a6e532715c99a19051b6957d44c442391b7e35d8
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.4-pre1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Cell       = Cel
9 #  Command    = Opdracht
10 #  Display    = Toon
11 #  Dictionary = Woordenboek
12 #  Invalid    = Ongeldig
13 #  Missing    = Ontbrekende
14 #  Required   = vereist
15 #  Ranking    = Ordenen
16 #  Rename     = Hernoemd
17 #  Range      = Bereik
18 #  Rank       = Rang/Rangschik
19 #  Specififed = Opgegeven
20 #  Stream     = Stream
21 #  String     = Tekenreeks
22 #  Ties       = ??
23 #  View       = Beeld/Weergave
24 #  Window     = venster
25 #  Weighting  = Weging
26 #
27 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: pspp-0.7.4-pre1\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
32 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:55+0100\n"
34 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
35 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
43 msgid "Continue"
44 msgstr "Verder"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
47 msgid "OK"
48 msgstr "OK"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
51 msgid "Go To"
52 msgstr "Ga Naar"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
55 msgid "Cancel"
56 msgstr "Afbreken"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
59 msgid "Help"
60 msgstr "Help"
61
62 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
63 msgid "Reset"
64 msgstr "Herstel"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
67 msgid "Paste"
68 msgstr "Plak"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
74 #: src/language/stats/descriptives.c:881
75 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
77 msgid "Variable"
78 msgstr "Variabele"
79
80 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
81 msgid "Prefer variable labels"
82 msgstr "Prefereer variable labels"
83
84 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
85 #, c-format
86 msgid "Var%d"
87 msgstr "Var%d"
88
89 #: src/data/any-reader.c:56
90 #, c-format
91 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
92 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
93
94 #: src/data/any-reader.c:101
95 #, c-format
96 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
97 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
98
99 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
100 msgid "The inline file is not allowed here."
101 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
102
103 #: src/data/calendar.c:81
104 #, c-format
105 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
106 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
107
108 #: src/data/calendar.c:89
109 #, c-format
110 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
111 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
112
113 #: src/data/calendar.c:96
114 #, c-format
115 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
116 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
117
118 #: src/data/casereader-filter.c:221
119 msgid ""
120 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
121 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
122 msgstr ""
123 "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-"
124 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
125
126 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
127 msgid "Field contents are not numeric."
128 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
129
130 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
131 msgid "Number followed by garbage."
132 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
133
134 #: src/data/data-in.c:287
135 msgid "Invalid numeric syntax."
136 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
137
138 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
139 msgid "Too-large number set to system-missing."
140 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
141
142 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
143 msgid "Too-small number set to zero."
144 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
145
146 #: src/data/data-in.c:327
147 msgid "All characters in field must be digits."
148 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
149
150 #: src/data/data-in.c:350
151 msgid "Unrecognized character in field."
152 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
153
154 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
155 msgid "Field must have even length."
156 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
157
158 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
159 msgid "Field must contain only hex digits."
160 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
161
162 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
163 msgid "Syntax error in date field."
164 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
165
166 #: src/data/data-in.c:716
167 #, c-format
168 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
169 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
170
171 #: src/data/data-in.c:763
172 msgid "Delimiter expected between fields in date."
173 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
174
175 #: src/data/data-in.c:837
176 msgid ""
177 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
178 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
179 msgstr ""
180 "Niet-herkend maand format.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
181 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
182 "naam."
183
184 #: src/data/data-in.c:864
185 #, c-format
186 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
187 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
188
189 #: src/data/data-in.c:876
190 #, c-format
191 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
192 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
193
194 #: src/data/data-in.c:892
195 msgid "Julian day must have exactly three digits."
196 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
197
198 #: src/data/data-in.c:897
199 #, c-format
200 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
201 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
202
203 #: src/data/data-in.c:921
204 #, c-format
205 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
206 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
207
208 #: src/data/data-in.c:941
209 #, c-format
210 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
211 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
212
213 #: src/data/data-in.c:954
214 msgid "Delimiter expected between fields in time."
215 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
216
217 #: src/data/data-in.c:974
218 #, c-format
219 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
220 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
221
222 #: src/data/data-in.c:1014
223 msgid ""
224 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
225 "weekday name must be specified."
226 msgstr ""
227 "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
228 "weekdagnaam moeten opgegeven worden."
229
230 #: src/data/data-in.c:1152
231 #, c-format
232 msgid "`%c' expected in date field."
233 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
234
235 #: src/data/data-in.c:1193
236 #, c-format
237 msgid "column %d"
238 msgstr "kolom %d"
239
240 #: src/data/data-in.c:1195
241 #, c-format
242 msgid "columns %d-%d"
243 msgstr "kolommen %d-%d"
244
245 #: src/data/data-in.c:1199
246 #, c-format
247 msgid "%s field) "
248 msgstr "%s veld) "
249
250 #: src/data/data-out.c:481
251 #, c-format
252 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
253 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
254
255 #: src/data/data-out.c:502
256 #, c-format
257 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
258 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
259
260 #: src/data/dict-class.c:52
261 msgid "ordinary"
262 msgstr "gewoon"
263
264 #: src/data/dict-class.c:54
265 msgid "system"
266 msgstr "systeem"
267
268 #: src/data/dict-class.c:56
269 msgid "scratch"
270 msgstr "scratch"
271
272 #: src/data/dictionary.c:981
273 msgid ""
274 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
275 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
276 msgstr ""
277 "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-"
278 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
279
280 #: src/data/dictionary.c:1284
281 #, c-format
282 msgid "Truncating document line to %d bytes."
283 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
284
285 #: src/data/file-handle-def.c:462
286 #, c-format
287 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
288 msgstr ""
289 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
290
291 #: src/data/file-handle-def.c:466
292 #, c-format
293 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
294 msgstr ""
295 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
296 "s."
297
298 #: src/data/file-handle-def.c:473
299 #, c-format
300 msgid "Can't re-open %s as a %s."
301 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
302
303 #: src/data/file-name.c:168
304 #, c-format
305 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
306 msgstr "Pijpbestand `%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
307
308 #: src/data/format.c:235
309 msgid "Input format"
310 msgstr "Invoer-format"
311
312 #: src/data/format.c:235
313 msgid "Output format"
314 msgstr "Uitvoer-format"
315
316 #: src/data/format.c:244
317 #, c-format
318 msgid "Format %s may not be used for input."
319 msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
320
321 #: src/data/format.c:251
322 #, c-format
323 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
324 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
325
326 #: src/data/format.c:260
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
329 msgstr ""
330 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
331
332 #: src/data/format.c:269
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
335 msgid_plural ""
336 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
337 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
338 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
339
340 #: src/data/format.c:280
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
344 "decimals."
345 msgid_plural ""
346 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
347 "decimals."
348 msgstr[0] ""
349 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
350 "decimalen toe."
351 msgstr[1] ""
352 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
353 "decimalen toe."
354
355 #: src/data/format.c:287
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
359 "decimals."
360 msgid_plural ""
361 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
362 "any decimals."
363 msgstr[0] ""
364 "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen "
365 "decimalen toe."
366 msgstr[1] ""
367 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
368 "decimalen toe."
369
370 #: src/data/format.c:326
371 #, c-format
372 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
373 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s."
374
375 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
376 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
377 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
378 msgid "String"
379 msgstr "Tekenreeks"
380
381 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
382 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
383 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
384 msgid "Numeric"
385 msgstr "Numeriek"
386
387 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
388 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
389 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
390 #: src/language/xforms/recode.c:507
391 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
392 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
393 msgid "numeric"
394 msgstr "numeriek"
395
396 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
397 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
398 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
399 #: src/language/xforms/recode.c:507
400 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
401 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
402 msgid "string"
403 msgstr "tekenreeks"
404
405 #: src/data/format.c:346
406 #, c-format
407 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
408 msgstr ""
409 "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s."
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
412 msgid ""
413 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
414 msgstr ""
415 "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze "
416 "installatie van PSPP"
417
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
419 #, c-format
420 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
421 msgstr ""
422 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
423
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
425 #, c-format
426 msgid "Invalid cell range \"%s\""
427 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
428
429 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
430 #, c-format
431 msgid "Cannot create variable name from %s"
432 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
433
434 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
435 #, c-format
436 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
437 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
438
439 #: src/data/make-file.c:68
440 #, c-format
441 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
442 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
443
444 #: src/data/make-file.c:110
445 #, c-format
446 msgid "%s: Creating file: %s."
447 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
448
449 #: src/data/make-file.c:148
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s for writing: %s."
452 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
453
454 #: src/data/make-file.c:157
455 #, c-format
456 msgid "Opening stream for %s: %s."
457 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
458
459 #: src/data/make-file.c:186
460 #, c-format
461 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
462 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
463
464 #: src/data/make-file.c:197
465 #, c-format
466 msgid "Creating temporary file %s: %s."
467 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
468
469 #: src/data/make-file.c:209
470 #, c-format
471 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
472 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
473
474 #: src/data/make-file.c:250
475 #, c-format
476 msgid "Replacing %s by %s: %s."
477 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
478
479 #: src/data/make-file.c:278
480 #, c-format
481 msgid "Removing %s: %s."
482 msgstr "Verwijderen %s: %s."
483
484 #: src/data/por-file-reader.c:99
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
487 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: "
488
489 #: src/data/por-file-reader.c:128
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
492 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%lx: "
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:156
495 #, c-format
496 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
497 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:208
500 msgid "unexpected end of file"
501 msgstr "onverwacht einde-bestand"
502
503 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
504 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
505 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
506 msgid "portable file"
507 msgstr "overdraagbaar bestand"
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:275
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
513 msgstr ""
514 "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
515 "overdraagbaar bestand: %s."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:296
518 msgid "Data record expected."
519 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:378
522 msgid "Number expected."
523 msgstr "Nummer verwacht."
524
525 #: src/data/por-file-reader.c:406
526 msgid "Missing numeric terminator."
527 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:429
530 msgid "Invalid integer."
531 msgstr "Ongeldige integer."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
534 #, c-format
535 msgid "Bad string length %d."
536 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:523
539 #, c-format
540 msgid "%s: Not a portable file."
541 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:540
544 #, c-format
545 msgid "Unrecognized version code `%c'."
546 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:549
549 #, c-format
550 msgid "Bad date string length %zu."
551 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:551
554 #, c-format
555 msgid "Bad time string length %zu."
556 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:593
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
562 "format."
563 msgstr ""
564 "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek "
565 "format."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:614
568 #, c-format
569 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
570 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:618
573 #, c-format
574 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
575 msgstr ""
576 "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:642
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:646
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:655
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Wegingvariabelennaam (%s) afgekapt."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:670
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:674
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:681
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:700
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
614 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:701
617 #, c-format
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:750
622 #, c-format
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:794
627 #, c-format
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:797
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
635 msgstr ""
636 "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende "
637 "variabelentypes hebben."
638
639 #: src/data/por-file-writer.c:141
640 #, c-format
641 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
642 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
643
644 #: src/data/por-file-writer.c:161
645 #, c-format
646 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
647 msgstr ""
648 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: "
649 "%s."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:506
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
654 msgstr ""
655 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s"
656 "\"."
657
658 #: src/data/psql-reader.c:46
659 msgid ""
660 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
661 "installation of PSPP"
662 msgstr ""
663 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
664 "deze installatie van PSPP"
665
666 #: src/data/psql-reader.c:242
667 msgid "Memory error whilst opening psql source"
668 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
669
670 #: src/data/psql-reader.c:248
671 #, c-format
672 msgid "Error opening psql source: %s."
673 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
674
675 #: src/data/psql-reader.c:263
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
679 "supported."
680 msgstr ""
681 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
682 "ondersteund."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:283
685 msgid ""
686 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
687 "permitted."
688 msgstr ""
689 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
690 "toegestaan."
691
692 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
693 #: src/data/psql-reader.c:357
694 #, c-format
695 msgid "Error from psql source: %s."
696 msgstr "Fout van psql source: %s."
697
698 #: src/data/psql-reader.c:452
699 #, c-format
700 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
701 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
702
703 #: src/data/scratch-reader.c:54
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
707 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
708 msgstr ""
709
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
713 msgid "scratch file"
714 msgstr "scratchbestand"
715
716 #: src/data/settings.c:608
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
720 "commas (or it contains both)."
721 msgstr ""
722 "%s: Aangepaste munt-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
723 "(of het bevat beiden)."
724
725 #: src/data/short-names.c:52
726 msgid "Variable suffix too large."
727 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:222
730 #, c-format
731 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
732 msgstr ""
733 "Recoded variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
734
735 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
736 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
737 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
738 msgid "system file"
739 msgstr "systeembestand"
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:293
742 #, c-format
743 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
744 msgstr ""
745 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
748 msgid "Misplaced type 4 record."
749 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
752 #, c-format
753 msgid "Unrecognized record type %d."
754 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:384
757 #, c-format
758 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
759 msgstr ""
760 "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het "
761 "bestand."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:424
764 #, c-format
765 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
766 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
769 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
770 msgid "This is not an SPSS system file."
771 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
774 msgid ""
775 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
776 "unrecognized floating-point format."
777 msgstr ""
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:598
780 #, c-format
781 msgid "Invalid variable name `%s'."
782 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:606
785 #, c-format
786 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
787 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
790 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
791 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
794 #, c-format
795 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
796 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
799 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
800 msgstr ""
801 "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
804 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
805 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:691
808 msgid "Missing string continuation record."
809 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:725
812 #, c-format
813 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
814 msgstr "Onbekend variabelen-format %<PRIu8>."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:743
817 #, c-format
818 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
819 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:746
822 msgid "print"
823 msgstr "afdrukken"
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:746
826 msgid "write"
827 msgstr "schrijf"
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:750
830 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
831 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:768
834 msgid "Weighting variable must be numeric."
835 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:782
838 msgid "Multiple type 6 (document) records."
839 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:786
842 #, c-format
843 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
844 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:794
847 msgid "Document line contains null byte."
848 msgstr "Documentregel bevat null byte."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:885
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
854 "and the syntax which created it to %s"
855 msgstr ""
856 "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
857 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
860 #, c-format
861 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
862 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:932
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
868 "expected (%d)."
869 msgstr ""
870 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt "
871 "van verwachting (%d)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
874 msgid "Little Endian"
875 msgstr "Little Endian"
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
878 msgid "Big Endian"
879 msgstr "Big Endian"
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:946
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
885 msgstr ""
886 "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%"
887 "s)."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
890 #, c-format
891 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
892 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
896 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
897 #, c-format
898 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
899 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
902 #, c-format
903 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
904 msgstr ""
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
907 #, c-format
908 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
909 msgstr ""
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
915 "record"
916 msgstr ""
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
919 #, c-format
920 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr ""
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
924 #, c-format
925 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr ""
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
936 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
939 #, c-format
940 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
941 msgstr ""
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
944 #, c-format
945 msgid "Bad size %zu on extension 11."
946 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
949 #, c-format
950 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
951 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
957 "parameters substituted."
958 msgstr ""
959 "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Verstek "
960 "parameters ingevuld."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
963 #, c-format
964 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
965 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
968 #, c-format
969 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
970 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
973 #, c-format
974 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
975 msgstr ""
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
981 "segment."
982 msgstr ""
983 "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een "
984 "segment vereist."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
987 #, c-format
988 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
989 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
995 msgstr ""
996 "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d "
997 "(verwacht %d)"
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
1000 #, c-format
1001 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
1002 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
1005 msgid ""
1006 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1007 "record (type 3) as it should."
1008 msgstr ""
1009 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record "
1010 "(type 3) zoals het moet."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1016 "the number of variables (%zu)."
1017 msgstr ""
1018 "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het "
1019 "aantal variabelen (%zu)."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1025 "records types 3 and 4."
1026 msgstr ""
1027 "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) "
1028 "bij het gebruik van records types 3 en 4."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1034 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1035 msgstr ""
1036 "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke "
1037 "type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1040 #, c-format
1041 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1042 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1045 #, c-format
1046 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1047 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1052 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1055 #, c-format
1056 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1057 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1063 "limit."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1069 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1074 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1080 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1087 "value width %zu."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1091 msgid "File ends in partial case."
1092 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1095 #, c-format
1096 msgid "Error reading case from file %s."
1097 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1100 msgid ""
1101 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1102 "field."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1109 "(opcode %d)"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1113 #, c-format
1114 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1115 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1118 #, c-format
1119 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1120 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1123 #, c-format
1124 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1125 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1130 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1133 #, c-format
1134 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1138 #, c-format
1139 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1143 #, c-format
1144 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1148 #, c-format
1149 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1153 #, c-format
1154 msgid "System error: %s."
1155 msgstr "Systeemfout: %s."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1158 msgid "Unexpected end of file."
1159 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1160
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1162 #, c-format
1163 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1164 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1165
1166 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1167 #, c-format
1168 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1169 msgstr ""
1170 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1171
1172 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1173 #, c-format
1174 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1175 msgstr ""
1176 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1177
1178 #: src/data/variable.c:215
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1182 "name."
1183 msgstr ""
1184 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam "
1185 "voorkomen."
1186
1187 #: src/data/variable.c:227
1188 #, c-format
1189 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1190 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1191
1192 #: src/data/variable.c:253
1193 msgid "Variable name cannot be empty string."
1194 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1195
1196 #: src/data/variable.c:259
1197 #, c-format
1198 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1199 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1200
1201 #: src/data/variable.c:267
1202 #, c-format
1203 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1204 msgstr ""
1205 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd "
1206 "woord is."
1207
1208 #: src/language/syntax-file.c:95
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening `%s': %s."
1211 msgstr "Openen '%s': %s."
1212
1213 #: src/language/syntax-file.c:109
1214 #, c-format
1215 msgid "Reading `%s': %s."
1216 msgstr "Lezen '%s': %s."
1217
1218 #: src/language/syntax-file.c:126
1219 #, c-format
1220 msgid "Closing `%s': %s."
1221 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1222
1223 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1224 #: src/language/utilities/set.q:213
1225 #, c-format
1226 msgid "%s is not yet implemented."
1227 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1228
1229 #: src/language/command.c:210
1230 #, c-format
1231 msgid "%s may be used only in testing mode."
1232 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1233
1234 #: src/language/command.c:215
1235 #, c-format
1236 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1237 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1238
1239 #: src/language/command.c:239
1240 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1241 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1242
1243 #: src/language/command.c:484
1244 msgid "expecting command name"
1245 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1246
1247 #: src/language/command.c:498
1248 #, c-format
1249 msgid "Unknown command %s."
1250 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1251
1252 #: src/language/command.c:623
1253 #, c-format
1254 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1255 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1256
1257 #: src/language/command.c:627
1258 #, c-format
1259 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1260 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1261
1262 #: src/language/command.c:631
1263 #, c-format
1264 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1265 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1266
1267 #: src/language/command.c:635
1268 #, c-format
1269 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1270 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1271
1272 #: src/language/command.c:642
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1276 "PROGRAM."
1277 msgstr ""
1278 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1279 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1280
1281 #: src/language/command.c:646
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1285 "TYPE."
1286 msgstr ""
1287 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1288 "binnen FILE TYPE."
1289
1290 #: src/language/command.c:650
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1294 "PROGRAM."
1295 msgstr ""
1296 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1297 "INPUT PROGRAMMA."
1298
1299 #: src/language/command.c:654
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1303 "TYPE."
1304 msgstr ""
1305 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1306 "FILE TYPE."
1307
1308 #: src/language/command.c:658
1309 #, c-format
1310 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1311 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1312
1313 #: src/language/command.c:664
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1317 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1318 msgstr ""
1319 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1320 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1321
1322 #: src/language/command.c:669
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1326 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1327 msgstr ""
1328 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1329 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1330
1331 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1332 #, c-format
1333 msgid "%s is not allowed inside %s."
1334 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1335
1336 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1337 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1338 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1339 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1340
1341 #: src/language/command.c:780
1342 #, c-format
1343 msgid "Error removing `%s': %s."
1344 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1345
1346 #: src/language/command.c:830
1347 #, c-format
1348 msgid "Couldn't fork: %s."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/language/command.c:845
1352 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1353 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1354
1355 #: src/language/command.c:857
1356 msgid "Command shell not supported on this platform."
1357 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1358
1359 #: src/language/command.c:863
1360 #, c-format
1361 msgid "Error executing command: %s."
1362 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1363
1364 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1365 #, c-format
1366 msgid "%s does not form a valid number."
1367 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1368
1369 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1370 #, c-format
1371 msgid "Bad character in input: `%s'."
1372 msgstr "Fout karakter in invoer: '%s'."
1373
1374 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1375 #, c-format
1376 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1377 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1378
1379 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1380 #, c-format
1381 msgid "missing required subcommand %s"
1382 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1385 #, c-format
1386 msgid "Syntax error %s at %s."
1387 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1388
1389 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1390 #, c-format
1391 msgid "Syntax error at %s."
1392 msgstr "Syntaxfout op %s."
1393
1394 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1395 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1396 msgid "expecting end of command"
1397 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1398
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1400 #, c-format
1401 msgid "expecting `%s'"
1402 msgstr "verwacht '%s'"
1403
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1405 msgid "expecting string"
1406 msgstr "tekenreeks verwacht"
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1409 msgid "expecting integer"
1410 msgstr "verwacht integer"
1411
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1413 msgid "expecting number"
1414 msgstr "nummer verwacht"
1415
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1417 msgid "expecting identifier"
1418 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1419
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1421 msgid "binary"
1422 msgstr "binair"
1423
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1425 msgid "octal"
1426 msgstr "octaal"
1427
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1429 msgid "hex"
1430 msgstr "hexadecimaal"
1431
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1433 #, c-format
1434 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1435 msgstr ""
1436 "Tekenreeks van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is."
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1439 #, c-format
1440 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1441 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1444 msgid "Unterminated string constant."
1445 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1448 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1449 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1450
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1452 msgid "String expected following `+'."
1453 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1454
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1456 #, c-format
1457 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1458 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1459
1460 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1461 msgid "expecting valid format specifier"
1462 msgstr "verwacht geldige format-specificator"
1463
1464 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1465 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1466 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1469 msgstr "Onbekend format-type \"%s\"."
1470
1471 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1472 msgid "expecting format type"
1473 msgstr "verwacht format-type"
1474
1475 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1479 "reversed."
1480 msgstr ""
1481 "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt "
1482 "behandeld als omgekeerd."
1483
1484 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1485 #, c-format
1486 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1487 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1488
1489 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1490 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1491 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1492
1493 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1494 msgid "System-missing value is not valid here."
1495 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1496
1497 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1498 msgid "expecting number or data string"
1499 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1500
1501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1502 msgid "expecting variable name"
1503 msgstr "variabelennaam verwacht"
1504
1505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1506 #, c-format
1507 msgid "%s is not a variable name."
1508 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1509
1510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1514 msgstr ""
1515 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1516 "variabelenlijst."
1517
1518 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1522 msgstr ""
1523 "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de "
1524 "variabelenlijst."
1525
1526 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1527 #, c-format
1528 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1529 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1530
1531 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1535 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1536 msgstr ""
1537 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze "
1538 "variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen "
1539 "voor de lijst."
1540
1541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1545 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1546 msgstr ""
1547 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze "
1548 "variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen "
1549 "voor de lijst."
1550
1551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1553 #, c-format
1554 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1555 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1556
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1558 #, c-format
1559 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1560 msgstr ""
1561 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1562
1563 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1567 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1568 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1569 msgstr ""
1570 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1571 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde "
1572 "variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s "
1573 "is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1574
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1576 msgid "incorrect use of TO convention"
1577 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1578
1579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1580 msgid "Scratch variables not allowed here."
1581 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1582
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1584 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1585 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1586
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1588 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1589 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1590
1591 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1595 "s."
1596 msgstr ""
1597 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1598 "in vector %s."
1599
1600 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1604 msgstr ""
1605 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1606 "vector %s."
1607
1608 #: src/language/xforms/compute.c:353
1609 #, c-format
1610 msgid "There is no vector named %s."
1611 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1612
1613 #: src/language/xforms/count.c:123
1614 msgid "Destination cannot be a string variable."
1615 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1616
1617 #: src/language/xforms/sample.c:76
1618 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1619 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1620
1621 #: src/language/xforms/sample.c:96
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1624 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1625
1626 #: src/language/xforms/recode.c:248
1627 msgid ""
1628 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1629 "all string."
1630 msgstr ""
1631 "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek "
1632 "of allemaal tekenreeks zijn."
1633
1634 #: src/language/xforms/recode.c:269
1635 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1636 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1637
1638 #: src/language/xforms/recode.c:324
1639 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1640 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1641
1642 #: src/language/xforms/recode.c:403
1643 msgid "expecting output value"
1644 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1645
1646 #: src/language/xforms/recode.c:460
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1650 "number of variables as source and target variables."
1651 msgstr ""
1652 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
1653 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1654
1655 #: src/language/xforms/recode.c:475
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1659 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1660 msgstr ""
1661 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd "
1662 "bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks "
1663 "variabele aan te maken.)"
1664
1665 #: src/language/xforms/recode.c:491
1666 #, c-format
1667 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1668 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1669
1670 #: src/language/xforms/recode.c:504
1671 #, c-format
1672 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1673 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1674
1675 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1676 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1677 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1678
1679 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1680 msgid "The filter variable must be numeric."
1681 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1682
1683 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1684 msgid "The filter variable may not be scratch."
1685 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1686
1687 #: src/language/control/control-stack.c:27
1688 #, c-format
1689 msgid "%s without %s."
1690 msgstr "%s zonder %s."
1691
1692 #: src/language/control/control-stack.c:55
1693 #, c-format
1694 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1695 msgstr ""
1696 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1697
1698 #: src/language/control/control-stack.c:72
1699 #, c-format
1700 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1701 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1702
1703 #: src/language/control/do-if.c:177
1704 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1705 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1706
1707 #: src/language/control/loop.c:214
1708 msgid "Only one index clause may be specified."
1709 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1710
1711 #: src/language/control/temporary.c:46
1712 msgid ""
1713 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1714 "commands."
1715 msgstr ""
1716 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1717 "achtige opdrachten."
1718
1719 #: src/language/control/repeat.c:172
1720 #, c-format
1721 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1722 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1723
1724 #: src/language/control/repeat.c:177
1725 #, c-format
1726 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1727 msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1728
1729 #: src/language/control/repeat.c:223
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1733 "were specified."
1734 msgstr ""
1735 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1736 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1737
1738 #: src/language/control/repeat.c:335
1739 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1740 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1741
1742 #: src/language/control/repeat.c:437
1743 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1744 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1745
1746 #: src/language/control/repeat.c:446
1747 #, c-format
1748 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1749 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1750
1751 #: src/language/control/repeat.c:481
1752 msgid "String expected."
1753 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1754
1755 #: src/language/control/repeat.c:500
1756 msgid "No matching DO REPEAT."
1757 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1758
1759 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1760 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1761 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1762
1763 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1764 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1765 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1766
1767 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1768 #, c-format
1769 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1770 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1771
1772 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1773 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1774 msgstr ""
1775 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1776
1777 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1778 msgid ""
1779 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1780 "will be made permanent."
1781 msgstr ""
1782 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1783 "transformaties worden permanent gemaakt."
1784
1785 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1786 msgid ""
1787 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1788 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1789 msgstr ""
1790 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1791 "bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1792
1793 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1794 msgid "`(' expected after variable list."
1795 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1796
1797 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1798 msgid "`)' expected after output format."
1799 msgstr "')' verwacht na uitvoer-format."
1800
1801 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1802 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1803 msgid "expecting `('"
1804 msgstr "'(' verwacht"
1805
1806 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1810 "a single list."
1811 msgstr ""
1812 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet "
1813 "mixen binnen een enkele lijst."
1814
1815 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1816 #, c-format
1817 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1818 msgstr ""
1819 "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1820
1821 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1822 #, c-format
1823 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1824 msgstr ""
1825 "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een "
1826 "variabele van breedte %d."
1827
1828 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1829 msgid ""
1830 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1831 "be made permanent."
1832 msgstr ""
1833 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1834 "zullen permanent gemaakt worden."
1835
1836 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1838 #, c-format
1839 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1840 msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1841
1842 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1843 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1844 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1845
1846 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1847 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1848 #, c-format
1849 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1850 msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
1851
1852 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1853 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1854 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht."
1855
1856 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1857 msgid ""
1858 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1859 "subcommand."
1860 msgstr ""
1861 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME "
1862 "subopdracht."
1863
1864 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1865 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1869 "zu)."
1870 msgstr ""
1871 "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe "
1872 "naamlijst (%zu)."
1873
1874 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1875 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1876 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht."
1877
1878 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1879 msgid ""
1880 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1881 "conjunction with the DROP subcommand."
1882 msgstr ""
1883 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1884 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1885
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1887 msgid ""
1888 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1889 "conjunction with the KEEP subcommand."
1890 msgstr ""
1891 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1892 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1893
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1895 #, c-format
1896 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1897 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
1898
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1900 msgid "Subcommand name expected."
1901 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1902
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1904 msgid "`/' or `.' expected."
1905 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1906
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1911 "names must begin with `$'."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1918 "required."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1922 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1935 "specified for this group are numeric."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1942 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1943 "a width of %d bytes."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1950 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1957 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1964 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1965 "be distinguishable in output."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1972 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1973 "This category will not be distinguishable in output."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1980 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1981 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1982 "output."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1989 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1990 "labels for value %s."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "No multiple response set named %s."
1996 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
1997
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1999 #, fuzzy
2000 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2001 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2002
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2004 msgid "Multiple Response Sets"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2008 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2009 msgid "Name"
2010 msgstr "Naam"
2011
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2013 msgid "Variables"
2014 msgstr "Variabelen"
2015
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Details"
2019 msgstr "Decimalen"
2020
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2022 msgid "Multiple dichotomy set"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2026 msgid "Multiple category set"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2030 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2033 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2034 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2035 msgid "Label"
2036 msgstr "Label"
2037
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Label source"
2041 msgstr "Label: %s\n"
2042
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2044 #, fuzzy
2045 msgid "First variable label among variables"
2046 msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen."
2047
2048 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2049 msgid "Provided by user"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Counted value"
2055 msgstr "Kopieer oude waardes"
2056
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2058 msgid "Category label source"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Variable labels"
2064 msgstr "Prefereer variable labels"
2065
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2067 msgid "Value labels of counted value"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2071 #, c-format
2072 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2073 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2074
2075 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2076 #, c-format
2077 msgid "There is already a variable named %s."
2078 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2079
2080 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2081 #, c-format
2082 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2083 msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2084
2085 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2086 msgid ""
2087 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2088 "be made permanent."
2089 msgstr ""
2090 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
2091 "zullen permanent gemaakt worden."
2092
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2094 msgid "`(' expected."
2095 msgstr "'(' verwacht."
2096
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2098 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2099 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
2100
2101 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2102 msgid "`)' expected after variable names."
2103 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
2104
2105 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2106 #, c-format
2107 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2108 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2109
2110 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2115 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2116 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2117 msgid "Value"
2118 msgstr "Waarde"
2119
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2121 msgid "File:"
2122 msgstr "Bestand:"
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2125 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2126 msgid "Label:"
2127 msgstr "Label:"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2130 msgid "No label."
2131 msgstr "Geen label."
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2134 msgid "Created:"
2135 msgstr "Aangemaakt:"
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2138 msgid "Integer Format:"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2145 msgid "Unknown"
2146 msgstr "Onbekend"
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2149 msgid "Real Format:"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2153 msgid "IEEE 754 LE."
2154 msgstr "IEEE 754 LE."
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2157 msgid "IEEE 754 BE."
2158 msgstr "IEEE 754 BE."
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2161 msgid "VAX D."
2162 msgstr "VAX D."
2163
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2165 msgid "VAX G."
2166 msgstr "VAX G."
2167
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2169 msgid "IBM 390 Hex Long."
2170 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2173 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2174 msgid "Variables:"
2175 msgstr "Variabelen:"
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2178 msgid "Cases:"
2179 msgstr "Cases:"
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2182 msgid "Type:"
2183 msgstr "Type:"
2184
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2187 msgid "System File"
2188 msgstr "Systeembestand"
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2191 msgid "Weight:"
2192 msgstr "Gewicht:"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2195 msgid "Not weighted."
2196 msgstr "Niet gewogen."
2197
2198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2199 msgid "Mode:"
2200 msgstr "Modus:"
2201
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2203 #, c-format
2204 msgid "Compression %s."
2205 msgstr "Compressie %s."
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2208 msgid "on"
2209 msgstr "aan"
2210
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2212 msgid "off"
2213 msgstr "uit"
2214
2215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2216 msgid "Charset:"
2217 msgstr "Karakterset:"
2218
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2221 msgid "Description"
2222 msgstr "Omschrijving"
2223
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2227 msgid "Position"
2228 msgstr "Positie"
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2231 msgid "The active file does not have a file label."
2232 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2235 msgid "File label:"
2236 msgstr "Bestandlabel:"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2239 msgid "No variables to display."
2240 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2243 msgid "Macros not supported."
2244 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2245
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2247 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2248 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
2249
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2251 msgid "Documents in the active file:"
2252 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2253
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2255 msgid "Attribute"
2256 msgstr "Attribuut"
2257
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2259 #, c-format
2260 msgid "Format: %s"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2264 #, c-format
2265 msgid "Print Format: %s"
2266 msgstr "Afdruk-format: %s"
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2269 #, c-format
2270 msgid "Write Format: %s"
2271 msgstr "Schrijf-format: %s"
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2274 #, c-format
2275 msgid "Measure: %s"
2276 msgstr "Meting: %s"
2277
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2279 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2280 msgid "Nominal"
2281 msgstr "Nominaal"
2282
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2284 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2285 msgid "Ordinal"
2286 msgstr "Ordinaal"
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2289 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2290 msgid "Scale"
2291 msgstr "Schaal"
2292
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2294 #, c-format
2295 msgid "Display Alignment: %s"
2296 msgstr "Toongroepering: %s"
2297
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2299 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2300 msgid "Left"
2301 msgstr "Links"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2304 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2305 msgid "Center"
2306 msgstr "Centreer"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2309 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2310 msgid "Right"
2311 msgstr "Rechts"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2314 #, c-format
2315 msgid "Display Width: %d"
2316 msgstr "Toonbreedte: %d"
2317
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2319 msgid "Missing Values: "
2320 msgstr "Ontbrekende Waardes: "
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2323 msgid "No vectors defined."
2324 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2325
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2327 msgid "Vector"
2328 msgstr "Vector"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2331 msgid "Print Format"
2332 msgstr "Afdruk-Format"
2333
2334 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2335 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2336 msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters."
2337
2338 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2339 msgid "String expected for variable label."
2340 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2341
2342 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2343 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2344 msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters."
2345
2346 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2347 #, c-format
2348 msgid "A vector named %s already exists."
2349 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2350
2351 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2352 #, c-format
2353 msgid "Vector name %s is given twice."
2354 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2355
2356 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2357 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2358 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2359
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2361 msgid "Vectors must have at least one element."
2362 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2363
2364 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2365 msgid "expecting vector length"
2366 msgstr "vectorlengte verwacht"
2367
2368 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2369 #, c-format
2370 msgid "%s is too long for a variable name."
2371 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2372
2373 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2374 #, c-format
2375 msgid "%s is an existing variable name."
2376 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2377
2378 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2379 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2380 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2381
2382 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2383 msgid "The weighting variable must be numeric."
2384 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2385
2386 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2387 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2388 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2389
2390 #: src/language/tests/float-format.c:124
2391 #, c-format
2392 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2393 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2394
2395 #: src/language/tests/float-format.c:136
2396 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2397 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2398
2399 #: src/language/tests/float-format.c:201
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2403 "produced %s."
2404 msgstr ""
2405 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2406 "in werkelijkheid %s."
2407
2408 #: src/language/tests/float-format.c:247
2409 msgid "Too many values in single command."
2410 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2411
2412 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2413 msgid "expecting weight value"
2414 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2415
2416 #: src/language/utilities/cd.c:41
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2419 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2420
2421 #: src/language/utilities/date.c:32
2422 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2423 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2424
2425 #: src/language/utilities/title.c:103
2426 #, c-format
2427 msgid "   (Entered %s)"
2428 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2429
2430 #: src/language/utilities/include.c:95
2431 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2432 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2433
2434 #: src/language/utilities/include.c:112
2435 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2436 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2437
2438 #: src/language/utilities/include.c:129
2439 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2440 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2441
2442 #: src/language/utilities/include.c:136
2443 #, c-format
2444 msgid "Unexpected token: `%s'."
2445 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2446
2447 #: src/language/utilities/include.c:181
2448 msgid "expecting file name"
2449 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2450
2451 #: src/language/utilities/include.c:193
2452 #, c-format
2453 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2454 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2455
2456 #: src/language/utilities/include.c:201
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to open `%s': %s."
2459 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2460
2461 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2462 #, c-format
2463 msgid "Expecting %s or %s."
2464 msgstr "Verwacht %s of %s."
2465
2466 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot stat %s: %s"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2472 #, c-format
2473 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2474 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2475
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2477 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2478 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2479
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2481 msgid "expecting BREAK"
2482 msgstr "BREAK verwacht"
2483
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2485 msgid ""
2486 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2487 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2488 msgstr ""
2489 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met "
2490 "(A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als "
2491 "de invoergegevens."
2492
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2494 msgid "expecting aggregation function"
2495 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2498 #, c-format
2499 msgid "Unknown aggregation function %s."
2500 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2501
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2503 #, c-format
2504 msgid "Missing argument %zu to %s."
2505 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2506
2507 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2508 #, c-format
2509 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2510 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2511
2512 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2513 msgid "expecting `)'"
2514 msgstr "')' verwacht"
2515
2516 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2520 "zu)."
2521 msgstr ""
2522 "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%"
2523 "zu)."
2524
2525 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2529 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2530 msgstr ""
2531 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2532 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2533
2534 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2538 "contains the aggregate variables and the break variables."
2539 msgstr ""
2540 "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat "
2541 "de aggregate- en break-variabelen bevat."
2542
2543 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2544 #, c-format
2545 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2546 msgstr ""
2547 "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%"
2548 "zu)."
2549
2550 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2551 #, c-format
2552 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2553 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2554
2555 #: src/language/stats/binomial.c:141
2556 #, c-format
2557 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2558 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2559
2560 #: src/language/stats/binomial.c:192
2561 msgid "Binomial Test"
2562 msgstr "Binomiaal Test"
2563
2564 #: src/language/stats/binomial.c:222
2565 msgid "Group1"
2566 msgstr "Groep1 "
2567
2568 #: src/language/stats/binomial.c:223
2569 msgid "Group2"
2570 msgstr "Groep2"
2571
2572 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2573 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2574 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2575 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2577 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2578 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2579 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2580 msgid "Total"
2581 msgstr "Totaal"
2582
2583 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2585 msgid "Category"
2586 msgstr "Categorie"
2587
2588 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2589 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2590 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2591 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2592 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2593 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2594 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2595 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2596 msgid "N"
2597 msgstr "N"
2598
2599 #: src/language/stats/binomial.c:259
2600 msgid "Observed Prop."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/language/stats/binomial.c:260
2604 msgid "Test Prop."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/language/stats/binomial.c:263
2608 #, c-format
2609 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2616 "encountered in variable %s."
2617 msgstr ""
2618 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2619 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2620
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2622 msgid "Observed N"
2623 msgstr "Waargenomen N"
2624
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2626 msgid "Expected N"
2627 msgstr "Verwacht N"
2628
2629 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2630 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2631 msgid "Residual"
2632 msgstr "Overblijvend"
2633
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2636 msgid "Frequencies"
2637 msgstr "Frequenties"
2638
2639 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2640 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2641 msgid "Test Statistics"
2642 msgstr "Test Statistieken"
2643
2644 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2645 msgid "Chi-Square"
2646 msgstr "Chi-Square"
2647
2648 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2649 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2650 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2651 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2652 msgid "df"
2653 msgstr "df"
2654
2655 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2656 msgid "Asymp. Sig."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2660 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2661 msgid "Descriptive Statistics"
2662 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2663
2664 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2665 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2666 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2667 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2668 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2669 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2670 #: src/language/stats/t-test.q:917
2671 msgid "Mean"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2675 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2676 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2677 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2678 #: src/language/stats/t-test.q:918
2679 msgid "Std. Deviation"
2680 msgstr "Std. Deviatie"
2681
2682 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2683 msgid "Correlations"
2684 msgstr "Correlatie"
2685
2686 #: src/language/stats/correlations.c:217
2687 msgid "Pearson Correlation"
2688 msgstr "Pearson Correlatie"
2689
2690 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2691 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2692 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2693 msgid "Sig. (2-tailed)"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/language/stats/correlations.c:219
2697 msgid "Sig. (1-tailed)"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:223
2701 msgid "Cross-products"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:224
2705 msgid "Covariance"
2706 msgstr "Covariantie"
2707
2708 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2709 #: src/language/data-io/list.q:91
2710 msgid "No variables specified."
2711 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2712
2713 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2714 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2715 #: src/language/stats/t-test.q:627
2716 msgid "S.E. Mean"
2717 msgstr "S.E. Mean"
2718
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2720 msgid "Std Dev"
2721 msgstr "Std Dev"
2722
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2724 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2725 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2726 msgid "Variance"
2727 msgstr "Variatie"
2728
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2730 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2731 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2732 msgid "Kurtosis"
2733 msgstr "Kurtosis"
2734
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2736 msgid "S.E. Kurt"
2737 msgstr "S.E. Kurt"
2738
2739 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2740 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2741 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2742 msgid "Skewness"
2743 msgstr "Skewness"
2744
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2746 msgid "S.E. Skew"
2747 msgstr "S.E. Skew"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2750 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2751 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2752 msgid "Range"
2753 msgstr "Bereik"
2754
2755 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2756 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2757 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2758 #: src/language/stats/oneway.q:400
2759 msgid "Minimum"
2760 msgstr "Minimum"
2761
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2763 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2764 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2765 #: src/language/stats/oneway.q:401
2766 msgid "Maximum"
2767 msgstr "Maximum"
2768
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2770 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2771 msgid "Sum"
2772 msgstr "Som"
2773
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2775 #, c-format
2776 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2777 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2780 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2781 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek"
2782
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2784 msgid ""
2785 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2786 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2787 msgstr ""
2788 "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
2789 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2790
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2792 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2793 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2796 msgid "Source"
2797 msgstr "Bron"
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2800 msgid "Target"
2801 msgstr "Doel"
2802
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2804 #, c-format
2805 msgid "Z-score of %s"
2806 msgstr "Z-score van %s"
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2809 msgid "Valid N"
2810 msgstr "Geldige N"
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2813 msgid "Missing N"
2814 msgstr "Missende N"
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2817 #, c-format
2818 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2819 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2820
2821 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2822 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2823 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2824
2825 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2826 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2827 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2828
2829 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2830 msgid "`)' expected."
2831 msgstr "')' verwacht."
2832
2833 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2834 #, c-format
2835 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2836 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2837
2838 #: src/language/stats/factor.c:558
2839 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/language/stats/factor.c:939
2843 msgid "Component Number"
2844 msgstr "Component-nummer "
2845
2846 #: src/language/stats/factor.c:939
2847 msgid "Factor Number"
2848 msgstr "Factor Nummer"
2849
2850 #: src/language/stats/factor.c:970
2851 msgid "Communalities"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/language/stats/factor.c:976
2855 msgid "Initial"
2856 msgstr "Initieel "
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:979
2859 msgid "Extraction"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:1029
2863 msgid "Component Matrix"
2864 msgstr "Component-Matrix"
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:1031
2867 msgid "Factor Matrix"
2868 msgstr "Factor-Matrix:"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2871 msgid "Component"
2872 msgstr "Component"
2873
2874 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2875 msgid "Factor"
2876 msgstr "Factor"
2877
2878 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2879 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2880 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2881 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2882 #, c-format
2883 msgid "%d"
2884 msgstr "%d"
2885
2886 #: src/language/stats/factor.c:1138
2887 msgid "Total Variance Explained"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/language/stats/factor.c:1170
2891 msgid "Initial Eigenvalues"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/language/stats/factor.c:1176
2895 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/language/stats/factor.c:1182
2899 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/language/stats/factor.c:1190
2903 #, no-c-format
2904 msgid "% of Variance"
2905 msgstr "% van Variatie"
2906
2907 #: src/language/stats/factor.c:1191
2908 msgid "Cumulative %"
2909 msgstr "Cumulatieve %"
2910
2911 #: src/language/stats/factor.c:1289
2912 msgid "Correlation Matrix"
2913 msgstr "Correlatie-Matrix"
2914
2915 #: src/language/stats/factor.c:1343
2916 msgid "Sig. 1-tailed"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1377
2920 msgid "Determinant"
2921 msgstr "Determinant"
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1454
2924 msgid "Analysis N"
2925 msgstr "Analyses N"
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1487
2928 msgid ""
2929 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2930 "will be performed."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/language/stats/factor.c:1493
2934 msgid ""
2935 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2936 "meaningful. No analysis will be performed."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/language/stats/flip.c:98
2940 msgid ""
2941 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2942 msgstr ""
2943 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2944
2945 #: src/language/stats/flip.c:150
2946 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2947 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2948
2949 #: src/language/stats/flip.c:327
2950 #, c-format
2951 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2952 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2953
2954 #: src/language/stats/flip.c:334
2955 msgid "Error creating FLIP source file."
2956 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2957
2958 #: src/language/stats/flip.c:347
2959 #, c-format
2960 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2961 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2962
2963 #: src/language/stats/flip.c:349
2964 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2965 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2966
2967 #: src/language/stats/flip.c:365
2968 #, c-format
2969 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2970 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2971
2972 #: src/language/stats/flip.c:373
2973 #, c-format
2974 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2975 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2976
2977 #: src/language/stats/flip.c:384
2978 #, c-format
2979 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2980 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2981
2982 #: src/language/stats/flip.c:392
2983 #, c-format
2984 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2985 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2986
2987 #: src/language/stats/flip.c:426
2988 #, c-format
2989 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2990 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2991
2992 #: src/language/stats/flip.c:429
2993 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2994 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2995
2996 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2997 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2998 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2999 msgid "Percentiles"
3000 msgstr "Percentiles"
3001
3002 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3003 msgid "25th"
3004 msgstr "25ste"
3005
3006 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3007 msgid "50th (Median)"
3008 msgstr "50ste (Mediaan)"
3009
3010 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3011 msgid "75th"
3012 msgstr "75ste"
3013
3014 #: src/language/stats/roc.c:932
3015 msgid "Area Under the Curve"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/language/stats/roc.c:934
3019 #, c-format
3020 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/language/stats/roc.c:939
3024 msgid "Area"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3028 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3029 #: src/language/stats/regression.q:201
3030 msgid "Std. Error"
3031 msgstr "Std. Fout"
3032
3033 #: src/language/stats/roc.c:953
3034 msgid "Asymptotic Sig."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3038 #: src/language/stats/oneway.q:397
3039 msgid "Lower Bound"
3040 msgstr "Benedengrens"
3041
3042 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3043 #: src/language/stats/oneway.q:398
3044 msgid "Upper Bound"
3045 msgstr "Bovengrens"
3046
3047 #: src/language/stats/roc.c:960
3048 #, c-format
3049 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3050 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3051
3052 #: src/language/stats/roc.c:966
3053 msgid "Variable under test"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/language/stats/roc.c:1025
3057 msgid "Case Summary"
3058 msgstr "Case Overzicht"
3059
3060 #: src/language/stats/roc.c:1045
3061 msgid "Unweighted"
3062 msgstr "Niet gewogen"
3063
3064 #: src/language/stats/roc.c:1046
3065 msgid "Weighted"
3066 msgstr "Gewicht"
3067
3068 #: src/language/stats/roc.c:1050
3069 msgid "Valid N (listwise)"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/language/stats/roc.c:1053
3073 msgid "Positive"
3074 msgstr "Positief"
3075
3076 #: src/language/stats/roc.c:1054
3077 msgid "Negative"
3078 msgstr "Negatief"
3079
3080 #: src/language/stats/roc.c:1082
3081 msgid "Coordinates of the Curve"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/language/stats/roc.c:1084
3085 #, c-format
3086 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/language/stats/roc.c:1092
3090 msgid "Test variable"
3091 msgstr "Testvariabele(n)"
3092
3093 #: src/language/stats/roc.c:1094
3094 msgid "Positive if greater than or equal to"
3095 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3096
3097 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3098 msgid "Sensitivity"
3099 msgstr "Gevoeligheid"
3100
3101 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3102 msgid "1 - Specificity"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/language/stats/sign.c:89
3106 msgid "Negative Differences"
3107 msgstr "Negatieve Verschillen"
3108
3109 #: src/language/stats/sign.c:90
3110 msgid "Positive Differences"
3111 msgstr "Positieve Verschillen"
3112
3113 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3114 msgid "Ties"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3118 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3122 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3126 msgid "Point Probability"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3130 msgid "Ranks"
3131 msgstr "Rangschikking"
3132
3133 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3134 msgid "Mean Rank"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3138 msgid "Sum of Ranks"
3139 msgstr "Som van Rangen"
3140
3141 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3142 msgid "Negative Ranks"
3143 msgstr "Negatieve Rangen"
3144
3145 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3146 msgid "Positive Ranks"
3147 msgstr "Positieve Rangen"
3148
3149 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3150 msgid "Z"
3151 msgstr "Z"
3152
3153 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3154 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3158 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3159 msgstr ""
3160 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
3161 "gedefinieerd."
3162
3163 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3164 msgid ""
3165 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3166 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3167 msgstr ""
3168 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
3169 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3170
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3172 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3173 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3174
3175 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3176 #, c-format
3177 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3178 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3179
3180 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3181 #, c-format
3182 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3183 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
3184
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3186 msgid "The BY subcommand is required."
3187 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3188
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3191 #, c-format
3192 msgid "BY is required when %s is specified."
3193 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3194
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3196 msgid ""
3197 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3198 "represented correctly."
3199 msgstr ""
3200 "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens "
3201 "worden mogelijk niet correct weergegeven."
3202
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3207 "earlier file."
3208 msgstr ""
3209 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde "
3210 "variabele in eerder bestand."
3211
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3213 #, c-format
3214 msgid "In file %s, %s is numeric."
3215 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3216
3217 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3218 #, c-format
3219 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3220 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3223 #, c-format
3224 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3225 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3226
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3228 #, c-format
3229 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3230 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3231
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3236 "name."
3237 msgstr ""
3238 "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
3239 "variabelennaam."
3240
3241 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3242 #, c-format
3243 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3244 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3245
3246 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3247 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3248 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3249
3250 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3251 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3252 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3253
3254 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3255 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3256 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3257
3258 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3259 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3260 msgstr ""
3261 "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt "
3262 "genegeerd."
3263
3264 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3265 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3266 msgstr "De END subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3267
3268 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3269 msgid "At least one variable must be specified."
3270 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3271
3272 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3273 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3274 #, c-format
3275 msgid "%s is a duplicate variable name."
3276 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3277
3278 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3279 #, c-format
3280 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3281 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3284 #, c-format
3285 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3286 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3287
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3291 msgstr ""
3292 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3293
3294 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3295 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3296 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3297 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3298
3299 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3300 #, c-format
3301 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3302 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3303
3304 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3305 #, c-format
3306 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3307 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3308
3309 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3313 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3314 msgstr ""
3315 "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met "
3316 "de geschikte system-missing waarde of spatie."
3317
3318 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3319 msgid "Record ends in data not part of any field."
3320 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3323 msgid "Record"
3324 msgstr "Record"
3325
3326 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3328 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3329 msgid "Columns"
3330 msgstr "Kolommen"
3331
3332 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3333 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3334 msgid "Format"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3338 #, c-format
3339 msgid "Reading %d record from %s."
3340 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3341 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3342 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3343
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3345 #, c-format
3346 msgid "Reading free-form data from %s."
3347 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3348
3349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3350 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3351 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3352 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3353 msgid "data file"
3354 msgstr "gegevensbestand"
3355
3356 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3359 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3360
3361 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3362 msgid ""
3363 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3364 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3365 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3366 msgstr ""
3367 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit "
3368 "geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd "
3369 "geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen "
3370 "de woorden voor te komen."
3371
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3373 #, c-format
3374 msgid "Error reading file %s: %s."
3375 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3376
3377 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3380 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3381
3382 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3383 #, c-format
3384 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3388 #, c-format
3389 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3393 #, c-format
3394 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3398 #, c-format
3399 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3403 msgid "Record exceeds remaining block length."
3404 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
3405
3406 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3407 #, c-format
3408 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3409 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
3410
3411 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3412 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3413 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3414
3415 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3416 msgid ""
3417 "This command is not valid here since the current input program does not "
3418 "access the inline file."
3419 msgstr ""
3420 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het "
3421 "inline-bestand niet benaderd."
3422
3423 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3424 #, c-format
3425 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3426 msgstr ""
3427 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als "
3428 "gegevensbestand: %s."
3429
3430 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3431 #, c-format
3432 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3433 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3434
3435 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3436 #, c-format
3437 msgid "Unsupported TYPE %s"
3438 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3439
3440 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3444 "implied earlier in this command."
3445 msgstr ""
3446 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3447 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3448
3449 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3450 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3451 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3452
3453 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3454 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3455 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3456
3457 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3458 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3459 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3460
3461 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3462 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3463 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3464
3465 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3466 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3467 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3468
3469 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3470 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3471 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3472
3473 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3474 msgid ""
3475 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3476 "character."
3477 msgstr ""
3478 "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter "
3479 "te bevatten."
3480
3481 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3482 msgid "expecting VARIABLES"
3483 msgstr "VARIABLES verwacht"
3484
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3486 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3490 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3491 msgstr ""
3492 "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. "
3493 "Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3494
3495 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3499 "specified on FIXCASE, %d."
3500 msgstr ""
3501 "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3502 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3503
3504 #: src/language/data-io/get.c:99
3505 msgid "expecting COMM or TAPE"
3506 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3507
3508 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3509 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3510 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3511
3512 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3513 msgid "Input program did not create any variables."
3514 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3515
3516 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3517 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3518 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3519
3520 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3521 msgid ""
3522 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3523 msgstr ""
3524 "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3525 "gezet."
3526
3527 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3531 "(%zu)."
3532 msgstr ""
3533 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3534 "formats (%zu)."
3535
3536 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3537 msgid ""
3538 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3539 msgstr ""
3540 "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3541
3542 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3543 #, c-format
3544 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3545 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3546
3547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3548 msgid "Column positions for fields must be positive."
3549 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3550
3551 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3552 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3553 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3554
3555 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3556 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3557 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3558
3559 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3560 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3561 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3562
3563 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3564 #, c-format
3565 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3566 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3567
3568 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3569 msgid "expecting a valid subcommand"
3570 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
3571
3572 #: src/language/data-io/print.c:267
3573 #, c-format
3574 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3575 msgstr ""
3576 "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht."
3577
3578 #: src/language/data-io/print.c:436
3579 #, c-format
3580 msgid "Writing %zu record to %s."
3581 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3582 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3583 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3584
3585 #: src/language/data-io/print.c:440
3586 #, c-format
3587 msgid "Writing %zu record."
3588 msgid_plural "Writing %zu records."
3589 msgstr[0] "Schrijven van %zu  record. "
3590 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3591
3592 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3593 #: src/language/data-io/save.c:266
3594 #, c-format
3595 msgid "expecting %s or %s"
3596 msgstr "%s of %s verwacht"
3597
3598 #: src/language/data-io/trim.c:88
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3602 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3603 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3604 msgstr ""
3605 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3606 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3607 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3608 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3609
3610 #: src/language/data-io/trim.c:114
3611 msgid "`=' expected after variable list."
3612 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3613
3614 #: src/language/data-io/trim.c:122
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3618 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3619 "subcommand."
3620 msgstr ""
3621 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3622 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3623 "RENAME subopdracht."
3624
3625 #: src/language/data-io/trim.c:135
3626 #, c-format
3627 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3628 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3629
3630 #: src/language/data-io/trim.c:166
3631 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3632 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3633
3634 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3635 msgid "expecting number or string"
3636 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3637
3638 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3639 #, c-format
3640 msgid "Duplicate variable name %s."
3641 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3642
3643 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3644 msgid ""
3645 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3646 "be system-missing."
3647 msgstr ""
3648 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3649 "zal system-missing zijn."
3650
3651 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3652 msgid ""
3653 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3654 "missing."
3655 msgstr ""
3656 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3657 "missing zijn."
3658
3659 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3660 msgid ""
3661 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3662 "The result will be system-missing."
3663 msgstr ""
3664 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3665 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3666
3667 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3668 msgid ""
3669 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3670 "missing."
3671 msgstr ""
3672 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3673 "missing zijn."
3674
3675 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3676 msgid ""
3677 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3678 "The result will be system-missing."
3679 msgstr ""
3680 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot "
3681 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3682
3683 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3684 msgid ""
3685 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3686 "system-missing."
3687 msgstr ""
3688 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
3689 "missing zijn."
3690
3691 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3695 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3696 msgstr ""
3697 "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
3698 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3699 "en \"seconds\"."
3700
3701 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3702 msgid ""
3703 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3704 msgstr ""
3705 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3706
3707 #: src/language/expressions/parse.c:259
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3711 msgstr ""
3712 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3713 "vereist."
3714
3715 #: src/language/expressions/parse.c:271
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3719 msgstr ""
3720 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier "
3721 "vereist."
3722
3723 #: src/language/expressions/parse.c:427
3724 #, c-format
3725 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3726 msgstr ""
3727 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3728 "converteren."
3729
3730 #: src/language/expressions/parse.c:643
3731 msgid ""
3732 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3733 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3734 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3735 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/language/expressions/parse.c:744
3739 msgid ""
3740 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3741 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3742 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/language/expressions/parse.c:809
3746 #, c-format
3747 msgid "Unknown system variable %s."
3748 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3749
3750 #: src/language/expressions/parse.c:857
3751 #, c-format
3752 msgid "Unknown identifier %s."
3753 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3754
3755 #: src/language/expressions/parse.c:892
3756 msgid "in expression"
3757 msgstr "in expressie"
3758
3759 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3760 #, c-format
3761 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3762 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3763
3764 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3765 #, c-format
3766 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3767 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3768
3769 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3770 #, c-format
3771 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3772 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3773
3774 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3775 #, c-format
3776 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3777 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3778
3779 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3780 #, c-format
3781 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3782 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3783
3784 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3788 "passing only %d arguments in list."
3789 msgstr ""
3790 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3791 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3792
3793 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3794 #, c-format
3795 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3796 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3797
3798 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3799 msgid "Function invocation "
3800 msgstr "Functieaanroep "
3801
3802 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3803 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3804 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3805
3806 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3807 #, c-format
3808 msgid "No function or vector named %s."
3809 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3810
3811 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3812 #, c-format
3813 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3814 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3815
3816 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is a PSPP extension."
3819 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3820
3821 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3822 #, c-format
3823 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3824 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3825
3826 #: src/libpspp/hash.c:545
3827 #, c-format
3828 msgid "hash table:"
3829 msgstr "hash tabel:"
3830
3831 #: src/libpspp/message.c:128
3832 msgid "error"
3833 msgstr "fout"
3834
3835 #: src/libpspp/message.c:131
3836 msgid "warning"
3837 msgstr "waarschuwing"
3838
3839 #: src/libpspp/message.c:135
3840 msgid "note"
3841 msgstr "aantekening"
3842
3843 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3844 msgid "failed to create temporary file"
3845 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3846
3847 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3848 msgid "seeking in temporary file"
3849 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3850
3851 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3852 msgid "reading temporary file"
3853 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3854
3855 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3856 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3857 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3858
3859 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3860 msgid "writing to temporary file"
3861 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3862
3863 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "%s: error opening output file"
3866 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3867
3868 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "%s: write failed"
3871 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
3872
3873 #: src/math/percentiles.c:36
3874 msgid "HAverage"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/math/percentiles.c:37
3878 msgid "Weighted Average"
3879 msgstr "Gewogengemiddelde"
3880
3881 #: src/math/percentiles.c:38
3882 msgid "Rounded"
3883 msgstr "Afgerond"
3884
3885 #: src/math/percentiles.c:39
3886 msgid "Empirical"
3887 msgstr "Empirisch"
3888
3889 #: src/math/percentiles.c:40
3890 msgid "Empirical with averaging"
3891 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3892
3893 #: src/output/ascii.c:278
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/output/ascii.c:311
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3902 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3903 msgstr ""
3904 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d karakters breed "
3905 "en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
3906 "regels"
3907
3908 #: src/output/ascii.c:360
3909 #, c-format
3910 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3911 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3912
3913 #: src/output/ascii.c:503
3914 #, c-format
3915 msgid "See %s for a chart."
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/output/ascii.c:806
3919 #, c-format
3920 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3921 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3922
3923 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3924 #, c-format
3925 msgid "%s - Page %d"
3926 msgstr "%s - Pagina %d"
3927
3928 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3929 #: src/output/msglog.c:66
3930 #, c-format
3931 msgid "error opening output file \"%s\""
3932 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3933
3934 #: src/output/driver.c:330
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/output/driver.c:343
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3943 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3944
3945 #: src/output/html.c:114
3946 msgid "PSPP Output"
3947 msgstr "PSPP Uitvoer"
3948
3949 #: src/output/journal.c:67
3950 #, c-format
3951 msgid "error writing output file \"%s\""
3952 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3953
3954 #: src/output/measure.c:65
3955 #, c-format
3956 msgid "`%s' is not a valid length."
3957 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3958
3959 #: src/output/measure.c:93
3960 #, c-format
3961 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3962 msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' "
3963
3964 #: src/output/measure.c:230
3965 #, c-format
3966 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3967 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3968
3969 #: src/output/measure.c:248
3970 #, c-format
3971 msgid "error opening input file \"%s\""
3972 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3973
3974 #: src/output/measure.c:259
3975 #, c-format
3976 msgid "error reading file \"%s\""
3977 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3978
3979 #: src/output/measure.c:276
3980 #, c-format
3981 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3982 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3983
3984 #: src/output/options.c:113
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/output/options.c:188
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/output/options.c:232
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/output/options.c:236
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/output/options.c:239
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/output/options.c:242
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/output/options.c:247
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/output/options.c:326
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/output/tab.c:206
4025 #, c-format
4026 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/output/tab.c:244
4030 #, c-format
4031 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/output/tab.c:288
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/output/cairo.c:283
4041 #, c-format
4042 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/output/cairo.c:301
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4049 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4050 msgstr ""
4051 "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d karakters in het "
4052 "verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d karakters."
4053
4054 #: src/output/cairo.c:311
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4058 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4059 msgstr ""
4060 "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus "
4061 "tenminste %d regels van het verstek font te bevatten.  In feite is er "
4062 "slechts plaats voor %d regels."
4063
4064 #: src/output/cairo.c:364
4065 #, c-format
4066 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4067 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4068
4069 #: src/output/cairo.c:906
4070 #, c-format
4071 msgid "\"%s\": bad font specification"
4072 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
4073
4074 #: src/output/cairo.c:1116
4075 #, c-format
4076 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4077 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
4078
4079 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4080 #, c-format
4081 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4082 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4083
4084 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4085 msgid "Observed Value"
4086 msgstr "Waargenomen Waarde"
4087
4088 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4089 msgid "Expected Normal"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4093 #, c-format
4094 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4095 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4096
4097 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4098 msgid "Dev from Normal"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4102 msgid "HISTOGRAM"
4103 msgstr "HISTOGRAM"
4104
4105 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4106 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4107 msgid "Frequency"
4108 msgstr "Frequenties"
4109
4110 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4111 msgid "ROC Curve"
4112 msgstr "ROC Curve"
4113
4114 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4115 msgid "Scree Plot"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4119 msgid "Eigenvalue"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/output/odt.c:93
4123 #, fuzzy
4124 msgid "error creating temporary file"
4125 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4126
4127 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4128 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4129 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4130
4131 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4132 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4133 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
4134
4135 #: src/ui/terminal/main.c:128
4136 msgid ""
4137 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4138 "failures."
4139 msgstr ""
4140 "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke "
4141 "opdrachtfouten te voorkomen."
4142
4143 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4144 #, c-format
4145 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4149 #, c-format
4150 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4151 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
4152
4153 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4154 #, c-format
4155 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4156 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
4157
4158 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4159 #, c-format
4160 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4161 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4162
4163 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: output option missing `='"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: output option specified more than once"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/ui/gui/about.c:66
4174 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4175 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4176
4177 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4178 #. translation to your language.
4179 #: src/ui/gui/about.c:76
4180 msgid "translator-credits"
4181 msgstr "Harry Thijssen"
4182
4183 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4186 msgid "Statistic"
4187 msgstr "Statistiek"
4188
4189 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4190 #, c-format
4191 msgid "Column Number: %d"
4192 msgstr "Kolomnummer: %d"
4193
4194 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4195 msgid "Chisq"
4196 msgstr "Chisq"
4197
4198 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4199 msgid "Phi"
4200 msgstr "Phi"
4201
4202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4203 msgid "CC"
4204 msgstr "CC"
4205
4206 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4207 msgid "Lambda"
4208 msgstr "Lambda"
4209
4210 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4211 msgid "UC"
4212 msgstr "UC"
4213
4214 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4215 msgid "BTau"
4216 msgstr "BTau"
4217
4218 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4219 msgid "CTau"
4220 msgstr "CTau"
4221
4222 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4223 msgid "Risk"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4227 msgid "Gamma"
4228 msgstr "Gamma"
4229
4230 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4231 msgid "D"
4232 msgstr "D"
4233
4234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4235 msgid "Kappa"
4236 msgstr "Kappa"
4237
4238 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4239 msgid "Eta"
4240 msgstr "Eta"
4241
4242 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4243 msgid "Corr"
4244 msgstr "Corr"
4245
4246 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4247 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4248 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4249 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4250 msgid "None"
4251 msgstr "Geen"
4252
4253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4254 msgid "Count"
4255 msgstr "Aantal"
4256
4257 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4258 msgid "Row"
4259 msgstr "Rij"
4260
4261 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4262 msgid "Column"
4263 msgstr "Kolom"
4264
4265 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4266 msgid "Expected"
4267 msgstr "Verwacht"
4268
4269 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4270 msgid "Std. Residual"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4274 msgid "Adjusted Std. Residual"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4278 msgid "Standard deviation"
4279 msgstr "Standaarddeviatie"
4280
4281 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4282 msgid "Standard error"
4283 msgstr "Standaardfout"
4284
4285 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4286 #, c-format
4287 msgid "Bad regular expression: %s"
4288 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4289
4290 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4291 #, c-format
4292 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4296 msgid "Standard error of the mean"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4300 msgid "Standard error of the skewness"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4304 msgid "Mode"
4305 msgstr "Modus"
4306
4307 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4308 msgid "Standard error of the kurtosis"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4312 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4313 msgid "Median"
4314 msgstr "Mediaan"
4315
4316 #: src/ui/gui/helper.c:196
4317 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4318 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4319
4320 #: src/ui/gui/helper.c:241
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4324 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4325 msgstr ""
4326 "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook "
4327 "beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4328
4329 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4330 msgid "Incorrect value for variable type"
4331 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4332
4333 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4334 msgid "Incorrect range specification"
4335 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4336
4337 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4338 #, c-format
4339 msgid "Contrast %d of %d"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4343 msgid "_Reset"
4344 msgstr "_Herstel"
4345
4346 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4347 msgid "_Select"
4348 msgstr "_Selecteer"
4349
4350 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4351 msgid "Data View"
4352 msgstr "Gegevensweergave"
4353
4354 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4355 msgid "Variable View"
4356 msgstr "Variabelenweergave"
4357
4358 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4359 msgid "var"
4360 msgstr "var"
4361
4362 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4363 msgid "Transformations Pending"
4364 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4365
4366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4367 msgid "Filter off"
4368 msgstr "Filter uit"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4371 #, c-format
4372 msgid "Filter by %s"
4373 msgstr "Filter op %s"
4374
4375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4376 msgid "No Split"
4377 msgstr "Geen Splits"
4378
4379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4380 msgid "Split by "
4381 msgstr "Splits op "
4382
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4384 msgid "Weights off"
4385 msgstr "Weging uit"
4386
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4388 #, c-format
4389 msgid "Weight by %s"
4390 msgstr "Weeg op %s"
4391
4392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4393 msgid "Open"
4394 msgstr "Open"
4395
4396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Data and Syntax Files"
4399 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4400
4401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4402 msgid "System Files (*.sav)"
4403 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4404
4405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4406 msgid "Portable Files (*.por) "
4407 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4408
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4410 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4411 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4412
4413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4414 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4415 msgid "All Files"
4416 msgstr "Alle bestanden"
4417
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4419 msgid "Save"
4420 msgstr "Opslaan"
4421
4422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4423 msgid "Portable File"
4424 msgstr "Overdraagbaar Bestand"
4425
4426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4427 msgid "Font Selection"
4428 msgstr "Font Selectie"
4429
4430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4431 msgid "Data Editor"
4432 msgstr "Gegevensbewerker"
4433
4434 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4435 msgid "Export Output"
4436 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4437
4438 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4439 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4440 msgstr "PDF-bestanden (*.pdf)"
4441
4442 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4443 msgid "HTML Files (*.html)"
4444 msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
4445
4446 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4447 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4448 msgstr "OpenDocument-bestanden (*.odt)"
4449
4450 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4451 msgid "Text Files (*.txt)"
4452 msgstr "Textbestanden (*.txt)"
4453
4454 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4455 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4456 msgstr "PostScript-bestanden (*.ps)"
4457
4458 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4459 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4460 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde-bestanden (*.csv)"
4461
4462 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4463 msgid "Output Viewer"
4464 msgstr "Uitvoer Viewer"
4465
4466 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4467 #, c-format
4468 msgid "Saved file \"%s\""
4469 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4470
4471 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4472 msgid "Save Syntax"
4473 msgstr "Sla Syntax op"
4474
4475 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4476 msgid "Syntax Editor"
4477 msgstr "Syntaxbewerker"
4478
4479 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4480 #, c-format
4481 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4482 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4483
4484 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4486 msgid "Type"
4487 msgstr "Type"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4490 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4491 msgid "Width"
4492 msgstr "Breedte"
4493
4494 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4495 msgid "Decimals"
4496 msgstr "Decimalen"
4497
4498 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4499 msgid "Values"
4500 msgstr "Waardes"
4501
4502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4503 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4504 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4505 msgid "Missing"
4506 msgstr "Ontbrekend"
4507
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4509 msgid "Align"
4510 msgstr "Uitlijnen"
4511
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4513 msgid "Measure"
4514 msgstr "Meting"
4515
4516 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4517 msgid "Comma"
4518 msgstr "Komma"
4519
4520 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4521 msgid "Dot"
4522 msgstr "Punt"
4523
4524 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4525 msgid "Scientific"
4526 msgstr "Wetenschappelijk"
4527
4528 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4529 msgid "Date"
4530 msgstr "Datum"
4531
4532 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4533 msgid "Dollar"
4534 msgstr "Euro"
4535
4536 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4537 msgid "Custom"
4538 msgstr "Aangepast"
4539
4540 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4541 #, c-format
4542 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4543 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4544
4545 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4546 #, c-format
4547 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4548 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4549
4550 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4554 "lost."
4555 msgstr ""
4556 "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4557 "permanent verloren gaan."
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4560 msgid "Close _without saving"
4561 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4562
4563 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4564 msgid "Recode into Different Variables"
4565 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4566
4567 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4568 msgid "Recode into Same Variables"
4569 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4570
4571 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4572 msgid "New"
4573 msgstr "Nieuw"
4574
4575 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4576 msgid "Old"
4577 msgstr "Oud"
4578
4579 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4580 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4581 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4582
4583 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4584 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4585 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4586
4587 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4588 msgid "Coeff"
4589 msgstr "Coeff"
4590
4591 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4592 msgid "R"
4593 msgstr "R"
4594
4595 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4596 msgid "Anova"
4597 msgstr "Anova"
4598
4599 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4600 msgid "Bcov"
4601 msgstr "Bcov"
4602
4603 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4604 #, c-format
4605 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4606 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4607
4608 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4609 #, c-format
4610 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4611 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4612
4613 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4614 #, c-format
4615 msgid "%d thru %d"
4616 msgstr "%d tot %d"
4617
4618 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4621 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4622
4623 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4624 #, c-format
4625 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4626 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4627
4628 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4632 "therefore appears not to be a text file."
4633 msgstr ""
4634 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4635 "lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4636
4637 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4638 #, c-format
4639 msgid "\"%s\" is empty."
4640 msgstr "\"%s\" is leeg."
4641
4642 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4643 msgid "Import Delimited Text Data"
4644 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4645
4646 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4647 msgid "Importing Delimited Text Data"
4648 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4649
4650 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4651 msgid ""
4652 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4653 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4654 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van "
4658 "gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden "
4659 "zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4660
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4662 #, c-format
4663 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4664 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4665 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4666 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4667
4668 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4669 #, c-format
4670 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4671 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4672 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4673 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4674
4675 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4679 "the following screens.  "
4680 msgid_plural ""
4681 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4682 "the following screens.  "
4683 msgstr[0] ""
4684 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4685 "doeleinden in de volgende schermen.  "
4686 msgstr[1] ""
4687 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld "
4688 "doeleinden in de volgende schermen.  "
4689
4690 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4691 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4692 msgstr ""
4693 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4694 "moet worden."
4695
4696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4697 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4698 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4699 msgstr ""
4700 "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4701
4702 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4703 #, c-format
4704 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4705 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s."
4706
4707 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4708 #, c-format
4709 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4710 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4711
4712 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4713 #, c-format
4714 msgid "Label: %s\n"
4715 msgstr "Label: %s\n"
4716
4717 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4718 #, c-format
4719 msgid "Type: %s\n"
4720 msgstr "Type: %s\n"
4721
4722 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4723 #, c-format
4724 msgid "Missing Values: %s\n"
4725 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4726
4727 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4728 #, c-format
4729 msgid "Measurement Level: %s\n"
4730 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4731
4732 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4733 msgid "Value Labels:\n"
4734 msgstr "Waardelabels:\n"
4735
4736 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4737 #, c-format
4738 msgid "%s %s\n"
4739 msgstr "%s %s\n"
4740
4741 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4742 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4743 msgid "Do not weight cases"
4744 msgstr "Weeg cases niet"
4745
4746 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4747 #, c-format
4748 msgid "Weight cases by %s"
4749 msgstr "Weeg cases per %s"
4750
4751 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4752 #, c-format
4753 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4754 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4755
4756 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4759 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4760
4761 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4764 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4765
4766 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4769 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4770
4771 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4772 #, c-format
4773 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/language/utilities/set.q:188
4777 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4778 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4779
4780 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4781 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4782 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4783 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4784 #: src/language/utilities/set.q:210
4785 #, c-format
4786 msgid "%s is obsolete."
4787 msgstr "%s is verouderd."
4788
4789 #: src/language/utilities/set.q:216
4790 msgid "Active file compression is not implemented."
4791 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4792
4793 #: src/language/utilities/set.q:334
4794 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4795 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4796
4797 #: src/language/utilities/set.q:341
4798 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4799 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4800
4801 #: src/language/utilities/set.q:369
4802 msgid "LENGTH must be at least 1."
4803 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4804
4805 #: src/language/utilities/set.q:405
4806 #, c-format
4807 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4808 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4809
4810 #: src/language/utilities/set.q:467
4811 msgid "WIDTH must be at least 40."
4812 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4813
4814 #: src/language/utilities/set.q:490
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4818 "is of type string."
4819 msgstr ""
4820 "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s "
4821 "is van het type tekenreeks."
4822
4823 #: src/language/utilities/set.q:707
4824 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4825 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4826
4827 #: src/language/utilities/set.q:710
4828 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4829 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4830
4831 #: src/language/utilities/set.q:713
4832 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4833 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4834
4835 #: src/language/utilities/set.q:716
4836 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4837 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4838
4839 #: src/language/utilities/set.q:720
4840 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4841 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4842
4843 #: src/language/utilities/set.q:723
4844 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4845 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4846
4847 #: src/language/utilities/set.q:726
4848 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4849 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4850
4851 #: src/language/utilities/set.q:730
4852 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4853 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4854
4855 #: src/language/utilities/set.q:733
4856 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4857 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4858
4859 #: src/language/utilities/set.q:835
4860 #, c-format
4861 msgid "%s is %s."
4862 msgstr "%s van %s."
4863
4864 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4865 msgid ""
4866 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4867 msgstr ""
4868 "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
4869 "aangenomen."
4870
4871 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4872 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4873 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4874
4875 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4876 msgid "expecting BY"
4877 msgstr "BY verwacht"
4878
4879 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4880 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4881 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4882
4883 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4884 #, c-format
4885 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4886 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4887
4888 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4889 msgid "Summary."
4890 msgstr "Overzicht."
4891
4892 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4893 #: src/language/stats/reliability.q:693
4894 msgid "Cases"
4895 msgstr "Cases"
4896
4897 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4898 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4899 msgid "Valid"
4900 msgstr "Geldig"
4901
4902 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4903 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4904 msgid "Percent"
4905 msgstr "Percentage"
4906
4907 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4908 msgid "count"
4909 msgstr "aantal"
4910
4911 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4912 msgid "row %"
4913 msgstr "rij %"
4914
4915 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4916 msgid "column %"
4917 msgstr "kolom %"
4918
4919 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4920 msgid "total %"
4921 msgstr "totaal %"
4922
4923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4924 msgid "expected"
4925 msgstr "verwacht"
4926
4927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4928 msgid "residual"
4929 msgstr "overblijvend"
4930
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4932 msgid "std. resid."
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4936 msgid "adj. resid."
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4940 msgid "Chi-square tests."
4941 msgstr "Chi-square tests."
4942
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4944 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4948 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4952 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4956 msgid "Symmetric measures."
4957 msgstr "Symmetrische metingen."
4958
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4960 msgid "Asymp. Std. Error"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4964 msgid "Approx. T"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4968 msgid "Approx. Sig."
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4972 msgid "Risk estimate."
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4976 #, c-format
4977 msgid "95%% Confidence Interval"
4978 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4979
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4981 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4982 msgid "Lower"
4983 msgstr "Lager"
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4986 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4987 msgid "Upper"
4988 msgstr "Hoger"
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4991 msgid "Directional measures."
4992 msgstr "Directionele metingen."
4993
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4995 msgid "Pearson Chi-Square"
4996 msgstr "Pearson Chi-Square"
4997
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4999 msgid "Likelihood Ratio"
5000 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5001
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5003 msgid "Fisher's Exact Test"
5004 msgstr "Fisher's Exact Test"
5005
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5007 msgid "Continuity Correction"
5008 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5009
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5011 msgid "Linear-by-Linear Association"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5016 msgid "N of Valid Cases"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5020 msgid "Nominal by Nominal"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5024 msgid "Ordinal by Ordinal"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5028 msgid "Interval by Interval"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5032 msgid "Measure of Agreement"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5036 msgid "Cramer's V"
5037 msgstr "Cramer's V"
5038
5039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5040 msgid "Contingency Coefficient"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5044 msgid "Kendall's tau-b"
5045 msgstr "Kendall's tau-b"
5046
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5048 msgid "Kendall's tau-c"
5049 msgstr "Kendall's tau-c"
5050
5051 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5052 msgid "Spearman Correlation"
5053 msgstr "Spearman Correlatie"
5054
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5056 msgid "Pearson's R"
5057 msgstr "Pearson's R"
5058
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5060 #, c-format
5061 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5065 #, c-format
5066 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5070 #, c-format
5071 msgid "For cohort %s = %g"
5072 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5075 #, c-format
5076 msgid "For cohort %s = %.*s"
5077 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5080 msgid "Nominal by Interval"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5084 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5085 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5086
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5088 msgid "Uncertainty Coefficient"
5089 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5090
5091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5092 msgid "Somers' d"
5093 msgstr "Somers' d"
5094
5095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5096 msgid "Symmetric"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5100 #, c-format
5101 msgid "%s Dependent"
5102 msgstr "%s Afhankelijk"
5103
5104 #: src/language/stats/examine.q:357
5105 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5106 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5107
5108 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5109 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5110 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5111
5112 #: src/language/stats/examine.q:454
5113 #, c-format
5114 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/language/stats/examine.q:458
5118 #, c-format
5119 msgid "Boxplot of %s"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5123 #, c-format
5124 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5125 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5126
5127 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5128 msgid "Case Processing Summary"
5129 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
5130
5131 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5132 #, c-format
5133 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/language/stats/examine.q:1464
5137 msgid "5% Trimmed Mean"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/language/stats/examine.q:1499
5141 msgid "Interquartile Range"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5145 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5146 msgid "Descriptives"
5147 msgstr "Descriptieve"
5148
5149 #: src/language/stats/examine.q:1821
5150 msgid "Highest"
5151 msgstr "Hoogste"
5152
5153 #: src/language/stats/examine.q:1826
5154 msgid "Lowest"
5155 msgstr "Laagste"
5156
5157 #: src/language/stats/examine.q:1833
5158 msgid "Extreme Values"
5159 msgstr "Extreme Waardes"
5160
5161 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5162 msgid "Case Number"
5163 msgstr "Case Nummer"
5164
5165 #: src/language/stats/examine.q:1957
5166 msgid "Tukey's Hinges"
5167 msgstr "Tukey's Hinges"
5168
5169 #: src/language/stats/examine.q:2003
5170 #, c-format
5171 msgid "%g"
5172 msgstr "%g"
5173
5174 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Bar charts are not implemented."
5177 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
5178
5179 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid ""
5182 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5183 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5184 msgstr ""
5185 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5186 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5187
5188 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid ""
5191 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5192 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5193 msgstr ""
5194 "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN "
5195 "was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
5196
5197 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5198 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5199 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5200
5201 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5202 #, c-format
5203 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5204 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
5205
5206 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5207 #, c-format
5208 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5209 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5210
5211 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5212 msgid "Value Label"
5213 msgstr "Waardelabel"
5214
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5216 msgid "Valid Percent"
5217 msgstr "Geldig Percentage"
5218
5219 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5220 msgid "Cum Percent"
5221 msgstr "Cum Percentage"
5222
5223 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5224 #, c-format
5225 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5226 msgstr ""
5227 "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5228
5229 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5230 msgid "50 (Median)"
5231 msgstr "50 (Mediaan)"
5232
5233 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5234 #, c-format
5235 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5239 #, c-format
5240 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/language/stats/glm.q:245
5244 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5245 msgstr "Mutivariatie GLm nog niet gesupport"
5246
5247 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5248 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5249 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5250
5251 #: src/language/stats/means.q:100
5252 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5253 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
5254
5255 #: src/language/stats/means.q:134
5256 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5257 msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
5258
5259 #: src/language/stats/npar.q:110
5260 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/language/stats/npar.q:254
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5267 msgstr ""
5268 "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
5269
5270 #: src/language/stats/npar.q:309
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5274 "exactly %d values."
5275 msgstr ""
5276 "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) "
5277 "vereist precies %d waardes."
5278
5279 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5283 "not match the number following (%zu)."
5284 msgstr ""
5285 "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
5286 "overeen met het aantal er achter (%zu)."
5287
5288 #: src/language/stats/oneway.q:170
5289 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/language/stats/oneway.q:179
5293 #, c-format
5294 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/language/stats/oneway.q:242
5298 #, c-format
5299 msgid "`%s' is not a variable name"
5300 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
5301
5302 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5303 msgid "Sum of Squares"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5307 msgid "Mean Square"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5311 #: src/language/stats/t-test.q:749
5312 msgid "F"
5313 msgstr "F"
5314
5315 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5316 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5317 msgid "Significance"
5318 msgstr "Significantie "
5319
5320 #: src/language/stats/oneway.q:300
5321 msgid "Between Groups"
5322 msgstr "Tussen Groepen"
5323
5324 #: src/language/stats/oneway.q:301
5325 msgid "Within Groups"
5326 msgstr "Binnen Groepen"
5327
5328 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5329 msgid "ANOVA"
5330 msgstr "ANOVA"
5331
5332 #: src/language/stats/oneway.q:532
5333 msgid "Levene Statistic"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/language/stats/oneway.q:533
5337 msgid "df1"
5338 msgstr "df1"
5339
5340 #: src/language/stats/oneway.q:534
5341 msgid "df2"
5342 msgstr "df2"
5343
5344 #: src/language/stats/oneway.q:537
5345 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/language/stats/oneway.q:603
5349 msgid "Contrast Coefficients"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5353 msgid "Contrast"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/language/stats/oneway.q:679
5357 msgid "Contrast Tests"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/language/stats/oneway.q:682
5361 msgid "Value of Contrast"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5365 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5366 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5367 msgid "t"
5368 msgstr "t"
5369
5370 #: src/language/stats/oneway.q:730
5371 msgid "Assume equal variances"
5372 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
5373
5374 #: src/language/stats/oneway.q:734
5375 msgid "Does not assume equal"
5376 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
5377
5378 #: src/language/stats/rank.q:220
5379 #, c-format
5380 msgid "%s of %s by %s"
5381 msgstr "%s van %s per %s"
5382
5383 #: src/language/stats/rank.q:225
5384 #, c-format
5385 msgid "%s of %s"
5386 msgstr "%s van %s"
5387
5388 #: src/language/stats/rank.q:600
5389 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5390 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5391
5392 #: src/language/stats/rank.q:693
5393 msgid "Variables Created By RANK"
5394 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5395
5396 #: src/language/stats/rank.q:717
5397 #, c-format
5398 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5399 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5400
5401 #: src/language/stats/rank.q:727
5402 #, c-format
5403 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5404 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5405
5406 #: src/language/stats/rank.q:740
5407 #, c-format
5408 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5409 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5410
5411 #: src/language/stats/rank.q:749
5412 #, c-format
5413 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5414 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5415
5416 #: src/language/stats/rank.q:761
5417 msgid ""
5418 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5419 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5420 msgstr ""
5421 "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn "
5422 "niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
5423
5424 #: src/language/stats/rank.q:852
5425 #, c-format
5426 msgid "Variable %s already exists."
5427 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5428
5429 #: src/language/stats/rank.q:857
5430 msgid "Too many variables in INTO clause."
5431 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5432
5433 #: src/language/stats/regression.q:159
5434 msgid "R Square"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/language/stats/regression.q:160
5438 msgid "Adjusted R Square"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/language/stats/regression.q:161
5442 msgid "Std. Error of the Estimate"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/language/stats/regression.q:166
5446 msgid "Model Summary"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/language/stats/regression.q:200
5450 msgid "B"
5451 msgstr "B"
5452
5453 #: src/language/stats/regression.q:202
5454 msgid "Beta"
5455 msgstr "Beta"
5456
5457 #: src/language/stats/regression.q:205
5458 msgid "(Constant)"
5459 msgstr "(Constante)"
5460
5461 #: src/language/stats/regression.q:269
5462 msgid "Coefficients"
5463 msgstr "Coëfficiënten"
5464
5465 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5466 msgid "Regression"
5467 msgstr "Regressie"
5468
5469 #: src/language/stats/regression.q:385
5470 msgid "Model"
5471 msgstr "Model"
5472
5473 #: src/language/stats/regression.q:386
5474 msgid "Covariances"
5475 msgstr "Covarianties"
5476
5477 #: src/language/stats/regression.q:401
5478 msgid "Coefficient Correlations"
5479 msgstr "Coefficient Correlaties"
5480
5481 #: src/language/stats/regression.q:808
5482 msgid ""
5483 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5484 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5485 "meaningless."
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/language/stats/regression.q:900
5489 msgid "Dependent variable must be numeric."
5490 msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
5491
5492 #: src/language/stats/reliability.q:421
5493 msgid "Reliability Statistics"
5494 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
5495
5496 #: src/language/stats/reliability.q:462
5497 msgid "Item-Total Statistics"
5498 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
5499
5500 #: src/language/stats/reliability.q:484
5501 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/language/stats/reliability.q:487
5505 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/language/stats/reliability.q:490
5509 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/language/stats/reliability.q:493
5513 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5517 msgid "Cronbach's Alpha"
5518 msgstr "Cronbach's Alpha"
5519
5520 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5521 #: src/language/stats/reliability.q:582
5522 msgid "N of Items"
5523 msgstr "N van Items"
5524
5525 #: src/language/stats/reliability.q:565
5526 msgid "Part 1"
5527 msgstr "Deel 1"
5528
5529 #: src/language/stats/reliability.q:576
5530 msgid "Part 2"
5531 msgstr "Deel 2"
5532
5533 #: src/language/stats/reliability.q:587
5534 msgid "Total N of Items"
5535 msgstr "Totaal N van Items"
5536
5537 #: src/language/stats/reliability.q:590
5538 msgid "Correlation Between Forms"
5539 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5540
5541 #: src/language/stats/reliability.q:594
5542 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5543 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5544
5545 #: src/language/stats/reliability.q:597
5546 msgid "Equal Length"
5547 msgstr "Gelijke Lengte"
5548
5549 #: src/language/stats/reliability.q:600
5550 msgid "Unequal Length"
5551 msgstr "Ongelijke Lengte"
5552
5553 #: src/language/stats/reliability.q:604
5554 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5555 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5556
5557 #: src/language/stats/reliability.q:699
5558 msgid "Excluded"
5559 msgstr "Uitgesloten"
5560
5561 #: src/language/stats/reliability.q:707
5562 msgid "%"
5563 msgstr "%"
5564
5565 #: src/language/stats/t-test.q:190
5566 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5567 msgstr ""
5568 "Precies 1 van de TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdrachten moet zijn "
5569 "gespecificeerd."
5570
5571 #: src/language/stats/t-test.q:211
5572 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5573 msgstr "VARIABLES subcommando mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5574
5575 #: src/language/stats/t-test.q:230
5576 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5577 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5578
5579 #: src/language/stats/t-test.q:324
5580 msgid ""
5581 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5582 msgstr ""
5583 "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes "
5584 "opgegeven zijn."
5585
5586 #: src/language/stats/t-test.q:395
5587 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5588 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5589
5590 #: src/language/stats/t-test.q:503
5591 msgid "One-Sample Statistics"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/language/stats/t-test.q:522
5595 msgid "Group Statistics"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/language/stats/t-test.q:621
5599 msgid "Paired Sample Statistics"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5603 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5604 #, c-format
5605 msgid "Pair %d"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/language/stats/t-test.q:737
5609 msgid "Independent Samples Test"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/language/stats/t-test.q:745
5613 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/language/stats/t-test.q:747
5617 msgid "t-test for Equality of Means"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5621 msgid "Sig."
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5625 msgid "Mean Difference"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/language/stats/t-test.q:755
5629 msgid "Std. Error Difference"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5633 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5634 #, c-format
5635 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/language/stats/t-test.q:814
5639 msgid "Equal variances assumed"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/language/stats/t-test.q:860
5643 msgid "Equal variances not assumed"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/language/stats/t-test.q:904
5647 msgid "Paired Samples Test"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/language/stats/t-test.q:907
5651 msgid "Paired Differences"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/language/stats/t-test.q:919
5655 msgid "Std. Error Mean"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/language/stats/t-test.q:993
5659 msgid "One-Sample Test"
5660 msgstr "One-Sample Test"
5661
5662 #: src/language/stats/t-test.q:998
5663 #, c-format
5664 msgid "Test Value = %f"
5665 msgstr "Testwaarde = %f"
5666
5667 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5668 msgid "Paired Samples Correlations"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5672 msgid "Correlation"
5673 msgstr "Correlatie"
5674
5675 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5676 #, c-format
5677 msgid "%s & %s"
5678 msgstr "%s & %s"
5679
5680 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5684 "a file handle."
5685 msgstr ""
5686 "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het "
5687 "opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5688
5689 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5690 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5691 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5692
5693 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5697 msgstr ""
5698 "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %zu-karakter records "
5699 "veronderstelt."
5700
5701 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5705 "records."
5706 msgstr ""
5707 "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
5708 "karakters records."
5709
5710 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5711 msgid "file"
5712 msgstr "bestand"
5713
5714 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5715 msgid "inline file"
5716 msgstr "inline-bestand"
5717
5718 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5719 msgid "expecting a file name or handle name"
5720 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5721
5722 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5723 #, c-format
5724 msgid "Handle for %s not allowed here."
5725 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5726
5727 #: src/language/data-io/list.q:99
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5731 "values will be swapped."
5732 msgstr ""
5733 "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
5734 "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5735
5736 #: src/language/data-io/list.q:107
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5740 msgstr ""
5741 "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5742 "gezet."
5743
5744 #: src/language/data-io/list.q:113
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5748 msgstr ""
5749 "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 "
5750 "gezet."
5751
5752 #: src/language/data-io/list.q:119
5753 #, c-format
5754 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5755 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5756
5757 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5758 msgid "Bivariate Correlations"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5762 msgid "Pearso_n"
5763 msgstr "Pearso_n"
5764
5765 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5766 msgid "_Kendall's tau-b"
5767 msgstr "_Kendall's tau-b"
5768
5769 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5770 msgid "_Spearman"
5771 msgstr "_Spearman"
5772
5773 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5774 msgid "Correlation Coefficients"
5775 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5776
5777 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5778 msgid "_Two-tailed"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5782 msgid "One-tai_led"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5786 msgid "Test of Significance"
5787 msgstr "Test van Significantie "
5788
5789 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5790 msgid "_Flag significant correlations"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Crosstabs"
5796 msgstr "_Kruistabellen"
5797
5798 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5799 msgid "Rows"
5800 msgstr "Rijen"
5801
5802 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5803 msgid "Format..."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5807 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5808 msgid "Statistics..."
5809 msgstr "Statistieken..."
5810
5811 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5812 msgid "Cells..."
5813 msgstr "Cellen..."
5814
5815 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Crosstabs: Format"
5818 msgstr "_Kruistabellen"
5819
5820 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5821 msgid "Print tables"
5822 msgstr "Print tabellen"
5823
5824 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5825 msgid "Pivot"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5829 msgid "Ascending"
5830 msgstr "Oplopend"
5831
5832 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5833 msgid "No label"
5834 msgstr "Geen label"
5835
5836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5837 msgid "Suppress value labels"
5838 msgstr "Onderdruk waardelabels"
5839
5840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5841 msgid "Labeling"
5842 msgstr "labellen"
5843
5844 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Crosstabs: Cells"
5847 msgstr "_Kruistabellen"
5848
5849 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5850 msgid "Cell Display"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Crosstabs: Statistics"
5856 msgstr "Test Statistieken"
5857
5858 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5859 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5860 msgid "Statistics"
5861 msgstr "Statistieken"
5862
5863 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5864 msgid "Statistics:"
5865 msgstr "Statistieken:"
5866
5867 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5868 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5869 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5870
5871 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5872 msgid "Include user-missing data in analysis"
5873 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5874
5875 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5876 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5877 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5878
5879 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5880 msgid "Options:"
5881 msgstr "Opties:"
5882
5883 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Explore"
5886 msgstr "_Exploreer"
5887
5888 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5889 msgid "Label Cases by:"
5890 msgstr "Label Cases per:"
5891
5892 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5893 msgid "Factor List:"
5894 msgstr "Factor Lijst:"
5895
5896 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5897 msgid "Dependent List:"
5898 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5899
5900 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5901 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5902 msgid "Options..."
5903 msgstr "Opties..."
5904
5905 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Explore: Statistics"
5908 msgstr "Test Statistieken"
5909
5910 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5911 msgid "Extremes"
5912 msgstr "Extremen"
5913
5914 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Explore: Options"
5917 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5918
5919 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5920 msgid "Exclude cases listwise"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5924 msgid "Exclude cases pairwise"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5928 msgid "Repeat values"
5929 msgstr "Herhaal waardes"
5930
5931 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5932 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5933 msgid "Missing Values"
5934 msgstr "Ontbrekende-Waardes"
5935
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5937 msgid "Factor Analysis"
5938 msgstr "Factor Analyses"
5939
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5941 msgid "Descriptives..."
5942 msgstr "Descriptieven..."
5943
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5945 msgid "Extraction..."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:180
5949 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:204
5953 msgid "Method: "
5954 msgstr "Methode:"
5955
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:254
5957 msgid "Correlation matrix"
5958 msgstr "Correlatie-matrix"
5959
5960 #: src/ui/gui/factor.ui:268
5961 msgid "Covariance matrix"
5962 msgstr "Covariantie-matrix"
5963
5964 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5965 msgid "Analyse"
5966 msgstr "Analyseer"
5967
5968 #: src/ui/gui/factor.ui:312
5969 msgid "Unrotatated factor solution"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/ui/gui/factor.ui:326
5973 msgid "Scree plot"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
5977 msgid "Display"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/ui/gui/factor.ui:418
5981 msgid "Number of factors:"
5982 msgstr "Aantal van factoren:"
5983
5984 #: src/ui/gui/factor.ui:448
5985 msgid "Extract"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/ui/gui/factor.ui:463
5989 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/ui/gui/find.ui:8
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Find Case"
5995 msgstr "Rangschik Cases"
5996
5997 #: src/ui/gui/find.ui:88
5998 msgid "Variable:"
5999 msgstr "Variabele:"
6000
6001 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6002 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6003 msgid "Value:"
6004 msgstr "Waarde:"
6005
6006 #: src/ui/gui/find.ui:147
6007 msgid "Search value labels"
6008 msgstr "Zoek waardelabels"
6009
6010 #: src/ui/gui/find.ui:171
6011 msgid "Regular expression Match"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/ui/gui/find.ui:187
6015 msgid "Search substrings"
6016 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
6017
6018 #: src/ui/gui/find.ui:203
6019 msgid "Wrap around"
6020 msgstr "Tekstterugloop"
6021
6022 #: src/ui/gui/find.ui:218
6023 msgid "Search backward"
6024 msgstr "Zoek achterwaarts"
6025
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6027 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6028 msgid "Variable(s):"
6029 msgstr "Variabele(n):"
6030
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Include missing values"
6034 msgstr "Geen missende waardes"
6035
6036 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6037 msgid "Charts..."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Frequency Tables..."
6043 msgstr "Frequentievariabele"
6044
6045 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6048 msgstr "Toon Frequentietabel"
6049
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Always"
6053 msgstr "Analyseer"
6054
6055 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Never"
6058 msgstr "Negatief"
6059
6060 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6061 msgid "If no more than "
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6065 #, fuzzy
6066 msgid "values"
6067 msgstr "Waardes"
6068
6069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Display frequency tables"
6072 msgstr "Toon Frequentietabel"
6073
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Ascending value"
6077 msgstr "Oplopend"
6078
6079 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Descending value"
6082 msgstr "Aflopend"
6083
6084 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Ascending frequency"
6087 msgstr "Oplopende Volgorde"
6088
6089 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Descending frequency"
6092 msgstr "Aflopende Volgorde"
6093
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6095 msgid "Order by"
6096 msgstr "Sorteer op"
6097
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Frequencies: Charts"
6101 msgstr "Frequenties"
6102
6103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Exclude values below "
6106 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6107
6108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6109 msgid "Exclude values above "
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6113 #, fuzzy
6114 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6115 msgstr "<b>Citeren</b>"
6116
6117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6118 msgid "Draw histograms"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6122 msgid "Superimpose normal curve"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Scale:"
6128 msgstr "Schaal"
6129
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Percentages"
6133 msgstr "Percentiles"
6134
6135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6136 #, fuzzy
6137 msgid "<b>Histograms</b>"
6138 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6139
6140 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6141 msgid "Draw pie charts"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Include slices for missing values"
6147 msgstr "_Discrete missende waardes"
6148
6149 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6150 #, fuzzy
6151 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6152 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6153
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6155 msgid "One-Way ANOVA"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6159 msgid "_Factor:"
6160 msgstr "_Factor:"
6161
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6163 msgid "Dependent _Variable(s):"
6164 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6165
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6167 msgid "_Descriptives"
6168 msgstr "_Descriptieven"
6169
6170 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6171 msgid "_Homogeneity"
6172 msgstr "_Homogeniteit"
6173
6174 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6175 msgid "_Contrasts..."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6179 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6183 msgid "_Coefficients:"
6184 msgstr "_Coëfficiënten:"
6185
6186 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6187 msgid "Coefficient Total: "
6188 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6189
6190 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6191 msgid "Contrast 1 of 1"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6195 msgid "Weight Cases"
6196 msgstr "Weeg Cases"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6199 msgid "Weight cases by"
6200 msgstr "Weeg cases op"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6203 msgid "Frequency Variable"
6204 msgstr "Frequentievariabele"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6207 msgid "Current Status: "
6208 msgstr "Huidige Status: "
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Transpose"
6213 msgstr "_Herschik"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6216 msgid "Name Variable:"
6217 msgstr "Naam Variabele:"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6220 msgid "Split File"
6221 msgstr "Splits Bestand"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6224 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6225 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6228 msgid "Compare groups."
6229 msgstr "Vergelijk groepen."
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6232 msgid "Organize output by groups."
6233 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6236 msgid "Groups based on:"
6237 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6240 msgid "Sort the file by grouping variables."
6241 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6244 msgid "File is already sorted."
6245 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6248 msgid "Current Status : "
6249 msgstr "Huidige Status : "
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6252 msgid "Analysis by groups is off"
6253 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Compute Variable"
6258 msgstr "Uitvoervariabele"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6261 msgid "Target Variable:"
6262 msgstr "Doelvariabele:"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6265 msgid "Type & Label"
6266 msgstr "Type & Label"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6269 msgid "="
6270 msgstr "="
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6273 msgid "Numeric Expressions:"
6274 msgstr "Numerieke Expressies:"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6277 msgid "Functions:"
6278 msgstr "Functies:"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6281 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6282 msgid "If..."
6283 msgstr "Als..."
6284
6285 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6286 msgid "Select Cases"
6287 msgstr "Selecteer Cases"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6290 msgid "Use filter variable"
6291 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6294 msgid "Based on time or case range"
6295 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6298 msgid "Range..."
6299 msgstr "Bereik..."
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6302 msgid "Random sample of cases"
6303 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6306 msgid "Sample..."
6307 msgstr "Steekproef..."
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6310 msgid "If condition is satisfied"
6311 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6314 msgid "All Cases"
6315 msgstr "Alle Cases"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6318 msgid "Select"
6319 msgstr "Selecteer"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6322 msgid "Filtered"
6323 msgstr "Gefilterd"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6326 msgid "Deleted"
6327 msgstr "Verwijderd"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6330 msgid "Unselected Cases Are"
6331 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Data File Comments"
6336 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6339 msgid "Comments:"
6340 msgstr "Commentaren:"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6343 msgid "Display comments in output"
6344 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6347 msgid "Column Number: 0"
6348 msgstr "Kolomnummer: 0"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Select Cases: Range"
6353 msgstr "Selecteer Cases"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6356 msgid "First case"
6357 msgstr "Eerste case"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6360 msgid "Last case"
6361 msgstr "Laatste case"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6364 msgid "Observation"
6365 msgstr "Observatie"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6368 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6372 msgid "Use expression as label"
6373 msgstr "Gebruik expressie als label"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Goto Case"
6378 msgstr "Ga Naar Case"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6381 msgid "Goto Case Number:"
6382 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Select Cases: Random Sample"
6387 msgstr "Selecteer Cases"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6390 msgid "Sample Size"
6391 msgstr "Steekproef Grootte"
6392
6393 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6394 msgid "Rank Cases"
6395 msgstr "Rangschik Cases"
6396
6397 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6398 msgid "By:"
6399 msgstr "Per:"
6400
6401 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6402 msgid "_Smallest Value"
6403 msgstr "_Kleinste Waarde"
6404
6405 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6406 msgid "_Largest Value"
6407 msgstr "_Grootste Waarde"
6408
6409 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6410 msgid "Assign rank 1 to:"
6411 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6412
6413 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6414 msgid "_Display summary tables"
6415 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6416
6417 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6418 msgid "Rank T_ypes"
6419 msgstr "Rangschik T_ypes"
6420
6421 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6422 msgid "_Ties..."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Rank Cases: Types"
6428 msgstr "Rangschik Cases"
6429
6430 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6431 msgid "Sum of case weights"
6432 msgstr "Totaal van case gewichten"
6433
6434 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6435 msgid "Fractional rank as %"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6439 msgid "Fractional rank"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6443 msgid "Savage score"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6447 msgid "Rank"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6451 msgid "Ntiles"
6452 msgstr "Ntiles"
6453
6454 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6455 msgid "Proportion Estimates"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6459 msgid "Normal Scores"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6463 msgid "Blom"
6464 msgstr "Blom"
6465
6466 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6467 msgid "Tukey"
6468 msgstr "Tukey"
6469
6470 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6471 msgid "Rankit"
6472 msgstr "Rankit"
6473
6474 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6475 msgid "Van der Wärden"
6476 msgstr "Van der Wärden"
6477
6478 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6479 msgid "Proportion Estimation Formula"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Rank Cases: Ties"
6485 msgstr "Rangschik Cases"
6486
6487 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6488 msgid "_Mean"
6489 msgstr "_Gemiddeld"
6490
6491 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6492 msgid "_Low"
6493 msgstr "_Laag"
6494
6495 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6496 msgid "_High"
6497 msgstr "_Hoog"
6498
6499 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6500 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6501 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6502
6503 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6504 msgid "Rank Assigned to Ties"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Sort Cases"
6510 msgstr "_Sorteer Cases"
6511
6512 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6513 msgid "Sort by:"
6514 msgstr "Sorteer op:"
6515
6516 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6517 msgid "Descending"
6518 msgstr "Aflopend"
6519
6520 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6521 msgid "Sort Order"
6522 msgstr "Sorteervolgorde"
6523
6524 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6525 msgid "System Missing"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6529 msgid "System or User Missing"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6533 msgid "through"
6534 msgstr "tot"
6535
6536 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6537 msgid "Range, LOWEST thru value"
6538 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6539
6540 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6541 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6542 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6543
6544 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6545 msgid "All other values"
6546 msgstr "Alle andere waardes"
6547
6548 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6549 msgid "Range:"
6550 msgstr "Bereik:"
6551
6552 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6553 msgid "Old Value"
6554 msgstr "Oude Waarde"
6555
6556 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6557 msgid "Copy old values"
6558 msgstr "Kopieer oude waardes"
6559
6560 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6561 msgid "Value: "
6562 msgstr "Waarde: "
6563
6564 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6565 msgid "New Value"
6566 msgstr "Nieuwe Waarde"
6567
6568 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6569 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6570 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6571
6572 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6573 msgid "Output variables are strings"
6574 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6575
6576 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6577 msgid "Width: "
6578 msgstr "Breedte: "
6579
6580 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6581 msgid "(optional case selection condition)"
6582 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6583
6584 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6585 msgid "Name:"
6586 msgstr "Naam:"
6587
6588 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6589 msgid "Change"
6590 msgstr "Wijzig"
6591
6592 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6593 msgid "Output Variable"
6594 msgstr "Uitvoervariabele"
6595
6596 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6597 msgid "Old and New Values"
6598 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6599
6600 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6601 msgid "Save..."
6602 msgstr "Opslaan..."
6603
6604 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6605 msgid "Dependent"
6606 msgstr "Afhankelijk"
6607
6608 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6609 msgid "Independent"
6610 msgstr "Onafhankelijk"
6611
6612 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Regression: Save"
6615 msgstr "Regressie"
6616
6617 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6618 msgid "Predicted values"
6619 msgstr "Voorspelde waardes"
6620
6621 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6622 msgid "Residuals"
6623 msgstr "Restant"
6624
6625 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Regression: Statistics"
6628 msgstr "Test Statistieken"
6629
6630 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6631 msgid "Reliability Analysis"
6632 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6633
6634 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6635 msgid "_Items:"
6636 msgstr "_Items:"
6637
6638 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6639 msgid "Model:\t"
6640 msgstr "Model:\t"
6641
6642 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6643 msgid "Variables in first split:"
6644 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6645
6646 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6647 msgid "_Test Variable:"
6648 msgstr "Testvariabele:"
6649
6650 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6651 msgid "_State Variable:"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6655 msgid "_Value of state variable:"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6659 msgid "ROC C_urve"
6660 msgstr "ROC C_urve"
6661
6662 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6663 msgid "_With diagonal reference line"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6667 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6671 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Independent-Samples T Test"
6677 msgstr "One-Sample Test"
6678
6679 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6680 msgid "Define Groups"
6681 msgstr "Definieer Groepen"
6682
6683 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6684 msgid "Test Variable(s):"
6685 msgstr "Testvariabele(n):"
6686
6687 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6688 msgid "Group_2 value:"
6689 msgstr "Groep_2 waarde:"
6690
6691 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6692 msgid "Group_1 value:"
6693 msgstr "Groep_1 waarde:"
6694
6695 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6696 msgid "_Cut point:"
6697 msgstr "_Knippunt:"
6698
6699 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6700 msgid "_Use specified values:"
6701 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6702
6703 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Options"
6706 msgstr "Opties:"
6707
6708 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6709 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6710 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6711
6712 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6713 msgid "Exclude cases _listwise"
6714 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6715
6716 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6717 #, fuzzy
6718 msgid "One - Sample T Test"
6719 msgstr "One-Sample Test"
6720
6721 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6722 msgid "Test Value: "
6723 msgstr "Testwaarde: "
6724
6725 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Paired Samples T Test"
6728 msgstr "One-Sample Test"
6729
6730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6731 msgid "Importing Textual Data"
6732 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6733
6734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6735 msgid ""
6736 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6737 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6738 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6739 "\n"
6740 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6741 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6742 "below how much of the file should actually be imported."
6743 msgstr ""
6744 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van "
6745 "gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden "
6746 "gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6747 " \n"
6748 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan "
6749 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
6750 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
6751 "moet worden."
6752
6753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6754 msgid "All cases"
6755 msgstr "Alle cases"
6756
6757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6758 msgid "Only first "
6759 msgstr "Alleen eerste "
6760
6761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6762 msgid " cases"
6763 msgstr " cases"
6764
6765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6766 msgid "% of file (approximately)"
6767 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6768
6769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6770 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6771 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6772
6773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6774 msgid "Select Data to Import"
6775 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6776
6777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6778 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6779 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6780
6781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6782 msgid "Line above selected line contains variable names"
6783 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6784
6785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6786 msgid "Choose Separators"
6787 msgstr "Kies scheidingstekens"
6788
6789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6790 msgid "C_ustom"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6794 msgid "Slas_h (/)"
6795 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6796
6797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6798 msgid "Semicolo_n (;)"
6799 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
6800
6801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6802 msgid "P_ipe (|)"
6803 msgstr "P_ijp (|)"
6804
6805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6806 msgid "H_yphen (-)"
6807 msgstr "Streep (-)"
6808
6809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6810 msgid "Co_mma (,)"
6811 msgstr "Ko_mma (,)"
6812
6813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6814 msgid "_Colon (:)"
6815 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6816
6817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6818 msgid "Ban_g (!)"
6819 msgstr "Uitroepteken(!)"
6820
6821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6822 msgid "Ta_b"
6823 msgstr "Ta_b"
6824
6825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6826 msgid "_Space"
6827 msgstr "_Spatie"
6828
6829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6830 msgid "<b>Separators</b>"
6831 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6832
6833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6834 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6838 msgid "Quote separator characters with"
6839 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6840
6841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6842 msgid "<b>Quoting</b>"
6843 msgstr "<b>Citeren</b>"
6844
6845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6846 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6847 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6848
6849 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6850 msgid "Adjust Variable Formats"
6851 msgstr "Pas Variabelen-formats aan"
6852
6853 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6854 msgid ""
6855 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
6856 "may set other variable properties now or later."
6857 msgstr ""
6858 "Controleer de gegevens-formats hieronder en verbeter degene die foutief "
6859 "zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6860
6861 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6862 msgid "<b>Variables</b>"
6863 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6864
6865 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6866 msgid "<b>Data Preview</b>"
6867 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6868
6869 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6870 msgid "Variable Type"
6871 msgstr "Variabelentype"
6872
6873 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6874 msgid "Scientific notation"
6875 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6876
6877 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6878 msgid "Custom currency"
6879 msgstr "Aangepaste waarde"
6880
6881 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6882 msgid "positive"
6883 msgstr "positief"
6884
6885 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6886 msgid "negative"
6887 msgstr "negatief"
6888
6889 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6890 msgid "Sample"
6891 msgstr "Steekproef"
6892
6893 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6894 msgid "Width:"
6895 msgstr "Breedte:"
6896
6897 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6898 msgid "Decimal Places:"
6899 msgstr "Decimalen:"
6900
6901 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6902 msgid "Value Labels"
6903 msgstr "Waardelabels"
6904
6905 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6906 msgid "Value Label:"
6907 msgstr "Waardelabel:"
6908
6909 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6910 msgid "_No missing values"
6911 msgstr "Geen missende waardes"
6912
6913 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6914 msgid "_Discrete missing values"
6915 msgstr "_Discrete missende waardes"
6916
6917 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6918 msgid "_Low:"
6919 msgstr "_Laag:"
6920
6921 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6922 msgid "_High:"
6923 msgstr "_Hoog:"
6924
6925 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6926 msgid "Di_screte value:"
6927 msgstr "Di_screte waarde:"
6928
6929 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6930 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6934 msgid "Variable Information:"
6935 msgstr "Variabeleninformatie:"
6936
6937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6938 msgid "Sort Ascending"
6939 msgstr "Sorteer oplopend"
6940
6941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6942 msgid "Sort Descending"
6943 msgstr "Sorteer aflopend"
6944
6945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
6946 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
6947 msgid "_File"
6948 msgstr "_Bestand"
6949
6950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
6951 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
6952 msgid "_Syntax"
6953 msgstr "_Syntax"
6954
6955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
6957 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
6958 msgid "_Data"
6959 msgstr "_Gegevens"
6960
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6962 msgid "_Import Delimited Text Data"
6963 msgstr "_Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6964
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6966 msgid "D_isplay Data File Information"
6967 msgstr "Toon Gegevensbestand _Informatie"
6968
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6970 msgid "Working File"
6971 msgstr "Werkbestand"
6972
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6974 msgid "External File"
6975 msgstr "Extern Bestand"
6976
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6978 msgid "Recently Used Da_ta"
6979 msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens"
6980
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6982 msgid "Recently Used _Files"
6983 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
6984
6985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
6986 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
6987 msgid "_Edit"
6988 msgstr "B_ewerk"
6989
6990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6991 msgid "Insert Variable"
6992 msgstr "Invoegen Variabele"
6993
6994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6995 msgid "Create a new variable at the current position"
6996 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6997
6998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6999 msgid "Insert Cases"
7000 msgstr "Invoegen Cases"
7001
7002 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7003 msgid "Create a new case at the current position"
7004 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7005
7006 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7007 msgid "Go To Case"
7008 msgstr "Ga Naar Case"
7009
7010 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7013 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7014
7015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7016 msgid "Cl_ear Variables"
7017 msgstr "V_erwijder Variabelen"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7020 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7021 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7022
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7024 msgid "_Clear Cases"
7025 msgstr "Verwijder _Cases"
7026
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7028 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7029 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7030
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7032 msgid "_View"
7033 msgstr "Bee_ld"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7036 msgid "_Status Bar"
7037 msgstr "_Status Balk"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7040 msgid "_Fonts"
7041 msgstr "_Fonts"
7042
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7044 msgid "_Grid Lines"
7045 msgstr "_Grid Lijnen"
7046
7047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7048 msgid "Value _Labels"
7049 msgstr "Waarde_labels"
7050
7051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7052 msgid "Show/hide value labels"
7053 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
7054
7055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7056 msgid "_Variables"
7057 msgstr "_Variabelen"
7058
7059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7060 msgid "_Sort Cases"
7061 msgstr "_Sorteer Cases"
7062
7063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7064 msgid "Sort cases in the active file"
7065 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
7066
7067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7068 msgid "_Transpose"
7069 msgstr "_Herschik"
7070
7071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7072 msgid "Transpose the cases with the variables"
7073 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
7074
7075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7076 msgid "S_plit File"
7077 msgstr "S_plits Bestand"
7078
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7080 msgid "Split the active file"
7081 msgstr "Splits het actieve bestand"
7082
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7084 msgid "Select _Cases"
7085 msgstr "Selecteer _Cases"
7086
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7088 msgid "_Weight Cases"
7089 msgstr "_Weeg Cases"
7090
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7092 msgid "Weight cases by variable"
7093 msgstr "Weeg cases per variabele"
7094
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7096 msgid "_Transform"
7097 msgstr "_Transformeer"
7098
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7100 msgid "_Compute"
7101 msgstr "_Bereken"
7102
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7104 msgid "Ran_k Cases"
7105 msgstr "Rangschi_k Cases"
7106
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7108 msgid "Recode into _Same Variables"
7109 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
7110
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7112 msgid "Recode into _Different Variables"
7113 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
7114
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7116 msgid "_Run Pending Transforms"
7117 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7118
7119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7120 msgid "_Analyze"
7121 msgstr "_Analyseer"
7122
7123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7124 msgid "_Descriptive Statistics"
7125 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
7126
7127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7128 msgid "_Frequencies"
7129 msgstr "_Frequenties"
7130
7131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7132 msgid "_Explore"
7133 msgstr "_Exploreer"
7134
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7136 msgid "_Crosstabs"
7137 msgstr "_Kruistabellen"
7138
7139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7140 msgid "Compare _Means"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7144 msgid "_One Sample T Test"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7148 msgid "_Independent Samples T Test"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7152 msgid "_Paired Samples T Test"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7156 msgid "One Way _ANOVA"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7160 msgid "Bivariate _Correlation..."
7161 msgstr ""
7162
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7164 msgid "Factor _Analysis"
7165 msgstr "Factor _Analyses"
7166
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7168 msgid "Re_liability"
7169 msgstr "Betrouwbaarheid"
7170
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7172 msgid "Linear _Regression"
7173 msgstr "Lineare _Regressie"
7174
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7176 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7180 msgid "_Chi-Square"
7181 msgstr "_Chi-Square"
7182
7183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7184 msgid "_Binomial"
7185 msgstr "_Binomiaal"
7186
7187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7188 msgid "ROC Cur_ve..."
7189 msgstr "ROC Cur_ve..."
7190
7191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7192 msgid "_Utilities"
7193 msgstr "E_xtra"
7194
7195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7196 msgid "Jump to variable"
7197 msgstr "Spring naar variabele"
7198
7199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7200 msgid "Data File _Comments"
7201 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren"
7202
7203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7204 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7205 msgid "_Windows"
7206 msgstr "_Vensters"
7207
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7209 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7210 msgid "_Minimize All Windows"
7211 msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters"
7212
7213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7214 msgid "_Split"
7215 msgstr "_Splits"
7216
7217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7218 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7219 msgid "_Help"
7220 msgstr "_Help"
7221
7222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7223 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7224 msgid "_Reference Manual"
7225 msgstr "_Handleiding"
7226
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7228 msgid "Information Area"
7229 msgstr "Informatiegebied"
7230
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7232 msgid "Processor Area"
7233 msgstr "Processorgebied"
7234
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7236 msgid "Case Counter Area"
7237 msgstr "Case-Tellergebied"
7238
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7240 msgid "Filter Use Status Area"
7241 msgstr "Filtergebruik Statusgebied"
7242
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7244 msgid "Weight Status Area"
7245 msgstr "Weging Statusgebied"
7246
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7248 msgid "Split File Status Area"
7249 msgstr "Splitsbestand Statusgebied"
7250
7251 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7252 msgid "_Export"
7253 msgstr "_Exporteer"
7254
7255 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7256 msgid "_About"
7257 msgstr "_Over"
7258
7259 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7260 msgid "_Run"
7261 msgstr "Uitvoe_ren"
7262
7263 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7264 msgid "All"
7265 msgstr "Alles"
7266
7267 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7268 msgid "Selection"
7269 msgstr "Selectie"
7270
7271 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7272 msgid "Current Line"
7273 msgstr "Huidige Regel"
7274
7275 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7276 msgid "To End"
7277 msgstr "Naar Einde"
7278
7279 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7280 #~ msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
7281
7282 #~ msgid "Clear"
7283 #~ msgstr "Ruimop"
7284
7285 #~ msgid "Insert Case"
7286 #~ msgstr "Invoegen Case"
7287
7288 #~ msgid "Open a data file"
7289 #~ msgstr "Open een gegevensbestand"
7290
7291 #~ msgid "New data file"
7292 #~ msgstr "Nieuw gegevensbestand"
7293
7294 #~ msgid "Import text data file"
7295 #~ msgstr "Importeer tekstgegevensbestand"
7296
7297 #~ msgid "Save data to file"
7298 #~ msgstr "Gegevens opslaan als bestand"
7299
7300 #~ msgid "Select cases from the active file"
7301 #~ msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
7302
7303 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7304 #~ msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
7305
7306 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7307 #~ msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand"
7308
7309 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7310 #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde variabelen"
7311
7312 #~ msgid "Recode values into different variables"
7313 #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere variabelen"
7314
7315 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7316 #~ msgstr "Bereken descriptieve statistieken (mean, variance, ...)"
7317
7318 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7319 #~ msgstr "Genereer frequentiestatistieken"
7320
7321 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7322 #~ msgstr "Genereer kruistabellen"
7323
7324 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7325 #~ msgstr "Splits het scherm verticaal en horizontaal"
7326
7327 #~ msgid "Open Syntax"
7328 #~ msgstr "Open Syntax"
7329
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
7332 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
7333 #~ "the order given."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Maximaal een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR mag opgegeven worden. HBAR "
7336 #~ "wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven "
7337 #~ "volgorde."
7338
7339 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7340 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
7341
7342 #~ msgid "Freq"
7343 #~ msgstr "Freq"
7344
7345 #~ msgid "Pct"
7346 #~ msgstr "Pct"
7347
7348 #~ msgid "Cum"
7349 #~ msgstr "Cum"
7350
7351 #~ msgid "Ascending Counts"
7352 #~ msgstr "Oplopend Aantal"
7353
7354 #~ msgid "Descending Counts"
7355 #~ msgstr "Aflopend Aantal"
7356
7357 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7358 #~ msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
7359
7360 #~ msgid "Maximum no of categories"
7361 #~ msgstr "Maximaal aantal categorieën"
7362
7363 #~ msgid "Print"
7364 #~ msgstr "Afdrukken"
7365
7366 #~ msgid "Recall"
7367 #~ msgstr "Opnieuw"
7368
7369 #~ msgid "Undo"
7370 #~ msgstr "Ongedaan maken"
7371
7372 #~ msgid "Redo"
7373 #~ msgstr "Herstellen"
7374
7375 #~ msgid "Find"
7376 #~ msgstr "V_ind"
7377
7378 #~ msgid "Use Sets"
7379 #~ msgstr "Gebruik Sets"
7380
7381 #~ msgid "N of items"
7382 #~ msgstr "N van items"
7383
7384 #~ msgid "Buttons"
7385 #~ msgstr "Knoppen"
7386
7387 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7388 #~ msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
7389
7390 #~ msgid "A predicate function"
7391 #~ msgstr "Een predicaat functie"
7392
7393 #~ msgid "How many things can be selected"
7394 #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen geselecteerd worden"
7395
7396 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7397 #~ msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
7398
7399 #~ msgid "...found \"%s\""
7400 #~ msgstr "...gevonden \"%s\""
7401
7402 #~ msgid "...not found"
7403 #~ msgstr "...niet gevonden"
7404
7405 #~ msgid "little-endian"
7406 #~ msgstr "little-endian"
7407
7408 #~ msgid "big-endian"
7409 #~ msgstr "big-endian"
7410
7411 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7412 #~ msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd."
7413
7414 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7415 #~ msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7419 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
7423 #~ msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7427 #~ msgstr "%s subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7431 #~ msgstr "'(' verwacht bij %s subopdracht."
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~ msgid "Unknown."
7435 #~ msgstr "Onbekend"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~ msgid "System File."
7439 #~ msgstr "Systeembestand"
7440
7441 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7442 #~ msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks."
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid "S E Mean"
7446 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "S E Kurt"
7450 #~ msgstr "S.E. Kurt"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "S E Skew"
7454 #~ msgstr "S.E. Skew"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7458 #~ msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
7459
7460 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7461 #~ msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
7462
7463 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7464 #~ msgstr "niet ondersteund MappingSchema %d"
7465
7466 #~ msgid "required FontName is missing"
7467 #~ msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
7468
7469 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7470 #~ msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
7471
7472 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7473 #~ msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
7474
7475 #~ msgid "expected end of file"
7476 #~ msgstr "einde-bestand verwacht"
7477
7478 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7479 #~ msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht"
7480
7481 #~ msgid "number out of valid range"
7482 #~ msgstr "nummer buiten geldig bereik"
7483
7484 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7485 #~ msgstr "ongeldige numerieke syntax"
7486
7487 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7488 #~ msgstr "syntaxfout integer verwacht"
7489
7490 #~ msgid "syntax error expecting number"
7491 #~ msgstr "syntaxfout nummer verwacht"
7492
7493 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7494 #~ msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante"
7495
7496 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7497 #~ msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht"
7498
7499 #~ msgid "unexpected end of line"
7500 #~ msgstr "onverwacht regeleinde"
7501
7502 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7503 #~ msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht"
7504
7505 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7506 #~ msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
7507
7508 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7509 #~ msgstr "ascii: alleen schermapparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
7510
7511 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7512 #~ msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
7513
7514 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7515 #~ msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
7516
7517 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7518 #~ msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
7519
7520 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7521 #~ msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
7522
7523 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7524 #~ msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
7525
7526 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7527 #~ msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s"
7528
7529 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "onbekende configuratieparameter '%s' voor HTML apparaat-stuurprogramma"
7532
7533 #~ msgid "error creating \"%s\""
7534 #~ msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
7535
7536 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7537 #~ msgstr "onbekend uitvoerstuurprogramma %s"
7538
7539 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7540 #~ msgstr "uitvoerstuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
7541
7542 #~ msgid "using default output driver configuration"
7543 #~ msgstr "gebruik verstek uitvoerstuurprogramma-configuratie"
7544
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "kan uitvoer-initialisatiebestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
7549 #~ "zien)"
7550
7551 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7552 #~ msgstr "kan \"%s\" niet openen"
7553
7554 #~ msgid "reading \"%s\""
7555 #~ msgstr "lezen \"%s\""
7556
7557 #~ msgid "syntax error"
7558 #~ msgstr "syntaxfout"
7559
7560 #~ msgid "error closing \"%s\""
7561 #~ msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
7562
7563 #~ msgid "no active output drivers"
7564 #~ msgstr "geen actieve uitvoerstuurprogramma's"
7565
7566 #~ msgid "error reading device definition file"
7567 #~ msgstr "fout tijdens lezen apparaat-definitiebestand"
7568
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "Driver classes:\n"
7571 #~ "\t"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "Stuurprogramma-klassen:\n"
7574 #~ "\t"
7575
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7578 #~ "driver"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van "
7581 #~ "opties voor \"%s\" stuurprogramma"
7582
7583 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "syntaxfout in tekenreeksconstante tijdens ontleden opties voor \"%s\" "
7586 #~ "stuurprogramma"
7587
7588 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\""
7591
7592 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7593 #~ msgstr "onbekende uitvoerstuurprogramma-klasse `%.*s'"
7594
7595 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7596 #~ msgstr "onbekend apparaattype `%.*s'"
7597
7598 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7599 #~ msgstr "stuurprogramma definitieregel mist stuurprogramma- of klasse-naam"
7600
7601 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7602 #~ msgstr "Openen PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7603
7604 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7605 #~ msgstr "sluiten PostScript-uitvoerbestand \"%s\""
7606
7607 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "onbekende configuratieparameter `%s' voor PostScript-"
7610 #~ "apparaatstuurprogramma"
7611
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7614 #~ "`landscape')"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en "
7617 #~ "'landscape')"
7618
7619 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7620 #~ msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
7621
7622 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7623 #~ msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
7624
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "verstek fontgrootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel "
7629 #~ "'%s')"
7630
7631 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7632 #~ msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
7633
7634 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7635 #~ msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
7636
7637 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7638 #~ msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
7639
7640 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7641 #~ msgstr "kan fontbestand \"%s\" niet openen"
7642
7643 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7644 #~ msgstr "lezen fontbestand \"%s\""
7645
7646 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7647 #~ msgstr "kan fontcodering-bestand \"%s\" niet openen"
7648
7649 #~ msgid "invalid numeric format"
7650 #~ msgstr "ongeldig numeriek-format"
7651
7652 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7653 #~ msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
7654
7655 #~ msgid "creating \"%s\""
7656 #~ msgstr "aanmaken \"%s\""
7657
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "zet op 'compatible' als u wilt dat de output door defecte algoritmes "
7662 #~ "wordt berekend "
7663
7664 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7665 #~ msgstr "Schakel executie van .pspp/rc tijdens opstarten uit"
7666
7667 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7668 #~ msgstr "Zet configuratie folder op DIR"
7669
7670 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7671 #~ msgstr "Sta geen onveilige operaties toe"
7672
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Zet op 'compatible' als u alleen SPSS compatibele syntax wilt accepteren"
7677
7678 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7679 #~ msgstr "PSPP --- Een programma voor statistische analyse"
7680
7681 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7682 #~ msgstr "BESTAND1, BESTAND2 ... BESTANDn"
7683
7684 #~ msgid "Diagnostic options:"
7685 #~ msgstr "Diagnostische opties:"
7686
7687 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7688 #~ msgstr "Opties die syntax en gedrag beïnvloeden:"
7689
7690 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7691 #~ msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
7692
7693 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7694 #~ msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout."
7695
7696 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7697 #~ msgstr "Verhoog diagnostische breedsprakigheid niveau"
7698
7699 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7700 #~ msgstr "Zend foutmeldingen naar BESTAND (toevoegen)"
7701
7702 #~ msgid "Start an interactive session"
7703 #~ msgstr "Start een interactieve sessie"
7704
7705 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7706 #~ msgstr "Toon het splash scherm niet"
7707
7708 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7709 #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
7710
7711 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7712 #~ msgstr "Diverse opties:"
7713
7714 #~ msgid "data file error"
7715 #~ msgstr "gegevensbestand fout"
7716
7717 #~ msgid "PSPP error"
7718 #~ msgstr "PSPP fout"
7719
7720 #~ msgid "syntax warning"
7721 #~ msgstr "syntax waarschuwing"
7722
7723 #~ msgid "data file warning"
7724 #~ msgstr "gegevensbestand waarschuwing"
7725
7726 #~ msgid "PSPP warning"
7727 #~ msgstr "PSPP waarschuwing"
7728
7729 #~ msgid "syntax information"
7730 #~ msgstr "syntax informatie"
7731
7732 #~ msgid "data file information"
7733 #~ msgstr "gegevensbestand-informatie"
7734
7735 #~ msgid "PSPP information"
7736 #~ msgstr "PSPP informatie"
7737
7738 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7739 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7740 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
7741 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
7742
7743 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7744 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7745 #~ msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
7746 #~ msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
7747
7748 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7749 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7750 #~ msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7751 #~ msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond."
7752
7753 #~ msgid "Var 2"
7754 #~ msgstr "Var 2"
7755
7756 #~ msgid "gtk-find"
7757 #~ msgstr "gtk-find"
7758
7759 #~ msgid "Messages Reported"
7760 #~ msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
7761
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7764 #~ "below:"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # "
7767 #~ "worden hieronder getoond:"
7768
7769 #~ msgid "gtk-close"
7770 #~ msgstr "gtk-sluit"
7771
7772 #~ msgid "gtk-go-back"
7773 #~ msgstr "gtk-ga-terug"
7774
7775 #~ msgid "gtk-go-forward"
7776 #~ msgstr "gtk-ga-vooruit"
7777
7778 #~ msgid "gtk-save"
7779 #~ msgstr "gtk-opslaan"
7780
7781 #~ msgid "gtk-save-as"
7782 #~ msgstr "gtk-opslaan-als"
7783
7784 #~ msgid "gtk-copy"
7785 #~ msgstr "gtk-kopie"
7786
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "Alpha\n"
7789 #~ "Split"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Alpha\n"
7792 #~ "Splits"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~ msgid "SE. Mean"
7796 #~ msgstr "_Gemiddeld"
7797
7798 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7799 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan."
7800
7801 #~ msgid "Line"
7802 #~ msgstr "Regel"