positive"
3176 msgstr "Positief"
3177
3178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3179 msgid "Negative"
3180 msgstr "Negatief"
3181
3182 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3183 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3184 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3185
3186 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3187 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3189 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3190 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3191 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3192
3193 #: src/language/stats/logistic.c:327
3194 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3195 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3196
3197 #: src/language/stats/logistic.c:525
3198 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3199 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3200
3201 #: src/language/stats/logistic.c:614
3202 #, c-format
3203 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/language/stats/logistic.c:674
3207 #, c-format
3208 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/language/stats/logistic.c:686
3212 #, c-format
3213 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/language/stats/logistic.c:701
3217 #, c-format
3218 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/language/stats/logistic.c:995
3222 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3223 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3224
3225 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3226 msgid "Dependent Variable Encoding"
3227 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3228
3229 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3230 msgid "Original Value"
3231 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3232
3233 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3234 msgid "Internal Value"
3235 msgstr "Interne Waarde"
3236
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3238 msgid "Variables in the Equation"
3239 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3240
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3242 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3243 msgid "Step 1"
3244 msgstr "Stap 1"
3245
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3247 msgid "B"
3248 msgstr "B"
3249
3250 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3251 msgid "S.E."
3252 msgstr "S.E."
3253
3254 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3255 msgid "Wald"
3256 msgstr "Wald"
3257
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3259 msgid "Exp(B)"
3260 msgstr "Exp(B)"
3261
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3263 #, c-format
3264 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3265 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3266
3267 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3270 msgid "Lower"
3271 msgstr "Lager"
3272
3273 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3276 msgid "Upper"
3277 msgstr "Hoger"
3278
3279 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3280 msgid "Constant"
3281 msgstr "Constant"
3282
3283 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3284 msgid "Model Summary"
3285 msgstr "Model Summary"
3286
3287 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3288 msgid "-2 Log likelihood"
3289 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3290
3291 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3292 msgid "Cox & Snell R Square"
3293 msgstr "Cox & Snell R Square"
3294
3295 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3296 msgid "Nagelkerke R Square"
3297 msgstr "Nagelkerke R Square"
3298
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3300 msgid "Unweighted Cases"
3301 msgstr "Ongewogen cases"
3302
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3304 msgid "Included in Analysis"
3305 msgstr "In analyse meegenomen"
3306
3307 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3308 msgid "Missing Cases"
3309 msgstr "Ontbrekende Cases"
3310
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3312 msgid "Categorical Variables' Codings"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3316 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3317 msgid "Frequency"
3318 msgstr "Frequenties"
3319
3320 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3321 msgid "Parameter coding"
3322 msgstr "Parameter codering"
3323
3324 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3325 #, c-format
3326 msgid "(%d)"
3327 msgstr "(%d)"
3328
3329 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3330 msgid "Classification Table"
3331 msgstr "Classificatie Tabel"
3332
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3334 msgid "Predicted"
3335 msgstr "Voorspeld"
3336
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3338 msgid "Observed"
3339 msgstr "Waargenomen"
3340
3341 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3342 msgid ""
3343 "Percentage\n"
3344 "Correct"
3345 msgstr ""
3346 "Percentage\n"
3347 "Correct"
3348
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3350 msgid "Overall Percentage"
3351 msgstr "Overall Percentage"
3352
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3354 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3355 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3356
3357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3358 #, c-format
3359 msgid "Number of levels in %s"
3360 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3361
3362 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3363 msgid "Observed J-T Statistic"
3364 msgstr "Observed J-T Statistic"
3365
3366 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3367 msgid "Mean J-T Statistic"
3368 msgstr "Observed J-T Statistic"
3369
3370 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3372 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3373
3374 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3375 msgid "Std. J-T Statistic"
3376 msgstr "Std. J-T Statistic"
3377
3378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3379 msgid "Sum of Ranks"
3380 msgstr "Som van Rangen"
3381
3382 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3383 msgid "Mann-Whitney U"
3384 msgstr "Mann-Whitney U"
3385
3386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3387 msgid "Wilcoxon W"
3388 msgstr "Wilcoxon W"
3389
3390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3391 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3392 msgid "Z"
3393 msgstr "Z"
3394
3395 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3396 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3397 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3398 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3399
3400 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3401 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3402 msgid "Point Probability"
3403 msgstr "Point Probability"
3404
3405 #: src/language/stats/means.c:412
3406 msgid "Group Median"
3407 msgstr "Groep Mediaan"
3408
3409 #: src/language/stats/means.c:416
3410 msgid "Min"
3411 msgstr "Min"
3412
3413 #: src/language/stats/means.c:417
3414 msgid "Max"
3415 msgstr "Max"
3416
3417 #: src/language/stats/means.c:424
3418 msgid "First"
3419 msgstr "Eerste"
3420
3421 #: src/language/stats/means.c:425
3422 msgid "Last"
3423 msgstr "Laatste"
3424
3425 #: src/language/stats/means.c:427
3426 msgid "Percent N"
3427 msgstr "Percentage N"
3428
3429 #: src/language/stats/means.c:428
3430 msgid "Percent Sum"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/language/stats/means.c:430
3434 msgid "Harmonic Mean"
3435 msgstr "Harmonic Mean"
3436
3437 #: src/language/stats/means.c:431
3438 msgid "Geom. Mean"
3439 msgstr "Geom. Mean"
3440
3441 #: src/language/stats/means.c:1077
3442 msgid "Included"
3443 msgstr "Opgenomen"
3444
3445 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3446 msgid "Excluded"
3447 msgstr "Uitgesloten"
3448
3449 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3450 #: src/language/stats/means.c:1138
3451 #, c-format
3452 msgid "%g%%"
3453 msgstr "%g%%"
3454
3455 #: src/language/stats/means.c:1170
3456 msgid "Report"
3457 msgstr "Rapport"
3458
3459 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3460 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3461 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3462
3463 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3464 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3465 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3466 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3467
3468 #: src/language/stats/median.c:358
3469 msgid "> Median"
3470 msgstr "> Mediaan"
3471
3472 #: src/language/stats/median.c:361
3473 msgid "≤ Median"
3474 msgstr "≤ Mediaan"
3475
3476 #: src/language/stats/npar.c:537
3477 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3478 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3479
3480 #: src/language/stats/npar.c:691
3481 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3482 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3483
3484 #: src/language/stats/npar.c:841
3485 #, c-format
3486 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3487 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3488
3489 #: src/language/stats/npar.c:891
3490 #, c-format
3491 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3492 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3493
3494 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3495 #, c-format
3496 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3497 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3498
3499 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3500 msgid "25th"
3501 msgstr "25ste"
3502
3503 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3504 msgid "50th (Median)"
3505 msgstr "50ste (Mediaan)"
3506
3507 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3508 msgid "75th"
3509 msgstr "75ste"
3510
3511 #: src/language/stats/oneway.c:359
3512 msgid "LSD"
3513 msgstr "LSD"
3514
3515 #: src/language/stats/oneway.c:360
3516 msgid "Tukey HSD"
3517 msgstr "Tukey HSD"
3518
3519 #: src/language/stats/oneway.c:361
3520 msgid "Bonferroni"
3521 msgstr "Bonferroni"
3522
3523 #: src/language/stats/oneway.c:362
3524 msgid "Scheffé"
3525 msgstr "Scheffé"
3526
3527 #: src/language/stats/oneway.c:363
3528 msgid "Games-Howell"
3529 msgstr "Games-Howell"
3530
3531 #: src/language/stats/oneway.c:364
3532 msgid "Šidák"
3533 msgstr "Šidák"
3534
3535 #: src/language/stats/oneway.c:512
3536 #, c-format
3537 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3538 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3539
3540 #: src/language/stats/oneway.c:827
3541 #, c-format
3542 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/language/stats/oneway.c:909
3546 #, c-format
3547 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/language/stats/oneway.c:921
3551 #, c-format
3552 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3556 msgid "Sum of Squares"
3557 msgstr "Sum of Squares"
3558
3559 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3560 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3561 msgid "Significance"
3562 msgstr "Significantie "
3563
3564 #: src/language/stats/oneway.c:996
3565 msgid "Between Groups"
3566 msgstr "Tussen groepen"
3567
3568 #: src/language/stats/oneway.c:997
3569 msgid "Within Groups"
3570 msgstr "Binnen groepen"
3571
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3573 msgid "ANOVA"
3574 msgstr "ANOVA"
3575
3576 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3577 msgid "Levene Statistic"
3578 msgstr "Levene Statistiek"
3579
3580 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3581 msgid "df1"
3582 msgstr "df1"
3583
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3585 msgid "df2"
3586 msgstr "df2"
3587
3588 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3589 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3593 msgid "Contrast Coefficients"
3594 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3595
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3597 msgid "Contrast"
3598 msgstr "Contrast"
3599
3600 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3601 msgid "Contrast Tests"
3602 msgstr "Contrasttesten"
3603
3604 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3605 msgid "Value of Contrast"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3609 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3610 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3612 msgid "t"
3613 msgstr "t"
3614
3615 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3616 msgid "Assume equal variances"
3617 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3618
3619 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3620 msgid "Does not assume equal"
3621 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3622
3623 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3624 #, c-format
3625 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3626 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3627
3628 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3629 #, c-format
3630 msgid "(I) %s"
3631 msgstr "(I) %s"
3632
3633 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3634 #, c-format
3635 msgid "(J) %s"
3636 msgstr "(J) %s"
3637
3638 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3639 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3640 msgid "Mean Difference"
3641 msgstr "Gemiddeld verschil"
3642
3643 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3644 msgid "(I - J)"
3645 msgstr "(I - J)"
3646
3647 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3648 #, c-format
3649 msgid "%g%% Confidence Interval"
3650 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3651
3652 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3653 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3654 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3655
3656 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3657 msgid "Final Cluster Centers"
3658 msgstr "Final Cluster Centers"
3659
3660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3661 msgid "Initial Cluster Centers"
3662 msgstr "Initial Cluster Centers"
3663
3664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3666 msgid "Cluster"
3667 msgstr "Cluster"
3668
3669 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3670 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3671 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3672
3673 #: src/language/stats/rank.c:206
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3676 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3677
3678 #: src/language/stats/rank.c:321
3679 msgid "Too many variables in INTO clause."
3680 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3681
3682 #: src/language/stats/rank.c:323
3683 #, c-format
3684 msgid "Variable %s already exists."
3685 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3686
3687 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3688 #, c-format
3689 msgid "Duplicate variable name %s."
3690 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3691
3692 #: src/language/stats/rank.c:631
3693 #, c-format
3694 msgid "%s of %s by %s"
3695 msgstr "%s van %s per %s"
3696
3697 #: src/language/stats/rank.c:636
3698 #, c-format
3699 msgid "%s of %s"
3700 msgstr "%s van %s"
3701
3702 #: src/language/stats/rank.c:823
3703 msgid "Variables Created By RANK"
3704 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3705
3706 #: src/language/stats/rank.c:847
3707 #, c-format
3708 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3709 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3710
3711 #: src/language/stats/rank.c:857
3712 #, c-format
3713 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3714 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3715
3716 #: src/language/stats/rank.c:870
3717 #, c-format
3718 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3719 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3720
3721 #: src/language/stats/rank.c:879
3722 #, c-format
3723 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3724 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3725
3726 #: src/language/stats/reliability.c:164
3727 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3728 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3729
3730 #: src/language/stats/reliability.c:291
3731 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3732 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3733
3734 #: src/language/stats/reliability.c:516
3735 #, c-format
3736 msgid "Scale: %s"
3737 msgstr "Schaal: %s"
3738
3739 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3740 msgid "%"
3741 msgstr "%"
3742
3743 #: src/language/stats/reliability.c:624
3744 msgid "Item-Total Statistics"
3745 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3746
3747 #: src/language/stats/reliability.c:646
3748 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/language/stats/reliability.c:649
3752 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/language/stats/reliability.c:652
3756 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/language/stats/reliability.c:655
3760 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3761 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3762
3763 #: src/language/stats/reliability.c:729
3764 msgid "Reliability Statistics"
3765 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3766
3767 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3768 msgid "Cronbach's Alpha"
3769 msgstr "Cronbach's Alpha"
3770
3771 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3772 #: src/language/stats/reliability.c:808
3773 msgid "N of Items"
3774 msgstr "N van Items"
3775
3776 #: src/language/stats/reliability.c:791
3777 msgid "Part 1"
3778 msgstr "Deel 1"
3779
3780 #: src/language/stats/reliability.c:802
3781 msgid "Part 2"
3782 msgstr "Deel 2"
3783
3784 #: src/language/stats/reliability.c:813
3785 msgid "Total N of Items"
3786 msgstr "Totaal N van Items"
3787
3788 #: src/language/stats/reliability.c:816
3789 msgid "Correlation Between Forms"
3790 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3791
3792 #: src/language/stats/reliability.c:820
3793 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3794 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3795
3796 #: src/language/stats/reliability.c:823
3797 msgid "Equal Length"
3798 msgstr "Gelijke lengte"
3799
3800 #: src/language/stats/reliability.c:826
3801 msgid "Unequal Length"
3802 msgstr "Ongelijke lengte"
3803
3804 #: src/language/stats/reliability.c:830
3805 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3806 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3807
3808 #: src/language/stats/roc.c:958
3809 msgid "Area Under the Curve"
3810 msgstr "Area Under the Curve"
3811
3812 #: src/language/stats/roc.c:960
3813 #, c-format
3814 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3815 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3816
3817 #: src/language/stats/roc.c:965
3818 msgid "Area"
3819 msgstr "Gebied"
3820
3821 #: src/language/stats/roc.c:979
3822 msgid "Asymptotic Sig."
3823 msgstr "Asymptotic Sig."
3824
3825 #: src/language/stats/roc.c:986
3826 #, c-format
3827 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3828 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3829
3830 #: src/language/stats/roc.c:992
3831 msgid "Variable under test"
3832 msgstr "Variabele die wordt getest"
3833
3834 #: src/language/stats/roc.c:1051
3835 msgid "Case Summary"
3836 msgstr "Case Overzicht"
3837
3838 #: src/language/stats/roc.c:1071
3839 msgid "Unweighted"
3840 msgstr "Niet gewogen"
3841
3842 #: src/language/stats/roc.c:1072
3843 msgid "Weighted"
3844 msgstr "Gewicht"
3845
3846 #: src/language/stats/roc.c:1076
3847 msgid "Valid N (listwise)"
3848 msgstr "Valid N (listwise)"
3849
3850 #: src/language/stats/roc.c:1108
3851 msgid "Coordinates of the Curve"
3852 msgstr "Coordinates of the Curve"
3853
3854 #: src/language/stats/roc.c:1110
3855 #, c-format
3856 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3857 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3858
3859 #: src/language/stats/roc.c:1118
3860 msgid "Test variable"
3861 msgstr "Testvariabele(n)"
3862
3863 #: src/language/stats/roc.c:1120
3864 msgid "Positive if greater than or equal to"
3865 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3866
3867 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3868 msgid "Sensitivity"
3869 msgstr "Gevoeligheid"
3870
3871 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3872 msgid "1 - Specificity"
3873 msgstr "1 - Specificity"
3874
3875 #: src/language/stats/regression.c:346
3876 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3877 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3878
3879 #: src/language/stats/regression.c:481
3880 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/language/stats/regression.c:665
3884 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3885 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3886
3887 #: src/language/stats/regression.c:750
3888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3889 msgid "R"
3890 msgstr "R"
3891
3892 #: src/language/stats/regression.c:751
3893 msgid "R Square"
3894 msgstr "R Square"
3895
3896 #: src/language/stats/regression.c:752
3897 msgid "Adjusted R Square"
3898 msgstr "Adjusted R Square"
3899
3900 #: src/language/stats/regression.c:753
3901 msgid "Std. Error of the Estimate"
3902 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3903
3904 #: src/language/stats/regression.c:758
3905 #, c-format
3906 msgid "Model Summary (%s)"
3907 msgstr "Model Summary (%s)"
3908
3909 #: src/language/stats/regression.c:793
3910 msgid "Beta"
3911 msgstr "Beta"
3912
3913 #: src/language/stats/regression.c:796
3914 msgid "(Constant)"
3915 msgstr "(Constante)"
3916
3917 #: src/language/stats/regression.c:851
3918 #, c-format
3919 msgid "Coefficients (%s)"
3920 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
3921
3922 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3923 msgid "Regression"
3924 msgstr "Regressie"
3925
3926 #: src/language/stats/regression.c:909
3927 #, c-format
3928 msgid "ANOVA (%s)"
3929 msgstr "ANOVA (%s)"
3930
3931 #: src/language/stats/regression.c:936
3932 msgid "Covariances"
3933 msgstr "Covarianties"
3934
3935 #: src/language/stats/regression.c:951
3936 #, c-format
3937 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3938 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3939
3940 #: src/language/stats/runs.c:167
3941 #, c-format
3942 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
3943 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3944
3945 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3946 msgid "Runs Test"
3947 msgstr "Uitvoeren Test "
3948
3949 #: src/language/stats/runs.c:367
3950 msgid "Test Value"
3951 msgstr "Testwaarde"
3952
3953 #: src/language/stats/runs.c:371
3954 msgid "Test Value (mode)"
3955 msgstr "Testwaarde (mode)"
3956
3957 #: src/language/stats/runs.c:375
3958 msgid "Test Value (mean)"
3959 msgstr "Testwaarde (mean) "
3960
3961 #: src/language/stats/runs.c:379
3962 msgid "Test Value (median)"
3963 msgstr "Testwaarde  (median)"
3964
3965 #: src/language/stats/runs.c:384
3966 msgid "Cases < Test Value"
3967 msgstr "Cases < Testwaarde"
3968
3969 #: src/language/stats/runs.c:387
3970 msgid "Cases ≥ Test Value"
3971 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3972
3973 #: src/language/stats/runs.c:390
3974 msgid "Total Cases"
3975 msgstr "Totaal cases"
3976
3977 #: src/language/stats/runs.c:393
3978 msgid "Number of Runs"
3979 msgstr "Aantal Runs"
3980
3981 #: src/language/stats/sign.c:92
3982 msgid "Negative Differences"
3983 msgstr "Negatieve Verschillen"
3984
3985 #: src/language/stats/sign.c:93
3986 msgid "Positive Differences"
3987 msgstr "Positieve Verschillen"
3988
3989 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3990 msgid "Ties"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3994 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3995 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3996
3997 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3998 #, c-format
3999 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4000 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4001
4002 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4003 msgid "Group Statistics"
4004 msgstr "Group Statistics"
4005
4006 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4007 msgid "Independent Samples Test"
4008 msgstr "Independent Samples Test"
4009
4010 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
4011 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4012 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4013
4014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
4015 msgid "t-test for Equality of Means"
4016 msgstr "t-test for Equality of Means"
4017
4018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
4019 msgid "Std. Error Difference"
4020 msgstr "Std. Error Difference"
4021
4022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
4023 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4025 #, c-format
4026 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4027 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4028
4029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
4030 msgid "Equal variances assumed"
4031 msgstr "Equal variances assumed"
4032
4033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4034 msgid "Equal variances not assumed"
4035 msgstr "Equal variances not assumed"
4036
4037 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4038 msgid "One-Sample Test"
4039 msgstr "One-Sample Test"
4040
4041 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4042 #, c-format
4043 msgid "Test Value = %f"
4044 msgstr "Testwaarde = %f"
4045
4046 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4047 msgid "One-Sample Statistics"
4048 msgstr "One-Sample Statistics"
4049
4050 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4051 msgid "Paired Sample Statistics"
4052 msgstr "Paired Sample Statistics"
4053
4054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4057 #, c-format
4058 msgid "Pair %d"
4059 msgstr "Pair %d"
4060
4061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4062 msgid "Paired Samples Correlations"
4063 msgstr "Paired Samples Correlations"
4064
4065 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4066 msgid "Correlation"
4067 msgstr "Correlatie"
4068
4069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4070 #, c-format
4071 msgid "%s & %s"
4072 msgstr "%s & %s"
4073
4074 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4075 msgid "Paired Samples Test"
4076 msgstr "Paired Samples Test"
4077
4078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4079 msgid "Paired Differences"
4080 msgstr "Paired Differences"
4081
4082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4083 msgid "Std. Error Mean"
4084 msgstr "Std. Error Mean"
4085
4086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4087 #, c-format
4088 msgid "%s - %s"
4089 msgstr "%s - %s"
4090
4091 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4092 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4093 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4094
4095 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4096 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4097 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4098 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
4099
4100 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4101 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4102 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4103
4104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4105 msgid "Negative Ranks"
4106 msgstr "Negatieve Rangen"
4107
4108 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4109 msgid "Positive Ranks"
4110 msgstr "Positieve Rangen"
4111
4112 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4113 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4114 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4115
4116 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4117 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4118 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4119
4120 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4121 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4122 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4123
4124 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4125 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4126 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4127
4128 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4129 #, c-format
4130 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4131 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4132
4133 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4134 #, c-format
4135 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4136 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4137
4138 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4139 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4140 #, c-format
4141 msgid "BY is required when %s is specified."
4142 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4143
4144 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4145 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4146 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4147
4148 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4151 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4152
4153 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4154 #, c-format
4155 msgid "In file %s, %s is numeric."
4156 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4157
4158 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4159 #, c-format
4160 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4161 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4162
4163 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4164 #, c-format
4165 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4166 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4167
4168 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4169 #, c-format
4170 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4171 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4172
4173 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4174 #, c-format
4175 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4176 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4177
4178 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4181 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4182
4183 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4184 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4185 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4186
4187 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4188 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4189 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4190
4191 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4192 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4193 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4194
4195 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4196 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4197 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4198
4199 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4200 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4201 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4202
4203 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4204 msgid "At least one variable must be specified."
4205 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4206
4207 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4209 #, c-format
4210 msgid "%s is a duplicate variable name."
4211 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4212
4213 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4214 #, c-format
4215 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4216 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4217
4218 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4219 #, c-format
4220 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4221 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4222
4223 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4224 #, c-format
4225 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4226 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4227
4228 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4229 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4230 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4231 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4232
4233 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4234 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4235 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4236
4237 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4238 #, c-format
4239 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4240 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4241
4242 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4243 #, c-format
4244 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4245 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4246
4247 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4248 #, c-format
4249 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4250 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4251
4252 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4253 #, c-format
4254 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4255 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4256
4257 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4258 msgid "Record ends in data not part of any field."
4259 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4260
4261 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4262 msgid "Record"
4263 msgstr "Record"
4264
4265 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4267 msgid "Columns"
4268 msgstr "Kolommen"
4269
4270 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4271 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4272 msgid "Format"
4273 msgstr "Indeling"
4274
4275 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4276 #, c-format
4277 msgid "Reading %d record from %s."
4278 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4279 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4280 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4281
4282 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4283 #, c-format
4284 msgid "Reading free-form data from %s."
4285 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4286
4287 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4288 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4290 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4291 msgid "data file"
4292 msgstr "gegevensbestand"
4293
4294 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4297 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4298
4299 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4302 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4303
4304 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4305 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4306 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4307
4308 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4309 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4310 #, c-format
4311 msgid "Error reading file %s: %s."
4312 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4313
4314 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4315 #, c-format
4316 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4317 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4318
4319 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4320 #, c-format
4321 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4322 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4323
4324 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4325 #, c-format
4326 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4327 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4328
4329 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4330 #, c-format
4331 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4332 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4333
4334 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4335 msgid "Record exceeds remaining block length."
4336 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4337
4338 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4339 #, c-format
4340 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4341 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4342
4343 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4344 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4345 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4346
4347 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4348 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4349 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4350
4351 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4352 #, c-format
4353 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4354 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4355
4356 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4357 #, c-format
4358 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4359 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4360
4361 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4362 #, c-format
4363 msgid "There is no dataset named %s."
4364 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4365
4366 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4367 msgid "Dataset"
4368 msgstr "Dataset"
4369
4370 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4371 msgid "unnamed dataset"
4372 msgstr "naamloze dataset"
4373
4374 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4375 msgid "(active dataset)"
4376 msgstr "(actieve dataset)"
4377
4378 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4379 #, c-format
4380 msgid "Unsupported TYPE %s."
4381 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4382
4383 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4384 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4385 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4386
4387 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4388 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4389 #, c-format
4390 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4391 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4392
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4394 #, c-format
4395 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4396 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4397
4398 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4399 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4400 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4401
4402 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4403 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4404 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4405
4406 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4407 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4408 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4409
4410 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4411 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4412 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4413
4414 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4415 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4416 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4417
4418 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4419 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4420 #, c-format
4421 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4422 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4423
4424 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4425 #, c-format
4426 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4427 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4428
4429 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4430 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4431 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4432
4433 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4434 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4435 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4436
4437 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4438 msgid "Input program did not create any variables."
4439 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4440
4441 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4442 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4443 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4444
4445 #: src/language/data-io/list.c:227
4446 #, c-format
4447 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4448 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4449
4450 #: src/language/data-io/list.c:236
4451 #, c-format
4452 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4453 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4454
4455 #: src/language/data-io/list.c:243
4456 #, c-format
4457 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4458 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4459
4460 #: src/language/data-io/list.c:250
4461 #, c-format
4462 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4463 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4464
4465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4466 #, c-format
4467 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4468 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4469
4470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4471 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4472 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4473
4474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4475 #, c-format
4476 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4477 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4478
4479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4480 msgid "Column positions for fields must be positive."
4481 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4482
4483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4484 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4485 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4486
4487 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4488 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4489 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4490
4491 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4492 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4493 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4494
4495 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4496 #, c-format
4497 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4498 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4499
4500 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4501 msgid "expecting a valid subcommand"
4502 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4503
4504 #: src/language/data-io/print.c:223
4505 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4506 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4507
4508 #: src/language/data-io/print.c:306
4509 #, c-format
4510 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4511 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4512
4513 #: src/language/data-io/print.c:479
4514 #, c-format
4515 msgid "Writing %zu record to %s."
4516 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4517 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4518 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4519
4520 #: src/language/data-io/print.c:483
4521 #, c-format
4522 msgid "Writing %zu record."
4523 msgid_plural "Writing %zu records."
4524 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4525 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4526
4527 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4528 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4529 #, c-format
4530 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4531 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4532
4533 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4534 #, c-format
4535 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4536 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4537
4538 #: src/language/data-io/trim.c:89
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4541 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4542
4543 #: src/language/data-io/trim.c:123
4544 #, c-format
4545 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4546 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4547
4548 #: src/language/data-io/trim.c:136
4549 #, c-format
4550 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4551 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4552
4553 #: src/language/data-io/trim.c:167
4554 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4555 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4556
4557 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4558 msgid "expecting number or string"
4559 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4560
4561 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4562 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4563 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4564
4565 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4566 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4567 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4568
4569 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4570 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4571 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4572
4573 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4574 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4575 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4576
4577 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4578 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4579 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4580
4581 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4582 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4583 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4584
4585 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4586 #, c-format
4587 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4588 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4589
4590 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4591 #, c-format
4592 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4593 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4594
4595 #: src/language/expressions/parse.c:261
4596 #, c-format
4597 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4598 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4599
4600 #: src/language/expressions/parse.c:274
4601 #, c-format
4602 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4603 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4604
4605 #: src/language/expressions/parse.c:436
4606 #, c-format
4607 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4608 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4609
4610 #: src/language/expressions/parse.c:650
4611 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/language/expressions/parse.c:752
4615 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/language/expressions/parse.c:832
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown system variable %s."
4621 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4622
4623 #: src/language/expressions/parse.c:880
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown identifier %s."
4626 msgstr "Onbekende identificator %s."
4627
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4629 #, c-format
4630 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4631 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4632
4633 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4634 #, c-format
4635 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4636 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4637
4638 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4639 #, c-format
4640 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4641 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4642
4643 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4644 #, c-format
4645 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4646 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4647
4648 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4649 #, c-format
4650 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4651 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4652
4653 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4654 #, c-format
4655 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4656 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4657
4658 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4659 #, c-format
4660 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4661 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4662
4663 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4664 msgid "Function invocation "
4665 msgstr "Functieaanroep "
4666
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4668 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4669 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4670
4671 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4672 #, c-format
4673 msgid "No function or vector named %s."
4674 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4675
4676 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4677 #, c-format
4678 msgid "%s is a PSPP extension."
4679 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4680
4681 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4682 #, c-format
4683 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4684 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4685
4686 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4687 msgid "failed to create temporary file"
4688 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4689
4690 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4691 msgid "seeking in temporary file"
4692 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4693
4694 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4695 msgid "reading temporary file"
4696 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4697
4698 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4699 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4700 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4701
4702 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4703 msgid "writing to temporary file"
4704 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4705
4706 #: src/libpspp/inflate.c:87
4707 #, c-format
4708 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/libpspp/inflate.c:142
4712 #, c-format
4713 msgid "Error inflating: %s"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/libpspp/i18n.c:940
4717 msgid "Arabic"
4718 msgstr "Arabisch"
4719
4720 #: src/libpspp/i18n.c:942
4721 msgid "Armenian"
4722 msgstr "Armeens "
4723
4724 #: src/libpspp/i18n.c:943
4725 msgid "Baltic"
4726 msgstr "Baltisch"
4727
4728 #: src/libpspp/i18n.c:945
4729 msgid "Celtic"
4730 msgstr "Keltisch"
4731
4732 #: src/libpspp/i18n.c:946
4733 msgid "Central European"
4734 msgstr "Centraal europees"
4735
4736 #: src/libpspp/i18n.c:948
4737 msgid "Chinese Simplified"
4738 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4739
4740 #: src/libpspp/i18n.c:950
4741 msgid "Chinese Traditional"
4742 msgstr "Traditioneel chinees"
4743
4744 #: src/libpspp/i18n.c:952
4745 msgid "Croatian"
4746 msgstr "Croatisch"
4747
4748 #: src/libpspp/i18n.c:953
4749 msgid "Cyrillic"
4750 msgstr "Cyrillisch"
4751
4752 #: src/libpspp/i18n.c:955
4753 msgid "Cyrillic/Russian"
4754 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4755
4756 #: src/libpspp/i18n.c:956
4757 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4758 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4759
4760 #: src/libpspp/i18n.c:958
4761 msgid "Georgian"
4762 msgstr "Georgisch"
4763
4764 #: src/libpspp/i18n.c:959
4765 msgid "Greek"
4766 msgstr "Greeks"
4767
4768 #: src/libpspp/i18n.c:960
4769 msgid "Gujarati"
4770 msgstr "Gujarati"
4771
4772 #: src/libpspp/i18n.c:961
4773 msgid "Gurmukhi"
4774 msgstr "Gurmukhi"
4775
4776 #: src/libpspp/i18n.c:962
4777 msgid "Hebrew"
4778 msgstr "Hebreeuws"
4779
4780 #: src/libpspp/i18n.c:964
4781 msgid "Hebrew Visual"
4782 msgstr "Hebreeuws visueel "
4783
4784 #: src/libpspp/i18n.c:965
4785 msgid "Hindi"
4786 msgstr "Hindi"
4787
4788 #: src/libpspp/i18n.c:966
4789 msgid "Icelandic"
4790 msgstr "Ijslands"
4791
4792 #: src/libpspp/i18n.c:967
4793 msgid "Japanese"
4794 msgstr "Japans"
4795
4796 #: src/libpspp/i18n.c:969
4797 msgid "Korean"
4798 msgstr "Koreaans"
4799
4800 #: src/libpspp/i18n.c:971
4801 msgid "Nordic"
4802 msgstr "Noords"
4803
4804 #: src/libpspp/i18n.c:972
4805 msgid "Romanian"
4806 msgstr "Roemeens"
4807
4808 #: src/libpspp/i18n.c:974
4809 msgid "South European"
4810 msgstr "Zuid-europees"
4811
4812 #: src/libpspp/i18n.c:975
4813 msgid "Thai"
4814 msgstr "Thais"
4815
4816 #: src/libpspp/i18n.c:977
4817 msgid "Turkish"
4818 msgstr "Turks"
4819
4820 #: src/libpspp/i18n.c:979
4821 msgid "Vietnamese"
4822 msgstr "Vietnamees"
4823
4824 #: src/libpspp/i18n.c:981
4825 msgid "Western European"
4826 msgstr "West-europees"
4827
4828 #: src/libpspp/message.c:97
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: %s"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/libpspp/message.c:120
4834 msgid "error"
4835 msgstr "fout"
4836
4837 #: src/libpspp/message.c:122
4838 msgid "warning"
4839 msgstr "waarschuwing"
4840
4841 #: src/libpspp/message.c:125
4842 msgid "note"
4843 msgstr "noot"
4844
4845 #: src/libpspp/message.c:338
4846 #, c-format
4847 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4848 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4849
4850 #: src/libpspp/message.c:346
4851 #, c-format
4852 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4853 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4854
4855 #: src/libpspp/message.c:349
4856 #, c-format
4857 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4858 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4859
4860 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4861 #, c-format
4862 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4863 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4864
4865 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4866 #, c-format
4867 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4868 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4869
4870 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4871 msgid "Cannot find central directory"
4872 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4873
4874 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4890 #, c-format
4891 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: error opening output file"
4897 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4898
4899 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: write failed"
4902 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4903
4904 #: src/math/histogram.c:224
4905 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4906 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4907
4908 #: src/math/percentiles.c:36
4909 msgid "HAverage"
4910 msgstr "HAverage"
4911
4912 #: src/math/percentiles.c:37
4913 msgid "Weighted Average"
4914 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4915
4916 #: src/math/percentiles.c:38
4917 msgid "Rounded"
4918 msgstr "Afgerond"
4919
4920 #: src/math/percentiles.c:39
4921 msgid "Empirical"
4922 msgstr "Empirisch"
4923
4924 #: src/math/percentiles.c:40
4925 msgid "Empirical with averaging"
4926 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4927
4928 #: src/output/ascii.c:314
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4931 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4932
4933 #: src/output/ascii.c:347
4934 #, c-format
4935 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4936 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4937
4938 #: src/output/ascii.c:395
4939 #, c-format
4940 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4941 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4942
4943 #: src/output/ascii.c:539
4944 #, c-format
4945 msgid "See %s for a chart."
4946 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4947
4948 #: src/output/ascii.c:1013
4949 #, c-format
4950 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4951 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4952
4953 #: src/output/ascii.c:1070
4954 #, c-format
4955 msgid "%s - Page %d"
4956 msgstr "%s - Pagina %d"
4957
4958 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4959 #: src/output/msglog.c:66
4960 #, c-format
4961 msgid "error opening output file `%s'"
4962 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4963
4964 #: src/output/driver.c:324
4965 #, c-format
4966 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4967 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4968
4969 #: src/output/driver.c:336
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: unknown option `%s'"
4972 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4973
4974 #: src/output/html.c:122
4975 msgid "PSPP Output"
4976 msgstr "PSPP-uitvoer"
4977
4978 #: src/output/html.c:255
4979 msgid "No description"
4980 msgstr "Geen omschrijving"
4981
4982 #: src/output/journal.c:70
4983 #, c-format
4984 msgid "error writing output file `%s'"
4985 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4986
4987 #: src/output/measure.c:67
4988 #, c-format
4989 msgid "`%s' is not a valid length."
4990 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4991
4992 #: src/output/measure.c:95
4993 #, c-format
4994 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4995 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4996
4997 #: src/output/measure.c:232
4998 #, c-format
4999 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5000 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5001
5002 #: src/output/measure.c:250
5003 #, c-format
5004 msgid "error opening input file `%s'"
5005 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5006
5007 #: src/output/measure.c:261
5008 #, c-format
5009 msgid "error reading file `%s'"
5010 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5011
5012 #: src/output/measure.c:278
5013 #, c-format
5014 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5015 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5016
5017 #: src/output/options.c:112
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5020 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5021
5022 #: src/output/options.c:187
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5025 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5026
5027 #: src/output/options.c:231
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5030 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5031
5032 #: src/output/options.c:235
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5035 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5036
5037 #: src/output/options.c:238
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5040 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5041
5042 #: src/output/options.c:241
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5045 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5046
5047 #: src/output/options.c:246
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5050 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5051
5052 #: src/output/options.c:325
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5055 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5056
5057 #: src/output/tab.c:206
5058 #, c-format
5059 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5060 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5061
5062 #: src/output/tab.c:244
5063 #, c-format
5064 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5065 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5066
5067 #: src/output/tab.c:288
5068 #, c-format
5069 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5070 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5071
5072 #: src/output/cairo.c:226
5073 #, c-format
5074 msgid "`%s': bad font specification"
5075 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5076
5077 #: src/output/cairo.c:381
5078 #, c-format
5079 msgid "error opening output file `%s': %s"
5080 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5081
5082 #: src/output/cairo.c:398
5083 #, c-format
5084 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5085 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5086
5087 #: src/output/cairo.c:408
5088 #, c-format
5089 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5090 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5091
5092 #: src/output/cairo.c:459
5093 #, c-format
5094 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5095 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5096
5097 #: src/output/cairo.c:1125
5098 #, c-format
5099 msgid "error writing output file `%s': %s"
5100 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5101
5102 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5103 #, c-format
5104 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5105 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5106
5107 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5108 msgid "Observed Value"
5109 msgstr "Waargenomen Waarde"
5110
5111 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5112 msgid "Expected Normal"
5113 msgstr "Verwacht Normal"
5114
5115 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5116 #, c-format
5117 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5118 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5119
5120 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5121 msgid "Dev from Normal"
5122 msgstr "Dev van Normal"
5123
5124 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5125 #, c-format
5126 msgid "N = %.2f"
5127 msgstr "N = %.2f"
5128
5129 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5130 #, c-format
5131 msgid "Mean = %.1f"
5132 msgstr "Mean = %.1f"
5133
5134 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5135 #, c-format
5136 msgid "Std. Dev = %.2f"
5137 msgstr "Std Dev = %.2f"
5138
5139 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5140 msgid "HISTOGRAM"
5141 msgstr "HISTOGRAM"
5142
5143 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5144 msgid "ROC Curve"
5145 msgstr "ROC Curve"
5146
5147 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5148 msgid "Scree Plot"
5149 msgstr "Scree Plot"
5150
5151 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5152 msgid "Eigenvalue"
5153 msgstr "Eigenvalue"
5154
5155 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5156 #, c-format
5157 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5161 msgid "Level"
5162 msgstr "Level"
5163
5164 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5165 msgid "Spread"
5166 msgstr "Spreiding"
5167
5168 #: src/output/odt.c:94
5169 msgid "error creating temporary file"
5170 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5171
5172 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5173 #, c-format
5174 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5175 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5176
5177 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5178 #, c-format
5179 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5180 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5181
5182 #: src/ui/terminal/main.c:146
5183 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5184 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5185
5186 #: src/ui/terminal/main.c:152
5187 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5188 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5189
5190 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: output option missing `='"
5193 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5194
5195 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: output option specified more than once"
5198 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5199
5200 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5204 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5205 "\n"
5206 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5207 "\n"
5208 "Output options:\n"
5209 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5210 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5211 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5212 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5213 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5214 "  --no-output               disable default output driver\n"
5215 "Supported output formats: %s\n"
5216 "\n"
5217 "Language options:\n"
5218 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5219 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5220 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5221 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5222 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5223 "                            calculated from broken algorithms\n"
5224 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5225 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5226 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5227 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5228 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5229 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5230 "Default search path: %s\n"
5231 "\n"
5232 "Informative output:\n"
5233 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5234 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5235 "\n"
5236 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5240 #, c-format
5241 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5242 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5243
5244 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5245 msgid "TreeView path"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5249 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5250 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5251
5252 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5253 msgid "Diagonal slash"
5254 msgstr "Schuine streep"
5255
5256 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5257 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5258 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5259
5260 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5261 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5262 msgid "New"
5263 msgstr "Nieuw"
5264
5265 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5267 msgid "Old"
5268 msgstr "Oud"
5269
5270 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5271 msgid "Aggregate destination file"
5272 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5273
5274 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5275 msgid "System Files (*.sav)"
5276 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5277
5278 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5279 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5280 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5281
5282 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5283 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5284 msgid "Portable Files (*.por) "
5285 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5286
5287 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5288 #, c-format
5289 msgid "Column Number: %d"
5290 msgstr "Kolomnummer: %d"
5291
5292 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5293 #, c-format
5294 msgid "Bad regular expression: %s"
5295 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5296
5297 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5298 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5299 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5300
5301 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5302 #. who have helped in the translation.
5303 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5304 msgid "translator-credits"
5305 msgstr "Harry Thijssen"
5306
5307 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5308 #, c-format
5309 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5310 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5311
5312 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5313 msgid "_Help"
5314 msgstr "_Hulp"
5315
5316 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5317 msgid "_Reference Manual"
5318 msgstr "_Handleiding"
5319
5320 #: src/ui/gui/main.c:90
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5324 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5325 "\n"
5326 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5327 "\n"
5328 "GUI options:\n"
5329 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5330 "\n"
5331 "%sLanguage options:\n"
5332 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5333 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5334 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5335 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5336 "                            calculated from broken algorithms\n"
5337 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5338 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5339 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5340 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5341 "Default search path: %s\n"
5342 "\n"
5343 "Informative output:\n"
5344 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5345 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5346 "\n"
5347 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5348 "format or a syntax file to load.\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5352 msgid "Incorrect value for variable type"
5353 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5354
5355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5356 msgid "Incorrect range specification"
5357 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5358
5359 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5360 msgid "_Reset"
5361 msgstr "_Herstel"
5362
5363 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5364 msgid "_Select"
5365 msgstr "_Selecteer"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5368 #, c-format
5369 msgid "%'d case"
5370 msgid_plural "%'d cases"
5371 msgstr[0] ""
5372 msgstr[1] ""
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5375 #, c-format
5376 msgid "%'d variable"
5377 msgid_plural "%'d variables"
5378 msgstr[0] "%'d variabele"
5379 msgstr[1] "%'d variabelen"
5380
5381 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5382 msgid "Data View"
5383 msgstr "Gegevensweergave"
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5386 msgid "Variable View"
5387 msgstr "Variabelenweergave"
5388
5389 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5390 msgid "Enter a number to add a new variable."
5391 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5392
5393 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5394 msgid "Enter a number to add a new case."
5395 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5396
5397 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5398 msgid "Case"
5399 msgstr "Case"
5400
5401 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5402 msgid "var"
5403 msgstr "var"
5404
5405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5406 msgid "Transformations Pending"
5407 msgstr "Transformaties uitstaand"
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5410 msgid "Filter off"
5411 msgstr "Filter uit"
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5414 #, c-format
5415 msgid "Filter by %s"
5416 msgstr "Filter op %s"
5417
5418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5419 msgid "No Split"
5420 msgstr "Geen splits"
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5423 msgid "Split by "
5424 msgstr "Splits op "
5425
5426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5427 msgid "Weights off"
5428 msgstr "Weging uit"
5429
5430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5431 #, c-format
5432 msgid "Weight by %s"
5433 msgstr "Weeg op %s"
5434
5435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5436 msgid "Save"
5437 msgstr "Opslaan"
5438
5439 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5440 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5441 msgid "All Files"
5442 msgstr "Alle bestanden"
5443
5444 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5445 msgid "Compressed System File"
5446 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5447
5448 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5449 msgid "Portable File"
5450 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5451
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5453 msgid "Format:"
5454 msgstr "Formaat:"
5455
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5457 msgid "Delete Existing Dataset?"
5458 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5459
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5461 #, c-format
5462 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5463 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5464
5465 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5466 #, c-format
5467 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5468 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5471 msgid "Rename Dataset"
5472 msgstr "Hernoem dataset"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5475 msgid "Font Selection"
5476 msgstr "Font selectie"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5479 msgid "Data Editor"
5480 msgstr "Gegevensbewerker"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5483 msgid "Chisq"
5484 msgstr "Chisq"
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5488 msgid "Phi"
5489 msgstr "Phi"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5492 msgid "CC"
5493 msgstr "CC"
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5496 msgid "UC"
5497 msgstr "UC"
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5500 msgid "BTau"
5501 msgstr "BTau"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5504 msgid "CTau"
5505 msgstr "CTau"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5508 msgid "Risk"
5509 msgstr "Risk"
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5513 msgid "Gamma"
5514 msgstr "Gamma"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5517 msgid "D"
5518 msgstr "D"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5522 msgid "Kappa"
5523 msgstr "Kappa"
5524
5525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5527 msgid "Eta"
5528 msgstr "Eta"
5529
5530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5531 msgid "Corr"
5532 msgstr "Corr"
5533
5534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5535 msgid "Count"
5536 msgstr "Aantal"
5537
5538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5539 msgid "Row"
5540 msgstr "Rij"
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5543 msgid "Column"
5544 msgstr "Kolom"
5545
5546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5547 msgid "Expected"
5548 msgstr "Verwacht"
5549
5550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5551 msgid "Std. Residual"
5552 msgstr "Std. Residual"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5555 msgid "Adjusted Std. Residual"
5556 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5559 msgid "Standard error"
5560 msgstr "Standaardfout"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5563 #, c-format
5564 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5568 msgid "Standard error of the mean"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5572 msgid "Standard error of the skewness"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5576 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5577 msgid "Mode"
5578 msgstr "Modus"
5579
5580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5581 msgid "Standard error of the kurtosis"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5585 #, c-format
5586 msgid "Contrast %d of %d"
5587 msgstr "Contrast %d van %d"
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5590 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5591 msgid "O_ptions..."
5592 msgstr "O_pties..."
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5595 msgid "Paired Samples T Test"
5596 msgstr "Paired Samples T Test"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5599 msgid "Coeff"
5600 msgstr "Coeff"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5603 msgid "Anova"
5604 msgstr "Anova"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5607 msgid "Bcov"
5608 msgstr "Bcov"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5611 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5612 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5615 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5616 msgid "Test Type"
5617 msgstr "Testtype"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5620 msgid "_Wilcoxon"
5621 msgstr "_Wilcoxon"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5624 msgid "_Sign"
5625 msgstr "_Teken"
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5628 msgid "_McNemar"
5629 msgstr "_McNemar"
5630
5631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5632 #, c-format
5633 msgid "Label: %s\n"
5634 msgstr "Label: %s\n"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5637 #, c-format
5638 msgid "Type: %s\n"
5639 msgstr "Type: %s\n"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5642 #, c-format
5643 msgid "Missing Values: %s\n"
5644 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5645
5646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5647 #, c-format
5648 msgid "Measurement Level: %s\n"
5649 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5652 msgid "Value Labels:\n"
5653 msgstr "Waardelabels:\n"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5656 #, c-format
5657 msgid "%s %s\n"
5658 msgstr "%s %s\n"
5659
5660 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5661 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5662 #. - The string may not contain whitespace.
5663 #. - The first character may not be '$'
5664 #. - The first character may not be a digit
5665 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5666 #.
5667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5668 #, c-format
5669 msgid "Var%04d"
5670 msgstr "Var%04d"
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5673 msgid "Duplicate variable name."
5674 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5675
5676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5677 msgid "Automatically Detect"
5678 msgstr "Automatische detectie"
5679
5680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5681 msgid "Locale Encoding"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5685 msgid "Character Encoding: "
5686 msgstr "Tekencodering:"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5689 #, c-format
5690 msgid "Layer %d of %d"
5691 msgstr "Laag %d van %d"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5694 msgid "Message"
5695 msgstr "Bericht"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5698 msgid "Infer file type from extension"
5699 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5702 msgid "PDF (*.pdf)"
5703 msgstr "PDF (*.pdf)"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5706 msgid "HTML (*.html)"
5707 msgstr "HTML (*.html)"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5710 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5711 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5714 msgid "Text (*.txt)"
5715 msgstr "Text (*.txt)"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5718 msgid "PostScript (*.ps)"
5719 msgstr "PostScript (*.ps)"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5722 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5723 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5726 msgid "Export Output"
5727 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5730 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5731 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5732
5733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5734 msgid "Output Viewer"
5735 msgstr "Uitvoer Viewer"
5736
5737 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5738 msgid "(empty)"
5739 msgstr "(leeg)"
5740
5741 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5742 #, c-format
5743 msgid "Saved file `%s'"
5744 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5747 msgid "Save Syntax"
5748 msgstr "Sla Syntax op"
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5751 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5752 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5755 msgid "Syntax Editor"
5756 msgstr "Syntaxbewerker"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5759 #, c-format
5760 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5761 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5764 msgid "through"
5765 msgstr "tot"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5768 msgid "_Value:"
5769 msgstr "_Waarde:"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5772 #, fuzzy
5773 msgid "_System Missing"
5774 msgstr "Ontbrekende waarde"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5777 #, fuzzy
5778 msgid "System _or User Missing"
5779 msgstr "Ontbrekende waarde"
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5782 msgid "_Range:"
5783 msgstr "Bereik:"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5786 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5787 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5790 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5791 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5794 msgid "_All other values"
5795 msgstr "_Alle andere waardes"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5798 msgid "Cannot create variable."
5799 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5802 #, c-format
5803 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5804 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5805
5806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5807 #, c-format
5808 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5809 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5812 msgid "Cannot rename variable."
5813 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5816 #, c-format
5817 msgid "{%s, %s}..."
5818 msgstr "{%s, %s}..."
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5821 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5822 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5825 #, c-format
5826 msgid "{%s, %s}\n"
5827 msgstr "{%s, %s}\n"
5828
5829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5830 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5831 msgid "Type"
5832 msgstr "Type"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5835 msgid "Width"
5836 msgstr "Breedte"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5839 msgid "Decimals"
5840 msgstr "Decimalen"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5843 msgid "Value Labels"
5844 msgstr "Waardelabels"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5847 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5848 msgid "Missing Values"
5849 msgstr "Ontbrekende waardes"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5852 msgid "Align"
5853 msgstr "Uitlijnen"
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5856 msgid "Measure"
5857 msgstr "Meting"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5860 msgid "Role"
5861 msgstr "Rol"
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5864 #, c-format
5865 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5866 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5869 #, c-format
5870 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5871 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5874 msgid "Close _without saving"
5875 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5878 msgid "Open"
5879 msgstr "Open"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5882 msgid "Data and Syntax Files"
5883 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5886 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5887 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
5888
5889 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5890 msgid "Recode into Different Variables"
5891 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5892
5893 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5894 msgid "Recode into Same Variables"
5895 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5896
5897 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5898 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5899 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5900
5901 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5902 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5903 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5904
5905 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5906 #, c-format
5907 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5908 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5909
5910 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5911 #, c-format
5912 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5913 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5914
5915 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5916 #, c-format
5917 msgid "%d thru %d"
5918 msgstr "%d tot %d"
5919
5920 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5921 msgid "Importing Delimited Text Data"
5922 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5923
5924 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5925 #, c-format
5926 msgid "Only the first %4d cases"
5927 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5928
5929 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5930 #, c-format
5931 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5932 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5933
5934 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5935 msgid ""
5936 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5937 "\n"
5938 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5939
5940 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
5941 #, c-format
5942 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
5943 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
5944 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
5945 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
5946
5947 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
5948 #, c-format
5949 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5950 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5951 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5952 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5953
5954 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
5955 #, c-format
5956 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5957 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5958 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5959 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5960
5961 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
5962 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5963 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5964
5965 #: src/ui/gui/page-file.c:98
5966 #, c-format
5967 msgid "Could not open `%s'"
5968 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5969
5970 #: src/ui/gui/page-file.c:114
5971 #, c-format
5972 msgid "Error reading `%s': %s"
5973 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5974
5975 #: src/ui/gui/page-file.c:117
5976 #, c-format
5977 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5978 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5979
5980 #: src/ui/gui/page-file.c:135
5981 #, c-format
5982 msgid "`%s' is empty."
5983 msgstr "'%s' is leeg."
5984
5985 #: src/ui/gui/page-file.c:192
5986 msgid "Import Delimited Text Data"
5987 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5988
5989 #: src/ui/gui/page-file.c:202
5990 msgid "Text Files"
5991 msgstr "Tekstbestanden"
5992
5993 #: src/ui/gui/page-file.c:207
5994 msgid "Text (*.txt) Files"
5995 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5996
5997 #: src/ui/gui/page-file.c:213
5998 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5999 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6000
6001 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6002 msgid "Comma Separated Value Files"
6003 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6004
6005 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6006 msgid "Tab Separated Value Files"
6007 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6008
6009 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6010 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6011 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6012
6013 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6014 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6015 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6016
6017 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6018 msgid "All Spreadsheet Files"
6019 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6020
6021 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6022 msgid "Text"
6023 msgstr "Tekst"
6024
6025 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6026 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6027 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6028
6029 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6030 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6031 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6032 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6033
6034 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6035 #, c-format
6036 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6037 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6038
6039 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6040 msgid "Line"
6041 msgstr "Regel"
6042
6043 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6044 #, c-format
6045 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6046 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6047
6048 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6049 #, c-format
6050 msgid "%s = `%s'"
6051 msgstr "%s = `%s'"
6052
6053 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6054 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6055 msgid "Do not weight cases"
6056 msgstr "Weeg cases niet"
6057
6058 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6059 #, c-format
6060 msgid "Weight cases by %s"
6061 msgstr "Weeg cases per %s"
6062
6063 #: utilities/pspp-convert.c:117
6064 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: utilities/pspp-convert.c:126
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6070 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6071
6072 #: utilities/pspp-convert.c:162
6073 #, c-format
6074 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6075 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6076
6077 #: utilities/pspp-convert.c:179
6078 #, c-format
6079 msgid "%s: error reading input file"
6080 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6081
6082 #: utilities/pspp-convert.c:181
6083 #, c-format
6084 msgid "%s: error writing output file"
6085 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6086
6087 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6088 #, c-format
6089 msgid "%s must be at least 1."
6090 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6091
6092 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6093 #, c-format
6094 msgid "%s must not be negative."
6095 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6096
6097 #: src/language/utilities/set.q:196
6098 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6099 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
6100
6101 #: src/language/utilities/set.q:198
6102 msgid "WORKSPACE must be positive"
6103 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
6104
6105 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6106 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6107 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6108 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6109 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6110 #: src/language/utilities/set.q:224
6111 #, c-format
6112 msgid "%s is obsolete."
6113 msgstr "%s is verouderd."
6114
6115 #: src/language/utilities/set.q:230
6116 msgid "Active file compression is not implemented."
6117 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6118
6119 #: src/language/utilities/set.q:406
6120 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6121 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
6122
6123 #: src/language/utilities/set.q:413
6124 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6125 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
6126
6127 #: src/language/utilities/set.q:441
6128 msgid "LENGTH must be at least 1."
6129 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
6130
6131 #: src/language/utilities/set.q:477
6132 #, c-format
6133 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6134 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6135
6136 #: src/language/utilities/set.q:538
6137 msgid "WIDTH must be at least 40."
6138 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
6139
6140 #: src/language/utilities/set.q:565
6141 #, c-format
6142 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6143 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6144
6145 #: src/language/utilities/set.q:787
6146 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6147 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6148
6149 #: src/language/utilities/set.q:790
6150 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6151 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6152
6153 #: src/language/utilities/set.q:793
6154 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6155 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6156
6157 #: src/language/utilities/set.q:796
6158 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6159 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6160
6161 #: src/language/utilities/set.q:800
6162 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6163 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6164
6165 #: src/language/utilities/set.q:803
6166 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6167 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6168
6169 #: src/language/utilities/set.q:806
6170 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6171 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6172
6173 #: src/language/utilities/set.q:810
6174 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6175 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6176
6177 #: src/language/utilities/set.q:813
6178 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6179 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6180
6181 #: src/language/utilities/set.q:980
6182 #, c-format
6183 msgid "%s is %s."
6184 msgstr "%s is %s."
6185
6186 #: src/language/utilities/set.q:1084
6187 #, c-format
6188 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6189 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6190
6191 #: src/language/utilities/set.q:1103
6192 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6193 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
6194
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6196 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6197 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
6198
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6200 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6201 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6202
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6204 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6205 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6206
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6208 #, c-format
6209 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6210 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6211
6212 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6213 msgid "Summary."
6214 msgstr "Overzicht."
6215
6216 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6217 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6218 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6219 #, c-format
6220 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6221 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6222
6223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6224 msgid "count"
6225 msgstr "aantal"
6226
6227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6228 msgid "row %"
6229 msgstr "rij %"
6230
6231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6232 msgid "column %"
6233 msgstr "kolom %"
6234
6235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6236 msgid "total %"
6237 msgstr "totaal %"
6238
6239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6240 msgid "expected"
6241 msgstr "verwacht"
6242
6243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6244 msgid "residual"
6245 msgstr "overblijvend"
6246
6247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6248 msgid "std. resid."
6249 msgstr "std. resid."
6250
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6252 msgid "adj. resid."
6253 msgstr "adj. resid."
6254
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6256 msgid "Chi-square tests."
6257 msgstr "Chi-square tests."
6258
6259 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6260 msgid "Symmetric measures."
6261 msgstr "Symmetrische metingen."
6262
6263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6264 msgid "Asymp. Std. Error"
6265 msgstr "Asymp. Std. Error"
6266
6267 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6268 msgid "Approx. T"
6269 msgstr "Approx. T"
6270
6271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6272 msgid "Approx. Sig."
6273 msgstr "Approx. Sig."
6274
6275 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6276 msgid "Risk estimate."
6277 msgstr "Risk estimate."
6278
6279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6280 #, c-format
6281 msgid "95%% Confidence Interval"
6282 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6283
6284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6285 msgid "Directional measures."
6286 msgstr "Directionele metingen."
6287
6288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6289 msgid "Pearson Chi-Square"
6290 msgstr "Pearson Chi-Square"
6291
6292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6293 msgid "Likelihood Ratio"
6294 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6295
6296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6297 msgid "Fisher's Exact Test"
6298 msgstr "Fisher's Exact Test"
6299
6300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6301 msgid "Continuity Correction"
6302 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6303
6304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6305 msgid "Linear-by-Linear Association"
6306 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6307
6308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6310 msgid "N of Valid Cases"
6311 msgstr "N van Geldige Cases"
6312
6313 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6314 msgid "Nominal by Nominal"
6315 msgstr "Nominal by Nominal"
6316
6317 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6318 msgid "Ordinal by Ordinal"
6319 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6320
6321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6322 msgid "Interval by Interval"
6323 msgstr "Interval by Interval"
6324
6325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6326 msgid "Measure of Agreement"
6327 msgstr "Mate van overeenkomst"
6328
6329 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6330 msgid "Cramer's V"
6331 msgstr "Cramer's V"
6332
6333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6334 msgid "Contingency Coefficient"
6335 msgstr "Contingency Coefficient"
6336
6337 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6338 msgid "Kendall's tau-b"
6339 msgstr "Kendall's tau-b"
6340
6341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6342 msgid "Kendall's tau-c"
6343 msgstr "Kendall's tau-c"
6344
6345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6346 msgid "Spearman Correlation"
6347 msgstr "Spearman Correlatie"
6348
6349 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6350 msgid "Pearson's R"
6351 msgstr "Pearson's R"
6352
6353 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6354 #, c-format
6355 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6356 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6357
6358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6359 #, c-format
6360 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6361 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6362
6363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6364 #, c-format
6365 msgid "For cohort %s = %g"
6366 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6367
6368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6369 #, c-format
6370 msgid "For cohort %s = %.*s"
6371 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6372
6373 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6374 msgid "Nominal by Interval"
6375 msgstr "Nominal by Interval"
6376
6377 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6378 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6379 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6380
6381 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6382 msgid "Uncertainty Coefficient"
6383 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6384
6385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6386 msgid "Somers' d"
6387 msgstr "Somers' d"
6388
6389 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6390 msgid "Symmetric"
6391 msgstr "Symmetrisch"
6392
6393 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6394 #, c-format
6395 msgid "%s Dependent"
6396 msgstr "%s Afhankelijk"
6397
6398 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6399 msgid "Bar charts are not implemented."
6400 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6401
6402 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6403 #, c-format
6404 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6405 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6406
6407 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6408 #, c-format
6409 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6410 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6411
6412 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6413 #, c-format
6414 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6415 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6416
6417 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6418 #, c-format
6419 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6420 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6421
6422 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6423 msgid "Value Label"
6424 msgstr "Waardelabel"
6425
6426 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6427 msgid "Valid Percent"
6428 msgstr "Geldig Percentage"
6429
6430 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6431 msgid "Cum Percent"
6432 msgstr "Cum Percentage"
6433
6434 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6435 #, c-format
6436 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6437 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6438
6439 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6440 msgid "50 (Median)"
6441 msgstr "50 (Mediaan)"
6442
6443 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6444 #, c-format
6445 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6446 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6447
6448 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6449 #, c-format
6450 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6451 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6452
6453 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6454 #, c-format
6455 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6456 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6457
6458 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6459 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6460 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6461
6462 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6463 #, c-format
6464 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6465 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6466
6467 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6468 #, c-format
6469 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6470 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6471
6472 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6473 msgid "file"
6474 msgstr "bestand"
6475
6476 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6477 msgid "inline file"
6478 msgstr "inline-bestand"
6479
6480 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6481 msgid "expecting a file name or handle name"
6482 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6483
6484 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6485 #, c-format
6486 msgid "Handle for %s not allowed here."
6487 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6488
6489 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6490 msgid "Aggregate Data"
6491 msgstr "Aggregate Data"
6492
6493 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6494 msgid "_Break variable(s)"
6495 msgstr "_Break variabele(n)"
6496
6497 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6498 msgid "Variable Name: "
6499 msgstr "Variabelennaam: "
6500
6501 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6502 msgid "Variable Label: "
6503 msgstr "Variabelenlabels: "
6504
6505 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6506 msgid "Function: "
6507 msgstr "Functie: "
6508
6509 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6510 msgid "Argument 1: "
6511 msgstr "Argument 1: "
6512
6513 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6514 msgid "Argument 2: "
6515 msgstr "Argument 2: "
6516
6517 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6518 msgid "Aggregated variables"
6519 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6520
6521 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6522 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6523 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6524
6525 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6526 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6527 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6528
6529 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6530 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6531 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6532
6533 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6534 msgid "label"
6535 msgstr "label"
6536
6537 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6538 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6539 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6540
6541 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6542 msgid "Sort file before a_ggregating"
6543 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6544
6545 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6546 msgid "Options for very large datasets"
6547 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6548
6549 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6550 msgid "Automatic Recode"
6551 msgstr "Automatische herkodering"
6552
6553 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6554 msgid "Variable -> New Name"
6555 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6556
6557 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6558 msgid "_Lowest value"
6559 msgstr "_Laagste waarde"
6560
6561 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6562 msgid "_Highest value"
6563 msgstr "_Hoogste waarde"
6564
6565 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6566 msgid "Recode starting from"
6567 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6568
6569 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6570 msgid "_New Name"
6571 msgstr "_Nieuwe naam"
6572
6573 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6574 msgid "_Add New Name"
6575 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6576
6577 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6578 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6579 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6580
6581 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6582 msgid "Treat _blank string values as missing"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6586 msgid "_Test Variable List:"
6587 msgstr "Testvariabelelijst:"
6588
6589 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6590 msgid "_Get from data"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6594 msgid "_Cut point:"
6595 msgstr "_Knippunt:"
6596
6597 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6598 msgid "Define Dichotomy"
6599 msgstr "Define Dichotomy"
6600
6601 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6602 msgid "Test _Proportion:"
6603 msgstr "Test _Proportion:"
6604
6605 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6606 msgid "Compute Variable"
6607 msgstr "Berekenvariabele"
6608
6609 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6610 msgid "Target _Variable:"
6611 msgstr "Doel_variabele:"
6612
6613 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6614 msgid "_Type & Label..."
6615 msgstr "_Type & Label"
6616
6617 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6618 msgid "="
6619 msgstr "="
6620
6621 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6622 msgid "_Numeric Expressions:"
6623 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6624
6625 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6626 msgid "_Functions:"
6627 msgstr "_Functies:"
6628
6629 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6630 msgid "_If..."
6631 msgstr "Als..."
6632
6633 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6634 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6635 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6636
6637 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6638 msgid "Use _expression as label"
6639 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6640
6641 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6642 msgid "_Label:"
6643 msgstr "_Label:"
6644
6645 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6646 msgid "_String"
6647 msgstr "_Tekenreeks"
6648
6649 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6650 msgid "_Numeric"
6651 msgstr "_Numeriek"
6652
6653 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6654 msgid "Bivariate Correlations"
6655 msgstr "Bivariate Correlaties"
6656
6657 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6658 msgid "Pearso_n"
6659 msgstr "Pearso_n"
6660
6661 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6662 msgid "_Kendall's tau-b"
6663 msgstr "_Kendall's tau-b"
6664
6665 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6666 msgid "_Spearman"
6667 msgstr "_Spearman"
6668
6669 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6670 msgid "Correlation Coefficients"
6671 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6672
6673 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6674 msgid "_Two-tailed"
6675 msgstr "_Two-tailed"
6676
6677 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6678 msgid "One-tai_led"
6679 msgstr "One-tai_led"
6680
6681 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6682 msgid "Test of Significance"
6683 msgstr "Test van Significantie "
6684
6685 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6686 msgid "_Flag significant correlations"
6687 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6688
6689 #: src/ui/gui/count.ui:7
6690 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6691 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
6692
6693 #: src/ui/gui/count.ui:97
6694 msgid "Numeric _Variables:"
6695 msgstr "Numerieke variabelen:"
6696
6697 #: src/ui/gui/count.ui:132
6698 msgid "_Target Variable:"
6699 msgstr "_Doelvariabele:"
6700
6701 #: src/ui/gui/count.ui:164
6702 msgid "Target _Label:"
6703 msgstr "Doel-_label:"
6704
6705 #: src/ui/gui/count.ui:179
6706 msgid "_Define Values..."
6707 msgstr "_Defineer waardes..."
6708
6709 #: src/ui/gui/count.ui:229
6710 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6711 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
6712
6713 #: src/ui/gui/count.ui:271
6714 msgid "Values _to Count:"
6715 msgstr "Waardes _te tellen:"
6716
6717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6718 msgid "Crosstabs"
6719 msgstr "Kruistabellen"
6720
6721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6722 msgid "_Rows"
6723 msgstr "_Rijen"
6724
6725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6726 msgid "_Columns"
6727 msgstr "_Kolommen"
6728
6729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6730 msgid "_Format..."
6731 msgstr "_Opmaak..."
6732
6733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6734 msgid "_Statistics..."
6735 msgstr "_Statistieken..."
6736
6737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6738 msgid "Ce_lls..."
6739 msgstr "Ce_llen..."
6740
6741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6742 msgid "Crosstabs: Format"
6743 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6744
6745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6746 msgid "Print tables"
6747 msgstr "Print tabellen"
6748
6749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6750 msgid "Pivot"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6754 msgid "Ascending"
6755 msgstr "Oplopend"
6756
6757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6758 msgid "Crosstabs: Cells"
6759 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6760
6761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6762 msgid "Cell Display"
6763 msgstr "Cel-scherm"
6764
6765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6766 msgid "Crosstabs: Statistics"
6767 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6768
6769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6770 msgid "Statistics"
6771 msgstr "Statistieken"
6772
6773 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6774 msgid "Chi-Square Test"
6775 msgstr "Chi-Square tests."
6776
6777 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6778 msgid "Use _specified range"
6779 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6780
6781 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6782 msgid "_Lower:"
6783 msgstr "_Lager;"
6784
6785 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6786 msgid "_Upper:"
6787 msgstr "_Hoger:"
6788
6789 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6790 msgid "Expected Range:"
6791 msgstr "Verwacht bereik:"
6792
6793 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6794 msgid "All categor_ies equal"
6795 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6796
6797 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6798 msgid "_Values"
6799 msgstr "_Waardes"
6800
6801 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6802 msgid "Expected Values:"
6803 msgstr "Verwachte waardes:"
6804
6805 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6806 msgid "Test _Variables"
6807 msgstr "Test_variabelen"
6808
6809 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6810 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6811 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6812 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6813 msgid "_Edit"
6814 msgstr "Be_werken"
6815
6816 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6817 msgid "Insert Variable"
6818 msgstr "Invoegen variabele"
6819
6820 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6821 msgid "Create a new variable at the current position"
6822 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6823
6824 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6825 msgid "Insert Case"
6826 msgstr "Invoegen case"
6827
6828 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6829 msgid "Create a new case at the current position"
6830 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6831
6832 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6833 msgid "Go To Variable..."
6834 msgstr "Ga naar Variabele..."
6835
6836 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6837 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6838 msgid "Jump to variable"
6839 msgstr "Spring naar variabele"
6840
6841 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6842 msgid "Go To Case..."
6843 msgstr "Ga naar case..."
6844
6845 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6846 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6847 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6848
6849 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6850 msgid "Cl_ear Variables"
6851 msgstr "Wis _variabelen"
6852
6853 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6854 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6855 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6856
6857 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6858 msgid "_Clear Cases"
6859 msgstr "Wis _cases"
6860
6861 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6862 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6863 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6864
6865 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6866 msgid "_Find..."
6867 msgstr "Zoek..."
6868
6869 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6870 msgid "Sort _Ascending"
6871 msgstr "Sorteer Oplopend"
6872
6873 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6874 msgid "Sort _Descending"
6875 msgstr "Sorteer Aflopend"
6876
6877 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6878 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6879 msgid "_Variables:"
6880 msgstr "_Variabelen:"
6881
6882 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6883 msgid "S_tatistics:"
6884 msgstr "S_tatistieken:"
6885
6886 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6887 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6888 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6889
6890 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6891 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6892 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6893
6894 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6895 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6896 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6897
6898 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6899 msgid "Options:"
6900 msgstr "Opties:"
6901
6902 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6903 msgid "Explore"
6904 msgstr "Onderzoek"
6905
6906 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6907 msgid "_Label Cases by:"
6908 msgstr "_Label Cases per:"
6909
6910 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6911 msgid "_Factor List:"
6912 msgstr "_Factorenlijst:"
6913
6914 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6915 msgid "_Dependent List:"
6916 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6917
6918 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6919 msgid "Explore: Statistics"
6920 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6921
6922 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6923 msgid "_Descriptives"
6924 msgstr "_Descriptieven"
6925
6926 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6927 msgid "_Extremes"
6928 msgstr "_Extremen"
6929
6930 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6931 msgid "_Percentiles"
6932 msgstr "_Percentiles"
6933
6934 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6935 msgid "Explore: Options"
6936 msgstr "Onderzoek: Opties"
6937
6938 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6939 msgid "Exclude cases _listwise"
6940 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6941
6942 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6943 msgid "Exclude cases _pairwise"
6944 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6945
6946 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6947 msgid "_Report values"
6948 msgstr "_Rapport waardes"
6949
6950 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6951 msgid "Goto Case"
6952 msgstr "Ga naar case"
6953
6954 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6955 msgid "Goto Case Number:"
6956 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6957
6958 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6959 msgid "Principal Components Analysis"
6960 msgstr "Principal Components Analysis"
6961
6962 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6963 msgid "Principal Axis Factoring"
6964 msgstr "Principal Axis Factoring"
6965
6966 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6967 msgid "Factor Analysis"
6968 msgstr "Factoranalyse"
6969
6970 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
6971 msgid "_Descriptives..."
6972 msgstr "_Descriptieven..."
6973
6974 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6975 msgid "_Extraction..."
6976 msgstr "_Extractie..."
6977
6978 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6979 msgid "_Rotations..."
6980 msgstr "_Rotaties..."
6981
6982 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6983 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6984 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6985
6986 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6987 msgid "_Method: "
6988 msgstr "_Methode:"
6989
6990 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6991 msgid "Co_rrelation matrix"
6992 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6993
6994 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6995 msgid "Co_variance matrix"
6996 msgstr "Co_variantie-matrix"
6997
6998 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6999 msgid "Analyze"
7000 msgstr "Analyseer"
7001
7002 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7003 msgid "_Unrotated factor solution"
7004 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7005
7006 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7007 msgid "_Scree plot"
7008 msgstr "_Scree plot"
7009
7010 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7011 msgid "Display"
7012 msgstr "Scherm"
7013
7014 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7015 msgid "_Number of factors:"
7016 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7017
7018 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7019 msgid "Extract"
7020 msgstr "Uitpakken"
7021
7022 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7023 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7024 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7025
7026 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7027 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7028 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7029
7030 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7031 msgid "_None"
7032 msgstr "_Geen"
7033
7034 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7035 msgid "_Varimax"
7036 msgstr "_Varimax"
7037
7038 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7039 msgid "_Quartimax"
7040 msgstr "_Quartimax"
7041
7042 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7043 msgid "_Equimax"
7044 msgstr "_Equimax"
7045
7046 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7047 msgid "Method"
7048 msgstr "Methode"
7049
7050 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7051 msgid "_Display rotated solution"
7052 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7053
7054 #: src/ui/gui/find.ui:8
7055 msgid "Find Case"
7056 msgstr "Zoek case"
7057
7058 #: src/ui/gui/find.ui:88
7059 msgid "Variable:"
7060 msgstr "Variabele:"
7061
7062 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7063 msgid "Value:"
7064 msgstr "Waarde:"
7065
7066 #: src/ui/gui/find.ui:147
7067 msgid "Search value labels"
7068 msgstr "Zoek waardelabels"
7069
7070 #: src/ui/gui/find.ui:171
7071 msgid "Regular expression Match"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: src/ui/gui/find.ui:187
7075 msgid "Search substrings"
7076 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7077
7078 #: src/ui/gui/find.ui:203
7079 msgid "Wrap around"
7080 msgstr "Tekstterugloop"
7081
7082 #: src/ui/gui/find.ui:218
7083 msgid "Search backward"
7084 msgstr "Zoek achterwaarts"
7085
7086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7087 msgid "_Variable(s):"
7088 msgstr "_Variabele(n):"
7089
7090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7091 msgid "_Statistics:"
7092 msgstr "_Statistieken:"
7093
7094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7095 msgid "Include _missing values"
7096 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7097
7098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7099 msgid "Ch_arts..."
7100 msgstr "Di_agrammen..."
7101
7102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7103 msgid "Frequency _Tables..."
7104 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7105
7106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7107 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7108 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7109
7110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7111 msgid "_Always"
7112 msgstr "_Altijd "
7113
7114 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7115 msgid "_Never"
7116 msgstr "_Nooit "
7117
7118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7119 msgid "If no _more than "
7120 msgstr "Als niet _meer dan "
7121
7122 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7123 msgid "values"
7124 msgstr "waardes"
7125
7126 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7127 msgid "Display frequency tables"
7128 msgstr "Toon frequentietabelen"
7129
7130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7131 msgid "A_scending value"
7132 msgstr "Oplopende waarde"
7133
7134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7135 msgid "D_escending value"
7136 msgstr "Aflopende waarde"
7137
7138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7139 msgid "Ascending _frequency"
7140 msgstr "Oplopende _frequentie"
7141
7142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7143 msgid "Descending f_requency"
7144 msgstr "Aflopende f_requentie"
7145
7146 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7147 msgid "Order by"
7148 msgstr "Sorteer op"
7149
7150 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7151 msgid "Frequencies: Charts"
7152 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7153
7154 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7155 msgid "Exclude values _below "
7156 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7157
7158 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7159 msgid "Exclude values _above "
7160 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7161
7162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7163 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7164 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7165
7166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7167 msgid "Draw _histograms"
7168 msgstr "Teken _histogrammen"
7169
7170 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7171 msgid "Superimpose _normal curve"
7172 msgstr "Superimpose normal curve"
7173
7174 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7175 msgid "Scale:"
7176 msgstr "Schaal: "
7177
7178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7179 msgid "_Frequencies"
7180 msgstr "_Frequenties"
7181
7182 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7183 msgid "_Percentages"
7184 msgstr "_Percentages"
7185
7186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7187 msgid "<b>Histograms</b>"
7188 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7189
7190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7191 msgid "Draw _pie charts"
7192 msgstr "Teken taartdiagram"
7193
7194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7195 msgid "Include slices for _missing values"
7196 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7197
7198 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7199 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7200 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7201
7202 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7203 msgid "Independent-Samples T Test"
7204 msgstr "Independent-Samples T Test"
7205
7206 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7207 msgid "_Define Groups..."
7208 msgstr "_Definieer groepen..."
7209
7210 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7211 msgid "_Test Variable(s):"
7212 msgstr "_Testvariabele(n):"
7213
7214 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7215 msgid "_Grouping Variable:"
7216 msgstr "_Groepeervariabele:"
7217
7218 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7219 msgid "Define Groups"
7220 msgstr "Definieer Groepen"
7221
7222 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7223 msgid "Group_2 value:"
7224 msgstr "Groep_2 waarde:"
7225
7226 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7227 msgid "Group_1 value:"
7228 msgstr "Groep_1 waarde:"
7229
7230 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7231 msgid "_Use specified values:"
7232 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7233
7234 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7235 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7236 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7237
7238 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7239 msgid "N_umber of Clusters: "
7240 msgstr "Aantal clusters"
7241
7242 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7243 msgid "Tests for Several Related Samples"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7247 msgid "_Test Variables:"
7248 msgstr "_Testvariabelen:"
7249
7250 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7251 msgid "_Friedman"
7252 msgstr "_Friedman"
7253
7254 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7255 msgid "_Kendall's W"
7256 msgstr "_Kendall's W"
7257
7258 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7259 msgid "_Cochran's Q"
7260 msgstr "_Cochran's Q"
7261
7262 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7263 msgid "Test _Variable List:"
7264 msgstr "Test_variabelelijst:"
7265
7266 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7267 msgid "_Normal"
7268 msgstr "_Normaal"
7269
7270 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7271 msgid "_Poisson"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7275 msgid "_Uniform"
7276 msgstr "_Uniform"
7277
7278 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7279 msgid "_Exponential"
7280 msgstr "_Exponentieel"
7281
7282 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7283 msgid "Test Distribution"
7284 msgstr "Test Distributie"
7285
7286 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7287 msgid "Logistic Regression"
7288 msgstr "Logistieke Regressie"
7289
7290 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7291 msgid "_Options..."
7292 msgstr "Opties..."
7293
7294 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7295 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7296 msgid "_Save..."
7297 msgstr "Op_slaan..."
7298
7299 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7300 msgid "_Dependent"
7301 msgstr "_Afhankelijk"
7302
7303 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7304 msgid "_Independent"
7305 msgstr "_Onafhankelijk"
7306
7307 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7308 msgid "Logistic Regression: Options"
7309 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7310
7311 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7312 msgid "CI for _exp(B): "
7313 msgstr "CI voor _exp(B): "
7314
7315 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7316 msgid "Classification cu_toff: "
7317 msgstr ""
7318
7319 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7320 msgid "_Maximum Iterations: "
7321 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7322
7323 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7324 msgid "Include _constant in model"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/ui/gui/means.ui:8
7328 msgid "Means"
7329 msgstr "Gemiddelde"
7330
7331 #: src/ui/gui/means.ui:139
7332 msgid "_Independent List:"
7333 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7334
7335 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7336 msgid "_No missing values"
7337 msgstr "Geen missende waardes"
7338
7339 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7340 msgid "_Discrete missing values"
7341 msgstr "_Discrete missende waardes"
7342
7343 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7344 msgid "_Low:"
7345 msgstr "_Laag:"
7346
7347 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7348 msgid "_High:"
7349 msgstr "_Hoog:"
7350
7351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7352 msgid "Di_screte value:"
7353 msgstr "Di_screte waarde:"
7354
7355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7356 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7360 msgid "One-Way ANOVA"
7361 msgstr "One-Way ANOVA"
7362
7363 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7364 msgid "_Factor:"
7365 msgstr "_Factor:"
7366
7367 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7368 msgid "Dependent _Variable(s):"
7369 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7370
7371 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7372 msgid "_Homogeneity"
7373 msgstr "_Homogeniteit"
7374
7375 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7376 msgid "_Contrasts..."
7377 msgstr "_Contrasts..."
7378
7379 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7380 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7381 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7382
7383 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7384 msgid "_Coefficients:"
7385 msgstr "_Coëfficiënten:"
7386
7387 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7388 msgid "Coefficient Total: "
7389 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7390
7391 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7392 msgid "Contrast 1 of 1"
7393 msgstr "Contrast 1 of 1"
7394
7395 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7396 msgid "_Test Pair(s):"
7397 msgstr "_Test Pair(s):"
7398
7399 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7400 msgid "Weight Cases"
7401 msgstr "Weeg cases"
7402
7403 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7404 msgid "Weight cases by"
7405 msgstr "Weeg cases op"
7406
7407 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7408 msgid "Frequency Variable"
7409 msgstr "Frequentievariabele"
7410
7411 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7412 msgid "Current Status: "
7413 msgstr "Huidige Status: "
7414
7415 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7416 msgid "Transpose"
7417 msgstr "Omzetten"
7418
7419 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7420 msgid "Name Variable:"
7421 msgstr "Naam Variabele:"
7422
7423 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7424 msgid "Variable(s):"
7425 msgstr "Variabele(n):"
7426
7427 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7428 msgid "Data File Comments"
7429 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7430
7431 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7432 msgid "Comments:"
7433 msgstr "Commentaren:"
7434
7435 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7436 msgid "Display comments in output"
7437 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7438
7439 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7440 msgid "Column Number: 0"
7441 msgstr "Kolomnummer: 0"
7442
7443 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7444 msgid "Rank Cases"
7445 msgstr "Rangschik Cases"
7446
7447 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7448 msgid "_By:"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7452 msgid "_Smallest Value"
7453 msgstr "_Kleinste Waarde"
7454
7455 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7456 msgid "_Largest Value"
7457 msgstr "_Grootste Waarde"
7458
7459 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7460 msgid "Assign rank 1 to:"
7461 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7462
7463 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7464 msgid "_Display summary tables"
7465 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7466
7467 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7468 msgid "Rank T_ypes"
7469 msgstr "Rangschik T_ypes"
7470
7471 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7472 msgid "_Ties..."
7473 msgstr ""
7474
7475 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7476 msgid "Rank Cases: Types"
7477 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7478
7479 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7480 msgid "Sum of case _weights"
7481 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7482
7483 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7484 msgid "Fractional rank as _%"
7485 msgstr "Fractie rang als _%"
7486
7487 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7488 msgid "_Fractional rank"
7489 msgstr "Fractie rang"
7490
7491 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7492 msgid "_Savage score"
7493 msgstr "_Savage score"
7494
7495 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7496 msgid "_Rank"
7497 msgstr "Rang"
7498
7499 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7500 msgid "N_tiles"
7501 msgstr "N_tiles"
7502
7503 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7504 msgid "_Proportion Estimates"
7505 msgstr "_Proportion Estimates"
7506
7507 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7508 msgid "_Normal Scores"
7509 msgstr "_Normal Scores"
7510
7511 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7512 msgid "_Blom"
7513 msgstr "_Blom"
7514
7515 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7516 msgid "Tuke_y"
7517 msgstr "Tuke_y"
7518
7519 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7520 msgid "Ran_kit"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7524 msgid "_Van der Waerden"
7525 msgstr "Van der Waerden"
7526
7527 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7528 msgid "Proportion Estimation Formula"
7529 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7530
7531 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7532 msgid "Rank Cases: Ties"
7533 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7534
7535 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7536 msgid "_Mean"
7537 msgstr "_Gemiddeld"
7538
7539 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7540 msgid "_Low"
7541 msgstr "_Laag"
7542
7543 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7544 msgid "_High"
7545 msgstr "_Hoog"
7546
7547 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7548 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7549 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7550
7551 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7552 msgid "Rank Assigned to Ties"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7556 msgid "_Median"
7557 msgstr "_Mediaan"
7558
7559 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7560 msgid "M_ean"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7564 msgid "Mo_de"
7565 msgstr "Mo_de"
7566
7567 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7568 msgid "_Custom:"
7569 msgstr "_Aangepast"
7570
7571 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7572 msgid "Cut Point"
7573 msgstr "Knippunt"
7574
7575 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7576 msgid "Sort Cases"
7577 msgstr "Sorteer cases"
7578
7579 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7580 msgid "Sort by:"
7581 msgstr "Sorteer op:"
7582
7583 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7584 msgid "Descending"
7585 msgstr "Aflopend"
7586
7587 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7588 msgid "Sort Order"
7589 msgstr "Sorteervolgorde"
7590
7591 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7592 msgid "Split File"
7593 msgstr "Splits bestand"
7594
7595 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7596 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7597 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7598
7599 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7600 msgid "Compare _groups."
7601 msgstr "Vergelijk _groepen."
7602
7603 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7604 msgid "Organize ou_tput by groups."
7605 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7606
7607 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7608 msgid "Groups _based on:"
7609 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7610
7611 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7612 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7613 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7614
7615 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7616 msgid "_File is already sorted."
7617 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7618
7619 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7620 msgid "Current Status : "
7621 msgstr "Huidige Status : "
7622
7623 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7624 msgid "Analysis by groups is off"
7625 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7626
7627 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7628 msgid "Old Value"
7629 msgstr "Oude Waarde"
7630
7631 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7632 msgid "System _Missing"
7633 msgstr "Ontbrekende waarde"
7634
7635 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7636 msgid "Co_py old values"
7637 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7638
7639 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7640 msgid "Va_lue: "
7641 msgstr "Waarde: "
7642
7643 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7644 msgid "New Value"
7645 msgstr "Nieuwe Waarde"
7646
7647 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7648 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7649 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7650
7651 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7652 msgid "Output variables are _strings"
7653 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7654
7655 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7656 msgid "Width: "
7657 msgstr "Breedte: "
7658
7659 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7660 msgid "(optional case selection condition)"
7661 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7662
7663 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7664 msgid "_Name:"
7665 msgstr "_Naam:"
7666
7667 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7668 msgid "La_bel:"
7669 msgstr "La_bel:"
7670
7671 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7672 msgid "Chan_ge"
7673 msgstr "Wijzi_g"
7674
7675 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7676 msgid "Output Variable"
7677 msgstr "Uitvoervariabele"
7678
7679 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7680 msgid "Old and New Va_lues..."
7681 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7682
7683 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7684 msgid "S_tatistics..."
7685 msgstr "S_tatistieken..."
7686
7687 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7688 msgid "Regression: Save"
7689 msgstr "Regressie: Opslaan"
7690
7691 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7692 msgid "_Predicted values"
7693 msgstr "_Voorspelde waardes"
7694
7695 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7696 msgid "_Residuals"
7697 msgstr "_Restanten"
7698
7699 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7700 msgid "Regression: Statistics"
7701 msgstr "Regressie: Statistieken"
7702
7703 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7704 msgid "S_tatistics"
7705 msgstr "S_tatistieken"
7706
7707 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7708 msgid "Reliability Analysis"
7709 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7710
7711 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7712 msgid "_Items:"
7713 msgstr "_Items:"
7714
7715 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7716 msgid "_Model: "
7717 msgstr "_Model:"
7718
7719 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7720 msgid "_Variables in first split:"
7721 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7722
7723 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7724 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7728 msgid "_Test Variable:"
7729 msgstr "Testvariabele:"
7730
7731 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7732 msgid "_State Variable:"
7733 msgstr "_Status variabele:"
7734
7735 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7736 msgid "_Value of state variable:"
7737 msgstr "Waarde van status variabele:"
7738
7739 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7740 msgid "ROC C_urve"
7741 msgstr "ROC C_urve"
7742
7743 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7744 msgid "_With diagonal reference line"
7745 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7746
7747 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7748 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7752 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7756 msgid "Select Cases"
7757 msgstr "Selecteer cases"
7758
7759 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7760 msgid "Use filter variable"
7761 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7762
7763 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7764 msgid "Based on time or case range"
7765 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7766
7767 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7768 msgid "Range..."
7769 msgstr "Bereik..."
7770
7771 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7772 msgid "Random sample of cases"
7773 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7774
7775 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7776 msgid "Sample..."
7777 msgstr "Steekproef..."
7778
7779 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7780 msgid "If condition is satisfied"
7781 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7782
7783 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7784 msgid "If..."
7785 msgstr "Als..."
7786
7787 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7788 msgid "All Cases"
7789 msgstr "Alle Cases"
7790
7791 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7792 msgid "Select"
7793 msgstr "Selecteer"
7794
7795 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7796 msgid "Filtered"
7797 msgstr "Gefilterd"
7798
7799 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7800 msgid "Deleted"
7801 msgstr "Verwijderd"
7802
7803 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7804 msgid "Unselected Cases Are"
7805 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7806
7807 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7808 msgid "Select Cases: Range"
7809 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7810
7811 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7812 msgid "First case"
7813 msgstr "Eerste case"
7814
7815 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7816 msgid "Last case"
7817 msgstr "Laatste case"
7818
7819 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7820 msgid "Observation"
7821 msgstr "Observatie"
7822
7823 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7824 msgid "Select Cases: Random Sample"
7825 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7826
7827 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7828 msgid "Sample Size"
7829 msgstr "Steekproef Grootte"
7830
7831 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7832 msgid "Options"
7833 msgstr "Opties "
7834
7835 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7836 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7837 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7838
7839 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7840 msgid "One - Sample T Test"
7841 msgstr "One - Sample T Test"
7842
7843 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7844 msgid "Test _Value: "
7845 msgstr "Test_waarde: "
7846
7847 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7848 msgid "Importing Textual Data"
7849 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7850
7851 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7852 msgid ""
7853 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7854 "\n"
7855 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7856 msgstr ""
7857 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7858 " \n"
7859 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7860
7861 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7862 msgid "All cases"
7863 msgstr "Alle cases"
7864
7865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7866 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7867 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7868
7869 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7870 msgid "Select Data to Import"
7871 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7872
7873 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7874 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7875 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7876
7877 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7878 msgid "Line above selected line contains variable names"
7879 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7880
7881 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7882 msgid "Choose Separators"
7883 msgstr "Kies scheidingstekens"
7884
7885 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7886 msgid "C_ustom"
7887 msgstr "Aangepast"
7888
7889 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7890 msgid "Slas_h (/)"
7891 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7892
7893 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7894 msgid "Semicolo_n (;)"
7895 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7896
7897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7898 msgid "P_ipe (|)"
7899 msgstr "P_ijp (|)"
7900
7901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7902 msgid "H_yphen (-)"
7903 msgstr "Streep (-)"
7904
7905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7906 msgid "Co_mma (,)"
7907 msgstr "Ko_mma (,)"
7908
7909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7910 msgid "_Colon (:)"
7911 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7912
7913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7914 msgid "Ban_g (!)"
7915 msgstr "Uitroepteken (!)"
7916
7917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7918 msgid "Ta_b"
7919 msgstr "Ta_b"
7920
7921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7922 msgid "_Space"
7923 msgstr "_Spatie"
7924
7925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7926 msgid "<b>Separators</b>"
7927 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7928
7929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7930 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7931 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7932
7933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7934 msgid "Quote separator characters with"
7935 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7936
7937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7938 msgid "<b>Quoting</b>"
7939 msgstr "<b>Citeren</b>"
7940
7941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7942 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7943 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7944
7945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7946 msgid "Adjust Variable Formats"
7947 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7948
7949 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7950 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7951 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7952
7953 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7954 msgid "<b>Variables</b>"
7955 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7956
7957 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7958 msgid "<b>Data Preview</b>"
7959 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7960
7961 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7962 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7963 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7964
7965 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7966 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7967 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7968
7969 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7970 msgid "_Cells: "
7971 msgstr "_Cellen: "
7972
7973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7974 msgid "_Sheet Index: "
7975 msgstr "Bladnummer: "
7976
7977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7978 msgid "Use first row as _variable names"
7979 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7980
7981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7982 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7983 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7984
7985 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7986 msgid "Univariate"
7987 msgstr "Univariatie"
7988
7989 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7990 msgid "_Dependent Variable"
7991 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7992
7993 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7994 msgid "_Fixed Factors"
7995 msgstr "_Fixed Factors"
7996
7997 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7998 msgid "Univariate: Save"
7999 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8000
8001 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8002 msgid "Univariate: Statistics"
8003 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8004
8005 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8006 msgid "Value Label:"
8007 msgstr "Waardelabel:"
8008
8009 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8010 msgid "Variable Information:"
8011 msgstr "Variabeleninformatie:"
8012
8013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8014 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8015 msgid "_File"
8016 msgstr "_Bestand"
8017
8018 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8019 msgid "_New..."
8020 msgstr "_Nieuw..."
8021
8022 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8023 msgid "_Syntax"
8024 msgstr "_Syntax"
8025
8026 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8028 msgid "_Data"
8029 msgstr "_Gegevens"
8030
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8032 msgid "_Open..."
8033 msgstr "_Open..."
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8036 msgid "I_mport Data..."
8037 msgstr "I_mporteer Data..."
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8040 msgid "_Rename Dataset..."
8041 msgstr "Hernoem Dataset..."
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8044 msgid "_Save"
8045 msgstr "Opslaan"
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8048 msgid "Save _As..."
8049 msgstr "Opslaan _als..."
8050
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8052 msgid "D_isplay Data File Information"
8053 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8054
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8056 msgid "Working File"
8057 msgstr "Werkbestand"
8058
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8060 msgid "External File..."
8061 msgstr "Extern bestand..."
8062
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8064 msgid "Recently Used Da_ta"
8065 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8066
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8068 msgid "Recently Used _Files"
8069 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8070
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8072 msgid "_View"
8073 msgstr "Beeld"
8074
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8076 msgid "_Status Bar"
8077 msgstr "_Statusbalk"
8078
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8080 msgid "_Font..."
8081 msgstr "_Font..."
8082
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8084 msgid "_Grid Lines"
8085 msgstr "_Rasterlijnen"
8086
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8088 msgid "Value _Labels"
8089 msgstr "Waarde_labels"
8090
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8092 msgid "Show/hide value labels"
8093 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8094
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8096 msgid "_Variables"
8097 msgstr "_Variabelen"
8098
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8100 msgid "_Sort Cases..."
8101 msgstr "_Sorteer cases..."
8102
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8104 msgid "Sort cases in the active dataset"
8105 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8106
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8108 msgid "_Transpose..."
8109 msgstr "_Herschikken..."
8110
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8112 msgid "Transpose the cases with the variables"
8113 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8114
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8116 msgid "_Aggregate..."
8117 msgstr "_Aggregeer..."
8118
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8120 msgid "S_plit File..."
8121 msgstr "S_plits bestand..."
8122
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8124 msgid "Split the active dataset"
8125 msgstr "Splits de actieve dataset"
8126
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8128 msgid "Select _Cases..."
8129 msgstr "Selecteer _cases..."
8130
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8132 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8133 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8134
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8136 msgid "_Weight Cases..."
8137 msgstr "_Weeg cases..."
8138
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8140 msgid "Weight cases by variable"
8141 msgstr "Weeg cases per variabele"
8142
8143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8144 msgid "_Transform"
8145 msgstr "_Transformeren"
8146
8147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8148 msgid "_Compute..."
8149 msgstr "_Berekenen..."
8150
8151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8152 msgid "Cou_nt..."
8153 msgstr "Tel..."
8154
8155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8156 msgid "Ran_k Cases..."
8157 msgstr "Rangschi_k cases..."
8158
8159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8160 msgid "Auto_matic Recode..."
8161 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8162
8163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8164 msgid "Recode into _Same Variables..."
8165 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8166
8167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8168 msgid "Recode into _Different Variables..."
8169 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8170
8171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8172 msgid "_Run Pending Transforms"
8173 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8174
8175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8176 msgid "_Analyze"
8177 msgstr "_Analyseer"
8178
8179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8180 msgid "_Descriptive Statistics"
8181 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8182
8183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8184 msgid "_Frequencies..."
8185 msgstr "_Frequenties..."
8186
8187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8188 msgid "_Explore..."
8189 msgstr "_Onderzoek..."
8190
8191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8192 msgid "_Crosstabs..."
8193 msgstr "_Kruistabellen..."
8194
8195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8196 msgid "Compare _Means"
8197 msgstr "Compare _Means"
8198
8199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8200 msgid "_Means..."
8201 msgstr ""
8202
8203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8204 msgid "_One Sample T Test..."
8205 msgstr "_One Sample T Test..."
8206
8207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8208 msgid "_Independent Samples T Test..."
8209 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8210
8211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8212 msgid "_Paired Samples T Test..."
8213 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8214
8215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8216 msgid "One Way _ANOVA..."
8217 msgstr "One Way _ANOVA..."
8218
8219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8220 msgid "_Univariate Analysis..."
8221 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8222
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8224 msgid "Bivariate _Correlation..."
8225 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8226
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8228 msgid "_K-Means Cluster..."
8229 msgstr "_K-Means Cluster..."
8230
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8232 msgid "Factor _Analysis..."
8233 msgstr "Factor _Analyses..."
8234
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8236 msgid "Re_liability..."
8237 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8238
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8240 msgid "_Regression"
8241 msgstr "_Regressie"
8242
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8244 msgid "_Linear..."
8245 msgstr "_Lineair..."
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8248 msgid "_Binary Logistic..."
8249 msgstr ""
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8252 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8253 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8254
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8256 msgid "_Chi-Square..."
8257 msgstr "_Chi-Square..."
8258
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8260 msgid "_Binomial..."
8261 msgstr "_Binomiaal..."
8262
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8264 msgid "R_uns..."
8265 msgstr "R_uns..."
8266
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8268 msgid "1-Sample _K-S..."
8269 msgstr "1-Sample _K-S..."
8270
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8272 msgid "2 _Related Samples..."
8273 msgstr "2 _Related Samples..."
8274
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8276 msgid "K Related _Samples..."
8277 msgstr "K Related _Samples..."
8278
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8280 msgid "ROC Cur_ve..."
8281 msgstr "ROC Cur_ve..."
8282
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8284 msgid "_Utilities"
8285 msgstr "E_xtra"
8286
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8288 msgid "_Variables..."
8289 msgstr "_Variabelen..."
8290
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8292 msgid "Data File _Comments..."
8293 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8294
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8296 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8297 msgid "_Windows"
8298 msgstr "_Vensters"
8299
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8301 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8302 msgid "_Minimize All Windows"
8303 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8304
8305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8306 msgid "_Split"
8307 msgstr "_Splitsen"
8308
8309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8310 msgid "Information Area"
8311 msgstr "Informatiegebied"
8312
8313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8314 msgid "Case Counter Area"
8315 msgstr "Case-tellergebied"
8316
8317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8318 msgid "Filter Use Status Area"
8319 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8320
8321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8322 msgid "Weight Status Area"
8323 msgstr "Weging statusgebied"
8324
8325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8326 msgid "Split File Status Area"
8327 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8328
8329 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8330 msgid "_Print..."
8331 msgstr "Afdrukken..."
8332
8333 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8334 msgid "_Export..."
8335 msgstr "_Exporteer..."
8336
8337 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8338 msgid "Select _All"
8339 msgstr "Selecteer _alles"
8340
8341 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8342 msgid "_Copy"
8343 msgstr "Kopie"
8344
8345 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8346 msgid "_Run"
8347 msgstr "Uitvoe_ren"
8348
8349 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8350 msgid "All"
8351 msgstr "Alles"
8352
8353 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8354 msgid "Selection"
8355 msgstr "Selectie"
8356
8357 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8358 msgid "Current Line"
8359 msgstr "Huidige regel"
8360
8361 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8362 msgid "To End"
8363 msgstr "Naar einde"
8364
8365 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8366 msgid "Scientific notation"
8367 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8368
8369 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8370 msgid "Custom currency"
8371 msgstr "Aangepaste waarde"
8372
8373 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8374 msgid "positive"
8375 msgstr "positief"
8376
8377 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8378 msgid "negative"
8379 msgstr "negatief"
8380
8381 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8382 msgid "Sample"
8383 msgstr "Steekproef"
8384
8385 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8386 msgid "Width:"
8387 msgstr "Breedte:"
8388
8389 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8390 msgid "Decimal Places:"
8391 msgstr "Decimalen:"
8392
8393 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8394 msgid "Statistical Software"
8395 msgstr "Statistische software"
8396
8397 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8398 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8399 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8400
8401 #~ msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
8402 #~ msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
8403
8404 #~ msgid "Label: %s"
8405 #~ msgstr "Label: %s"
8406
8407 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
8408 #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
8409
8410 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
8411 #~ msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
8412
8413 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
8414 #~ msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
8415
8416 #~ msgid "sorry, wrong password"
8417 #~ msgstr "sorry, foutief wachtwoord"