8725d17700e4e67ef23d6e1cb396a8fe2de5d186
[pspp] / po / nl.po
1 # Dutch translation for pspp.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # filename: pspp-<version>.nl.po
5 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 # Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
7 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.5pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-22 21:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:210
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
28
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Input format"
31 msgstr "Invoerindeling"
32
33 #: src/data/format.c:329
34 msgid "Output format"
35 msgstr "Uitvoerindeling"
36
37 #: src/data/format.c:332
38 #, c-format
39 msgid "Format %s may not be used for input."
40 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
41
42 #: src/data/format.c:339
43 #, c-format
44 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
45 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
46
47 #: src/data/format.c:348
48 #, c-format
49 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
50 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
51
52 #: src/data/format.c:357
53 #, c-format
54 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
55 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
56 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
57 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
58
59 #: src/data/format.c:368
60 #, c-format
61 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
64 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
65
66 #: src/data/format.c:375
67 #, c-format
68 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
71 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
72
73 #: src/data/format.c:414
74 #, c-format
75 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
76 msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
77
78 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
79 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
80 msgid "String"
81 msgstr "Alfanumeriek"
82
83 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
84 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
85 msgid "Numeric"
86 msgstr "Numeriek"
87
88 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
89 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
90 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
91 #: src/language/xforms/recode.c:526
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
94 msgid "numeric"
95 msgstr "numeriek"
96
97 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
98 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
99 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
100 #: src/language/xforms/recode.c:526
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
103 msgid "string"
104 msgstr "alfanumeriek"
105
106 #: src/data/format.c:434
107 #, c-format
108 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
109 msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
110
111 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
112 msgid "Comma"
113 msgstr "Komma"
114
115 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
116 msgid "Dot"
117 msgstr "Punt"
118
119 #: src/data/format.c:982
120 msgid "Scientific"
121 msgstr "Wetenschappelijk"
122
123 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
124 msgid "Date"
125 msgstr "Datum"
126
127 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
128 msgid "Dollar"
129 msgstr "Dollar"
130
131 #: src/data/format.c:1007
132 msgid "Custom"
133 msgstr "Aangepast"
134
135 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
136 msgid "Add"
137 msgstr "Toevoegen"
138
139 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Bewerken"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Verwijderen"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
149 msgid "OK"
150 msgstr "OK"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Ga naar"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Klaar"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Plakken"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuleren"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
175 msgid "Close"
176 msgstr "Sluiten"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Herstel"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
184 msgid "Help"
185 msgstr "Help"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variabele"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Sorteer op naam"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Sorteer op label"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistische maat"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "tot en met"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Waarde:"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_System-missing"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "System- of _user-missing"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Bereik:"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Alle andere waarden"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Dataset"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "CSV-bestand"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Getal gevolgd door rommel."
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Niet-herkend teken in veld."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Veld moet even lengte hebben."
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
381
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
385
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
389
390 #: src/data/data-in.c:929
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
394
395 #: src/data/data-in.c:940
396 #, c-format
397 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
398 msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
399
400 #: src/data/data-in.c:954
401 msgid "Julian day must have exactly three digits."
402 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
403
404 #: src/data/data-in.c:956
405 #, c-format
406 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
407 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
408
409 #: src/data/data-in.c:980
410 #, c-format
411 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
412 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
413
414 #: src/data/data-in.c:1001
415 #, c-format
416 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
417 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
418
419 #: src/data/data-in.c:1013
420 msgid "Delimiter expected between fields in time."
421 msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
422
423 #: src/data/data-in.c:1033
424 #, c-format
425 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
426 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
427
428 #: src/data/data-in.c:1071
429 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
430 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
431
432 #: src/data/data-in.c:1201
433 #, c-format
434 msgid "`%c' expected in date field."
435 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
436
437 #: src/data/data-out.c:574
438 #, c-format
439 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
440 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
441
442 #: src/data/data-out.c:599
443 #, c-format
444 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
445 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
446
447 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
448 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
449 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
450 msgid "dataset"
451 msgstr "dataset"
452
453 #: src/data/dict-class.c:52
454 msgid "ordinary"
455 msgstr "gewoon"
456
457 #: src/data/dict-class.c:54
458 msgid "system"
459 msgstr "systeem"
460
461 #: src/data/dict-class.c:56
462 msgid "scratch"
463 msgstr "klad"
464
465 #: src/data/dictionary.c:1336
466 #, c-format
467 msgid "Truncating document line to %d bytes."
468 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
469
470 #: src/data/encrypted-file.c:87
471 #, c-format
472 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
473 msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
474
475 #: src/data/file-handle-def.c:274
476 msgid "active dataset"
477 msgstr "actieve dataset"
478
479 #: src/data/file-handle-def.c:509
480 #, c-format
481 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
482 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
483
484 #: src/data/file-handle-def.c:513
485 #, c-format
486 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
487 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
488
489 #: src/data/file-handle-def.c:520
490 #, c-format
491 msgid "Can't re-open %s as a %s."
492 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
493
494 #: src/data/file-name.c:134
495 #, c-format
496 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
497 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
498
499 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
500 #, c-format
501 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
502 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
503
504 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
505 #, c-format
506 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
507 msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
508
509 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
510 #, c-format
511 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
512 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
513
514 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
515 #, c-format
516 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
517 msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
518
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
520 #, c-format
521 msgid "Invalid cell range `%s'"
522 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
523
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
525 #: src/data/ods-reader.c:891
526 #, c-format
527 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
528 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
529
530 #: src/data/identifier2.c:60
531 #, c-format
532 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
533 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
534
535 #: src/data/identifier2.c:84
536 msgid "Identifier cannot be empty string."
537 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
538
539 #: src/data/identifier2.c:92
540 #, c-format
541 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
542 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
543
544 #: src/data/identifier2.c:103
545 #, c-format
546 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
547 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
548
549 #: src/data/identifier2.c:114
550 #, c-format
551 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
552 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
553
554 #: src/data/identifier2.c:126
555 #, c-format
556 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
557 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
558
559 #: src/data/make-file.c:218
560 #, c-format
561 msgid "Opening %s for writing: %s."
562 msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
563
564 #: src/data/make-file.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Opening stream for %s: %s."
567 msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
568
569 #: src/data/make-file.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
572 msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
573
574 #: src/data/make-file.c:275
575 #, c-format
576 msgid "Creating temporary file %s: %s."
577 msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
578
579 #: src/data/make-file.c:287
580 #, c-format
581 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
582 msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
583
584 #: src/data/make-file.c:324
585 #, c-format
586 msgid "Replacing %s by %s: %s."
587 msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
588
589 #: src/data/make-file.c:352
590 #, c-format
591 msgid "Removing %s: %s."
592 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
593
594 #: src/data/mrset.c:83
595 #, c-format
596 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
597 msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
598
599 #: src/data/ods-reader.c:651
600 #, c-format
601 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
602 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
603
604 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
605 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
607 msgid "SPSS/PC+ system file"
608 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
609
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
611 #, c-format
612 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
613 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
614
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
616 #, c-format
617 msgid "%s: stat failed (%s)."
618 msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
619
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
621 #, c-format
622 msgid "%s: file too large."
623 msgstr "%s: bestand te groot."
624
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
626 #, c-format
627 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
628 msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
631 #, c-format
632 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
633 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
636 #, c-format
637 msgid "Variable %zu"
638 msgstr "Variabele %zu"
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
641 #, c-format
642 msgid "Variable %zu Label"
643 msgstr "Variabele %zu label"
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
646 #, c-format
647 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
648 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
651 msgid "Creation Date"
652 msgstr "Aanmaakdatum"
653
654 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
655 msgid "Creation Time"
656 msgstr "Aanmaaktijd"
657
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
659 msgid "Product"
660 msgstr "Product"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
663 msgid "File Label"
664 msgstr "Bestandslabel"
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
667 #, c-format
668 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
669 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
672 #, c-format
673 msgid "Error closing system file `%s': %s."
674 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
677 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
678 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
681 #, c-format
682 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
683 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
686 #, c-format
687 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
688 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
691 #, c-format
692 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
693 msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
696 #, c-format
697 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
698 msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
701 #, c-format
702 msgid "Invalid compression type %u."
703 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
706 #, c-format
707 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
708 msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
711 #, c-format
712 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
713 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
716 #, c-format
717 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
718 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
721 #, c-format
722 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
723 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
726 #, c-format
727 msgid "%u leftover bytes following value labels."
728 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
731 #, c-format
732 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
736 #, c-format
737 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
738 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
741 #, c-format
742 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
743 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwacht werd %u)."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
746 #, c-format
747 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
748 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
751 #, c-format
752 msgid "Invalid weight index %u."
753 msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
756 #, c-format
757 msgid "Invalid variable name `%s'."
758 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
761 #, c-format
762 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
763 msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
766 #, c-format
767 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
768 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
771 msgid "File ends in partial case."
772 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
773
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
775 #, c-format
776 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
777 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
778
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
780 #, c-format
781 msgid "Error reading case from file %s."
782 msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
785 #, c-format
786 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
787 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
788
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
790 #, c-format
791 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
792 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
795 #, c-format
796 msgid "`%s': "
797 msgstr "`%s': "
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
800 #, c-format
801 msgid "System error: %s."
802 msgstr "Systeemfout: %s."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
805 msgid "Unexpected end of file."
806 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
809 #, c-format
810 msgid "%s: seek failed (%s)."
811 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
812
813 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
814 msgid "SPSS/PC+ System File"
815 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
816
817 #: src/data/por-file-reader.c:111
818 #, c-format
819 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
820 msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
821
822 #: src/data/por-file-reader.c:143
823 #, c-format
824 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
825 msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:175
828 #, c-format
829 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
830 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:227
833 msgid "unexpected end of file"
834 msgstr "onverwacht einde van bestand"
835
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
839 msgid "portable file"
840 msgstr "overdraagbaar bestand"
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:294
843 #, c-format
844 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
845 msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:315
848 msgid "Data record expected."
849 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
850
851 #: src/data/por-file-reader.c:413
852 msgid "Number expected."
853 msgstr "Getal verwacht."
854
855 #: src/data/por-file-reader.c:441
856 msgid "Missing numeric terminator."
857 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
858
859 #: src/data/por-file-reader.c:464
860 msgid "Invalid integer."
861 msgstr "Ongeldig geheel getal."
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
864 #, c-format
865 msgid "Bad string length %d."
866 msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:558
869 #, c-format
870 msgid "%s: Not a portable file."
871 msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:575
874 #, c-format
875 msgid "Unrecognized version code `%c'."
876 msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:588
879 #, c-format
880 msgid "Bad date string length %zu."
881 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:590
884 #, c-format
885 msgid "Bad time string length %zu."
886 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:641
889 #, c-format
890 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
891 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:662
894 #, c-format
895 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
896 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:666
899 #, c-format
900 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
901 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:690
904 msgid "Expected variable count record."
905 msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
906
907 #: src/data/por-file-reader.c:694
908 #, c-format
909 msgid "Invalid number of variables %d."
910 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
911
912 #: src/data/por-file-reader.c:703
913 #, c-format
914 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
915 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
916
917 #: src/data/por-file-reader.c:718
918 msgid "Expected variable record."
919 msgstr "Variabelerecord verwacht."
920
921 #: src/data/por-file-reader.c:722
922 #, c-format
923 msgid "Invalid variable width %d."
924 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
925
926 #: src/data/por-file-reader.c:730
927 #, c-format
928 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
929 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
930
931 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
932 #, c-format
933 msgid "Bad width %d for variable %s."
934 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
935
936 #: src/data/por-file-reader.c:748
937 #, c-format
938 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
939 msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:797
942 #, c-format
943 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
944 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:841
947 #, c-format
948 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
949 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:844
952 #, c-format
953 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
954 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:983
957 msgid "SPSS Portable File"
958 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
959
960 #: src/data/por-file-writer.c:139
961 #, c-format
962 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
963 msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
964
965 #: src/data/por-file-writer.c:159
966 #, c-format
967 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
968 msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
969
970 #: src/data/por-file-writer.c:504
971 #, c-format
972 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
973 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
974
975 #: src/data/psql-reader.c:48
976 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
977 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
978
979 #: src/data/psql-reader.c:242
980 msgid "Memory error whilst opening psql source"
981 msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
982
983 #: src/data/psql-reader.c:248
984 #, c-format
985 msgid "Error opening psql source: %s."
986 msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
987
988 #: src/data/psql-reader.c:263
989 #, c-format
990 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
991 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
992
993 #: src/data/psql-reader.c:283
994 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
995 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
998 #: src/data/psql-reader.c:359
999 #, c-format
1000 msgid "Error from psql source: %s."
1001 msgstr "Fout van psql-bron: %s."
1002
1003 #: src/data/psql-reader.c:454
1004 #, c-format
1005 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1006 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
1007
1008 #: src/data/settings.c:391
1009 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1010 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
1011
1012 #: src/data/settings.c:398
1013 #, c-format
1014 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1015 msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
1016
1017 #: src/data/settings.c:618
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1020 msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
1021
1022 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1023 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1025 msgid "system file"
1026 msgstr "systeembestand"
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1029 #, c-format
1030 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1031 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1034 msgid "Misplaced type 4 record."
1035 msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1038 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1039 msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
1040
1041 # c-format
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1043 #, c-format
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1048 #, c-format
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1058 #, c-format
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Waardelabel %zu"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Extra productinfo"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1067 #, c-format
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Documentregel %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu"
1074 msgstr "MRSET %zu"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "MRSET %zu Label"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1087 #, c-format
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1092 #, c-format
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1097 #, c-format
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1136 #, c-format
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1146 #, c-format
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1169 #, c-format
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1184 #, c-format
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1189 #, c-format
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1209 #, c-format
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1241 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1244 #, c-format
1245 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1246 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1249 #, c-format
1250 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1251 msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1254 #, c-format
1255 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1256 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1259 #, c-format
1260 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1261 msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1264 #, c-format
1265 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1266 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1269 #, c-format
1270 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1271 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1274 #, c-format
1275 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1276 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1279 #, c-format
1280 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1281 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1284 #, c-format
1285 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1286 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1289 #, c-format
1290 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1291 msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1294 #, c-format
1295 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1296 msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1299 #, c-format
1300 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1301 msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1306 msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1309 #, c-format
1310 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1311 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid role for variable %s."
1316 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1319 #, c-format
1320 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1321 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1324 #, c-format
1325 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1326 msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1329 #, c-format
1330 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1331 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1334 #, c-format
1335 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1336 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1339 #, c-format
1340 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1341 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1344 #, c-format
1345 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1346 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1349 #, c-format
1350 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1351 msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1356 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1361 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1369 msgid "File ends in partial string value."
1370 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1373 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1374 msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1377 #, c-format
1378 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1379 msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1382 #, c-format
1383 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1384 msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1387 #, c-format
1388 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1389 msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1392 #, c-format
1393 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1394 msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1397 #, c-format
1398 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1399 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1402 #, c-format
1403 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1404 msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1407 #, c-format
1408 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1409 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1412 #, c-format
1413 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1414 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1419 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1422 #, c-format
1423 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1424 msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1427 #, c-format
1428 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1429 msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1432 #, c-format
1433 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1434 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1437 #, c-format
1438 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1439 msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1442 #, c-format
1443 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1444 msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1447 #, c-format
1448 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1449 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1454 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1459 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1462 #, c-format
1463 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1464 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1469 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1474 msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1479 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1482 #, c-format
1483 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1484 msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1489 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1492 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1493 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1496 msgid "SPSS System File"
1497 msgstr "SPSS-systeembestand"
1498
1499 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1502 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
1503
1504 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1505 #, c-format
1506 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1507 msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
1508
1509 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1512 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
1513
1514 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1517 msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1520 #, c-format
1521 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1522 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1527 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1528
1529 #: src/data/variable.c:675
1530 #, c-format
1531 msgid "%s (%s)"
1532 msgstr "%s (%s)"
1533
1534 #: src/data/variable.c:777
1535 msgid "Nominal"
1536 msgstr "Nominaal"
1537
1538 #: src/data/variable.c:780
1539 msgid "Ordinal"
1540 msgstr "Ordinaal"
1541
1542 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1543 msgid "Scale"
1544 msgstr "Schaal"
1545
1546 #: src/data/variable.c:874
1547 msgid "Input"
1548 msgstr "Invoer"
1549
1550 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1551 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1552 msgid "Output"
1553 msgstr "Uitvoer"
1554
1555 #: src/data/variable.c:880
1556 msgid "Both"
1557 msgstr "Beide"
1558
1559 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1565 msgid "None"
1566 msgstr "Geen"
1567
1568 #: src/data/variable.c:886
1569 msgid "Partition"
1570 msgstr "Partitie"
1571
1572 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1573 msgid "Split"
1574 msgstr "Splits"
1575
1576 #: src/data/variable.c:1002
1577 msgid "Left"
1578 msgstr "Links"
1579
1580 #: src/data/variable.c:1005
1581 msgid "Right"
1582 msgstr "Rechts"
1583
1584 #: src/data/variable.c:1008
1585 msgid "Center"
1586 msgstr "Midden"
1587
1588 #: src/data/variable.c:1334
1589 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1590 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
1591
1592 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1593 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1594 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1595 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1596 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1597 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1598 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is not yet implemented."
1601 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1602
1603 #: src/language/command.c:212
1604 #, c-format
1605 msgid "%s may be used only in testing mode."
1606 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
1607
1608 #: src/language/command.c:217
1609 #, c-format
1610 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1611 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
1612
1613 #: src/language/command.c:346
1614 msgid "expecting command name"
1615 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1616
1617 #: src/language/command.c:348
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown command `%s'."
1620 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1621
1622 #: src/language/command.c:381
1623 #, c-format
1624 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1625 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1626
1627 #: src/language/command.c:385
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1630 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1631
1632 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1633 #, c-format
1634 msgid "%s is allowed only inside %s."
1635 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1636
1637 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1640 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1641
1642 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1646
1647 #: src/language/command.c:416
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1651
1652 #: src/language/command.c:422
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1656
1657 #: src/language/command.c:427
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1661
1662 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not allowed inside %s."
1665 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1666
1667 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1668 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1669 #, c-format
1670 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1671 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
1672
1673 #: src/language/command.c:546
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing `%s': %s."
1676 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
1677
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1679 #, c-format
1680 msgid "expecting %s"
1681 msgstr "%s verwacht"
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1684 #, c-format
1685 msgid "expecting %s or %s"
1686 msgstr "%s of %s verwacht"
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1689 #, c-format
1690 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1691 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1694 #, c-format
1695 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1696 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1699 #, c-format
1700 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1701 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1706 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1714 #, c-format
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1719 #, c-format
1720 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1721 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1724 #, c-format
1725 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1726 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1729 #, c-format
1730 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1731 msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1734 #, c-format
1735 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1736 msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1739 msgid "Syntax error at end of input"
1740 msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
1741
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1743 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1744 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1745 msgid "expecting end of command"
1746 msgstr "verwacht einde van opdracht"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1749 msgid "expecting string"
1750 msgstr "tekenreeks verwacht"
1751
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1753 msgid "expecting integer"
1754 msgstr "geheel getal verwacht"
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1757 msgid "expecting number"
1758 msgstr "getal verwacht"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1761 msgid "expecting identifier"
1762 msgstr "identificator verwacht"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1765 msgid "Syntax error at end of command"
1766 msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1769 #, c-format
1770 msgid "Syntax error at `%s'"
1771 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1772
1773 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1774 msgid "Syntax error"
1775 msgstr "Syntaxfout"
1776
1777 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1778 #, c-format
1779 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1780 msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1783 #, c-format
1784 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1785 msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
1786
1787 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1788 #, c-format
1789 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1790 msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
1791
1792 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1793 #, c-format
1794 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1795 msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1798 msgid "Unterminated string constant"
1799 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
1800
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1802 #, c-format
1803 msgid "Missing exponent following `%s'"
1804 msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1807 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1808 msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
1809
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1811 #, c-format
1812 msgid "Bad character %s in input"
1813 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1814
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1816 #, c-format
1817 msgid "Opening `%s': %s."
1818 msgstr "Openen `%s': %s."
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1821 #, c-format
1822 msgid "Error closing `%s': %s."
1823 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1824
1825 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1826 #, c-format
1827 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1828 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1829
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1831 msgid "expecting valid format specifier"
1832 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
1833
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1836 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1837 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1838 #, c-format
1839 msgid "Unknown format type `%s'."
1840 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
1841
1842 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1843 #, c-format
1844 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1845 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
1846
1847 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1848 msgid "expecting format type"
1849 msgstr "verwacht indelingstype"
1850
1851 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1852 #, c-format
1853 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1854 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
1855
1856 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1857 #, c-format
1858 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1859 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1860
1861 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1862 #, c-format
1863 msgid "%s or %s must be part of a range."
1864 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
1865
1866 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1867 msgid "System-missing value is not valid here."
1868 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1869
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1871 msgid "expecting variable name"
1872 msgstr "variabelenaam werd verwacht"
1873
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1875 #, c-format
1876 msgid "%s is not a variable name."
1877 msgstr "%s is geen variabelenaam."
1878
1879 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1880 #, c-format
1881 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1882 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1883
1884 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1885 #, c-format
1886 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1887 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1888
1889 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1890 #, c-format
1891 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1892 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1895 #, c-format
1896 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1897 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1900 #, c-format
1901 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1902 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1906 #, c-format
1907 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1908 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1911 #, c-format
1912 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1913 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1916 #, c-format
1917 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1918 msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1921 #, c-format
1922 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1923 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1926 #, c-format
1927 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1928 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1931 msgid "Scratch variables not allowed here."
1932 msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
1933
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1935 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1936 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
1937
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1939 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1940 msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
1941
1942 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1943 #, c-format
1944 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1945 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1946
1947 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1948 #, c-format
1949 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1950 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1951
1952 #: src/language/xforms/compute.c:356
1953 #, c-format
1954 msgid "There is no vector named %s."
1955 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1956
1957 #: src/language/xforms/count.c:125
1958 msgid "Destination cannot be a string variable."
1959 msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
1960
1961 #: src/language/xforms/sample.c:76
1962 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1963 msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
1964
1965 #: src/language/xforms/sample.c:96
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1968 msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
1969
1970 #: src/language/xforms/recode.c:261
1971 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1972 msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
1973
1974 #: src/language/xforms/recode.c:282
1975 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1976 msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
1977
1978 #: src/language/xforms/recode.c:339
1979 #, c-format
1980 msgid "%s is not allowed with string variables."
1981 msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
1982
1983 #: src/language/xforms/recode.c:422
1984 msgid "expecting output value"
1985 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1986
1987 #: src/language/xforms/recode.c:479
1988 #, c-format
1989 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1990 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
1991
1992 #: src/language/xforms/recode.c:494
1993 #, c-format
1994 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1995 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
1996
1997 #: src/language/xforms/recode.c:510
1998 #, c-format
1999 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2000 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
2001
2002 #: src/language/xforms/recode.c:523
2003 #, c-format
2004 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2005 msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:566
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2010 msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
2011
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2013 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2014 msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
2015
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2017 msgid "The filter variable must be numeric."
2018 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2019
2020 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2021 msgid "The filter variable may not be scratch."
2022 msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
2023
2024 #: src/language/control/control-stack.c:31
2025 #, c-format
2026 msgid "%s without %s."
2027 msgstr "%s zonder %s."
2028
2029 #: src/language/control/control-stack.c:59
2030 #, c-format
2031 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2032 msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
2033
2034 #: src/language/control/control-stack.c:76
2035 #, c-format
2036 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2037 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2038
2039 #: src/language/control/do-if.c:180
2040 #, c-format
2041 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2042 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2043
2044 #: src/language/control/loop.c:214
2045 msgid "Only one index clause may be specified."
2046 msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
2047
2048 #: src/language/control/repeat.c:118
2049 #, c-format
2050 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2051 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
2052
2053 #: src/language/control/repeat.c:122
2054 #, c-format
2055 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2056 msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
2057
2058 #: src/language/control/repeat.c:165
2059 #, c-format
2060 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2061 msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
2062
2063 #: src/language/control/repeat.c:377
2064 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2065 msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
2066
2067 #: src/language/control/repeat.c:391
2068 #, c-format
2069 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2070 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2071
2072 #: src/language/control/repeat.c:441
2073 #, c-format
2074 msgid "No matching %s."
2075 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2076
2077 #: src/language/control/temporary.c:45
2078 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2079 msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2080
2081 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2082 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2083 msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2084
2085 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2086 #, c-format
2087 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2088 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2089
2090 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2091 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2092 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
2093
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2095 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2096 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2097 #, c-format
2098 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2099 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
2100
2101 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2102 #, c-format
2103 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2104 msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
2105
2106 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2109 msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
2110
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2112 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2113 msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
2114
2115 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2116 #, c-format
2117 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2118 msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
2119
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2121 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2122 msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
2123
2124 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2125 #, c-format
2126 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2127 msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
2128
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2130 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2131 msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
2132
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2134 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2135 #, c-format
2136 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2137 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
2138
2139 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2141 #, c-format
2142 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2143 msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
2144
2145 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2148 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
2149
2150 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2151 msgid "Subcommand name expected."
2152 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2155 #, c-format
2156 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2157 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
2158
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2160 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2161 msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
2162
2163 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2164 #, c-format
2165 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2166 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
2167
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2169 #, c-format
2170 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2171 msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2174 #, c-format
2175 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2176 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2177
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2179 #, c-format
2180 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2181 msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2184 #, c-format
2185 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2186 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2189 #, c-format
2190 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2191 msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2194 #, c-format
2195 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2196 msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2199 #, c-format
2200 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2201 msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2204 #, c-format
2205 msgid "No multiple response set named %s."
2206 msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2209 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2210 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2213 msgid "Multiple Response Sets"
2214 msgstr "\"Multiple response sets\""
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2217 msgid "Name"
2218 msgstr "Naam"
2219
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2221 msgid "Variables"
2222 msgstr "Variabelen"
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2225 msgid "Details"
2226 msgstr "Details"
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2229 msgid "Multiple dichotomy set"
2230 msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2233 msgid "Multiple category set"
2234 msgstr "\"Multiple category set\""
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2237 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2241 msgid "Label"
2242 msgstr "Label"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2245 msgid "Label source"
2246 msgstr "Bron van label"
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2249 msgid "First variable label among variables"
2250 msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2253 msgid "Provided by user"
2254 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2257 msgid "Counted value"
2258 msgstr "Getelde waarde"
2259
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2261 msgid "Category label source"
2262 msgstr "Bron van categorielabel"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2265 msgid "Variable labels"
2266 msgstr "Variabelelabels"
2267
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2269 msgid "Value labels of counted value"
2270 msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
2271
2272 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2273 #, c-format
2274 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2275 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2276
2277 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2278 #, c-format
2279 msgid "There is already a variable named %s."
2280 msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
2281
2282 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2283 #, c-format
2284 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2285 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
2286
2287 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2288 #, c-format
2289 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2290 msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
2291
2292 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2293 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2295 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2296 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2297 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2300 msgid "Value"
2301 msgstr "Waarde"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2304 msgid "File:"
2305 msgstr "Bestand:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2308 msgid "Label:"
2309 msgstr "Label:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2312 msgid "No label."
2313 msgstr "Geen label."
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2316 msgid "Created:"
2317 msgstr "Aangemaakt:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2320 msgid "Product:"
2321 msgstr "Produkt:"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2324 msgid "Integer Format:"
2325 msgstr "Opmaak geheel getal:"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2328 msgid "Big Endian"
2329 msgstr "\"Big Endian\""
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2332 msgid "Little Endian"
2333 msgstr "\"Little Endian\""
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2338 #: src/language/utilities/set.q:942
2339 msgid "Unknown"
2340 msgstr "Onbekend"
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2343 msgid "Real Format:"
2344 msgstr "Opmaak kommagetal:"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2347 msgid "IEEE 754 LE."
2348 msgstr "IEEE 754 LE."
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2351 msgid "IEEE 754 BE."
2352 msgstr "IEEE 754 BE."
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2355 msgid "VAX D."
2356 msgstr "VAX D."
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2359 msgid "VAX G."
2360 msgstr "VAX G."
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2363 msgid "IBM 390 Hex Long."
2364 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2367 msgid "Variables:"
2368 msgstr "Variabelen:"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2371 msgid "Cases:"
2372 msgstr "Observaties:"
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2375 msgid "Type:"
2376 msgstr "Type:"
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2379 msgid "Weight:"
2380 msgstr "Gewicht:"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2383 msgid "Not weighted."
2384 msgstr "Niet gewogen."
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2387 msgid "Compression:"
2388 msgstr "Compressie:"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2391 msgid "Encoding:"
2392 msgstr "Codering:"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2396 msgid "Description"
2397 msgstr "Omschrijving"
2398
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2402 msgid "Position"
2403 msgstr "Positie"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2406 msgid "The active dataset does not have a file label."
2407 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2410 #, c-format
2411 msgid "File label: %s"
2412 msgstr "Bestandlabel: %s"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2415 msgid "No variables to display."
2416 msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
2417
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2419 msgid "Macros not supported."
2420 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2421
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2423 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2424 msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2427 msgid "Documents in the active dataset:"
2428 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2429
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2431 msgid "Attribute"
2432 msgstr "Eigenschap"
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2435 msgid "Custom data file attributes."
2436 msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2439 #, c-format
2440 msgid "Label: %s\n"
2441 msgstr "Label: %s\n"
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2444 #, c-format
2445 msgid "Format: %s\n"
2446 msgstr "Indeling: %s\n"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2449 #, c-format
2450 msgid "Print Format: %s\n"
2451 msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2454 #, c-format
2455 msgid "Write Format: %s\n"
2456 msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2459 #, c-format
2460 msgid "Measure: %s\n"
2461 msgstr "Meting: %s\n"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2464 #, c-format
2465 msgid "Role: %s\n"
2466 msgstr "Rol: %s\n"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2469 #, c-format
2470 msgid "Display Alignment: %s\n"
2471 msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2474 #, c-format
2475 msgid "Display Width: %d\n"
2476 msgstr "Breedte bij weergave: %d\n"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2479 msgid "Missing Values: "
2480 msgstr "Ontbrekende waarden: "
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2483 msgid "No vectors defined."
2484 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2485
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2487 msgid "Vector"
2488 msgstr "Vector"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2491 msgid "Print Format"
2492 msgstr "Afdrukopmaak"
2493
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2495 msgid "No valid encodings found."
2496 msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
2497
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2499 #, c-format
2500 msgid "Usable encodings for %s."
2501 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2502
2503 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2504 #, c-format
2505 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2506 msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
2507
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2509 msgid "Encodings"
2510 msgstr "Coderingen"
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2513 #, c-format
2514 msgid "%s encoded text strings."
2515 msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2518 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2519 msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2522 msgid "Purpose"
2523 msgstr "Doel"
2524
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2526 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2527 msgid "Text"
2528 msgstr "Tekst"
2529
2530 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2531 #, c-format
2532 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2533 msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
2534
2535 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2536 #, c-format
2537 msgid "A vector named %s already exists."
2538 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2539
2540 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2541 #, c-format
2542 msgid "Vector name %s is given twice."
2543 msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
2544
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2546 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2547 msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
2548
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2550 msgid "Vectors must have at least one element."
2551 msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
2552
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2554 msgid "expecting vector length"
2555 msgstr "vectorlengte verwacht"
2556
2557 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2558 #, c-format
2559 msgid "%s is an existing variable name."
2560 msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
2561
2562 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2563 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2564 msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
2565
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2567 msgid "The weighting variable must be numeric."
2568 msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
2569
2570 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2571 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2572 msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
2573
2574 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2575 msgid "expecting weight value"
2576 msgstr "waarde voor weging verwacht"
2577
2578 #: src/language/utilities/cd.c:45
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2581 msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
2582
2583 #: src/language/utilities/date.c:33
2584 #, c-format
2585 msgid "Only %s is currently implemented."
2586 msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
2587
2588 #: src/language/utilities/host.c:87
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't fork: %s."
2591 msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
2592
2593 #: src/language/utilities/host.c:102
2594 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2595 msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2596
2597 #: src/language/utilities/host.c:114
2598 msgid "Command shell not supported on this platform."
2599 msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
2600
2601 #: src/language/utilities/host.c:120
2602 #, c-format
2603 msgid "Error executing command: %s."
2604 msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
2605
2606 #: src/language/utilities/title.c:97
2607 #, c-format
2608 msgid "   (Entered %s)"
2609 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2610
2611 #: src/language/utilities/include.c:73
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2614 msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
2615
2616 #: src/language/utilities/output.c:124
2617 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2618 msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
2619
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
2624
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2629
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Som van waarden"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2636 msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
2637
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2640 msgstr "Mediaan"
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Standaarddeviatie"
2647
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 msgid "Maximum value"
2650 msgstr "Maximumwaarde"
2651
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2653 msgid "Minimum value"
2654 msgstr "Minimumwaarde"
2655
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2657 msgid "Percentage greater than"
2658 msgstr "Percentage groter dan"
2659
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2661 msgid "Percentage less than"
2662 msgstr "Percentage kleiner dan"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2665 msgid "Percentage included in range"
2666 msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2669 msgid "Percentage excluded from range"
2670 msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2673 msgid "Fraction greater than"
2674 msgstr "Fractie groter dan"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2677 msgid "Fraction less than"
2678 msgstr "Fractie kleiner dan"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2681 msgid "Fraction included in range"
2682 msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2685 msgid "Fraction excluded from range"
2686 msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2689 msgid "Number of cases"
2690 msgstr "Aantal observaties"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2693 msgid "Number of cases (unweighted)"
2694 msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2697 msgid "Number of missing values"
2698 msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2701 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2702 msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2705 msgid "First non-missing value"
2706 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2709 msgid "Last non-missing value"
2710 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2713 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2714 msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2717 msgid "expecting aggregation function"
2718 msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2721 #, c-format
2722 msgid "Unknown aggregation function %s."
2723 msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2726 #, c-format
2727 msgid "Missing argument %zu to %s."
2728 msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2731 #, c-format
2732 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2733 msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2738 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2741 #, c-format
2742 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2743 msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2746 #, c-format
2747 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2748 msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
2749
2750 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2751 #, c-format
2752 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2753 msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
2754
2755 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2756 #, c-format
2757 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2758 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2759
2760 #: src/language/stats/binomial.c:137
2761 #, c-format
2762 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2763 msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
2764
2765 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2766 msgid "Binomial Test"
2767 msgstr "Binomiaaltoets"
2768
2769 #: src/language/stats/binomial.c:220
2770 msgid "Group1"
2771 msgstr "Groep1"
2772
2773 #: src/language/stats/binomial.c:221
2774 msgid "Group2"
2775 msgstr "Groep2"
2776
2777 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2778 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2779 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2780 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2781 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2782 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2783 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2784 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2787 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2789 msgid "Total"
2790 msgstr "Totaal"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2794 msgid "Category"
2795 msgstr "Categorie"
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2798 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2799 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2800 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2801 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2802 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2803 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2804 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2805 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2806 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2807 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2811 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2812 msgid "N"
2813 msgstr "N"
2814
2815 #: src/language/stats/binomial.c:257
2816 msgid "Observed Prop."
2817 msgstr "Geobs. prop."
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:258
2820 msgid "Test Prop."
2821 msgstr "Toetsprop."
2822
2823 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2825 #, c-format
2826 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2827 msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
2828
2829 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2830 #, c-format
2831 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2832 msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
2833
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2835 msgid "Observed N"
2836 msgstr "Waargenomen N"
2837
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2839 msgid "Expected N"
2840 msgstr "Verwachte N"
2841
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2843 #: src/language/stats/regression.c:979
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2845 msgid "Residual"
2846 msgstr "Residu"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2849 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2850 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2851 msgid "Frequencies"
2852 msgstr "Frequenties"
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2855 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2857 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2858 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2859 msgid "Test Statistics"
2860 msgstr "Statistische maten voor toets"
2861
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2863 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2864 msgid "Chi-Square"
2865 msgstr "Chi-kwadraat"
2866
2867 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2868 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2869 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2871 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2872 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2873 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2874 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2875 msgid "df"
2876 msgstr "vr.gr."
2877
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2879 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2880 #: src/language/stats/median.c:431
2881 msgid "Asymp. Sig."
2882 msgstr "Asymp. sign."
2883
2884 #: src/language/stats/cochran.c:110
2885 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2886 msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
2887
2888 #: src/language/stats/cochran.c:174
2889 #, c-format
2890 msgid "Success (%.*g)"
2891 msgstr "Succes (%.*g)"
2892
2893 #: src/language/stats/cochran.c:176
2894 #, c-format
2895 msgid "Failure (%.*g)"
2896 msgstr "Mislukt (%.*g)"
2897
2898 #: src/language/stats/cochran.c:221
2899 msgid "Cochran's Q"
2900 msgstr "Cochrans Q"
2901
2902 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2903 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2904 msgid "Descriptive Statistics"
2905 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
2906
2907 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2908 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2909 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2911 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2912 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2918 msgid "Mean"
2919 msgstr "Gemiddelde"
2920
2921 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2922 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2923 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2924 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2925 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2926 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2928 msgid "Std. Deviation"
2929 msgstr "St.deviatie"
2930
2931 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2932 msgid "Correlations"
2933 msgstr "Correlaties"
2934
2935 #: src/language/stats/correlations.c:220
2936 msgid "Pearson Correlation"
2937 msgstr "Pearsoncorrelatie"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2941 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2943 msgid "Sig. (2-tailed)"
2944 msgstr "Sign. (tweezijdig)"
2945
2946 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2947 msgid "Sig. (1-tailed)"
2948 msgstr "Sign. (éénzijdig)"
2949
2950 #: src/language/stats/correlations.c:226
2951 msgid "Cross-products"
2952 msgstr "Kruisproducten"
2953
2954 #: src/language/stats/correlations.c:227
2955 msgid "Covariance"
2956 msgstr "Covariantie"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:311
2959 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2960 msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
2961
2962 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2963 #: src/language/data-io/list.c:168
2964 msgid "No variables specified."
2965 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2966
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2968 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2969 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2970 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2971 msgid "S.E. Mean"
2972 msgstr "St.f. gem."
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2975 msgid "Std Dev"
2976 msgstr "St.dev."
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2982 msgid "Variance"
2983 msgstr "Variantie"
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2989 msgid "Kurtosis"
2990 msgstr "Welving"
2991
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2993 #: src/language/stats/means.c:421
2994 msgid "S.E. Kurt"
2995 msgstr "S.f. welv."
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3001 msgid "Skewness"
3002 msgstr "Scheefheid"
3003
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3005 #: src/language/stats/means.c:423
3006 msgid "S.E. Skew"
3007 msgstr "S.f. sch."
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3013 msgid "Range"
3014 msgstr "Bereik"
3015
3016 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3017 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3018 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3019 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3022 msgid "Minimum"
3023 msgstr "Minimum"
3024
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3026 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3028 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3031 msgid "Maximum"
3032 msgstr "Maximum"
3033
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3035 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3038 msgid "Sum"
3039 msgstr "Som"
3040
3041 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3042 #, c-format
3043 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3044 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
3045
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3047 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3048 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3049
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3051 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3052 msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3055 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3056 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3057
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3059 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3060 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
3061
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3063 msgid "Source"
3064 msgstr "Bron"
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3067 msgid "Target"
3068 msgstr "Doel"
3069
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3071 msgid "Internal error processing Z scores"
3072 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3075 #, c-format
3076 msgid "Z-score of %s"
3077 msgstr "Z-score van %s"
3078
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3080 msgid "Valid N"
3081 msgstr "Geldige N"
3082
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3084 msgid "Missing N"
3085 msgstr "Ontbrekende N"
3086
3087 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3088 #, c-format
3089 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3090 msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:74
3093 msgid " (missing)"
3094 msgstr " (ontbrekend)"
3095
3096 #: src/language/stats/examine.c:269
3097 #, c-format
3098 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3099 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
3100
3101 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3102 #, c-format
3103 msgid "Boxplot of %s"
3104 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
3105
3106 #: src/language/stats/examine.c:365
3107 msgid "Boxplot"
3108 msgstr "\"Box\"diagram"
3109
3110 #: src/language/stats/examine.c:462
3111 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3112 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
3113
3114 #: src/language/stats/examine.c:522
3115 #, c-format
3116 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3117 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3120 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3121 msgid "Percentiles"
3122 msgstr "Percentielen"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:639
3125 #, c-format
3126 msgid "%g"
3127 msgstr "%g"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:762
3130 msgid "Tukey's Hinges"
3131 msgstr "Tukeys \"hinges\""
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3134 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3135 msgid "Descriptives"
3136 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
3137
3138 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3139 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3140 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3141 msgid "Std. Error"
3142 msgstr "St.fout"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3145 #, c-format
3146 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3147 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3151 #: src/language/stats/regression.c:873
3152 msgid "Lower Bound"
3153 msgstr "Benedengrens"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3157 #: src/language/stats/regression.c:874
3158 msgid "Upper Bound"
3159 msgstr "Bovengrens"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:941
3162 msgid "5% Trimmed Mean"
3163 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3166 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3168 msgid "Median"
3169 msgstr "Mediaan"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:1036
3172 msgid "Interquartile Range"
3173 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
3174
3175 #: src/language/stats/examine.c:1111
3176 msgid "Extreme Values"
3177 msgstr "Extreme waarden"
3178
3179 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3180 #: src/language/data-io/list.c:114
3181 msgid "Case Number"
3182 msgstr "Observatienummer"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:1207
3185 msgid "Highest"
3186 msgstr "Hoogste"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:1218
3189 msgid "Lowest"
3190 msgstr "Laagste"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3193 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3194 msgid "Case Processing Summary"
3195 msgstr "Overzicht observatieverwerking"
3196
3197 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3198 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3199 msgid "Cases"
3200 msgstr "Observaties"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3204 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3205 msgid "Valid"
3206 msgstr "Geldig"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3210 msgid "Missing"
3211 msgstr "Ontbrekend"
3212
3213 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3214 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3215 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3216 msgid "Percent"
3217 msgstr "Procent"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:2011
3220 #, c-format
3221 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3222 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:2048
3225 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3226 msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
3227
3228 #: src/language/stats/examine.c:2242
3229 #, c-format
3230 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3231 msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
3232
3233 #: src/language/stats/factor.c:1071
3234 #, c-format
3235 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3236 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1468
3239 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3240 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1472
3243 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3244 msgstr "Factoranalyse zonder variabele is niet mogelijk."
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:1579
3247 msgid "Component Number"
3248 msgstr "Componentnummer"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1579
3251 msgid "Factor Number"
3252 msgstr "Factornummer"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:1610
3255 msgid "Communalities"
3256 msgstr "Communaliteiten"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:1616
3259 msgid "Initial"
3260 msgstr "Initieel"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:1619
3263 msgid "Extraction"
3264 msgstr "Extractie"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3267 #: src/language/stats/factor.c:1959
3268 msgid "Component"
3269 msgstr "Component"
3270
3271 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3272 #: src/language/stats/factor.c:1961
3273 msgid "Factor"
3274 msgstr "Factor"
3275
3276 #: src/language/stats/factor.c:1721
3277 #, c-format
3278 msgid "%d"
3279 msgstr "%d"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1789
3282 msgid "Total Variance Explained"
3283 msgstr "Totale verklaarde variantie"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1821
3286 msgid "Initial Eigenvalues"
3287 msgstr "Initiële eigenwaarden"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1827
3290 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3291 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:1834
3294 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3295 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:1848
3298 #, no-c-format
3299 msgid "% of Variance"
3300 msgstr "% van variantie"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1849
3303 msgid "Cumulative %"
3304 msgstr "Cumulatief %"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3307 #: src/language/stats/factor.c:1970
3308 #, c-format
3309 msgid "%zu"
3310 msgstr "%zu"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1934
3313 msgid "Factor Correlation Matrix"
3314 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:2026
3317 msgid "Correlation Matrix"
3318 msgstr "Correlatiematrix"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:2100
3321 msgid "Determinant"
3322 msgstr "Determinant"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2138
3325 msgid "Covariance Matrix"
3326 msgstr "Covariantiematrix"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2211
3329 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3330 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2235
3333 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3334 msgstr "De dataaset heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix."
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:2300
3337 msgid "Analysis N"
3338 msgstr "Analyse N"
3339
3340 #: src/language/stats/factor.c:2337
3341 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3342 msgstr "KMO en toets van Bartlett"
3343
3344 #: src/language/stats/factor.c:2365
3345 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3346 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
3347
3348 #: src/language/stats/factor.c:2369
3349 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3350 msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
3351
3352 #: src/language/stats/factor.c:2371
3353 msgid "Approx. Chi-Square"
3354 msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
3355
3356 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3358 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3359 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3360 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3361 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3362 msgid "Sig."
3363 msgstr "Sign."
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:2416
3366 #, c-format
3367 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3368 msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
3369
3370 #: src/language/stats/factor.c:2423
3371 #, c-format
3372 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3373 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
3374
3375 #: src/language/stats/factor.c:2515
3376 msgid "Component Matrix"
3377 msgstr "Componentrenmatrix"
3378
3379 #: src/language/stats/factor.c:2515
3380 msgid "Factor Matrix"
3381 msgstr "Factormatrix"
3382
3383 #: src/language/stats/factor.c:2520
3384 msgid "Pattern Matrix"
3385 msgstr "Patroonmatrix"
3386
3387 #: src/language/stats/factor.c:2527
3388 msgid "Structure Matrix"
3389 msgstr "Structuurmatrix"
3390
3391 #: src/language/stats/factor.c:2528
3392 msgid "Rotated Component Matrix"
3393 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
3394
3395 #: src/language/stats/factor.c:2529
3396 msgid "Rotated Factor Matrix"
3397 msgstr "Geroteerde factormatrix"
3398
3399 #: src/language/stats/flip.c:100
3400 #, c-format
3401 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3402 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
3403
3404 #: src/language/stats/flip.c:153
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not create temporary file for %s."
3407 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3408
3409 #: src/language/stats/flip.c:341
3410 #, c-format
3411 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3412 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
3413
3414 #: src/language/stats/flip.c:348
3415 #, c-format
3416 msgid "Error creating %s source file."
3417 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:361
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading %s file: %s."
3422 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:363
3425 #, c-format
3426 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3427 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
3428
3429 #: src/language/stats/flip.c:379
3430 #, c-format
3431 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3432 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3433
3434 #: src/language/stats/flip.c:387
3435 #, c-format
3436 msgid "Error writing %s source file: %s."
3437 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3438
3439 #: src/language/stats/flip.c:402
3440 #, c-format
3441 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3442 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
3443
3444 #: src/language/stats/flip.c:433
3445 #, c-format
3446 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3447 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
3448
3449 #: src/language/stats/flip.c:436
3450 #, c-format
3451 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3452 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
3453
3454 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3456 msgid "Mode"
3457 msgstr "Modus"
3458
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3460 msgid "Value Label"
3461 msgstr "Waardelabel"
3462
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3464 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3465 msgid "Frequency"
3466 msgstr "Frequentie"
3467
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3469 msgid "Valid Percent"
3470 msgstr "Percentage geldig"
3471
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3473 msgid "Cum Percent"
3474 msgstr "Cum. percentage"
3475
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3477 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3478 msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3481 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3482 msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
3483
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3485 #, c-format
3486 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3487 msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3490 #, c-format
3491 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3492 msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3493
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3495 #, c-format
3496 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3497 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
3498
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3500 #, c-format
3501 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3502 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
3503
3504 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3506 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3507 msgid "Count"
3508 msgstr "Telling"
3509
3510 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3511 msgid "50 (Median)"
3512 msgstr "50 (mediaan)"
3513
3514 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3515 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3516 msgid "Ranks"
3517 msgstr "Rangen"
3518
3519 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3520 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3521 msgid "Mean Rank"
3522 msgstr "Gemiddelde rang"
3523
3524 #: src/language/stats/friedman.c:280
3525 msgid "Kendall's W"
3526 msgstr "Kendalls W"
3527
3528 #: src/language/stats/glm.c:168
3529 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3530 msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
3531
3532 #: src/language/stats/glm.c:273
3533 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3534 msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
3535
3536 #: src/language/stats/glm.c:746
3537 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3538 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
3539
3540 #: src/language/stats/glm.c:759
3541 #, c-format
3542 msgid "Type %s Sum of Squares"
3543 msgstr "Type %s som van kwadraten"
3544
3545 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3546 #: src/language/stats/regression.c:974
3547 msgid "Mean Square"
3548 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
3549
3550 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3551 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3552 msgid "F"
3553 msgstr "F"
3554
3555 #: src/language/stats/glm.c:772
3556 msgid "Corrected Model"
3557 msgstr "Gecorrigeerd model"
3558
3559 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3560 msgid "Model"
3561 msgstr "Model"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:787
3564 msgid "Intercept"
3565 msgstr "Oorsprong"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:858
3568 msgid "Error"
3569 msgstr "Fout"
3570
3571 #: src/language/stats/glm.c:874
3572 msgid "Corrected Total"
3573 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
3574
3575 #: src/language/stats/graph.c:208
3576 msgid "Percentage"
3577 msgstr "Percentage"
3578
3579 #: src/language/stats/graph.c:209
3580 msgid "Cumulative Count"
3581 msgstr "Cumulatieve telling"
3582
3583 #: src/language/stats/graph.c:210
3584 msgid "Cumulative Percent"
3585 msgstr "Cumulatief percentage"
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:297
3588 #, c-format
3589 msgid "%s vs. %s by %s"
3590 msgstr "%s vs. %s per %s"
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:304
3593 #, c-format
3594 msgid "%s vs. %s"
3595 msgstr "%s vs. %s"
3596
3597 #: src/language/stats/graph.c:322
3598 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3599 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
3600
3601 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3602 #, c-format
3603 msgid "%s of %s"
3604 msgstr "%s van %s"
3605
3606 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3607 #: src/language/stats/graph.c:719
3608 msgid "Only one chart type is allowed."
3609 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
3610
3611 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3612 #: src/language/stats/graph.c:776
3613 msgid "Only one variable is allowed."
3614 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
3615
3616 #: src/language/stats/graph.c:785
3617 msgid "Variable expected"
3618 msgstr "Variabele verwacht"
3619
3620 #: src/language/stats/graph.c:825
3621 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3622 msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
3623
3624 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3625 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3626 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
3627
3628 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3629 msgid "Normal Parameters"
3630 msgstr "Normale parameters"
3631
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3633 msgid "Uniform Parameters"
3634 msgstr "Uniforme parameters"
3635
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3637 msgid "Poisson Parameters"
3638 msgstr "Poissonparameters"
3639
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3642 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3643 msgid "Lambda"
3644 msgstr "Lambda"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3647 msgid "Exponential Parameters"
3648 msgstr "Exponentiële parameters"
3649
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3651 msgid "Most Extreme Differences"
3652 msgstr "Meest extreme verschillen"
3653
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3655 msgid "Absolute"
3656 msgstr "Absoluut"
3657
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3659 msgid "Positive"
3660 msgstr "Positief"
3661
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3663 msgid "Negative"
3664 msgstr "Negatief"
3665
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3667 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3668 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3671 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3672 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3673 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3674 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3675 msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
3676
3677 #: src/language/stats/logistic.c:327
3678 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3679 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:525
3682 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3683 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:614
3686 #, c-format
3687 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3688 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:674
3691 #, c-format
3692 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3693 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:686
3696 #, c-format
3697 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3698 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:701
3701 #, c-format
3702 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3703 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:996
3706 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3707 msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
3708
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3710 msgid "Dependent Variable Encoding"
3711 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3714 msgid "Original Value"
3715 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3718 msgid "Internal Value"
3719 msgstr "Interne waarde"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3722 msgid "Variables in the Equation"
3723 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3727 msgid "Step 1"
3728 msgstr "Stap 1"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3731 msgid "B"
3732 msgstr "B"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3735 msgid "S.E."
3736 msgstr "St.f."
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3739 msgid "Wald"
3740 msgstr "Wald"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3743 msgid "Exp(B)"
3744 msgstr "Exp(B)"
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3747 #, c-format
3748 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3749 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3752 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3753 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3754 msgid "Lower"
3755 msgstr "Lager"
3756
3757 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3758 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3759 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3760 msgid "Upper"
3761 msgstr "Hoger"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3764 msgid "Constant"
3765 msgstr "Constante"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3768 msgid "Model Summary"
3769 msgstr "Samenvatting van model"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3772 msgid "-2 Log likelihood"
3773 msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3776 msgid "Cox & Snell R Square"
3777 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3780 msgid "Nagelkerke R Square"
3781 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3784 msgid "Unweighted Cases"
3785 msgstr "Ongewogen observaties"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3788 msgid "Included in Analysis"
3789 msgstr "Opgenomen in analyse"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3792 msgid "Missing Cases"
3793 msgstr "Ontbrekende observaties"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3796 msgid "Categorical Variables' Codings"
3797 msgstr "Codering van categorische variabelen"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3800 msgid "Parameter coding"
3801 msgstr "Parametercodering"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3804 #, c-format
3805 msgid "(%d)"
3806 msgstr "(%d)"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3809 msgid "Classification Table"
3810 msgstr "Classificatietabel"
3811
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3813 msgid "Predicted"
3814 msgstr "Voorspeld"
3815
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3817 msgid "Observed"
3818 msgstr "Waargenomen"
3819
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3821 msgid ""
3822 "Percentage\n"
3823 "Correct"
3824 msgstr ""
3825 "Percentage\n"
3826 "correct"
3827
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3829 msgid "Overall Percentage"
3830 msgstr "Algeheel percentage"
3831
3832 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3833 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3834 msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
3835
3836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3837 #, c-format
3838 msgid "Number of levels in %s"
3839 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3840
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3842 msgid "Observed J-T Statistic"
3843 msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
3844
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3846 msgid "Mean J-T Statistic"
3847 msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
3848
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3850 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3851 msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
3852
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3854 msgid "Std. J-T Statistic"
3855 msgstr "St. J-T-statistiek"
3856
3857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3858 msgid "Sum of Ranks"
3859 msgstr "Som van rangen"
3860
3861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3862 msgid "Mann-Whitney U"
3863 msgstr "U van Mann-Whitney"
3864
3865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3866 msgid "Wilcoxon W"
3867 msgstr "W van Wilcoxon"
3868
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3870 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3871 msgid "Z"
3872 msgstr "Z"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3875 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3876 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3877 msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
3878
3879 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3880 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3881 msgid "Point Probability"
3882 msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
3883
3884 #: src/language/stats/means.c:412
3885 msgid "Group Median"
3886 msgstr "Groepsmediaan"
3887
3888 #: src/language/stats/means.c:416
3889 msgid "Min"
3890 msgstr "Min"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:417
3893 msgid "Max"
3894 msgstr "Max"
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:424
3897 msgid "First"
3898 msgstr "Eerste"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:425
3901 msgid "Last"
3902 msgstr "Laatste"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:427
3905 msgid "Percent N"
3906 msgstr "Procent N"
3907
3908 #: src/language/stats/means.c:428
3909 msgid "Percent Sum"
3910 msgstr "Som van percentages"
3911
3912 #: src/language/stats/means.c:430
3913 msgid "Harmonic Mean"
3914 msgstr "Harmonisch geniddelde"
3915
3916 #: src/language/stats/means.c:431
3917 msgid "Geom. Mean"
3918 msgstr "Geom. gemiddelde"
3919
3920 #: src/language/stats/means.c:1074
3921 msgid "Included"
3922 msgstr "Opgenomen"
3923
3924 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3925 msgid "Excluded"
3926 msgstr "Uitgesloten"
3927
3928 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3929 #: src/language/stats/means.c:1135
3930 #, c-format
3931 msgid "%g%%"
3932 msgstr "%g%%"
3933
3934 #: src/language/stats/means.c:1167
3935 msgid "Report"
3936 msgstr "Rapport"
3937
3938 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3939 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3940 msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
3941
3942 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3943 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3944 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3945 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3946
3947 #: src/language/stats/median.c:359
3948 msgid "> Median"
3949 msgstr "> Mediaan"
3950
3951 #: src/language/stats/median.c:362
3952 msgid "≤ Median"
3953 msgstr "≤ Mediaan"
3954
3955 #: src/language/stats/npar.c:536
3956 #, c-format
3957 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3958 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3959
3960 #: src/language/stats/npar.c:690
3961 #, c-format
3962 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3963 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3964
3965 #: src/language/stats/npar.c:844
3966 #, c-format
3967 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3968 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3969
3970 #: src/language/stats/npar.c:896
3971 #, c-format
3972 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3973 msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
3974
3975 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3976 #, c-format
3977 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3978 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3979
3980 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3981 msgid "25th"
3982 msgstr "25e"
3983
3984 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3985 msgid "50th (Median)"
3986 msgstr "50e (mediaan)"
3987
3988 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3989 msgid "75th"
3990 msgstr "75e"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:360
3993 msgid "LSD"
3994 msgstr "LSD"
3995
3996 #: src/language/stats/oneway.c:361
3997 msgid "Tukey HSD"
3998 msgstr "HSD van Tukey"
3999
4000 #: src/language/stats/oneway.c:362
4001 msgid "Bonferroni"
4002 msgstr "Bonferroni"
4003
4004 #: src/language/stats/oneway.c:363
4005 msgid "Scheffé"
4006 msgstr "Scheffé"
4007
4008 #: src/language/stats/oneway.c:364
4009 msgid "Games-Howell"
4010 msgstr "Games-Howell"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:365
4013 msgid "Šidák"
4014 msgstr "Šidák"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:517
4017 #, c-format
4018 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4019 msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:835
4022 #, c-format
4023 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4024 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
4025
4026 #: src/language/stats/oneway.c:917
4027 #, c-format
4028 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4029 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:929
4032 #, c-format
4033 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4034 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4037 msgid "Sum of Squares"
4038 msgstr "Som van kwadraten"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4041 msgid "Between Groups"
4042 msgstr "Tussen groepen"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4045 msgid "Within Groups"
4046 msgstr "Binnen groepen"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4049 msgid "ANOVA"
4050 msgstr "ANOVA"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4053 msgid "Levene Statistic"
4054 msgstr "Stat. maat van Levene"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4057 msgid "df1"
4058 msgstr "vr.gr. 1"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4061 msgid "df2"
4062 msgstr "vr.gr. 2"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4065 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4066 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4069 msgid "Contrast Coefficients"
4070 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4073 msgid "Contrast"
4074 msgstr "Contrast"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4077 msgid "Contrast Tests"
4078 msgstr "Contrasttoetsen"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4081 msgid "Value of Contrast"
4082 msgstr "Waarde van contrast"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4085 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4086 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4087 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4088 msgid "t"
4089 msgstr "t"
4090
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4092 msgid "Assume equal variances"
4093 msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4096 msgid "Does not assume equal"
4097 msgstr "Veronderstel niet gelijk"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4100 #, c-format
4101 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4102 msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
4103
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4105 #, c-format
4106 msgid "(I) %s"
4107 msgstr "(I) %s"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4110 #, c-format
4111 msgid "(J) %s"
4112 msgstr "(J) %s"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4115 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4116 msgid "Mean Difference"
4117 msgstr "Gemiddeld verschil"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4120 msgid "(I - J)"
4121 msgstr "(I - J)"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4124 #, c-format
4125 msgid "%g%% Confidence Interval"
4126 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4127
4128 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4129 msgid "Final Cluster Centers"
4130 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
4131
4132 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4133 msgid "Initial Cluster Centers"
4134 msgstr "Initiële clustercentra"
4135
4136 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4139 msgid "Cluster"
4140 msgstr "Cluster"
4141
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4143 msgid "Cluster Membership"
4144 msgstr "Clusterlidmaatschap"
4145
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4147 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4148 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
4149
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4151 msgid "The number of clusters must be positive"
4152 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4153
4154 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4155 msgid "The convergence criterium must be positive"
4156 msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
4157
4158 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4159 msgid "The number of iterations must be positive"
4160 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4161
4162 #: src/language/stats/rank.c:206
4163 #, c-format
4164 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4165 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
4166
4167 #: src/language/stats/rank.c:322
4168 #, c-format
4169 msgid "Too many variables in %s clause."
4170 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
4171
4172 #: src/language/stats/rank.c:324
4173 #, c-format
4174 msgid "Variable %s already exists."
4175 msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4178 #, c-format
4179 msgid "Duplicate variable name %s."
4180 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:632
4183 #, c-format
4184 msgid "%s of %s by %s"
4185 msgstr "%s van %s per %s"
4186
4187 #: src/language/stats/rank.c:830
4188 #, c-format
4189 msgid "Variables Created By %s"
4190 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4191
4192 #: src/language/stats/rank.c:854
4193 #, c-format
4194 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4195 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
4196
4197 #: src/language/stats/rank.c:864
4198 #, c-format
4199 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4200 msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
4201
4202 #: src/language/stats/rank.c:877
4203 #, c-format
4204 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4205 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
4206
4207 #: src/language/stats/rank.c:886
4208 #, c-format
4209 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4210 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4211
4212 #: src/language/stats/reliability.c:164
4213 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4214 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4215
4216 #: src/language/stats/reliability.c:281
4217 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4218 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
4219
4220 #: src/language/stats/reliability.c:300
4221 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4222 msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
4223
4224 #: src/language/stats/reliability.c:525
4225 #, c-format
4226 msgid "Scale: %s"
4227 msgstr "Schaal: %s"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4230 msgid "%"
4231 msgstr "%"
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:636
4234 msgid "Item-Total Statistics"
4235 msgstr "Statistische item-totaalmaten"
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:658
4238 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4239 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
4240
4241 #: src/language/stats/reliability.c:661
4242 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4243 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
4244
4245 #: src/language/stats/reliability.c:664
4246 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4247 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
4248
4249 #: src/language/stats/reliability.c:667
4250 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4251 msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
4252
4253 #: src/language/stats/reliability.c:744
4254 msgid "Reliability Statistics"
4255 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
4256
4257 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4258 msgid "Cronbach's Alpha"
4259 msgstr "Cronbachs Alfa"
4260
4261 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4262 #: src/language/stats/reliability.c:815
4263 msgid "N of Items"
4264 msgstr "Aantal items"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:800
4267 msgid "Part 1"
4268 msgstr "Deel 1"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:809
4271 msgid "Part 2"
4272 msgstr "Deel 2"
4273
4274 #: src/language/stats/reliability.c:818
4275 msgid "Total N of Items"
4276 msgstr "Totaal aantal items"
4277
4278 #: src/language/stats/reliability.c:821
4279 msgid "Correlation Between Forms"
4280 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
4281
4282 #: src/language/stats/reliability.c:824
4283 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4284 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
4285
4286 #: src/language/stats/reliability.c:827
4287 msgid "Equal Length"
4288 msgstr "Gelijke lengte"
4289
4290 #: src/language/stats/reliability.c:830
4291 msgid "Unequal Length"
4292 msgstr "Ongelijke lengte"
4293
4294 #: src/language/stats/reliability.c:834
4295 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4296 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
4297
4298 #: src/language/stats/roc.c:973
4299 msgid "Area Under the Curve"
4300 msgstr "Gebied onder de curve"
4301
4302 #: src/language/stats/roc.c:975
4303 #, c-format
4304 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4305 msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
4306
4307 #: src/language/stats/roc.c:980
4308 msgid "Area"
4309 msgstr "Gebied"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:994
4312 msgid "Asymptotic Sig."
4313 msgstr "Asymptotische sign."
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:1001
4316 #, c-format
4317 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4318 msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:1007
4321 msgid "Variable under test"
4322 msgstr "Getoetste variabele"
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:1066
4325 msgid "Case Summary"
4326 msgstr "Samenvatting  observaties"
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:1086
4329 msgid "Unweighted"
4330 msgstr "Niet gewogen"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1087
4333 msgid "Weighted"
4334 msgstr "Gewogen"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1091
4337 msgid "Valid N (listwise)"
4338 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1123
4341 msgid "Coordinates of the Curve"
4342 msgstr "Coördinaten van de curve"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1125
4345 #, c-format
4346 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4347 msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:1133
4350 msgid "Test variable"
4351 msgstr "Toetsvariabele"
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1135
4354 msgid "Positive if greater than or equal to"
4355 msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
4356
4357 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4358 msgid "Sensitivity"
4359 msgstr "Gevoeligheid"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4362 msgid "1 - Specificity"
4363 msgstr "1 - Specificiteit"
4364
4365 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4366 #, c-format
4367 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4368 msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s."
4369
4370 #: src/language/stats/regression.c:406
4371 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4372 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4373
4374 #: src/language/stats/regression.c:410
4375 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4376 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
4377
4378 #: src/language/stats/regression.c:545
4379 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4380 msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:719
4383 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4384 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:804
4387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4388 msgid "R"
4389 msgstr "R"
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:805
4392 msgid "R Square"
4393 msgstr "R-kwadraat"
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:806
4396 msgid "Adjusted R Square"
4397 msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
4398
4399 #: src/language/stats/regression.c:807
4400 msgid "Std. Error of the Estimate"
4401 msgstr "St.-schattingsfout"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:812
4404 #, c-format
4405 msgid "Model Summary (%s)"
4406 msgstr "Model-samenvatting (%s)"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:854
4409 msgid "Unstandardized Coefficients"
4410 msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:857
4413 msgid "Standardized Coefficients"
4414 msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
4415
4416 #: src/language/stats/regression.c:858
4417 msgid "Beta"
4418 msgstr "Bèta"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:871
4421 #, c-format
4422 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4423 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
4424
4425 #: src/language/stats/regression.c:879
4426 msgid "(Constant)"
4427 msgstr "(Constante)"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:942
4430 #, c-format
4431 msgid "Coefficients (%s)"
4432 msgstr "Coëfficiënten (%s)"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4435 msgid "Regression"
4436 msgstr "Regressie"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:1001
4439 #, c-format
4440 msgid "ANOVA (%s)"
4441 msgstr "ANOVA (%s)"
4442
4443 #: src/language/stats/regression.c:1028
4444 msgid "Covariances"
4445 msgstr "Covarianties"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:1043
4448 #, c-format
4449 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4450 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4451
4452 #: src/language/stats/runs.c:168
4453 #, c-format
4454 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4455 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
4456
4457 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4458 msgid "Runs Test"
4459 msgstr "\"Runs\"-toets"
4460
4461 #: src/language/stats/runs.c:370
4462 msgid "Test Value"
4463 msgstr "Toetswaarde"
4464
4465 #: src/language/stats/runs.c:374
4466 msgid "Test Value (mode)"
4467 msgstr "Toetswaarde (mode)"
4468
4469 #: src/language/stats/runs.c:378
4470 msgid "Test Value (mean)"
4471 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
4472
4473 #: src/language/stats/runs.c:382
4474 msgid "Test Value (median)"
4475 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
4476
4477 #: src/language/stats/runs.c:387
4478 msgid "Cases < Test Value"
4479 msgstr "Observaties < toetswaarde"
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:390
4482 msgid "Cases ≥ Test Value"
4483 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:393
4486 msgid "Total Cases"
4487 msgstr "Observaties totaal"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:396
4490 msgid "Number of Runs"
4491 msgstr "Aantal \"runs\""
4492
4493 #: src/language/stats/sign.c:93
4494 msgid "Negative Differences"
4495 msgstr "Negatieve verschillen"
4496
4497 #: src/language/stats/sign.c:94
4498 msgid "Positive Differences"
4499 msgstr "Positieve verschillen"
4500
4501 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4502 msgid "Ties"
4503 msgstr "Gelijke waarden"
4504
4505 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4506 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4507 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4508
4509 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4510 #, c-format
4511 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4512 msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
4513
4514 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4515 msgid "Group Statistics"
4516 msgstr "Statistische maten voor groep"
4517
4518 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4519 msgid "Independent Samples Test"
4520 msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
4521
4522 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4523 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4524 msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
4525
4526 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4527 msgid "t-test for Equality of Means"
4528 msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4531 msgid "Std. Error Difference"
4532 msgstr "St.fout van verschil"
4533
4534 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4537 #, c-format
4538 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4539 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
4540
4541 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4542 msgid "Equal variances assumed"
4543 msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4544
4545 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4546 msgid "Equal variances not assumed"
4547 msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
4548
4549 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4550 msgid "One-Sample Test"
4551 msgstr "Toets voor één steekproef"
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4554 #, c-format
4555 msgid "Test Value = %f"
4556 msgstr "Toetswaarde = %f"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4559 msgid "One-Sample Statistics"
4560 msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4563 msgid "Paired Sample Statistics"
4564 msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
4565
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4569 #, c-format
4570 msgid "Pair %d"
4571 msgstr "Paar %d"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4574 msgid "Paired Samples Correlations"
4575 msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4578 msgid "Correlation"
4579 msgstr "Correlatie"
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4582 #, c-format
4583 msgid "%s & %s"
4584 msgstr "%s & %s"
4585
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4587 msgid "Paired Samples Test"
4588 msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
4589
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4591 msgid "Paired Differences"
4592 msgstr "Gepaarde verschillen"
4593
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4595 msgid "Std. Error Mean"
4596 msgstr "St.fout van gemiddelde"
4597
4598 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4599 #, c-format
4600 msgid "%s - %s"
4601 msgstr "%s - %s"
4602
4603 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4604 #, c-format
4605 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4606 msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
4607
4608 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4609 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4610 #, c-format
4611 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4612 msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
4613
4614 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4615 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4616 msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
4617
4618 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4619 msgid "Negative Ranks"
4620 msgstr "Negatieve rangen"
4621
4622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4623 msgid "Positive Ranks"
4624 msgstr "Positieve rangen"
4625
4626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4627 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4628 msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
4629
4630 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4631 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4632 msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
4633
4634 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4635 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4636 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
4637
4638 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4639 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4640 msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4641
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4643 #, c-format
4644 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4645 msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4648 #, c-format
4649 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4650 msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4654 #, c-format
4655 msgid "BY is required when %s is specified."
4656 msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
4657
4658 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4659 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4660 msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4663 #, c-format
4664 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4665 msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4668 #, c-format
4669 msgid "In file %s, %s is numeric."
4670 msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
4671
4672 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4673 #, c-format
4674 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4675 msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4678 #, c-format
4679 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4680 msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
4681
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4683 #, c-format
4684 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4685 msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4688 #, c-format
4689 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4690 msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
4691
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4693 #, c-format
4694 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4695 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
4696
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4698 #, c-format
4699 msgid "The %s value must be nonnegative."
4700 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4701
4702 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4703 #, c-format
4704 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4705 msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4706
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4708 #, c-format
4709 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4710 msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
4711
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4713 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4714 msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4715
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4717 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4718 msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4721 #, c-format
4722 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4723 msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4726 msgid "At least one variable must be specified."
4727 msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4730 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4731 #, c-format
4732 msgid "%s is a duplicate variable name."
4733 msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4736 #, c-format
4737 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4738 msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4741 #, c-format
4742 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4743 msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
4744
4745 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4746 #, c-format
4747 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4748 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4752 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4753 msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4756 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4757 msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
4758
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4760 #, c-format
4761 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4762 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4765 #, c-format
4766 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4767 msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4770 #, c-format
4771 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4772 msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4775 #, c-format
4776 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4777 msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
4778
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4780 msgid "Record ends in data not part of any field."
4781 msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4784 msgid "Record"
4785 msgstr "Record"
4786
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4789 msgid "Columns"
4790 msgstr "Kolommen"
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4793 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4794 msgid "Format"
4795 msgstr "Indeling"
4796
4797 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4798 #, c-format
4799 msgid "Reading %d record from %s."
4800 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4801 msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
4802 msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
4803
4804 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4805 #, c-format
4806 msgid "Reading free-form data from %s."
4807 msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
4808
4809 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4810 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4811 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4812 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4813 msgid "data file"
4814 msgstr "gegevensbestand"
4815
4816 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4819 msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4822 #, c-format
4823 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4824 msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
4825
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4827 #, c-format
4828 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4829 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
4830
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4832 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4833 #, c-format
4834 msgid "Error reading file %s: %s."
4835 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4836
4837 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4838 #, c-format
4839 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4840 msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
4841
4842 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4843 #, c-format
4844 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4845 msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4848 #, c-format
4849 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4850 msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4853 #, c-format
4854 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4855 msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4858 msgid "Record exceeds remaining block length."
4859 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4860
4861 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4862 #, c-format
4863 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4864 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4865
4866 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4867 #, c-format
4868 msgid "Attempt to read beyond %s."
4869 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4870
4871 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4872 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4873 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
4874
4875 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4876 #, c-format
4877 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4878 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4881 #, c-format
4882 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4883 msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
4884
4885 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4886 #, c-format
4887 msgid "There is no dataset named %s."
4888 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4889
4890 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4891 msgid "unnamed dataset"
4892 msgstr "naamloze dataset"
4893
4894 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4895 msgid "(active dataset)"
4896 msgstr "(actieve dataset)"
4897
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4899 #, c-format
4900 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4901 msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
4902
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4904 #, c-format
4905 msgid "%s must be specified with %s."
4906 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4907
4908 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4909 #, c-format
4910 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4911 msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4912
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4914 #, c-format
4915 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4916 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
4917
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4919 msgid "file"
4920 msgstr "bestand"
4921
4922 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4923 msgid "inline file"
4924 msgstr "\"inline\"-bestand"
4925
4926 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4927 msgid "expecting a file name or handle name"
4928 msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
4929
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4931 #, c-format
4932 msgid "Handle for %s not allowed here."
4933 msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
4934
4935 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4936 #, c-format
4937 msgid "error reading file `%s'"
4938 msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
4939
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4941 #, c-format
4942 msgid "Unsupported TYPE %s."
4943 msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
4944
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4946 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4947 msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
4948
4949 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4951 #, c-format
4952 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4953 msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
4954
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4956 #, c-format
4957 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4958 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
4959
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4961 #, c-format
4962 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4963 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4964
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4966 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4967 msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
4968
4969 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4970 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4971 msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
4972
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4974 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4975 #, c-format
4976 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4977 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
4978
4979 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4980 #, c-format
4981 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4982 msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
4983
4984 #: src/language/data-io/get.c:132
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4987 msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
4988
4989 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4990 #, c-format
4991 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4992 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4993
4994 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4995 #, c-format
4996 msgid "Input program must contain %s or %s."
4997 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4998
4999 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5000 msgid "Input program did not create any variables."
5001 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
5002
5003 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5004 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5005 msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
5006
5007 #: src/language/data-io/list.c:223
5008 #, c-format
5009 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5010 msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
5011
5012 #: src/language/data-io/list.c:232
5013 #, c-format
5014 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5015 msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5016
5017 #: src/language/data-io/list.c:239
5018 #, c-format
5019 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5020 msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
5021
5022 #: src/language/data-io/list.c:246
5023 #, c-format
5024 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5025 msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
5026
5027 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5028 #, c-format
5029 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5030 msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
5031
5032 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5033 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5034 msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
5035
5036 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5037 #, c-format
5038 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5039 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5040
5041 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5042 msgid "Column positions for fields must be positive."
5043 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5044
5045 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5046 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5047 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5048
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5050 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5051 msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
5052
5053 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5054 #, c-format
5055 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5056 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5057
5058 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5059 #, c-format
5060 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5061 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5062
5063 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5064 msgid "expecting a valid subcommand"
5065 msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
5066
5067 #: src/language/data-io/print.c:223
5068 #, c-format
5069 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5070 msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
5071
5072 #: src/language/data-io/print.c:306
5073 #, c-format
5074 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5075 msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
5076
5077 #: src/language/data-io/print.c:479
5078 #, c-format
5079 msgid "Writing %zu record to %s."
5080 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5081 msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
5082 msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
5083
5084 #: src/language/data-io/print.c:483
5085 #, c-format
5086 msgid "Writing %zu record."
5087 msgid_plural "Writing %zu records."
5088 msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
5089 msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
5090
5091 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5092 #, c-format
5093 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5094 msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
5095
5096 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5097 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5098 msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit"
5099
5100 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5101 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5102 #, c-format
5103 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5104 msgstr "Matrix-dataset mist een variabele genaamd %s."
5105
5106 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5107 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5108 #, c-format
5109 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5110 msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
5111
5112 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5113 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5114 #, c-format
5115 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5116 msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
5117
5118 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5119 #, c-format
5120 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5121 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5122
5123 #: src/language/data-io/trim.c:89
5124 #, c-format
5125 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5126 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
5127
5128 #: src/language/data-io/trim.c:123
5129 #, c-format
5130 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5131 msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
5132
5133 #: src/language/data-io/trim.c:136
5134 #, c-format
5135 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5136 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
5137
5138 #: src/language/data-io/trim.c:167
5139 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5140 msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
5141
5142 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5143 msgid "expecting number or string"
5144 msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
5145
5146 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5147 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5148 msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5149
5150 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5151 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5152 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5153
5154 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5155 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5156 msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5157
5158 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5159 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5160 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5161
5162 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5163 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5164 msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5165
5166 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5167 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5168 msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5169
5170 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5171 #, c-format
5172 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5173 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
5174
5175 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5176 #, c-format
5177 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5178 msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
5179
5180 #: src/language/expressions/parse.c:261
5181 #, c-format
5182 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5183 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
5184
5185 #: src/language/expressions/parse.c:274
5186 #, c-format
5187 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5188 msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
5189
5190 #: src/language/expressions/parse.c:436
5191 #, c-format
5192 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5193 msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
5194
5195 #: src/language/expressions/parse.c:650
5196 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5197 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
5198
5199 #: src/language/expressions/parse.c:752
5200 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5201 msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:832
5204 #, c-format
5205 msgid "Unknown system variable %s."
5206 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:880
5209 #, c-format
5210 msgid "Unknown identifier %s."
5211 msgstr "Onbekende identificator %s."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5214 #, c-format
5215 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5216 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5219 #, c-format
5220 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5221 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
5222
5223 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5224 #, c-format
5225 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5226 msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
5227
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5229 #, c-format
5230 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5231 msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
5232
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5234 #, c-format
5235 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5236 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5237
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5239 #, c-format
5240 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5241 msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
5242
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5244 #, c-format
5245 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5246 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
5247
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5249 msgid "Function invocation "
5250 msgstr "Functie-aanroep "
5251
5252 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5253 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5254 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5257 #, c-format
5258 msgid "No function or vector named %s."
5259 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5262 #, c-format
5263 msgid "%s is a PSPP extension."
5264 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5267 #, c-format
5268 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5269 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5272 #, c-format
5273 msgid "%s may not appear after %s."
5274 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5275
5276 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5277 msgid "failed to create temporary file"
5278 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5279
5280 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5281 msgid "seeking in temporary file"
5282 msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
5283
5284 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5285 msgid "reading temporary file"
5286 msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
5287
5288 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5289 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5290 msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
5291
5292 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5293 msgid "writing to temporary file"
5294 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5295
5296 #: src/libpspp/inflate.c:87
5297 #, c-format
5298 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5299 msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
5300
5301 #: src/libpspp/inflate.c:142
5302 #, c-format
5303 msgid "Error inflating: %s"
5304 msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
5305
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5307 msgid "Arabic"
5308 msgstr "Arabisch"
5309
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5311 msgid "Armenian"
5312 msgstr "Armeens"
5313
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5315 msgid "Baltic"
5316 msgstr "Baltisch"
5317
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5319 msgid "Celtic"
5320 msgstr "Keltisch"
5321
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5323 msgid "Central European"
5324 msgstr "Centraal-Europees"
5325
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5327 msgid "Chinese Simplified"
5328 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
5329
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5331 msgid "Chinese Traditional"
5332 msgstr "Traditioneel Chinees"
5333
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5335 msgid "Croatian"
5336 msgstr "Croatisch"
5337
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5339 msgid "Cyrillic"
5340 msgstr "Cyrillisch"
5341
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5343 msgid "Cyrillic/Russian"
5344 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5345
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5347 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5348 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
5349
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5351 msgid "Georgian"
5352 msgstr "Georgisch"
5353
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5355 msgid "Greek"
5356 msgstr "Grieks"
5357
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5359 msgid "Gujarati"
5360 msgstr "Gujarati"
5361
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5363 msgid "Gurmukhi"
5364 msgstr "Gurmukhi"
5365
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5367 msgid "Hebrew"
5368 msgstr "Hebreeuws"
5369
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5371 msgid "Hebrew Visual"
5372 msgstr "Hebreeuws visueel"
5373
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5375 msgid "Hindi"
5376 msgstr "Hindi"
5377
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5379 msgid "Icelandic"
5380 msgstr "IJslands"
5381
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5383 msgid "Japanese"
5384 msgstr "Japans"
5385
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5387 msgid "Korean"
5388 msgstr "Koreaans"
5389
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5391 msgid "Nordic"
5392 msgstr "Noors"
5393
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5395 msgid "Romanian"
5396 msgstr "Roemeens"
5397
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5399 msgid "South European"
5400 msgstr "Zuid-Europees"
5401
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5403 msgid "Thai"
5404 msgstr "Thais"
5405
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5407 msgid "Turkish"
5408 msgstr "Turks"
5409
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5411 msgid "Vietnamese"
5412 msgstr "Vietnamees"
5413
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5415 msgid "Western European"
5416 msgstr "West-Europees"
5417
5418 #: src/libpspp/message.c:97
5419 #, c-format
5420 msgid "%s: %s"
5421 msgstr "%s: %s"
5422
5423 #: src/libpspp/message.c:120
5424 msgid "error"
5425 msgstr "fout"
5426
5427 #: src/libpspp/message.c:122
5428 msgid "warning"
5429 msgstr "waarschuwing"
5430
5431 #: src/libpspp/message.c:125
5432 msgid "note"
5433 msgstr "opmerking"
5434
5435 #: src/libpspp/message.c:338
5436 #, c-format
5437 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5438 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
5439
5440 #: src/libpspp/message.c:346
5441 #, c-format
5442 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5443 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5444
5445 #: src/libpspp/message.c:349
5446 #, c-format
5447 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5448 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
5449
5450 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5451 #, c-format
5452 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5453 msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
5454
5455 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5456 #, c-format
5457 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5458 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
5459
5460 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5461 msgid "Cannot find central directory"
5462 msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
5463
5464 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5467 msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
5468
5469 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5472 msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
5473
5474 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5477 msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
5478
5479 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5480 #, c-format
5481 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5482 msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
5483
5484 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: error opening output file"
5487 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
5488
5489 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: error seeking in output file"
5492 msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
5493
5494 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: write failed"
5497 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5498
5499 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5500 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5501 #. display real number in scientific  notation.
5502 #.
5503 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5504 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5505 #. presented in your language.
5506 #.
5507 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5508 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5509 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5510 #. point as appropriate.
5511 #.
5512 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5513 #. that is taken care of by the stdc library.
5514 #.
5515 #. For information on Pango markup, see
5516 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5517 #.
5518 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5519 #.
5520 #: src/math/chart-geometry.c:123
5521 #, c-format
5522 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5523 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5524
5525 #: src/math/histogram.c:145
5526 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5527 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
5528
5529 #: src/math/percentiles.c:36
5530 msgid "HAverage"
5531 msgstr "HAverage"
5532
5533 #: src/math/percentiles.c:37
5534 msgid "Weighted Average"
5535 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5536
5537 #: src/math/percentiles.c:38
5538 msgid "Rounded"
5539 msgstr "Afgerond"
5540
5541 #: src/math/percentiles.c:39
5542 msgid "Empirical"
5543 msgstr "Empirisch"
5544
5545 #: src/math/percentiles.c:40
5546 msgid "Empirical with averaging"
5547 msgstr "Empirisch met middelen"
5548
5549 #: src/output/ascii.c:332
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5552 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
5553
5554 #: src/output/ascii.c:365
5555 #, c-format
5556 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5557 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
5558
5559 #: src/output/ascii.c:413
5560 #, c-format
5561 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5562 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
5563
5564 #: src/output/ascii.c:510
5565 #, c-format
5566 msgid "See %s for a chart."
5567 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5568
5569 #: src/output/ascii.c:1122
5570 #, c-format
5571 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5572 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
5573
5574 #: src/output/ascii.c:1179
5575 #, c-format
5576 msgid "%s - Page %d"
5577 msgstr "%s - Pagina %d"
5578
5579 #: src/output/charts/piechart.c:54
5580 msgid "*MISSING*"
5581 msgstr "*ONTBREKEND*"
5582
5583 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5584 #: src/output/msglog.c:69
5585 #, c-format
5586 msgid "error opening output file `%s'"
5587 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
5588
5589 #: src/output/driver.c:377
5590 #, c-format
5591 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5592 msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
5593
5594 #: src/output/driver.c:391
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: unknown option `%s'"
5597 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
5598
5599 #: src/output/html.c:123
5600 msgid "PSPP Output"
5601 msgstr "PSPP-uitvoer"
5602
5603 #: src/output/html.c:256
5604 msgid "No description"
5605 msgstr "Geen beschrijving"
5606
5607 #: src/output/journal.c:70
5608 #, c-format
5609 msgid "error writing output file `%s'"
5610 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
5611
5612 #: src/output/measure.c:68
5613 #, c-format
5614 msgid "`%s' is not a valid length."
5615 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
5616
5617 #: src/output/measure.c:96
5618 #, c-format
5619 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5620 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
5621
5622 #: src/output/measure.c:233
5623 #, c-format
5624 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5625 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
5626
5627 #: src/output/measure.c:251
5628 #, c-format
5629 msgid "error opening input file `%s'"
5630 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
5631
5632 #: src/output/measure.c:279
5633 #, c-format
5634 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5635 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
5636
5637 #: src/output/options.c:112
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5640 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
5641
5642 #: src/output/options.c:187
5643 #, c-format
5644 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5645 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
5646
5647 #: src/output/options.c:231
5648 #, c-format
5649 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5650 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
5651
5652 #: src/output/options.c:235
5653 #, c-format
5654 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5655 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
5656
5657 #: src/output/options.c:238
5658 #, c-format
5659 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5660 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
5661
5662 #: src/output/options.c:241
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5665 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
5666
5667 #: src/output/options.c:246
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5670 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
5671
5672 #: src/output/options.c:325
5673 #, c-format
5674 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5675 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
5676
5677 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5678 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5679 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5680 #. untranslated or copy it verbatim.
5681 #: src/output/render.c:976
5682 msgid "output-direction-ltr"
5683 msgstr "uitvoer-richting-ltr"
5684
5685 #: src/output/tab.c:250
5686 #, c-format
5687 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5688 msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5689
5690 #: src/output/tab.c:288
5691 #, c-format
5692 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5693 msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5694
5695 #: src/output/tab.c:332
5696 #, c-format
5697 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5698 msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
5699
5700 #: src/output/cairo.c:238
5701 #, c-format
5702 msgid "`%s': bad font specification"
5703 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
5704
5705 #: src/output/cairo.c:436
5706 #, c-format
5707 msgid "error opening output file `%s': %s"
5708 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
5709
5710 #: src/output/cairo.c:453
5711 #, c-format
5712 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5713 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5714
5715 #: src/output/cairo.c:463
5716 #, c-format
5717 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5718 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5719
5720 #: src/output/cairo.c:520
5721 #, c-format
5722 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5723 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
5724
5725 #: src/output/cairo.c:1469
5726 #, c-format
5727 msgid "error writing output file `%s': %s"
5728 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
5729
5730 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5731 #, c-format
5732 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5733 msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
5734
5735 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5736 msgid "Observed Value"
5737 msgstr "Waargenomen waarde"
5738
5739 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5740 msgid "Expected Normal"
5741 msgstr "Verwacht normaal"
5742
5743 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5744 #, c-format
5745 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5746 msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
5747
5748 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5749 msgid "Dev from Normal"
5750 msgstr "Afw. van normaal"
5751
5752 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5753 msgid "Bar Chart"
5754 msgstr "Staafdiagram"
5755
5756 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5757 #, c-format
5758 msgid "N = %.2f"
5759 msgstr "N = %.2f"
5760
5761 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5762 #, c-format
5763 msgid "Mean = %.1f"
5764 msgstr "Gemiddelde = %.1f"
5765
5766 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5767 #, c-format
5768 msgid "Std. Dev = %.2f"
5769 msgstr "St.dev. = %.2f"
5770
5771 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5772 msgid "HISTOGRAM"
5773 msgstr "HISTOGRAM"
5774
5775 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5776 msgid "ROC Curve"
5777 msgstr "ROC-curve"
5778
5779 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5780 msgid "Scree Plot"
5781 msgstr "Puindiagram"
5782
5783 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5784 msgid "Eigenvalue"
5785 msgstr "Eigenwaarde"
5786
5787 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5788 #, c-format
5789 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5790 msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
5791
5792 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5793 msgid "Level"
5794 msgstr "Niveau"
5795
5796 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5797 msgid "Spread"
5798 msgstr "Spreiding"
5799
5800 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5801 #, c-format
5802 msgid "Scatterplot %s"
5803 msgstr "Spreidingsdiagram %s"
5804
5805 #: src/output/odt.c:98
5806 msgid "error creating temporary file"
5807 msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
5808
5809 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5810 #, c-format
5811 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5812 msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5813
5814 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5815 #, c-format
5816 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5817 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
5818
5819 #: src/ui/terminal/main.c:146
5820 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5821 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
5822
5823 #: src/ui/terminal/main.c:152
5824 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5825 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
5826
5827 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5828 #, c-format
5829 msgid "%s: output option missing `='"
5830 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5831
5832 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5833 #, c-format
5834 msgid "%s: output option specified more than once"
5835 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
5836
5837 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5841 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5842 "\n"
5843 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5844 "\n"
5845 "Output options:\n"
5846 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5847 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5848 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5849 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5850 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5851 "  --no-output               disable default output driver\n"
5852 "Supported output formats: %s\n"
5853 "\n"
5854 "Language options:\n"
5855 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5856 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5857 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5858 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5859 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5860 "                            calculated from broken algorithms\n"
5861 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5862 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5863 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5864 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5865 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5866 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5867 "Default search path: %s\n"
5868 "\n"
5869 "Informative output:\n"
5870 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5871 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5872 "\n"
5873 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5874 msgstr ""
5875 "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
5876 "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
5877 "\n"
5878 "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
5879 "\n"
5880 "Uitvoeropties:\n"
5881 "  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
5882 "  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
5883 "  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
5884 "  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
5885 "  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
5886 "  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
5887 "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
5888 "\n"
5889 "Language options:\n"
5890 "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
5891 "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
5892 "  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
5893 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5894 "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
5895 "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
5896 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5897 "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
5898 "  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
5899 "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
5900 "  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
5901 "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
5902 "Standaard-zoekpad: %s\n"
5903 "\n"
5904 "Informatieve uitvoer:\n"
5905 "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
5906 "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
5907 "\n"
5908 "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5911 #, c-format
5912 msgid "Could not open `%s'"
5913 msgstr "Kon `%s' niet openen"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5916 #, c-format
5917 msgid "Error reading `%s': %s"
5918 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5921 #, c-format
5922 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5923 msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5926 #, c-format
5927 msgid "`%s' is empty."
5928 msgstr "`%s' is leeg."
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5931 msgid "Line"
5932 msgstr "Regel"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5935 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5936 msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5940 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5941 msgid "All Files"
5942 msgstr "Alle bestanden"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5945 msgid "Text Files"
5946 msgstr "Tekstbestanden"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5949 msgid "Text (*.txt) Files"
5950 msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5953 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5954 msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5957 msgid "Comma Separated Value Files"
5958 msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5961 msgid "Tab Separated Value Files"
5962 msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
5963
5964 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5965 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5966 msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5969 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5970 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5973 msgid "All Spreadsheet Files"
5974 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5975
5976 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5977 msgid "Select File to Import"
5978 msgstr "Kies te importeren bestand"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5981 msgid "Importing Delimited Text Data"
5982 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5985 msgid "Select the First Line"
5986 msgstr "Kies de eerste regel"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5989 msgid ""
5990 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5991 "\n"
5992 msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5995 #, c-format
5996 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5997 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5998 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
5999 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6002 #, c-format
6003 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6004 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6005 msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6006 msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6009 #, c-format
6010 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6011 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6012 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
6013 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6016 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6017 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6020 #, c-format
6021 msgid "Only the first %4d cases"
6022 msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6025 #, c-format
6026 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6027 msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6030 msgid "Select the Lines to Import"
6031 msgstr "Kies de te importeren regels"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6034 #, c-format
6035 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6036 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6039 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6040 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6041 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6044 msgid "Choose Separators"
6045 msgstr "Kies scheidingstekens"
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6048 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6049 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6052 msgid "Adjust Variable Formats"
6053 msgstr "Pas variabelenindeling aan"
6054
6055 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6056 msgid "Find"
6057 msgstr "Zoek"
6058
6059 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6060 #, c-format
6061 msgid "Bad regular expression: %s"
6062 msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
6063
6064 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6065 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6066 msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
6067
6068 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6069 #. who have helped in the translation.
6070 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6071 msgid "translator-credits"
6072 msgstr ""
6073 "Harry Thijssen (2009-2017)\n"
6074 "Jaap Verhage (2017-heden)"
6075
6076 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6077 #, c-format
6078 msgid "Help path conversion error: %s"
6079 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
6080
6081 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6082 #, c-format
6083 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6084 msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
6085
6086 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6087 msgid "_Help"
6088 msgstr "_Help"
6089
6090 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6091 msgid "_About"
6092 msgstr "_Over..."
6093
6094 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6095 msgid "_Reference Manual"
6096 msgstr "_Handleiding"
6097
6098 #: src/ui/gui/main.c:271
6099 msgid "Show version information and exit"
6100 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
6101
6102 #: src/ui/gui/main.c:295
6103 msgid "Do not display the splash screen"
6104 msgstr "Laat het opstartscherm niet zien"
6105
6106 #: src/ui/gui/main.c:297
6107 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6108 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
6109
6110 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6111 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6112 msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
6113
6114 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6115 msgid "At least one value must be specified"
6116 msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
6117
6118 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6119 msgid "Incorrect range specification"
6120 msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6123 #, c-format
6124 msgid "%'d case"
6125 msgid_plural "%'d cases"
6126 msgstr[0] "%'d observatie"
6127 msgstr[1] "%'d observaties"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6130 #, c-format
6131 msgid "%'d variable"
6132 msgid_plural "%'d variables"
6133 msgstr[0] "%'d variabele"
6134 msgstr[1] "%'d variabelen"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6137 msgid "Data View"
6138 msgstr "Gegevensweergave"
6139
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6141 msgid "Variable View"
6142 msgstr "Variabelenweergave"
6143
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6145 msgid "Enter a number to add a new variable."
6146 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6149 msgid "Enter a number to add a new case."
6150 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6153 msgid "Case"
6154 msgstr "Observatie"
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6157 msgid "_Insert Case"
6158 msgstr "_Voeg observatie in"
6159
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6161 msgid "Cl_ear Cases"
6162 msgstr "_Wis observaties"
6163
6164 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6166 msgid "_Insert Variable"
6167 msgstr "_Voeg variabele in"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6170 msgid "Cl_ear Variables"
6171 msgstr "Wis _variabelen"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6174 msgid "Sort _Ascending"
6175 msgstr "Sorteer _oplopend"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6178 msgid "Sort _Descending"
6179 msgstr "Sorteer _aflopend"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6182 msgid "Transformations Pending"
6183 msgstr "Uitstaande transformaties"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6186 msgid "Filter off"
6187 msgstr "Filter uit"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6190 #, c-format
6191 msgid "Filter by %s"
6192 msgstr "Filter op %s"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6195 msgid "No Split"
6196 msgstr "Splitsen uit"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6199 msgid "Split by "
6200 msgstr "Splits op "
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6203 msgid "Weights off"
6204 msgstr "Weging uit"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6207 #, c-format
6208 msgid "Weight by %s"
6209 msgstr "Weeg met %s"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6214 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6216 msgid "Save"
6217 msgstr "Opslaan"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6221 msgid "System Files (*.sav)"
6222 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6226 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6227 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6231 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6232 msgid "Portable Files (*.por) "
6233 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6236 msgid "System File"
6237 msgstr "Systeembestand"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6240 msgid "Compressed System File"
6241 msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6244 msgid "Portable File"
6245 msgstr "Overdraagbaar bestand"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6248 msgid "Format:"
6249 msgstr "Indeling:"
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6252 msgid "Delete Existing Dataset?"
6253 msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
6254
6255 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6256 #, c-format
6257 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6258 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6261 msgid "Delete"
6262 msgstr "Verwijderen"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6265 #, c-format
6266 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6267 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6270 msgid "Rename Dataset"
6271 msgstr "Hernoem dataset"
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6274 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6275 msgid "_File"
6276 msgstr "_Bestand"
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6279 msgid "_New"
6280 msgstr "_Nieuw"
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6283 msgid "_Syntax"
6284 msgstr "_Syntax"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6288 msgid "_Data"
6289 msgstr "_Gegevens"
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6292 msgid "_Open"
6293 msgstr "_Open..."
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6296 msgid "_Import Data..."
6297 msgstr "Gegevens _importeren..."
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6300 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6301 msgid "_Save..."
6302 msgstr "O_pslaan..."
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6305 msgid "Save _As..."
6306 msgstr "Opslaan _als..."
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6309 msgid "_Rename Dataset..."
6310 msgstr "Dataset _hernoemen..."
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6313 msgid "_Display Data File Information"
6314 msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6317 msgid "Working File"
6318 msgstr "Werkbestand"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6321 msgid "_External File..."
6322 msgstr "_Extern bestand..."
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6325 msgid "_Recently Used Data"
6326 msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6329 msgid "Recently Used _Files"
6330 msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6334 msgid "_Quit"
6335 msgstr "_Afsluiten"
6336
6337 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6339 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6340 msgid "_Edit"
6341 msgstr "Be_werken"
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6344 msgid "_Go To Variable..."
6345 msgstr "_Spring naar variabele..."
6346
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6348 msgid "_Go To Case..."
6349 msgstr "_Spring naar observatie..."
6350
6351 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6352 msgid "Cu_t"
6353 msgstr "K_nippen"
6354
6355 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6356 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6357 msgid "_Copy"
6358 msgstr "K_opiëren"
6359
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6361 msgid "_Paste"
6362 msgstr "P_lakken"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6365 msgid "Clear _Variables"
6366 msgstr "_Wis variabelen"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6369 msgid "_Find..."
6370 msgstr "_Zoek..."
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6373 msgid "_Options..."
6374 msgstr "O_pties..."
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6377 msgid "Jump to variable"
6378 msgstr "Spring naar variabele"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6381 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6382 msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6385 msgid "Search for values in the data"
6386 msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6389 msgid "Create a new case at the current position"
6390 msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
6391
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6393 msgid "Create a new variable at the current position"
6394 msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6397 msgid "Split the active dataset"
6398 msgstr "Splits de actieve dataset"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6401 msgid "Weight cases by variable"
6402 msgstr "Weeg observaties via variabele"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6405 msgid "Show/hide value labels"
6406 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6409 msgid "Data Editor"
6410 msgstr "Gegevensbewerker"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6413 msgid "Aggregate destination file"
6414 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6419 msgid "New"
6420 msgstr "Nieuw"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6423 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6425 msgid "Old"
6426 msgstr "Oud"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6429 #, c-format
6430 msgid "Column Number: %d"
6431 msgstr "Kolomnummer: %d"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6434 msgid "Chisq"
6435 msgstr "Chi-kw"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6438 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6439 msgid "Phi"
6440 msgstr "Phi"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6443 msgid "CC"
6444 msgstr "CC"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6447 msgid "UC"
6448 msgstr "UC"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6451 msgid "BTau"
6452 msgstr "BTau"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6455 msgid "CTau"
6456 msgstr "CTau"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6459 msgid "Risk"
6460 msgstr "Risico"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6464 msgid "Gamma"
6465 msgstr "Gamma"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6468 msgid "D"
6469 msgstr "D"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6473 msgid "Kappa"
6474 msgstr "Kappa"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6478 msgid "Eta"
6479 msgstr "Eta"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6482 msgid "Corr"
6483 msgstr "Corr"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6486 msgid "Row"
6487 msgstr "Rij"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6490 msgid "Column"
6491 msgstr "Kolom"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6494 msgid "Expected"
6495 msgstr "Verwacht"
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6498 msgid "Std. Residual"
6499 msgstr "Gestandaardiseerd residu"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6502 msgid "Adjusted Std. Residual"
6503 msgstr "Aangepast gestandaardiseerd residu"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6506 msgid "Standard error"
6507 msgstr "Standaardfout"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6510 #, c-format
6511 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6512 msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde "
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6515 msgid "Standard error of the mean"
6516 msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6519 msgid "Standard error of the skewness"
6520 msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6523 msgid "Standard error of the kurtosis"
6524 msgstr "Standaardfout van de welving"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6527 #, c-format
6528 msgid "Contrast %d of %d"
6529 msgstr "Contrast %d van %d"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6532 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6533 msgid "O_ptions..."
6534 msgstr "O_pties..."
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6537 msgid "Paired Samples T Test"
6538 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6541 msgid "Recode into Same Variables"
6542 msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6545 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6546 msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6549 msgid "Recode into Different Variables"
6550 msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6553 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6554 msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6557 msgid "Coeff"
6558 msgstr "Coëff."
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6561 msgid "Show the regression coefficients"
6562 msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6565 msgid "Conf. Interval"
6566 msgstr "Betr.interval"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6569 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6570 msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6573 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6574 msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6577 msgid "Anova"
6578 msgstr "Anova"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6581 msgid "Show the analysis of variance table"
6582 msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6585 msgid "Bcov"
6586 msgstr "Bcov"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6589 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6590 msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6593 #, c-format
6594 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6595 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6598 #, c-format
6599 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6600 msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6603 #, c-format
6604 msgid "%d thru %d"
6605 msgstr "%d tot en met %d"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6608 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6609 msgid "Test Type"
6610 msgstr "Toetstype"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6613 msgid "_Wilcoxon"
6614 msgstr "_Wilcoxon"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6617 msgid "_Sign"
6618 msgstr "_Teken"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6621 msgid "_McNemar"
6622 msgstr "_McNemar"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6625 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6626 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6629 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6630 msgid "Do not weight cases"
6631 msgstr "Weeg observaties niet"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6634 #, c-format
6635 msgid "Weight cases by %s"
6636 msgstr "Weeg observaties met %s"
6637
6638 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6639 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6640 #. - The string may not contain whitespace.
6641 #. - The first character may not be '$'
6642 #. - The first character may not be a digit
6643 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6644 #.
6645 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6646 #, c-format
6647 msgid "Var%04d"
6648 msgstr "Var%04d"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6651 msgid "Duplicate variable name."
6652 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6655 msgid "Automatically Detect"
6656 msgstr "Automatische detectie"
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6659 msgid "Locale Encoding"
6660 msgstr "Plaatselijke codering"
6661
6662 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6663 msgid "Character Encoding: "
6664 msgstr "Tekencodering: "
6665
6666 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6667 #, c-format
6668 msgid "Layer %d of %d"
6669 msgstr "Laag %d van %d"
6670
6671 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6672 msgid "Forward"
6673 msgstr "Vooruit"
6674
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6676 msgid "Back"
6677 msgstr "Terug"
6678
6679 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6680 msgid "Message"
6681 msgstr "Bericht"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6684 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6685 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6688 msgid "Infer file type from extension"
6689 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6692 msgid "PDF (*.pdf)"
6693 msgstr "PDF (*.pdf)"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6696 msgid "HTML (*.html)"
6697 msgstr "HTML (*.html)"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6700 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6701 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6704 msgid "Text (*.txt)"
6705 msgstr "Tekst (*.txt)"
6706
6707 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6708 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6709 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6712 msgid "PostScript (*.ps)"
6713 msgstr "PostScript (*.ps)"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6716 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6717 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6720 msgid "Export Output"
6721 msgstr "Exporteer uitvoer"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6724 msgid "Output Viewer"
6725 msgstr "Uitvoerweergever"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6728 msgid "(empty)"
6729 msgstr "(leeg)"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6732 #, c-format
6733 msgid "Saved file `%s'"
6734 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6737 msgid "Save Syntax"
6738 msgstr "Sla syntax op"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6741 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6742 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6745 msgid "Syntax Editor"
6746 msgstr "Syntaxbewerker"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6749 #, c-format
6750 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6751 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6754 msgid "Cannot create variable."
6755 msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6758 #, c-format
6759 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6760 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6763 #, c-format
6764 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6765 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6768 msgid "Cannot rename variable."
6769 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6772 #, c-format
6773 msgid "{%s, %s}..."
6774 msgstr "{%s, %s}..."
6775
6776 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6777 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6778 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6781 #, c-format
6782 msgid "{%s, %s}\n"
6783 msgstr "{%s, %s}\n"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6786 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6787 msgid "Type"
6788 msgstr "Type"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6791 msgid "Width"
6792 msgstr "Breedte"
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6795 msgid "Decimals"
6796 msgstr "Decimalen"
6797
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6799 msgid "Value Labels"
6800 msgstr "Waardelabels"
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6803 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6804 msgid "Missing Values"
6805 msgstr "Ontbrekende waarden"
6806
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6808 msgid "Align"
6809 msgstr "Uitlijnen"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6812 msgid "Measure"
6813 msgstr "Meting"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6816 msgid "Role"
6817 msgstr "Rol"
6818
6819 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6820 #, c-format
6821 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6822 msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6825 #, c-format
6826 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6827 msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6830 msgid "Close _without saving"
6831 msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6834 msgid "Open"
6835 msgstr "Open"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6838 msgid "Data and Syntax Files"
6839 msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6842 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6843 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6844
6845 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6846 #, c-format
6847 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6848 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6849
6850 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6851 #, c-format
6852 msgid "%s = `%s'"
6853 msgstr "%s = `%s'"
6854
6855 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6856 msgid "_Minimize all Windows"
6857 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6858
6859 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6860 msgid "_Split"
6861 msgstr "_Splits"
6862
6863 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6864 msgid "_Windows"
6865 msgstr "_Venster"
6866
6867 #: utilities/pspp-convert.c:134
6868 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6869 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
6870
6871 #: utilities/pspp-convert.c:145
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6874 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
6875
6876 #: utilities/pspp-convert.c:157
6877 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6878 msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
6879
6880 #: utilities/pspp-convert.c:163
6881 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6882 msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
6883
6884 #: utilities/pspp-convert.c:202
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6887 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
6888
6889 #: utilities/pspp-convert.c:219
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: error reading input file"
6892 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
6893
6894 #: utilities/pspp-convert.c:221
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: error writing output file"
6897 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
6898
6899 #: utilities/pspp-convert.c:261
6900 msgid "sorry, wrong password"
6901 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
6902
6903 #: src/language/utilities/set.q:162
6904 #, c-format
6905 msgid "%s must be between 0 and 20."
6906 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6907
6908 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6909 #, c-format
6910 msgid "%s must be at least 1."
6911 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6912
6913 #: src/language/utilities/set.q:186
6914 #, c-format
6915 msgid "%s must not be negative."
6916 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6917
6918 #: src/language/utilities/set.q:205
6919 #, c-format
6920 msgid "%s must be at least 1MB"
6921 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
6922
6923 #: src/language/utilities/set.q:207
6924 #, c-format
6925 msgid "%s must be positive"
6926 msgstr "%s moet positief zijn"
6927
6928 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6929 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6930 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6931 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6932 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6933 #: src/language/utilities/set.q:233
6934 #, c-format
6935 msgid "%s is obsolete."
6936 msgstr "%s is verouderd."
6937
6938 #: src/language/utilities/set.q:239
6939 msgid "Active file compression is not implemented."
6940 msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
6941
6942 #: src/language/utilities/set.q:415
6943 #, c-format
6944 msgid "%s must be 1500 or later."
6945 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6946
6947 #: src/language/utilities/set.q:422
6948 #, c-format
6949 msgid "expecting %s or year"
6950 msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
6951
6952 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6953 #, c-format
6954 msgid "%s must be at least %d."
6955 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:486
6958 #, c-format
6959 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6960 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:574
6963 #, c-format
6964 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6965 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
6966
6967 #: src/language/utilities/set.q:803
6968 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6969 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6970
6971 #: src/language/utilities/set.q:806
6972 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6973 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6974
6975 #: src/language/utilities/set.q:809
6976 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6977 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6978
6979 #: src/language/utilities/set.q:812
6980 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6981 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6982
6983 #: src/language/utilities/set.q:816
6984 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6985 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6986
6987 #: src/language/utilities/set.q:819
6988 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6989 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:822
6992 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6993 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6994
6995 #: src/language/utilities/set.q:826
6996 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6997 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6998
6999 #: src/language/utilities/set.q:829
7000 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7001 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7002
7003 #: src/language/utilities/set.q:997
7004 #, c-format
7005 msgid "%s is %s."
7006 msgstr "%s is %s."
7007
7008 #: src/language/utilities/set.q:1101
7009 #, c-format
7010 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7011 msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
7012
7013 #: src/language/utilities/set.q:1121
7014 #, c-format
7015 msgid "%s without matching %s."
7016 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
7017
7018 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7019 #, c-format
7020 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7021 msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
7022
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7024 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7025 msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7028 #, c-format
7029 msgid "%s must be specified before %s."
7030 msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
7031
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7033 #, c-format
7034 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7035 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
7036
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7038 msgid "Summary."
7039 msgstr "Samenvatting."
7040
7041 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7042 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7044 #, c-format
7045 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7046 msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
7047
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7049 msgid "count"
7050 msgstr "aantal"
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7053 msgid "row %"
7054 msgstr "rij-%"
7055
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7057 msgid "column %"
7058 msgstr "kolom-%"
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7061 msgid "total %"
7062 msgstr "totaal %"
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7065 msgid "expected"
7066 msgstr "verwacht"
7067
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7069 msgid "residual"
7070 msgstr "residu"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7073 msgid "std. resid."
7074 msgstr "gest. resid."
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7077 msgid "adj. resid."
7078 msgstr "aangep. resid."
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7081 msgid "Chi-square tests."
7082 msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7085 msgid "Symmetric measures."
7086 msgstr "Symmetrische metingen."
7087
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7089 msgid "Asymp. Std. Error"
7090 msgstr "Asympt. stand.fout"
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7093 msgid "Approx. T"
7094 msgstr "Ongev. T"
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7097 msgid "Approx. Sig."
7098 msgstr "Ongev. Sig."
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7101 msgid "Risk estimate."
7102 msgstr "Risicoschatting."
7103
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7105 #, c-format
7106 msgid "95%% Confidence Interval"
7107 msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7110 msgid "Directional measures."
7111 msgstr "Directionele metingen."
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7114 msgid "Pearson Chi-Square"
7115 msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7118 msgid "Likelihood Ratio"
7119 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
7120
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7122 msgid "Fisher's Exact Test"
7123 msgstr "Exact-toets van Fisher"
7124
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7126 msgid "Continuity Correction"
7127 msgstr "Continuïteitscorrectie"
7128
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7130 msgid "Linear-by-Linear Association"
7131 msgstr "Associatie van lineair met lineair"
7132
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7134 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7135 msgid "N of Valid Cases"
7136 msgstr "N van geldige observaties"
7137
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7139 msgid "Nominal by Nominal"
7140 msgstr "Nominaal met nominaal"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7143 msgid "Ordinal by Ordinal"
7144 msgstr "Ordinaal met ordinaal"
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7147 msgid "Interval by Interval"
7148 msgstr "Interval met interval"
7149
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7151 msgid "Measure of Agreement"
7152 msgstr "Mate van overeenstemming"
7153
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7155 msgid "Cramer's V"
7156 msgstr "Cramers V"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7159 msgid "Contingency Coefficient"
7160 msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
7161
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7163 msgid "Kendall's tau-b"
7164 msgstr "Kendalls tau-b"
7165
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7167 msgid "Kendall's tau-c"
7168 msgstr "Kendalls tau-c"
7169
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7171 msgid "Spearman Correlation"
7172 msgstr "Spearmancorrelatie"
7173
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7175 msgid "Pearson's R"
7176 msgstr "Pearsons R"
7177
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7179 #, c-format
7180 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7181 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
7182
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7184 #, c-format
7185 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7186 msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
7187
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7189 #, c-format
7190 msgid "For cohort %s = %.*g"
7191 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7192
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7194 #, c-format
7195 msgid "For cohort %s = %.*s"
7196 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7197
7198 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7199 msgid "Nominal by Interval"
7200 msgstr "Nominaal met interval"
7201
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7203 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7204 msgstr "Goodman en Kruskals tau"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7207 msgid "Uncertainty Coefficient"
7208 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7209
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7211 msgid "Somers' d"
7212 msgstr "Somers' d"
7213
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7215 msgid "Symmetric"
7216 msgstr "Symmetrisch"
7217
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7219 #, c-format
7220 msgid "%s Dependent"
7221 msgstr "%s Afhankelijk"
7222
7223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7224 msgid "Aggregate Data"
7225 msgstr "Aggregeer gegevens"
7226
7227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7228 msgid "_Break variable(s)"
7229 msgstr "_Break-variabele(n)"
7230
7231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7232 msgid "Variable Name: "
7233 msgstr "Variabelenaam: "
7234
7235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7236 msgid "Variable Label: "
7237 msgstr "Variabelelabels: "
7238
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7240 msgid "Function: "
7241 msgstr "Functie: "
7242
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7244 msgid "Argument 1: "
7245 msgstr "Argument 1: "
7246
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7248 msgid "Argument 2: "
7249 msgstr "Argument 2: "
7250
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7252 msgid "Aggregated variables"
7253 msgstr "Geaggregeerde variabelen"
7254
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7256 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7257 msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve dataset"
7258
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7260 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7261 msgstr "Vervang _huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
7262
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7264 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7265 msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
7266
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7268 msgid "label"
7269 msgstr "label"
7270
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7272 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7273 msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
7274
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7276 msgid "Sort file before a_ggregating"
7277 msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren"
7278
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7280 msgid "Options for very large datasets"
7281 msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
7282
7283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7284 msgid "Automatic Recode"
7285 msgstr "Automatische hercodering"
7286
7287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7288 msgid "Variable -> New Name"
7289 msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
7290
7291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7292 msgid "_Lowest value"
7293 msgstr "_Laagste waarde"
7294
7295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7296 msgid "_Highest value"
7297 msgstr "_Hoogste waarde"
7298
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7300 msgid "Recode starting from"
7301 msgstr "Hercoderen beginnen met"
7302
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7304 msgid "_New Name"
7305 msgstr "_Nieuwe naam"
7306
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7308 msgid "_Add New Name"
7309 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7310
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7312 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7313 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
7314
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7316 msgid "Treat _blank string values as missing"
7317 msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
7318
7319 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7320 msgid "_Test Variable List:"
7321 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7322
7323 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7324 msgid "_Get from data"
7325 msgstr "_Haal op uit data"
7326
7327 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7328 msgid "_Cut point:"
7329 msgstr "_Afsnijpunt:"
7330
7331 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7332 msgid "Define Dichotomy"
7333 msgstr "Definieer dichotomie"
7334
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7336 msgid "Test _Proportion:"
7337 msgstr "Toets_proportie:"
7338
7339 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7340 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7341 msgstr "Bereken variabele: type en label"
7342
7343 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7344 msgid "Use _expression as label"
7345 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7346
7347 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7348 msgid "_Label:"
7349 msgstr "_Label:"
7350
7351 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7352 msgid "_String"
7353 msgstr "_Alfanumeriek"
7354
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7356 msgid "_Numeric"
7357 msgstr "_Numeriek"
7358
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7360 msgid "Compute Variable"
7361 msgstr "Bereken variabele"
7362
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7364 msgid "Target _Variable:"
7365 msgstr "Doel_variabele:"
7366
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7368 msgid "_Type & Label..."
7369 msgstr "_Type en label..."
7370
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7372 msgid "="
7373 msgstr "="
7374
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7376 msgid "_Numeric Expressions:"
7377 msgstr "_Numerieke expressies:"
7378
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7380 msgid "_Functions:"
7381 msgstr "_Functies:"
7382
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7384 msgid "_If..."
7385 msgstr "_Als..."
7386
7387 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7388 msgid "Barchart"
7389 msgstr "Staafdiagram"
7390
7391 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7392 msgid "Category A_xis:"
7393 msgstr "Ca_tegorie-as:"
7394
7395 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7396 msgid "_N of cases"
7397 msgstr "_Aantal observaties"
7398
7399 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7400 msgid "_Cum. n of cases"
7401 msgstr "_Cum. aantal observaties"
7402
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7404 msgid "Other _summary function"
7405 msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
7406
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7408 msgid "% of c_ases"
7409 msgstr "% van _observaties"
7410
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7412 msgid "C_um. % of cases"
7413 msgstr "C_um. % van observaties"
7414
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7416 msgid "_Variable:"
7417 msgstr "_Variabele:"
7418
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7420 msgid "Bars Represent"
7421 msgstr "Staven staan voor"
7422
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7424 msgid "Category C_luster:"
7425 msgstr "Categoriec_luster:"
7426
7427 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7428 msgid "Bivariate Correlations"
7429 msgstr "Bivariate correlaties"
7430
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7432 msgid "Pearso_n"
7433 msgstr "Pearso_n"
7434
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7436 msgid "_Kendall's tau-b"
7437 msgstr "_Kendalls tau-b"
7438
7439 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7440 msgid "_Spearman"
7441 msgstr "_Spearman"
7442
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7444 msgid "Correlation Coefficients"
7445 msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
7446
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7448 msgid "_Two-tailed"
7449 msgstr "_Tweezijdig"
7450
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7452 msgid "One-tai_led"
7453 msgstr "_Eenzijdig"
7454
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7456 msgid "Test of Significance"
7457 msgstr "Significantietoets"
7458
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7460 msgid "_Flag significant correlations"
7461 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7462
7463 #: src/ui/gui/count.ui:8
7464 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7465 msgstr "Tel waarden in observaties"
7466
7467 #: src/ui/gui/count.ui:101
7468 msgid "Numeric _Variables:"
7469 msgstr "Numerieke variabelen:"
7470
7471 #: src/ui/gui/count.ui:131
7472 msgid "_Target Variable:"
7473 msgstr "_Doelvariabele:"
7474
7475 #: src/ui/gui/count.ui:162
7476 msgid "Target _Label:"
7477 msgstr "Doel_label:"
7478
7479 #: src/ui/gui/count.ui:176
7480 msgid "_Define Values..."
7481 msgstr "_Defineer waarden..."
7482
7483 #: src/ui/gui/count.ui:241
7484 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7485 msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
7486
7487 #: src/ui/gui/count.ui:289
7488 msgid "Values _to Count:"
7489 msgstr "_Te tellen waarden:"
7490
7491 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7492 msgid "Data File Comments"
7493 msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
7494
7495 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7496 msgid "Comments:"
7497 msgstr "Opmerkingen:"
7498
7499 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7500 msgid "Display comments in output"
7501 msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
7502
7503 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7504 msgid "Column Number: 0"
7505 msgstr "Kolomnummer: 0"
7506
7507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7508 msgid "Crosstabs: Cells"
7509 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7510
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7512 msgid "Cell Display"
7513 msgstr "Celweergave"
7514
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7516 msgid "Crosstabs"
7517 msgstr "Kruistabellen"
7518
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7520 msgid "_Rows"
7521 msgstr "_Rijen"
7522
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7524 msgid "_Columns"
7525 msgstr "_Kolommen"
7526
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7528 msgid "_Format..."
7529 msgstr "_Opmaak..."
7530
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7532 msgid "_Statistics..."
7533 msgstr "_Statistische maten..."
7534
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7536 msgid "Ce_lls..."
7537 msgstr "_Cellen..."
7538
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7540 msgid "Crosstabs: Format"
7541 msgstr "Kruistabellen: opmaak"
7542
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7544 msgid "Print tables"
7545 msgstr "Druk tabellen af"
7546
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7548 msgid "Pivot"
7549 msgstr "Draai"
7550
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7552 msgid "Ascending"
7553 msgstr "Oplopend"
7554
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7556 msgid "Crosstabs: Statistics"
7557 msgstr "Kruistabellen: statistische maten"
7558
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7560 msgid "Statistics"
7561 msgstr "Statistische maten"
7562
7563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7564 msgid "Chi-Square Test"
7565 msgstr "Chi-kwadraattoets"
7566
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7568 msgid "All categor_ies equal"
7569 msgstr "_Alle categorieën gelijk"
7570
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7572 msgid "_Values"
7573 msgstr "_Waarden:  "
7574
7575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7576 msgid "Expected Values:"
7577 msgstr "Verwachte waarden:"
7578
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7580 msgid "Test _Variables"
7581 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7582
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7584 msgid "Use _specified range"
7585 msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik:"
7586
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7588 msgid "_Lower:"
7589 msgstr "_Onder:"
7590
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7592 msgid "_Upper:"
7593 msgstr "_Boven:"
7594
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7596 msgid "Expected Range:"
7597 msgstr "Verwacht bereik:"
7598
7599 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7600 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7601 msgid "_Variables:"
7602 msgstr "_Variabelen:"
7603
7604 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7605 msgid "S_tatistics:"
7606 msgstr "_Statistische maten:"
7607
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7609 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7610 msgstr "Sluit _observatie geheel uit als een gekozen variabele ontbreekt"
7611
7612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7613 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7614 msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
7615
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7617 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7618 msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
7619
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7621 msgid "Options:"
7622 msgstr "Opties:"
7623
7624 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7625 msgid "Explore"
7626 msgstr "Ontdek"
7627
7628 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7629 msgid "_Label Cases by:"
7630 msgstr "_Label observaties via:"
7631
7632 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7633 msgid "_Factor List:"
7634 msgstr "_Factoren:"
7635
7636 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7637 msgid "_Dependent List:"
7638 msgstr "_Afhankelijke variabelen:"
7639
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7641 msgid "Explore: Options"
7642 msgstr "Onderzoek: Opties"
7643
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7645 msgid "Exclude cases _listwise"
7646 msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
7647
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7649 msgid "Exclude cases _pairwise"
7650 msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
7651
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7653 msgid "_Report values"
7654 msgstr "_Rapporteer waarden"
7655
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7657 msgid "Explore: Statistics"
7658 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7659
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7661 msgid "_Descriptives"
7662 msgstr "_Beschrijvende maten"
7663
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7665 msgid "_Extremes"
7666 msgstr "_Extremen"
7667
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7669 msgid "_Percentiles"
7670 msgstr "_Percentielen"
7671
7672 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7673 msgid "Goto Case"
7674 msgstr "Ga naar observatie"
7675
7676 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7677 msgid "Goto Case Number:"
7678 msgstr "Ga naar observatie nummer:"
7679
7680 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7681 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7682 msgstr "Factoranalyse: rotatie"
7683
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7685 msgid "_None"
7686 msgstr "_Geen"
7687
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7689 msgid "_Varimax"
7690 msgstr "_Varimax"
7691
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7693 msgid "_Quartimax"
7694 msgstr "_Quartimax"
7695
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7697 msgid "_Equimax"
7698 msgstr "_Equimax"
7699
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7701 msgid "Method"
7702 msgstr "Methode"
7703
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7705 msgid "_Display rotated solution"
7706 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7707
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7709 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7710 msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken: "
7711
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7713 msgid "Principal Components Analysis"
7714 msgstr "Principale componentenanalyse"
7715
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7717 msgid "Principal Axis Factoring"
7718 msgstr "Principale assenanalyse"
7719
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7721 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7722 msgstr "Factoranalyse: extractie"
7723
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7725 msgid "_Method: "
7726 msgstr "_Methode: "
7727
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7729 msgid "Co_rrelation matrix"
7730 msgstr "Co_rrelatiematrix"
7731
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7733 msgid "Co_variance matrix"
7734 msgstr "Co_variantiematrix"
7735
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7737 msgid "Analyze"
7738 msgstr "Analyseer"
7739
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7741 msgid "_Unrotated factor solution"
7742 msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
7743
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7745 msgid "_Scree plot"
7746 msgstr "_Puindiagram"
7747
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7749 msgid "Display"
7750 msgstr "Weergave"
7751
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7753 msgid "_Number of factors:"
7754 msgstr "_Aantal factoren:  "
7755
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7757 msgid "Extract"
7758 msgstr "Extraheer"
7759
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7761 msgid "Factor Analysis"
7762 msgstr "Factoranalyse"
7763
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7765 msgid "_Descriptives..."
7766 msgstr "_Beschrijvende maten..."
7767
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7769 msgid "_Extraction..."
7770 msgstr "_Extractie..."
7771
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7773 msgid "_Rotations..."
7774 msgstr "_Rotaties..."
7775
7776 #: src/ui/gui/find.ui:9
7777 msgid "Find Case"
7778 msgstr "Zoek observatie"
7779
7780 #: src/ui/gui/find.ui:101
7781 msgid "Variable:"
7782 msgstr "Variabele:"
7783
7784 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7785 msgid "Value:"
7786 msgstr "Waarde:"
7787
7788 #: src/ui/gui/find.ui:164
7789 msgid "Search value labels"
7790 msgstr "Zoek waardelabels"
7791
7792 #: src/ui/gui/find.ui:194
7793 msgid "Regular expression Match"
7794 msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
7795
7796 #: src/ui/gui/find.ui:211
7797 msgid "Search substrings"
7798 msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
7799
7800 #: src/ui/gui/find.ui:228
7801 msgid "Wrap around"
7802 msgstr "Tekstterugloop"
7803
7804 #: src/ui/gui/find.ui:244
7805 msgid "Search backward"
7806 msgstr "Zoek terug"
7807
7808 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7809 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7810 msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
7811
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7813 msgid "_Always"
7814 msgstr "_Altijd"
7815
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7817 msgid "_Never"
7818 msgstr "_Nooit"
7819
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7821 msgid "If no _more than "
7822 msgstr "Indien niet _meer dan "
7823
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7825 msgid "100"
7826 msgstr "100"
7827
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7829 msgid "values"
7830 msgstr "waarden"
7831
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7833 msgid "Display frequency tables"
7834 msgstr "Toon frequentietabelen"
7835
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7837 msgid "A_scending value"
7838 msgstr "_Oplopende waarde"
7839
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7841 msgid "D_escending value"
7842 msgstr "_Aflopende waarde"
7843
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7845 msgid "Ascending _frequency"
7846 msgstr "O_plopende frequentie"
7847
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7849 msgid "Descending f_requency"
7850 msgstr "A_flopende frequentie"
7851
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7853 msgid "Order by"
7854 msgstr "Sorteer op"
7855
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7857 msgid "Frequencies: Charts"
7858 msgstr "Frequenties: diagrammen"
7859
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7861 msgid "Scale:"
7862 msgstr "Schaal:"
7863
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7865 msgid "_Frequencies"
7866 msgstr "_Frequenties"
7867
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7869 msgid "_Percentages"
7870 msgstr "_Percentages"
7871
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7873 msgid "Exclude values _below "
7874 msgstr "Sluit waarden uit _onder "
7875
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7877 msgid "Exclude values _above "
7878 msgstr "Sluit waarden uit _boven "
7879
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7881 msgid "0"
7882 msgstr "0"
7883
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7885 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7886 msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
7887
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7889 msgid "Draw _histograms"
7890 msgstr "Teken _histogrammen"
7891
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7893 msgid "Superimpose _normal curve"
7894 msgstr "Toon ook _normaalcurve"
7895
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7897 msgid "<b>Histograms</b>"
7898 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7899
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7901 msgid "Draw _bar charts"
7902 msgstr "Teken _staafdiagram"
7903
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7905 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7906 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7907
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7909 msgid "Draw _pie charts"
7910 msgstr "Teken _cirkeldiagram"
7911
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7913 msgid "Include slices for _missing values"
7914 msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7915
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7917 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7918 msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
7919
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7921 msgid "_Variable(s):"
7922 msgstr "_Variabele(n):"
7923
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7925 msgid "_Statistics:"
7926 msgstr "_Statistische maten:"
7927
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7929 msgid "Include _missing values"
7930 msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden"
7931
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7933 msgid "Ch_arts..."
7934 msgstr "_Diagrammen..."
7935
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7937 msgid "Frequency _Tables..."
7938 msgstr "_Frequentietabellen..."
7939
7940 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7941 msgid "Histogram"
7942 msgstr "Histogram"
7943
7944 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7945 msgid "_Display normal curve"
7946 msgstr "_Toon normaalcurve"
7947
7948 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7949 msgid "Define Groups"
7950 msgstr "Definieer groepen"
7951
7952 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7953 msgid "Group_2 value:"
7954 msgstr "Waarde Groep_2:"
7955
7956 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7957 msgid "Group_1 value:"
7958 msgstr "Waarde Groep_1:"
7959
7960 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7961 msgid "_Use specified values:"
7962 msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
7963
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7965 msgid "Independent-Samples T Test"
7966 msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
7967
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7969 msgid "_Define Groups..."
7970 msgstr "_Definieer groepen..."
7971
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7973 msgid "_Test Variable(s):"
7974 msgstr "_Toetsvariabele(n):"
7975
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7977 msgid "_Grouping Variable:"
7978 msgstr "_Groepeervariabele:"
7979
7980 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
7981 msgid "_Upper limit:"
7982 msgstr "_Bovengrens:"
7983
7984 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
7985 msgid "_Lower limit:"
7986 msgstr "_Ondergrens:"
7987
7988 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
7989 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7990 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
7991
7992 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
7993 msgid "Test _Variable List:"
7994 msgstr "_Toetsvariabelen:"
7995
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
7997 msgid "_Define Groups"
7998 msgstr "_Definieer groepen"
7999
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8001 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8002 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8003
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8005 msgid "_Median"
8006 msgstr "M_ediaan"
8007
8008 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8009 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8010 msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
8011
8012 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8013 msgid "N_umber of Clusters: "
8014 msgstr "_Aantal clusters: "
8015
8016 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8017 msgid "Tests for Several Related Samples"
8018 msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
8019
8020 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8021 msgid "_Test Variables:"
8022 msgstr "_Toetsvariabelen:"
8023
8024 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8025 msgid "_Friedman"
8026 msgstr "_Friedman"
8027
8028 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8029 msgid "_Kendall's W"
8030 msgstr "_Kendalls W"
8031
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8033 msgid "_Cochran's Q"
8034 msgstr "_Cochrans Q"
8035
8036 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8037 msgid "_Normal"
8038 msgstr "_Normaal"
8039
8040 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8041 msgid "_Poisson"
8042 msgstr "_Poisson"
8043
8044 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8045 msgid "_Uniform"
8046 msgstr "_Uniform"
8047
8048 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8049 msgid "_Exponential"
8050 msgstr "_Exponentieel"
8051
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8053 msgid "Test Distribution"
8054 msgstr "Toetsverdeling"
8055
8056 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8057 msgid "Logistic Regression: Options"
8058 msgstr "Logistische regressie: opties"
8059
8060 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8061 msgid "CI for _exp(B): "
8062 msgstr "_B.i. voor exp(B): "
8063
8064 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8065 msgid "Classification cu_toff: "
8066 msgstr "_Classificatie afsnijding: "
8067
8068 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8069 msgid "_Maximum Iterations: "
8070 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
8071
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8073 msgid "Include _constant in model"
8074 msgstr "_Neem constante op in model"
8075
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8077 msgid "Logistic Regression"
8078 msgstr "Logistische regressie"
8079
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8081 msgid "_Dependent"
8082 msgstr "_Afhankelijk"
8083
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8085 msgid "_Independent"
8086 msgstr "_Onafhankelijk"
8087
8088 #: src/ui/gui/means.ui:9
8089 msgid "Means"
8090 msgstr "Gemiddelden"
8091
8092 #: src/ui/gui/means.ui:163
8093 msgid "_Independent List:"
8094 msgstr "_Onafhankelijke variabelen:"
8095
8096 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8097 msgid "_No missing values"
8098 msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
8099
8100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8101 msgid "_Discrete missing values"
8102 msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
8103
8104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8105 msgid "_Low:"
8106 msgstr "_Laag:"
8107
8108 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8109 msgid "_High:"
8110 msgstr "_Hoog:"
8111
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8113 msgid "Di_screte value:"
8114 msgstr "Di_screte waarde:"
8115
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8117 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8118 msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
8119
8120 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8121 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8122 msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
8123
8124 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8125 msgid "_Coefficients:"
8126 msgstr "_Coëfficiënten:"
8127
8128 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8129 msgid "Coefficient Total: "
8130 msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
8131
8132 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8133 msgid "Contrast 1 of 1"
8134 msgstr "Contrast 1 van 1"
8135
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8137 msgid "One-Way ANOVA"
8138 msgstr "Éénweg-ANOVA"
8139
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8141 msgid "_Factor:"
8142 msgstr "_Factor:"
8143
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8145 msgid "Dependent _Variable(s):"
8146 msgstr "_Afhankelijke variabele(n):"
8147
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8149 msgid "_Homogeneity"
8150 msgstr "_Homogeniteit"
8151
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8153 msgid "_Contrasts..."
8154 msgstr "_Contrasten..."
8155
8156 #: src/ui/gui/options.ui:9
8157 msgid "Options Case"
8158 msgstr "Opties voor observaties"
8159
8160 #: src/ui/gui/options.ui:39
8161 msgid "Display _Labels"
8162 msgstr "Toon _labels"
8163
8164 #: src/ui/gui/options.ui:55
8165 msgid "Display _Names"
8166 msgstr "Toon _namen"
8167
8168 #: src/ui/gui/options.ui:83
8169 msgid "Sort by L_abel"
8170 msgstr "Sorteer op la_bel"
8171
8172 #: src/ui/gui/options.ui:99
8173 msgid "Sort by Na_me"
8174 msgstr "Sorteer op n_aam"
8175
8176 #: src/ui/gui/options.ui:115
8177 msgid "Do not S_ort"
8178 msgstr "Sorteer n_iet"
8179
8180 #: src/ui/gui/options.ui:143
8181 msgid "Variable Lists"
8182 msgstr "In variabelenlijsten"
8183
8184 #: src/ui/gui/options.ui:168
8185 msgid "Ma_ximize"
8186 msgstr "_Maximaliseer"
8187
8188 #: src/ui/gui/options.ui:183
8189 msgid "_Raise"
8190 msgstr "_Op voorgrond"
8191
8192 #: src/ui/gui/options.ui:198
8193 msgid "Aler_t"
8194 msgstr "_Waarschuw"
8195
8196 #: src/ui/gui/options.ui:217
8197 msgid "Output Window Action"
8198 msgstr "Bij uitvoer"
8199
8200 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8201 msgid "_Test Pair(s):"
8202 msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
8203
8204 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8205 msgid "Rank Cases: Types"
8206 msgstr "Rangschik observaties: types"
8207
8208 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8209 msgid "Sum of case _weights"
8210 msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
8211
8212 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8213 msgid "Fractional rank as _%"
8214 msgstr "Fractionele rang als _%"
8215
8216 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8217 msgid "_Fractional rank"
8218 msgstr "Fractionele rang"
8219
8220 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8221 msgid "_Savage score"
8222 msgstr "\"_Savage\"-waarde"
8223
8224 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8225 msgid "_Rank"
8226 msgstr "_Rang"
8227
8228 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8229 msgid "N_tiles"
8230 msgstr "N_tielen"
8231
8232 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8233 msgid "_Proportion Estimates"
8234 msgstr "_Proportieschattingen"
8235
8236 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8237 msgid "_Normal Scores"
8238 msgstr "_Normaalwaarden"
8239
8240 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8241 msgid "_Blom"
8242 msgstr "_Blom"
8243
8244 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8245 msgid "Tuke_y"
8246 msgstr "Tuke_y"
8247
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8249 msgid "Ran_kit"
8250 msgstr "Ran_kit"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8253 msgid "_Van der Waerden"
8254 msgstr "_Van der Waerden"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8257 msgid "Proportion Estimation Formula"
8258 msgstr "Formule voor proportieschatting"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8261 msgid "Rank Cases"
8262 msgstr "Rangschik observaties"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8265 msgid "_By:"
8266 msgstr "_Via:"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8269 msgid "_Smallest Value"
8270 msgstr "_Kleinste waarde"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8273 msgid "_Largest Value"
8274 msgstr "_Grootste waarde"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8277 msgid "Assign rank 1 to:"
8278 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8281 msgid "_Display summary tables"
8282 msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8285 msgid "Rank T_ypes"
8286 msgstr "Rangschik t_ypes"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8289 msgid "_Ties..."
8290 msgstr "_Gelijke waarden..."
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8293 msgid "Rank Cases: Ties"
8294 msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8297 msgid "_Mean"
8298 msgstr "_Gemiddelde"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8301 msgid "_Low"
8302 msgstr "_Laag"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8305 msgid "_High"
8306 msgstr "_Hoog"
8307
8308 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8309 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8310 msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
8311
8312 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8313 msgid "Rank Assigned to Ties"
8314 msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
8315
8316 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8317 msgid "M_ean"
8318 msgstr "_Gemiddelde"
8319
8320 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8321 msgid "Mo_de"
8322 msgstr "M_odus"
8323
8324 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8325 msgid "_Custom:"
8326 msgstr "_Aangepast:"
8327
8328 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8329 msgid "Cut Point"
8330 msgstr "Afsnijpunt"
8331
8332 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8333 msgid "Sort Cases"
8334 msgstr "Sorteer observaties"
8335
8336 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8337 msgid "Sort by:"
8338 msgstr "Sorteer op:"
8339
8340 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8341 msgid "Descending"
8342 msgstr "Aflopend"
8343
8344 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8345 msgid "Sort Order"
8346 msgstr "Sorteervolgorde"
8347
8348 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8349 msgid "Split File"
8350 msgstr "Splits bestand"
8351
8352 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8353 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8354 msgstr "_Analyseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
8355
8356 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8357 msgid "Compare _groups."
8358 msgstr "_Vergelijk groepen."
8359
8360 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8361 msgid "Organize ou_tput by groups."
8362 msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen."
8363
8364 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8365 msgid "Groups _based on:"
8366 msgstr "_Groepen gebaseerd op:"
8367
8368 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8369 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8370 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8371
8372 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8373 msgid "_File is already sorted."
8374 msgstr "_Bestand is reeds gesorteerd."
8375
8376 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8377 msgid "Current Status : "
8378 msgstr "Huidige Status : "
8379
8380 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8381 msgid "Analysis by groups is off"
8382 msgstr "Analyse per groep staat uit"
8383
8384 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8385 msgid "System _Missing"
8386 msgstr "\"System-_missing\""
8387
8388 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8389 msgid "Co_py old values"
8390 msgstr "Ko_pieer oude waarden"
8391
8392 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8393 msgid "Va_lue: "
8394 msgstr "Waarde: "
8395
8396 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8397 msgid "New Value"
8398 msgstr "Nieuwe waarde"
8399
8400 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8401 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8402 msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
8403
8404 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8405 msgid "Output variables are _strings"
8406 msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
8407
8408 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8409 msgid "Width: "
8410 msgstr "Breedte: "
8411
8412 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8413 msgid "_Name:"
8414 msgstr "_Naam:"
8415
8416 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8417 msgid "La_bel:"
8418 msgstr "La_bel:"
8419
8420 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8421 msgid "Chan_ge"
8422 msgstr "Wijzi_g"
8423
8424 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8425 msgid "Output Variable"
8426 msgstr "Uitvoervariabele"
8427
8428 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8429 msgid "Old and New Va_lues..."
8430 msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
8431
8432 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8433 msgid "S_tatistics..."
8434 msgstr "_Statistische maten..."
8435
8436 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8437 msgid "Regression: Save"
8438 msgstr "Regressie: opslaan"
8439
8440 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8441 msgid "_Predicted values"
8442 msgstr "_Voorspelde waarden"
8443
8444 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8445 msgid "_Residuals"
8446 msgstr "_Residuen"
8447
8448 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8449 msgid "Regression: Statistics"
8450 msgstr "Regressie: statististische maten"
8451
8452 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8453 msgid "S_tatistics"
8454 msgstr "S_tatistische maten"
8455
8456 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8457 msgid "Alpha"
8458 msgstr "Alfa"
8459
8460 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8461 msgid "Reliability Analysis"
8462 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
8463
8464 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8465 msgid "_Items:"
8466 msgstr "_Items:"
8467
8468 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8469 msgid "_Model: "
8470 msgstr "_Model: "
8471
8472 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8473 msgid "_Variables in first split:"
8474 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8475
8476 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8477 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8478 msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
8479
8480 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8481 msgid "_Test Variable:"
8482 msgstr "_Toetsvariabele:"
8483
8484 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8485 msgid "_State Variable:"
8486 msgstr "_Statusvariabele:"
8487
8488 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8489 msgid "_Value of state variable:"
8490 msgstr "_Waarde van status­variabele:"
8491
8492 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8493 msgid "ROC C_urve"
8494 msgstr "_ROC-curve"
8495
8496 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8497 msgid "_With diagonal reference line"
8498 msgstr "_Met diagonale referentielijn"
8499
8500 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8501 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8502 msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
8503
8504 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8505 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8506 msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
8507
8508 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8509 msgid "Scatterplot"
8510 msgstr "Spreidingsdiagram"
8511
8512 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8513 msgid "_X Axis:"
8514 msgstr "_X-as:"
8515
8516 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8517 msgid "_Y Axis:"
8518 msgstr "_Y-as:"
8519
8520 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8521 msgid "Select Cases: Range"
8522 msgstr "Selecteer observaties: bereik"
8523
8524 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8525 msgid "First case"
8526 msgstr "Eerste observatie"
8527
8528 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8529 msgid "Last case"
8530 msgstr "Laatste observatie"
8531
8532 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8533 msgid "Observation"
8534 msgstr "Waarneming"
8535
8536 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8537 msgid "Select Cases"
8538 msgstr "Selecteer observaties"
8539
8540 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8541 msgid "Use filter variable"
8542 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8543
8544 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8545 msgid "Based on time or case range"
8546 msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
8547
8548 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8549 msgid "Range..."
8550 msgstr "Bereik..."
8551
8552 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8553 msgid "Random sample of cases"
8554 msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
8555
8556 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8557 msgid "Sample..."
8558 msgstr "Steekproef..."
8559
8560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8561 msgid "If condition is satisfied"
8562 msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
8563
8564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8565 msgid "If..."
8566 msgstr "Als..."
8567
8568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8569 msgid "All Cases"
8570 msgstr "Alle observaties"
8571
8572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8573 msgid "Select"
8574 msgstr "Kies"
8575
8576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8577 msgid "Filtered"
8578 msgstr "Gefilterd"
8579
8580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8581 msgid "Deleted"
8582 msgstr "Verwijderd"
8583
8584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8585 msgid "Unselected Cases Are"
8586 msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
8587
8588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8589 msgid "Select Cases: Random Sample"
8590 msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
8591
8592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8593 msgid "Sample Size"
8594 msgstr "Steekproefgrootte"
8595
8596 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8597 msgid "Options"
8598 msgstr "Opties"
8599
8600 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8601 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8602 msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
8603
8604 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8605 msgid "One - Sample T Test"
8606 msgstr "T-toets voor één steekproef"
8607
8608 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8609 msgid "Test _Value: "
8610 msgstr "Toets_waarde: "
8611
8612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8613 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8614 msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8615
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8617 msgid "Line above selected line contains variable names"
8618 msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
8619
8620 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8621 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8622 msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
8623
8624 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8625 msgid "<b>Variables</b>"
8626 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8627
8628 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8629 msgid "<b>Data Preview</b>"
8630 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
8631
8632 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8633 msgid ""
8634 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8635 "\n"
8636 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8637 msgstr ""
8638 "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
8639 "\n"
8640 "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8641
8642 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8643 msgid "All cases"
8644 msgstr "Alle observaties"
8645
8646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8647 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8648 msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
8649
8650 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8651 msgid "C_ustom"
8652 msgstr "_Aangepast"
8653
8654 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8655 msgid "Slas_h (/)"
8656 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8657
8658 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8659 msgid "Semicolo_n (;)"
8660 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8661
8662 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8663 msgid "P_ipe (|)"
8664 msgstr "P_ijp (|)"
8665
8666 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8667 msgid "H_yphen (-)"
8668 msgstr "Kop_pelteken (-)"
8669
8670 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8671 msgid "Co_mma (,)"
8672 msgstr "Ko_mma (,)"
8673
8674 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8675 msgid "_Colon (:)"
8676 msgstr "_Dubbele punt (:)"
8677
8678 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8679 msgid "Ban_g (!)"
8680 msgstr "_Uitroepteken (!)"
8681
8682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8683 msgid "Ta_b"
8684 msgstr "Ta_b"
8685
8686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8687 msgid "_Space"
8688 msgstr "_Spatie"
8689
8690 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8691 msgid "<b>Separators</b>"
8692 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8693
8694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8695 msgid "Quote separator characters with"
8696 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8697
8698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8699 msgid "<b>Quoting</b>"
8700 msgstr "<b>Citeren</b>"
8701
8702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8703 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8704 msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
8705
8706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8707 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8708 msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
8709
8710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8711 msgid "_Cells: "
8712 msgstr "_Cellen: "
8713
8714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8715 msgid "_Sheet Index: "
8716 msgstr "Bladnummer: "
8717
8718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8719 msgid "Use first row as _variable names"
8720 msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
8721
8722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8723 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8724 msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
8725
8726 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8727 msgid "Transpose"
8728 msgstr "Transponeren"
8729
8730 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8731 msgid "Name Variable:"
8732 msgstr "Naam variabele:"
8733
8734 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8735 msgid "Variable(s):"
8736 msgstr "Variabele(n):"
8737
8738 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8739 msgid "Univariate: Save"
8740 msgstr "Univariaat: opslaan"
8741
8742 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8743 msgid "Univariate: Statistics"
8744 msgstr "Univariaat: statistische maten"
8745
8746 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8747 msgid "Univariate"
8748 msgstr "Univariaat"
8749
8750 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8751 msgid "_Dependent Variable"
8752 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8753
8754 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8755 msgid "_Fixed Factors"
8756 msgstr "_Vaste factoren:"
8757
8758 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8759 msgid "Value Label:"
8760 msgstr "Waardelabel:"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8763 msgid "Information Area"
8764 msgstr "Informatiegebied"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8767 msgid "Case Counter Area"
8768 msgstr "Gebied voor observatieteller"
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8771 msgid "Filter Use Status Area"
8772 msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8775 msgid "Weight Status Area"
8776 msgstr "Gebied voor status weging"
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8779 msgid "Split File Status Area"
8780 msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8783 msgid "_View"
8784 msgstr "Bee_ld"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8787 msgid "_Status Bar"
8788 msgstr "_Statusbalk"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8791 msgid "_Font..."
8792 msgstr "_Lettertype..."
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8795 msgid "_Grid Lines"
8796 msgstr "_Rasterlijnen"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8799 msgid "Value _Labels"
8800 msgstr "_Waardelabels"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8803 msgid "_Variables"
8804 msgstr "_Variabelen"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8807 msgid "_Sort Cases..."
8808 msgstr "_Sorteer observaties..."
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8811 msgid "_Transpose..."
8812 msgstr "_Transponeer..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8815 msgid "_Aggregate..."
8816 msgstr "_Aggregeer..."
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8819 msgid "S_plit File..."
8820 msgstr "Splits _bestand..."
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8823 msgid "Select _Cases..."
8824 msgstr "_Kies observaties..."
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8827 msgid "_Weight Cases..."
8828 msgstr "_Weeg observaties..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8831 msgid "_Transform"
8832 msgstr "_Omzetten"
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8835 msgid "_Compute..."
8836 msgstr "_Bereken..."
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8839 msgid "Cou_nt..."
8840 msgstr "_Tel..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8843 msgid "Ran_k Cases..."
8844 msgstr "_Rangschik observaties..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8847 msgid "Auto_matic Recode..."
8848 msgstr "_Hercodeer automatisch..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8851 msgid "Recode into _Same Variables..."
8852 msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8855 msgid "Recode into _Different Variables..."
8856 msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8859 msgid "_Run Pending Transforms"
8860 msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8863 msgid "_Analyze"
8864 msgstr "_Analyseren"
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8867 msgid "_Descriptive Statistics"
8868 msgstr "_Beschrijvende statistische maten"
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8871 msgid "_Frequencies..."
8872 msgstr "_Frequenties..."
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8875 msgid "_Explore..."
8876 msgstr "_Ontdek..."
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8879 msgid "_Crosstabs..."
8880 msgstr "_Kruistabellen..."
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8883 msgid "Compare _Means"
8884 msgstr "_Vergelijk gemiddelden"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8887 msgid "_Means..."
8888 msgstr "_Gemiddelden..."
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8891 msgid "_One Sample T Test..."
8892 msgstr "T-toets voor _één steekproef..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8895 msgid "_Independent Samples T Test..."
8896 msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8899 msgid "_Paired Samples T Test..."
8900 msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8903 msgid "_One Way _ANOVA..."
8904 msgstr "_Éénweg-ANOVA..."
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8907 msgid "_Univariate Analysis..."
8908 msgstr "_Univariate analyse..."
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8911 msgid "Bivariate _Correlation..."
8912 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8915 msgid "_K-Means Cluster..."
8916 msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..."
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8919 msgid "_Factor Analysis..."
8920 msgstr "_Factoranalyse..."
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8923 msgid "Re_liability..."
8924 msgstr "Be_trouwbaarheid..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8927 msgid "_Regression"
8928 msgstr "_Regressie"
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8931 msgid "_Linear..."
8932 msgstr "_Lineair..."
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8935 msgid "_Binary Logistic..."
8936 msgstr "_Binair-logistisch..."
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8939 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8940 msgstr "_Non-parametrische toetsen"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8943 msgid "_Chi Square..."
8944 msgstr "_Chi-kwadraat..."
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8947 msgid "_Binomial..."
8948 msgstr "_Binomiaal..."
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8951 msgid "_Runs..."
8952 msgstr "\"_Runs\"..."
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8955 msgid "_1 Sample K-S..."
8956 msgstr "_Eén steekproef..."
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8959 msgid "_2 Related Samples..."
8960 msgstr "_Twee afhankelijke steekproeven..."
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8963 msgid "_K Related Samples..."
8964 msgstr "_Meerdere afhankelijke steekproeven..."
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8967 msgid "K _Independent Samples..."
8968 msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..."
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8971 msgid "ROC Cur_ve..."
8972 msgstr "R_OC-curve..."
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8975 msgid "_Graphs"
8976 msgstr "Gra_fieken"
8977
8978 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8979 msgid "_Scatterplot"
8980 msgstr "S_preidingsdiagram..."
8981
8982 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
8983 msgid "_Histogram"
8984 msgstr "_Histogram..."
8985
8986 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
8987 msgid "_Barchart"
8988 msgstr "S_taafdiagram..."
8989
8990 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8991 msgid "_Utilities"
8992 msgstr "E_xtra"
8993
8994 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8995 msgid "_Variables..."
8996 msgstr "_Variabelen..."
8997
8998 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
8999 msgid "Data File _Comments..."
9000 msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
9001
9002 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9003 msgid "_Print..."
9004 msgstr "Druk af..."
9005
9006 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9007 msgid "_Export..."
9008 msgstr "_Exporteer..."
9009
9010 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9011 msgid "Select _All"
9012 msgstr "Kies _alles"
9013
9014 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9015 msgid "Syntax"
9016 msgstr "Syntax"
9017
9018 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9019 msgid "Data"
9020 msgstr "Gegevens"
9021
9022 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9023 msgid "_Save"
9024 msgstr "Op_slaan"
9025
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9027 msgid "Save _As"
9028 msgstr "Ops_laan als..."
9029
9030 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9031 msgid "_Print"
9032 msgstr "Af­_drukken..."
9033
9034 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9035 msgid "_Delete"
9036 msgstr "_Verwijderen"
9037
9038 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9039 msgid "_Undo"
9040 msgstr "_Ongedaan maken"
9041
9042 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9043 msgid "_Redo"
9044 msgstr "_Opnieuw"
9045
9046 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9047 msgid "_Run"
9048 msgstr "Uitvoe_ren"
9049
9050 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9051 msgid "_All"
9052 msgstr "_Alle"
9053
9054 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9055 msgid "_Selection"
9056 msgstr "_Selectie"
9057
9058 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9059 msgid "_Current Line"
9060 msgstr "_Huidige regel"
9061
9062 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9063 msgid "_To End"
9064 msgstr "_Naar einde"
9065
9066 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9067 msgid "Scientific notation"
9068 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
9069
9070 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9071 msgid "Custom currency"
9072 msgstr "Aangepaste munteenheid"
9073
9074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9075 msgid "positive"
9076 msgstr "positief"
9077
9078 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9079 msgid "negative"
9080 msgstr "negatief"
9081
9082 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9083 msgid "Sample"
9084 msgstr "Steekproef"
9085
9086 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9087 msgid "Width:"
9088 msgstr "Breedte:"
9089
9090 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9091 msgid "Decimal Places:"
9092 msgstr "Decimalen:"
9093
9094 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9095 msgid "Weight Cases"
9096 msgstr "Weeg observaties"
9097
9098 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9099 msgid "Weight cases by"
9100 msgstr "Weeg observaties met"
9101
9102 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9103 msgid "Frequency Variable"
9104 msgstr "Frequentievariabele"
9105
9106 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9107 msgid "Current Status: "
9108 msgstr "Huidige status: "
9109
9110 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9111 msgid "Statistical Software"
9112 msgstr "Statistische software"
9113
9114 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9115 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9116 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
9117
9118 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9119 #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
9120
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9123 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9124 #~ "\n"
9125 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9126 #~ "\n"
9127 #~ "GUI options:\n"
9128 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9129 #~ "\n"
9130 #~ "%sLanguage options:\n"
9131 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9132 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9133 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9134 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9135 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9136 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9137 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9138 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9139 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9140 #~ "Default search path: %s\n"
9141 #~ "\n"
9142 #~ "Informative output:\n"
9143 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9144 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9145 #~ "\n"
9146 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9147 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
9150 #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
9151 #~ "\n"
9152 #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
9153 #~ "\n"
9154 #~ "Opties voor de grafische interface:\n"
9155 #~ "  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
9156 #~ "\n"
9157 #~ "%sOpties voor taal:\n"
9158 #~ "  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
9159 #~ "  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
9160 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9161 #~ "                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
9162 #~ "                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
9163 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9164 #~ "                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
9165 #~ "  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
9166 #~ "  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
9167 #~ "Standaard-zoekpad: %s\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "Informatieve uitvoer:\n"
9170 #~ "  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
9171 #~ "  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
9172 #~ "\n"
9173 #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
9174 #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
9175
9176 #~ msgid "_Reset"
9177 #~ msgstr "_Herstel"
9178
9179 #~ msgid "_Select"
9180 #~ msgstr "_Kies"
9181
9182 #~ msgid "var"
9183 #~ msgstr "var"
9184
9185 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9186 #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
9187
9188 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9189 #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
9190
9191 #~ msgid "_Open..."
9192 #~ msgstr "_Open..."
9193
9194 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9195 #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
9196
9197 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9198 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
9199
9200 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9201 #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
9202
9203 #~ msgid "All"
9204 #~ msgstr "Alles"