63dcac6f0fd70024c6f7f5ec9db9e6f632d68205
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
47
48 #: src/ui/gui/helper.c:204
49 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
50 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
53 msgid "Continue"
54 msgstr "Verder"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
60 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
63 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
64 msgid "Variable"
65 msgstr "Variabele"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereer variable labels"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
72 msgid "Unsorted (dictionary order)"
73 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
74
75 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
76 msgid "Sort by name"
77 msgstr "Sorteer op naam"
78
79 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
80 msgid "Sort by label"
81 msgstr "Sorteer op label"
82
83 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
84 #, c-format
85 msgid "Var%d"
86 msgstr "Var%d"
87
88 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
89 #, c-format
90 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
91 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
92
93 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
94 #, c-format
95 msgid "Error reading `%s': %s."
96 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
97
98 #: src/data/any-reader.c:114
99 #, c-format
100 msgid "`%s' is not a system or portable file."
101 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
102
103 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
104 msgid "The inline file is not allowed here."
105 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
106
107 #: src/data/any-reader.c:201
108 #, c-format
109 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
110 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
111
112 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
113 msgid "Dataset"
114 msgstr "Dataset"
115
116 #: src/data/calendar.c:100
117 #, c-format
118 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
119 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
120
121 #: src/data/calendar.c:110
122 #, c-format
123 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
124 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
125
126 #: src/data/calendar.c:119
127 #, c-format
128 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
129 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
130
131 #: src/data/casereader-filter.c:221
132 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
133 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
134
135 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
136 #. that identify types of files.
137 #: src/data/csv-file-writer.c:152
138 msgid "CSV file"
139 msgstr "CSV bestand"
140
141 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
142 #, c-format
143 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
144 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
145
146 #: src/data/csv-file-writer.c:466
147 #, c-format
148 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
149 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
150
151 #: src/data/data-in.c:171
152 #, c-format
153 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
154 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
155
156 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
157 msgid "Field contents are not numeric."
158 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
159
160 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
161 msgid "Number followed by garbage."
162 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
163
164 #: src/data/data-in.c:388
165 msgid "Invalid numeric syntax."
166 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
167
168 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
169 msgid "Too-large number set to system-missing."
170 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
171
172 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
173 msgid "Too-small number set to zero."
174 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
175
176 #: src/data/data-in.c:422
177 msgid "All characters in field must be digits."
178 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
179
180 #: src/data/data-in.c:441
181 msgid "Unrecognized character in field."
182 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
183
184 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
185 msgid "Field must have even length."
186 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
187
188 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
189 msgid "Field must contain only hex digits."
190 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
191
192 #: src/data/data-in.c:540
193 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
194 msgstr ""
195
196 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
197 msgid "Invalid syntax for P field."
198 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
199
200 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
201 msgid "Syntax error in date field."
202 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
203
204 #: src/data/data-in.c:779
205 #, c-format
206 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
207 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
208
209 #: src/data/data-in.c:824
210 msgid "Delimiter expected between fields in date."
211 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
212
213 #: src/data/data-in.c:898
214 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
215 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
216
217 #: src/data/data-in.c:925
218 #, c-format
219 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
220 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
221
222 #: src/data/data-in.c:936
223 #, c-format
224 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
225 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
226
227 #: src/data/data-in.c:950
228 msgid "Julian day must have exactly three digits."
229 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
230
231 #: src/data/data-in.c:952
232 #, c-format
233 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
234 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
235
236 #: src/data/data-in.c:976
237 #, c-format
238 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
239 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
240
241 #: src/data/data-in.c:997
242 #, c-format
243 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
244 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
245
246 #: src/data/data-in.c:1009
247 msgid "Delimiter expected between fields in time."
248 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
249
250 #: src/data/data-in.c:1029
251 #, c-format
252 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
253 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
254
255 #: src/data/data-in.c:1067
256 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
257 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
258
259 #: src/data/data-in.c:1197
260 #, c-format
261 msgid "`%c' expected in date field."
262 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
263
264 #: src/data/data-out.c:574
265 #, c-format
266 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
267 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
268
269 #: src/data/data-out.c:599
270 #, c-format
271 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
272 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
273
274 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
275 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
276 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
277 msgid "dataset"
278 msgstr "dataset"
279
280 #: src/data/dict-class.c:52
281 msgid "ordinary"
282 msgstr "gewoon"
283
284 #: src/data/dict-class.c:54
285 msgid "system"
286 msgstr "systeem"
287
288 #: src/data/dict-class.c:56
289 msgid "scratch"
290 msgstr "scratch"
291
292 #: src/data/dictionary.c:1010
293 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
294 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
295
296 #: src/data/dictionary.c:1339
297 #, c-format
298 msgid "Truncating document line to %d bytes."
299 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
300
301 #: src/data/file-handle-def.c:257
302 msgid "active dataset"
303 msgstr "actieve dataset"
304
305 #: src/data/file-handle-def.c:482
306 #, c-format
307 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
308 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
309
310 #: src/data/file-handle-def.c:486
311 #, c-format
312 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
313 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
314
315 #: src/data/file-handle-def.c:493
316 #, c-format
317 msgid "Can't re-open %s as a %s."
318 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
319
320 #: src/data/file-name.c:173
321 #, c-format
322 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
323 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
324
325 #: src/data/format.c:329
326 msgid "Input format"
327 msgstr "Invoerindeling"
328
329 #: src/data/format.c:329
330 msgid "Output format"
331 msgstr "Uitvoerindeling"
332
333 #: src/data/format.c:332
334 #, c-format
335 msgid "Format %s may not be used for input."
336 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
337
338 #: src/data/format.c:339
339 #, c-format
340 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
341 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
342
343 #: src/data/format.c:348
344 #, c-format
345 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
346 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
347
348 #: src/data/format.c:357
349 #, c-format
350 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
351 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
352 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
353 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
354
355 #: src/data/format.c:368
356 #, c-format
357 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
359 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
360 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
361
362 #: src/data/format.c:375
363 #, c-format
364 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
366 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
367 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
368
369 #: src/data/format.c:414
370 #, c-format
371 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
372 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
373
374 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
375 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
376 msgid "String"
377 msgstr "Tekenreeks"
378
379 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
380 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
381 msgid "Numeric"
382 msgstr "Numeriek"
383
384 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
385 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
386 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
387 #: src/language/xforms/recode.c:526
388 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
390 msgid "numeric"
391 msgstr "numeriek"
392
393 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
394 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
395 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
396 #: src/language/xforms/recode.c:526
397 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
398 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
399 msgid "string"
400 msgstr "tekenreeks"
401
402 #: src/data/format.c:434
403 #, c-format
404 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
405 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
406
407 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
408 msgid "Comma"
409 msgstr "Komma"
410
411 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
412 msgid "Dot"
413 msgstr "Punt"
414
415 #: src/data/format.c:982
416 msgid "Scientific"
417 msgstr "Wetenschappelijk"
418
419 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
420 msgid "Date"
421 msgstr "Datum"
422
423 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
424 msgid "Dollar"
425 msgstr "Euro"
426
427 #: src/data/format.c:1007
428 msgid "Custom"
429 msgstr "Aangepast"
430
431 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
432 #, c-format
433 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
434 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
435
436 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
437 #, c-format
438 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
439 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
440
441 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
442 #, c-format
443 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
444 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
445
446 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
447 #, c-format
448 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
449 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
450
451 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
452 #, c-format
453 msgid "Invalid cell range `%s'"
454 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
455
456 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
457 #: src/data/ods-reader.c:864
458 #, c-format
459 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
460 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
461
462 #: src/data/identifier2.c:60
463 #, c-format
464 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
465 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
466
467 #: src/data/identifier2.c:84
468 msgid "Identifier cannot be empty string."
469 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
470
471 #: src/data/identifier2.c:92
472 #, c-format
473 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
474 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
475
476 #: src/data/identifier2.c:103
477 #, c-format
478 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
479 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
480
481 #: src/data/identifier2.c:114
482 #, c-format
483 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
484 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
485
486 #: src/data/identifier2.c:126
487 #, c-format
488 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
489 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
490
491 #: src/data/make-file.c:73
492 #, c-format
493 msgid "Opening %s for writing: %s."
494 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
495
496 #: src/data/make-file.c:83
497 #, c-format
498 msgid "Opening stream for %s: %s."
499 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
500
501 #: src/data/make-file.c:113
502 #, c-format
503 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
504 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
505
506 #: src/data/make-file.c:125
507 #, c-format
508 msgid "Creating temporary file %s: %s."
509 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
510
511 #: src/data/make-file.c:138
512 #, c-format
513 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
514 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
515
516 #: src/data/make-file.c:180
517 #, c-format
518 msgid "Replacing %s by %s: %s."
519 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
520
521 #: src/data/make-file.c:208
522 #, c-format
523 msgid "Removing %s: %s."
524 msgstr "Verwijderen %s: %s."
525
526 #: src/data/mrset.c:83
527 #, c-format
528 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
529 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
530
531 #: src/data/ods-reader.c:624
532 #, c-format
533 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
534 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
535
536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
539 msgid "SPSS/PC+ system file"
540 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
541
542 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
543 #, c-format
544 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
545 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
546
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
548 #, c-format
549 msgid "%s: stat failed (%s)."
550 msgstr ""
551
552 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
553 #, c-format
554 msgid "%s: file too large."
555 msgstr ""
556
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
558 #, c-format
559 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
560 msgstr ""
561
562 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
563 #, c-format
564 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
565 msgstr ""
566
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
568 #, c-format
569 msgid "Variable %zu"
570 msgstr "Variabele %zu"
571
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
573 #, c-format
574 msgid "Variable %zu Label"
575 msgstr "Variabele %zu label"
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
578 #, c-format
579 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
580 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
581
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
583 msgid "Creation Date"
584 msgstr "Creatiedatum"
585
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
587 msgid "Creation Time"
588 msgstr "Creatietijd"
589
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
591 msgid "Product"
592 msgstr "Produkt"
593
594 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
595 msgid "File Label"
596 msgstr "Bestandslabel"
597
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
599 #, c-format
600 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
601 msgstr ""
602
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
604 #, c-format
605 msgid "Error closing system file `%s': %s."
606 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
609 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
610 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
613 #, c-format
614 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
615 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
618 #, c-format
619 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
620 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
623 #, c-format
624 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
625 msgstr ""
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
628 #, c-format
629 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
630 msgstr ""
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
633 #, c-format
634 msgid "Invalid compression type %u."
635 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
638 #, c-format
639 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
640 msgstr ""
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
643 #, c-format
644 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
645 msgstr ""
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
648 #, c-format
649 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
650 msgstr ""
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
653 #, c-format
654 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
655 msgstr ""
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
658 #, c-format
659 msgid "%u leftover bytes following value labels."
660 msgstr ""
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
663 #, c-format
664 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
665 msgstr ""
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
668 #, c-format
669 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
670 msgstr ""
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
673 #, c-format
674 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
675 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
678 #, c-format
679 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
680 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
683 #, c-format
684 msgid "Invalid weight index %u."
685 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
688 #, c-format
689 msgid "Invalid variable name `%s'."
690 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
693 #, c-format
694 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
695 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
698 #, c-format
699 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
700 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
703 msgid "File ends in partial case."
704 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
707 #, c-format
708 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
709 msgstr ""
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
712 #, c-format
713 msgid "Error reading case from file %s."
714 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
717 #, c-format
718 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
719 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
722 #, c-format
723 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
724 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
727 #, c-format
728 msgid "`%s': "
729 msgstr "`%s': "
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
732 #, c-format
733 msgid "System error: %s."
734 msgstr "Systeemfout: %s."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
737 msgid "Unexpected end of file."
738 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
741 #, c-format
742 msgid "%s: seek failed (%s)."
743 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
746 msgid "SPSS/PC+ System File"
747 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
748
749 #: src/data/por-file-reader.c:111
750 #, c-format
751 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
752 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
753
754 #: src/data/por-file-reader.c:143
755 #, c-format
756 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
757 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
758
759 #: src/data/por-file-reader.c:175
760 #, c-format
761 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
762 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
763
764 #: src/data/por-file-reader.c:227
765 msgid "unexpected end of file"
766 msgstr "onverwacht einde-bestand"
767
768 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
769 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
770 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
771 msgid "portable file"
772 msgstr "overdraagbaar-bestand"
773
774 #: src/data/por-file-reader.c:294
775 #, c-format
776 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
777 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
778
779 #: src/data/por-file-reader.c:315
780 msgid "Data record expected."
781 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
782
783 #: src/data/por-file-reader.c:413
784 msgid "Number expected."
785 msgstr "Nummer verwacht."
786
787 #: src/data/por-file-reader.c:441
788 msgid "Missing numeric terminator."
789 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
790
791 #: src/data/por-file-reader.c:464
792 msgid "Invalid integer."
793 msgstr "Ongeldige integer."
794
795 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
796 #, c-format
797 msgid "Bad string length %d."
798 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
799
800 #: src/data/por-file-reader.c:558
801 #, c-format
802 msgid "%s: Not a portable file."
803 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
804
805 #: src/data/por-file-reader.c:575
806 #, c-format
807 msgid "Unrecognized version code `%c'."
808 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
809
810 #: src/data/por-file-reader.c:588
811 #, c-format
812 msgid "Bad date string length %zu."
813 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:590
816 #, c-format
817 msgid "Bad time string length %zu."
818 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
819
820 #: src/data/por-file-reader.c:641
821 #, c-format
822 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
823 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
824
825 #: src/data/por-file-reader.c:662
826 #, c-format
827 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
828 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:666
831 #, c-format
832 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
833 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
834
835 #: src/data/por-file-reader.c:690
836 msgid "Expected variable count record."
837 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:694
840 #, c-format
841 msgid "Invalid number of variables %d."
842 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:703
845 #, c-format
846 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
847 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:718
850 msgid "Expected variable record."
851 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:722
854 #, c-format
855 msgid "Invalid variable width %d."
856 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
857
858 #: src/data/por-file-reader.c:730
859 #, c-format
860 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
861 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
862
863 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
864 #, c-format
865 msgid "Bad width %d for variable %s."
866 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:748
869 #, c-format
870 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
871 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:797
874 #, c-format
875 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
876 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
877
878 #: src/data/por-file-reader.c:841
879 #, c-format
880 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
881 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:844
884 #, c-format
885 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
886 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:983
889 msgid "SPSS Portable File"
890 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
891
892 #: src/data/por-file-writer.c:140
893 #, c-format
894 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
895 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
896
897 #: src/data/por-file-writer.c:160
898 #, c-format
899 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
900 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
901
902 #: src/data/por-file-writer.c:505
903 #, c-format
904 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
905 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
906
907 #: src/data/psql-reader.c:48
908 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
909 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
910
911 #: src/data/psql-reader.c:242
912 msgid "Memory error whilst opening psql source"
913 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
914
915 #: src/data/psql-reader.c:248
916 #, c-format
917 msgid "Error opening psql source: %s."
918 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
919
920 #: src/data/psql-reader.c:263
921 #, c-format
922 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
923 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
924
925 #: src/data/psql-reader.c:283
926 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
927 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
928
929 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
930 #: src/data/psql-reader.c:354
931 #, c-format
932 msgid "Error from psql source: %s."
933 msgstr "Fout van psql source: %s."
934
935 #: src/data/psql-reader.c:449
936 #, c-format
937 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
938 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
939
940 #: src/data/settings.c:391
941 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
942 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
943
944 #: src/data/settings.c:398
945 #, c-format
946 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
947 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
948
949 #: src/data/settings.c:618
950 #, c-format
951 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
952 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
953
954 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
955 #, c-format
956 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
957 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
958
959 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
960 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
961 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
962 msgid "system file"
963 msgstr "systeembestand"
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:414
966 #, c-format
967 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
968 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:491
971 msgid "Misplaced type 4 record."
972 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:497
975 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
976 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
977
978 # c-format
979 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
980 #, c-format
981 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
982 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:519
985 #, c-format
986 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
987 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:531
990 #, c-format
991 msgid "Unrecognized record type %d."
992 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:681
995 #, c-format
996 msgid "Value Label %zu"
997 msgstr "Waardelabel %zu"
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1000 msgid "Extra Product Info"
1001 msgstr "Extra Product Info"
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1004 #, c-format
1005 msgid "Document Line %zu"
1006 msgstr "Documentregel %zu"
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1009 #, c-format
1010 msgid "MRSET %zu"
1011 msgstr "MRSET %zu"
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1014 #, c-format
1015 msgid "MRSET %zu Label"
1016 msgstr "MRSET %zu Label"
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1019 #, c-format
1020 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1021 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1024 #, c-format
1025 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1031 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1034 #, c-format
1035 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1036 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1039 msgid "This is not an SPSS system file."
1040 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1043 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1047 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1048 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1051 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1052 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1055 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1056 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid number of labels %u."
1061 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1064 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1065 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1068 #, c-format
1069 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1070 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1073 #, c-format
1074 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1075 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1078 #, c-format
1079 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1080 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1083 #, c-format
1084 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1085 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1088 msgid "Missing string continuation record."
1089 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1092 #, c-format
1093 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1094 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1097 #, c-format
1098 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1099 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1102 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1103 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1106 #, c-format
1107 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1108 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1113 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1116 #, c-format
1117 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1118 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1121 #, c-format
1122 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1123 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1126 #, c-format
1127 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1128 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1131 #, c-format
1132 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1136 #, c-format
1137 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1138 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1141 #, c-format
1142 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1143 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1146 #, c-format
1147 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1148 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1151 #, c-format
1152 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1153 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1156 #, c-format
1157 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1158 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1161 #, c-format
1162 msgid "MRSET %s has no variables."
1163 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1166 #, c-format
1167 msgid "MRSET %s has only one variable."
1168 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1171 #, c-format
1172 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1173 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1178 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1181 #, c-format
1182 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1183 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1186 #, c-format
1187 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1188 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1191 #, c-format
1192 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1193 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1196 #, c-format
1197 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1198 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1201 #, c-format
1202 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1203 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1206 #, c-format
1207 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1208 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1211 #, c-format
1212 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1213 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1216 #, c-format
1217 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1218 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1221 #, c-format
1222 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1223 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1226 #, c-format
1227 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1228 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1231 #, c-format
1232 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1233 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1236 #, c-format
1237 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1238 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1241 #, c-format
1242 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1243 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1246 #, c-format
1247 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1248 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1251 #, c-format
1252 msgid "Invalid role for variable %s."
1253 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1256 #, c-format
1257 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1258 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1261 #, c-format
1262 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1266 #, c-format
1267 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1268 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1271 #, c-format
1272 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1273 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1276 #, c-format
1277 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1278 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1281 #, c-format
1282 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1283 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1286 #, c-format
1287 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1291 #, c-format
1292 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1293 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1296 #, c-format
1297 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1298 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1301 #, c-format
1302 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1303 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1306 msgid "File ends in partial string value."
1307 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1310 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1311 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1314 #, c-format
1315 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1316 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1319 #, c-format
1320 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1321 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1324 #, c-format
1325 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1326 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1329 #, c-format
1330 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1331 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1334 #, c-format
1335 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1336 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1339 #, c-format
1340 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1341 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1349 #, c-format
1350 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1356 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1359 #, c-format
1360 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1364 #, c-format
1365 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1369 #, c-format
1370 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1374 #, c-format
1375 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1379 #, c-format
1380 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1384 #, c-format
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1389 #, c-format
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1394 #, c-format
1395 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1399 #, c-format
1400 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1404 #, c-format
1405 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1409 #, c-format
1410 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1414 #, c-format
1415 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1416 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1419 #, c-format
1420 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1421 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1424 #, c-format
1425 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1426 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1429 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1430 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1433 msgid "SPSS System File"
1434 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1435
1436 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1437 #, c-format
1438 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1439 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1440
1441 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1442 #, c-format
1443 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1444 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1445
1446 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1459 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1460
1461 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1464 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1465
1466 #: src/data/variable.c:675
1467 #, c-format
1468 msgid "%s (%s)"
1469 msgstr "%s (%s)"
1470
1471 #: src/data/variable.c:777
1472 msgid "Nominal"
1473 msgstr "Nominaal"
1474
1475 #: src/data/variable.c:780
1476 msgid "Ordinal"
1477 msgstr "Ordinaal"
1478
1479 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1480 msgid "Scale"
1481 msgstr "Schaal"
1482
1483 #: src/data/variable.c:874
1484 msgid "Input"
1485 msgstr "Invoer"
1486
1487 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1488 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1489 msgid "Output"
1490 msgstr "Uitvoer"
1491
1492 #: src/data/variable.c:880
1493 msgid "Both"
1494 msgstr "Beide"
1495
1496 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1502 msgid "None"
1503 msgstr "Geen"
1504
1505 #: src/data/variable.c:886
1506 msgid "Partition"
1507 msgstr "Partitie"
1508
1509 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1510 msgid "Split"
1511 msgstr "Splits"
1512
1513 #: src/data/variable.c:1002
1514 msgid "Left"
1515 msgstr "Links"
1516
1517 #: src/data/variable.c:1005
1518 msgid "Right"
1519 msgstr "Rechts"
1520
1521 #: src/data/variable.c:1008
1522 msgid "Center"
1523 msgstr "Centreer"
1524
1525 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1526 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1527 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1528 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1529 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1530 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1531 #: src/language/utilities/set.q:237
1532 #, c-format
1533 msgid "%s is not yet implemented."
1534 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1535
1536 #: src/language/command.c:212
1537 #, c-format
1538 msgid "%s may be used only in testing mode."
1539 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1540
1541 #: src/language/command.c:217
1542 #, c-format
1543 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1544 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1545
1546 #: src/language/command.c:346
1547 msgid "expecting command name"
1548 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1549
1550 #: src/language/command.c:348
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown command `%s'."
1553 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1554
1555 #: src/language/command.c:381
1556 #, c-format
1557 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1558 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1559
1560 #: src/language/command.c:385
1561 #, c-format
1562 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1563 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1564
1565 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1566 #, c-format
1567 msgid "%s is allowed only inside %s."
1568 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1569
1570 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1573 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1574
1575 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1576 #, c-format
1577 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1578 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1579
1580 #: src/language/command.c:416
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1583 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1584
1585 #: src/language/command.c:422
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1588 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1589
1590 #: src/language/command.c:427
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1593 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1594
1595 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not allowed inside %s."
1598 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1599
1600 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1601 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1602 #, c-format
1603 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1604 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1605
1606 #: src/language/command.c:546
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing `%s': %s."
1609 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1610
1611 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1612 #, c-format
1613 msgid "expecting %s"
1614 msgstr "verwacht  %s"
1615
1616 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1617 #, c-format
1618 msgid "expecting %s or %s"
1619 msgstr "%s of %s verwacht"
1620
1621 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1622 #, c-format
1623 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1624 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1625
1626 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1627 #, c-format
1628 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1629 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1630
1631 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1632 #, c-format
1633 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1634 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1635
1636 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1637 #, c-format
1638 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1639 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1640
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1642 #, c-format
1643 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1644 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1645
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1647 #, c-format
1648 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1649 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1650
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1652 #, c-format
1653 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1654 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1655
1656 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1657 #, c-format
1658 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1659 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1660
1661 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1662 #, c-format
1663 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1664 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1667 #, c-format
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1669 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1672 msgid "Syntax error at end of input"
1673 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1676 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1677 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1678 msgid "expecting end of command"
1679 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1682 msgid "expecting string"
1683 msgstr "tekenreeks verwacht"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1686 msgid "expecting integer"
1687 msgstr "verwacht integer"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1690 msgid "expecting number"
1691 msgstr "nummer verwacht"
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1694 msgid "expecting identifier"
1695 msgstr "verwacht identificator"
1696
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1698 msgid "Syntax error at end of command"
1699 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1702 #, c-format
1703 msgid "Syntax error at `%s'"
1704 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1707 msgid "Syntax error"
1708 msgstr "Syntaxfout"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1711 #, c-format
1712 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1713 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1716 #, c-format
1717 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1718 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1721 #, c-format
1722 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1723 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1726 #, c-format
1727 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1728 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1731 msgid "Unterminated string constant"
1732 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1735 #, c-format
1736 msgid "Missing exponent following `%s'"
1737 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1740 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1741 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad character %s in input"
1746 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1749 #, c-format
1750 msgid "Opening `%s': %s."
1751 msgstr "Openen '%s': %s."
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1754 #, c-format
1755 msgid "Error closing `%s': %s."
1756 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1757
1758 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1759 #, c-format
1760 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1761 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1762
1763 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1764 msgid "expecting valid format specifier"
1765 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1766
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1769 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1770 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown format type `%s'."
1773 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1774
1775 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1776 #, c-format
1777 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1778 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1779
1780 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1781 msgid "expecting format type"
1782 msgstr "verwacht opmaaktype"
1783
1784 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1785 #, c-format
1786 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1787 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1788
1789 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1790 #, c-format
1791 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1792 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1793
1794 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1795 #, c-format
1796 msgid "%s or %s must be part of a range."
1797 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1798
1799 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1800 msgid "System-missing value is not valid here."
1801 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1802
1803 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1804 msgid "expecting number or data string"
1805 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1806
1807 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1808 msgid "expecting variable name"
1809 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1810
1811 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1812 #, c-format
1813 msgid "%s is not a variable name."
1814 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1815
1816 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1817 #, c-format
1818 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1819 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1820
1821 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1822 #, c-format
1823 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1824 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1825
1826 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1827 #, c-format
1828 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1829 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1830
1831 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1832 #, c-format
1833 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1834 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1835
1836 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1837 #, c-format
1838 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1839 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1840
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1842 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1843 #, c-format
1844 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1845 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1846
1847 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1848 #, c-format
1849 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1850 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1851
1852 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1853 #, c-format
1854 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1855 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1856
1857 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1858 #, c-format
1859 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1860 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1861
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1863 #, c-format
1864 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1865 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1868 msgid "Scratch variables not allowed here."
1869 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1872 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1873 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1876 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1877 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1878
1879 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1880 #, c-format
1881 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1882 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1883
1884 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1885 #, c-format
1886 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1887 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1888
1889 #: src/language/xforms/compute.c:356
1890 #, c-format
1891 msgid "There is no vector named %s."
1892 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1893
1894 #: src/language/xforms/count.c:125
1895 msgid "Destination cannot be a string variable."
1896 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1897
1898 #: src/language/xforms/sample.c:76
1899 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1900 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1901
1902 #: src/language/xforms/sample.c:96
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1905 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1906
1907 #: src/language/xforms/recode.c:261
1908 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1909 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1910
1911 #: src/language/xforms/recode.c:282
1912 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1913 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1914
1915 #: src/language/xforms/recode.c:339
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is not allowed with string variables."
1918 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1919
1920 #: src/language/xforms/recode.c:422
1921 msgid "expecting output value"
1922 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1923
1924 #: src/language/xforms/recode.c:479
1925 #, c-format
1926 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1927 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1928
1929 #: src/language/xforms/recode.c:494
1930 #, c-format
1931 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1932 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
1933
1934 #: src/language/xforms/recode.c:510
1935 #, c-format
1936 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1937 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1938
1939 #: src/language/xforms/recode.c:523
1940 #, c-format
1941 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1942 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1943
1944 #: src/language/xforms/recode.c:566
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1950 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1951 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1952
1953 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1954 msgid "The filter variable must be numeric."
1955 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1956
1957 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1958 msgid "The filter variable may not be scratch."
1959 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1960
1961 #: src/language/control/control-stack.c:31
1962 #, c-format
1963 msgid "%s without %s."
1964 msgstr "%s zonder %s."
1965
1966 #: src/language/control/control-stack.c:59
1967 #, c-format
1968 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1969 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1970
1971 #: src/language/control/control-stack.c:76
1972 #, c-format
1973 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1974 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1975
1976 #: src/language/control/do-if.c:177
1977 #, c-format
1978 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1979 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
1980
1981 #: src/language/control/loop.c:214
1982 msgid "Only one index clause may be specified."
1983 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1984
1985 #: src/language/control/repeat.c:118
1986 #, c-format
1987 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1988 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1989
1990 #: src/language/control/repeat.c:122
1991 #, c-format
1992 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1993 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1994
1995 #: src/language/control/repeat.c:165
1996 #, c-format
1997 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1998 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1999
2000 #: src/language/control/repeat.c:378
2001 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2002 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2003
2004 #: src/language/control/repeat.c:392
2005 #, c-format
2006 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2007 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2008
2009 #: src/language/control/repeat.c:442
2010 #, c-format
2011 msgid "No matching %s."
2012 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2013
2014 #: src/language/control/temporary.c:45
2015 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2016 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2017
2018 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2019 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2020 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2021
2022 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2023 #, c-format
2024 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2025 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2026
2027 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2028 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2029 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2030
2031 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2033 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2034 #, c-format
2035 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2036 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2037
2038 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2039 #, c-format
2040 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2041 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2042
2043 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2046 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2047
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2049 #, c-format
2050 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2051 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2052
2053 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2054 #, c-format
2055 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2056 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2057
2058 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2059 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2060 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2061
2062 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2063 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2064 #, c-format
2065 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2066 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2067
2068 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2069 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2070 #, c-format
2071 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2072 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2073
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2075 #, c-format
2076 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2077 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2078
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2080 msgid "Subcommand name expected."
2081 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2082
2083 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2084 #, c-format
2085 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2086 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2087
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2089 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2090 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2091
2092 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2093 #, c-format
2094 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2095 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2096
2097 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2098 #, c-format
2099 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2100 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2101
2102 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2103 #, c-format
2104 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2105 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
2106
2107 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2108 #, c-format
2109 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2110 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
2111
2112 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2113 #, c-format
2114 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2118 #, c-format
2119 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2123 #, c-format
2124 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2128 #, c-format
2129 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2133 #, c-format
2134 msgid "No multiple response set named %s."
2135 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2136
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2138 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2139 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2140
2141 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2142 msgid "Multiple Response Sets"
2143 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2144
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2146 msgid "Name"
2147 msgstr "Naam"
2148
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2150 msgid "Variables"
2151 msgstr "Variabelen"
2152
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2154 msgid "Details"
2155 msgstr "Aflopende frequentie "
2156
2157 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2158 msgid "Multiple dichotomy set"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2162 msgid "Multiple category set"
2163 msgstr "Meervoudige categorie set"
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2166 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2169 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2170 msgid "Label"
2171 msgstr "Label"
2172
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2174 msgid "Label source"
2175 msgstr "Label bron"
2176
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2178 msgid "First variable label among variables"
2179 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2182 msgid "Provided by user"
2183 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2186 msgid "Counted value"
2187 msgstr "Getelde waarde "
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2190 msgid "Category label source"
2191 msgstr "categorie label bron"
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2194 msgid "Variable labels"
2195 msgstr "Variabelelabels"
2196
2197 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2198 msgid "Value labels of counted value"
2199 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2200
2201 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2202 #, c-format
2203 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2204 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2205
2206 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2207 #, c-format
2208 msgid "There is already a variable named %s."
2209 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2210
2211 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2212 #, c-format
2213 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2214 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2215
2216 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2217 #, c-format
2218 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2219 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2220
2221 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2224 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2225 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2226 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2229 msgid "Value"
2230 msgstr "Waarde"
2231
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2233 msgid "File:"
2234 msgstr "Bestand:"
2235
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2237 msgid "Label:"
2238 msgstr "Label:"
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2241 msgid "No label."
2242 msgstr "Geen label."
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2245 msgid "Created:"
2246 msgstr "Aangemaakt:"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2249 msgid "Product:"
2250 msgstr "Produkt:"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2253 msgid "Integer Format:"
2254 msgstr "Integeropmaak"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2257 msgid "Big Endian"
2258 msgstr "Big Endian"
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2261 msgid "Little Endian"
2262 msgstr "Little Endian"
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2267 #: src/language/utilities/set.q:943
2268 msgid "Unknown"
2269 msgstr "Onbekend"
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2272 msgid "Real Format:"
2273 msgstr "Realopmaak:"
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2276 msgid "IEEE 754 LE."
2277 msgstr "IEEE 754 LE."
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2280 msgid "IEEE 754 BE."
2281 msgstr "IEEE 754 BE."
2282
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2284 msgid "VAX D."
2285 msgstr "VAX D."
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2288 msgid "VAX G."
2289 msgstr "VAX G."
2290
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2292 msgid "IBM 390 Hex Long."
2293 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2294
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2296 msgid "Variables:"
2297 msgstr "Variabelen:"
2298
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2300 msgid "Cases:"
2301 msgstr "Cases:"
2302
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2304 msgid "Type:"
2305 msgstr "Type:"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2308 msgid "Weight:"
2309 msgstr "Gewicht:"
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2312 msgid "Not weighted."
2313 msgstr "Niet gewogen."
2314
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2316 msgid "Compression:"
2317 msgstr "Compressie:"
2318
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2320 msgid "Encoding:"
2321 msgstr "Codering:"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2325 msgid "Description"
2326 msgstr "Omschrijving"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2331 msgid "Position"
2332 msgstr "Positie"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2335 msgid "The active dataset does not have a file label."
2336 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2339 #, c-format
2340 msgid "File label: %s"
2341 msgstr "Bestandlabel: %s"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2344 msgid "No variables to display."
2345 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2348 msgid "Macros not supported."
2349 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2352 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2353 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2356 msgid "Documents in the active dataset:"
2357 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2360 msgid "Attribute"
2361 msgstr "Attribuut"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2364 msgid "Custom data file attributes."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2368 #, c-format
2369 msgid "Label: %s\n"
2370 msgstr "Label: %s\n"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2373 #, c-format
2374 msgid "Format: %s\n"
2375 msgstr "Indeling: %s\n"
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2378 #, c-format
2379 msgid "Print Format: %s\n"
2380 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2383 #, c-format
2384 msgid "Write Format: %s\n"
2385 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2388 #, c-format
2389 msgid "Measure: %s\n"
2390 msgstr "Meting: %s\n"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2393 #, c-format
2394 msgid "Role: %s\n"
2395 msgstr "Rol: %s\n"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2398 #, c-format
2399 msgid "Display Alignment: %s\n"
2400 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2403 #, c-format
2404 msgid "Display Width: %d\n"
2405 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2408 msgid "Missing Values: "
2409 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2412 msgid "No vectors defined."
2413 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2416 msgid "Vector"
2417 msgstr "Vector"
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2420 msgid "Print Format"
2421 msgstr "Afdrukindeling"
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2424 msgid "No valid encodings found."
2425 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2428 #, c-format
2429 msgid "Usable encodings for %s."
2430 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2433 #, c-format
2434 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2438 msgid "Encodings"
2439 msgstr "Coderingen"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2442 #, c-format
2443 msgid "%s encoded text strings."
2444 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2447 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2451 msgid "Purpose"
2452 msgstr "Doel"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2455 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2456 msgid "Text"
2457 msgstr "Tekst"
2458
2459 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2460 #, c-format
2461 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2462 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2463
2464 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2465 #, c-format
2466 msgid "A vector named %s already exists."
2467 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2468
2469 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2470 #, c-format
2471 msgid "Vector name %s is given twice."
2472 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2473
2474 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2475 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2476 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2477
2478 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2479 msgid "Vectors must have at least one element."
2480 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2481
2482 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2483 msgid "expecting vector length"
2484 msgstr "vectorlengte verwacht"
2485
2486 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2487 #, c-format
2488 msgid "%s is an existing variable name."
2489 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2490
2491 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2492 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2493 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2494
2495 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2496 msgid "The weighting variable must be numeric."
2497 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2498
2499 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2500 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2501 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2502
2503 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2504 msgid "expecting weight value"
2505 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2506
2507 #: src/language/utilities/cd.c:45
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2510 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2511
2512 #: src/language/utilities/date.c:33
2513 #, c-format
2514 msgid "Only %s is currently implemented."
2515 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2516
2517 #: src/language/utilities/host.c:87
2518 #, c-format
2519 msgid "Couldn't fork: %s."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/language/utilities/host.c:102
2523 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2524 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2525
2526 #: src/language/utilities/host.c:114
2527 msgid "Command shell not supported on this platform."
2528 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2529
2530 #: src/language/utilities/host.c:120
2531 #, c-format
2532 msgid "Error executing command: %s."
2533 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2534
2535 #: src/language/utilities/title.c:97
2536 #, c-format
2537 msgid "   (Entered %s)"
2538 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2539
2540 #: src/language/utilities/include.c:71
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2543 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2544
2545 #: src/language/utilities/output.c:120
2546 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2550 #, c-format
2551 msgid "Cannot stat %s: %s"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2557 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2558
2559 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2560 msgid "Sum of values"
2561 msgstr "Som van waardes"
2562
2563 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2564 msgid "Mean average"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2568 msgid "Median average"
2569 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2570
2571 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2574 msgid "Standard deviation"
2575 msgstr "Standarddeviatie"
2576
2577 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2578 msgid "Maximum value"
2579 msgstr "Maximum waarde"
2580
2581 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2582 msgid "Minimum value"
2583 msgstr "Minimum waarde"
2584
2585 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2586 msgid "Percentage greater than"
2587 msgstr "Percentage groter dan"
2588
2589 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2590 msgid "Percentage less than"
2591 msgstr "Percentage kleiner dan"
2592
2593 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2594 msgid "Percentage included in range"
2595 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2596
2597 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2598 msgid "Percentage excluded from range"
2599 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2600
2601 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2602 msgid "Fraction greater than"
2603 msgstr "Fractie groter dan"
2604
2605 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2606 msgid "Fraction less than"
2607 msgstr "Fractie kleiner dan"
2608
2609 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2610 msgid "Fraction included in range"
2611 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2612
2613 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2614 msgid "Fraction excluded from range"
2615 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2616
2617 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2618 msgid "Number of cases"
2619 msgstr "Aantal cases"
2620
2621 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2622 msgid "Number of cases (unweighted)"
2623 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2624
2625 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2626 msgid "Number of missing values"
2627 msgstr "Aantal missende waardes"
2628
2629 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2630 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2631 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2632
2633 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2634 msgid "First non-missing value"
2635 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2636
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2638 msgid "Last non-missing value"
2639 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2642 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2643 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2646 msgid "expecting aggregation function"
2647 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2650 #, c-format
2651 msgid "Unknown aggregation function %s."
2652 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2655 #, c-format
2656 msgid "Missing argument %zu to %s."
2657 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2658
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2660 #, c-format
2661 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2662 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2665 #, c-format
2666 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2667 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2670 #, c-format
2671 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2672 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2673
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2675 #, c-format
2676 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2677 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2678
2679 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2680 #, c-format
2681 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2682 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2683
2684 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2685 #, c-format
2686 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2687 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2688
2689 #: src/language/stats/binomial.c:137
2690 #, c-format
2691 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2692 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2693
2694 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2695 msgid "Binomial Test"
2696 msgstr "Binomiaal Test"
2697
2698 #: src/language/stats/binomial.c:220
2699 msgid "Group1"
2700 msgstr "Groep1 "
2701
2702 #: src/language/stats/binomial.c:221
2703 msgid "Group2"
2704 msgstr "Groep2"
2705
2706 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2707 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2708 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2709 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2710 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2711 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2712 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2713 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2714 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2715 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2716 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2718 msgid "Total"
2719 msgstr "Totaal"
2720
2721 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2723 msgid "Category"
2724 msgstr "Categorie"
2725
2726 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2727 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2728 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2729 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2730 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2731 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2733 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2734 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2735 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2736 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2737 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2740 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2741 msgid "N"
2742 msgstr "N"
2743
2744 #: src/language/stats/binomial.c:257
2745 msgid "Observed Prop."
2746 msgstr "Observed Prop."
2747
2748 #: src/language/stats/binomial.c:258
2749 msgid "Test Prop."
2750 msgstr "Test Prop."
2751
2752 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2754 #, c-format
2755 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2759 #, c-format
2760 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2761 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2762
2763 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2764 msgid "Observed N"
2765 msgstr "Waargenomen N"
2766
2767 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2768 msgid "Expected N"
2769 msgstr "Verwacht N"
2770
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2772 #: src/language/stats/regression.c:945
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2774 msgid "Residual"
2775 msgstr "Overblijvend"
2776
2777 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2778 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2780 msgid "Frequencies"
2781 msgstr "Frequenties"
2782
2783 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2784 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2785 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2786 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2787 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2788 msgid "Test Statistics"
2789 msgstr "Test Statistieken"
2790
2791 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2792 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2793 msgid "Chi-Square"
2794 msgstr "Chi-Square"
2795
2796 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2797 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2798 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2799 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2800 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2801 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2802 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2804 msgid "df"
2805 msgstr "df"
2806
2807 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2808 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2809 #: src/language/stats/median.c:431
2810 msgid "Asymp. Sig."
2811 msgstr "Asymp. Sig."
2812
2813 #: src/language/stats/cochran.c:110
2814 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2815 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2816
2817 #: src/language/stats/cochran.c:174
2818 #, c-format
2819 msgid "Success (%.*g)"
2820 msgstr "Succes (%.*g)"
2821
2822 #: src/language/stats/cochran.c:176
2823 #, c-format
2824 msgid "Failure (%.*g)"
2825 msgstr "Fout (%.*g)"
2826
2827 #: src/language/stats/cochran.c:221
2828 msgid "Cochran's Q"
2829 msgstr "Cochran's Q"
2830
2831 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2832 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2833 msgid "Descriptive Statistics"
2834 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2835
2836 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2837 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2838 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2839 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2840 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2841 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2846 msgid "Mean"
2847 msgstr "Gemiddelde "
2848
2849 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2850 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2851 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2852 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2856 msgid "Std. Deviation"
2857 msgstr "Std. Deviatie"
2858
2859 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2860 msgid "Correlations"
2861 msgstr "Correlatie"
2862
2863 #: src/language/stats/correlations.c:220
2864 msgid "Pearson Correlation"
2865 msgstr "Pearson Correlatie"
2866
2867 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2871 msgid "Sig. (2-tailed)"
2872 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2873
2874 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2875 msgid "Sig. (1-tailed)"
2876 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2877
2878 #: src/language/stats/correlations.c:226
2879 msgid "Cross-products"
2880 msgstr "Cross-producten"
2881
2882 #: src/language/stats/correlations.c:227
2883 msgid "Covariance"
2884 msgstr "Covariantie"
2885
2886 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2887 #: src/language/data-io/list.c:167
2888 msgid "No variables specified."
2889 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2890
2891 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2892 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2895 msgid "S.E. Mean"
2896 msgstr "S.E. Mean"
2897
2898 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2899 msgid "Std Dev"
2900 msgstr "Std Dev"
2901
2902 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2903 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2906 msgid "Variance"
2907 msgstr "Variatie"
2908
2909 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2913 msgid "Kurtosis"
2914 msgstr "Kurtosis"
2915
2916 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2917 #: src/language/stats/means.c:421
2918 msgid "S.E. Kurt"
2919 msgstr "S.E. Kurt"
2920
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2925 msgid "Skewness"
2926 msgstr "Skewness"
2927
2928 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2929 #: src/language/stats/means.c:423
2930 msgid "S.E. Skew"
2931 msgstr "S.E. Skew"
2932
2933 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2934 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2935 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2937 msgid "Range"
2938 msgstr "Bereik"
2939
2940 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2941 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2942 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2945 msgid "Minimum"
2946 msgstr "Minimum"
2947
2948 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2949 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2950 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2953 msgid "Maximum"
2954 msgstr "Maximum"
2955
2956 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2957 #: src/language/stats/means.c:415
2958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2960 msgid "Sum"
2961 msgstr "Som"
2962
2963 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2964 #, c-format
2965 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2966 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2967
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2969 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2970 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2971
2972 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2973 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2974 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2975
2976 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2977 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2978 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2981 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2982 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2983
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2985 msgid "Source"
2986 msgstr "Bron"
2987
2988 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2989 msgid "Target"
2990 msgstr "Doel"
2991
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2993 msgid "Internal error processing Z scores"
2994 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
2995
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2997 #, c-format
2998 msgid "Z-score of %s"
2999 msgstr "Z-score van %s"
3000
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3002 msgid "Valid N"
3003 msgstr "Geldige N"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3006 msgid "Missing N"
3007 msgstr "Missende N"
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3010 #, c-format
3011 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3012 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3013
3014 #: src/language/stats/examine.c:74
3015 msgid " (missing)"
3016 msgstr " (ontbrekend)"
3017
3018 #: src/language/stats/examine.c:269
3019 #, c-format
3020 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3021 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3022
3023 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3024 #, c-format
3025 msgid "Boxplot of %s"
3026 msgstr "Boxplot van %s"
3027
3028 #: src/language/stats/examine.c:364
3029 msgid "Boxplot"
3030 msgstr "Boxplot"
3031
3032 #: src/language/stats/examine.c:460
3033 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3034 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3035
3036 #: src/language/stats/examine.c:520
3037 #, c-format
3038 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3042 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3043 msgid "Percentiles"
3044 msgstr "Percentiles"
3045
3046 #: src/language/stats/examine.c:637
3047 #, c-format
3048 msgid "%g"
3049 msgstr "%g"
3050
3051 #: src/language/stats/examine.c:760
3052 msgid "Tukey's Hinges"
3053 msgstr "Tukey's Hinges"
3054
3055 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3056 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3057 msgid "Descriptives"
3058 msgstr "Descriptieve"
3059
3060 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3063 msgid "Statistic"
3064 msgstr "Statistiek"
3065
3066 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3067 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3068 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3069 msgid "Std. Error"
3070 msgstr "Std. Fout"
3071
3072 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3073 #, c-format
3074 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3078 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3079 #: src/language/stats/regression.c:847
3080 msgid "Lower Bound"
3081 msgstr "Benedengrens"
3082
3083 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3084 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3085 #: src/language/stats/regression.c:848
3086 msgid "Upper Bound"
3087 msgstr "Bovengrens"
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:939
3090 msgid "5% Trimmed Mean"
3091 msgstr "5% Trimmed Mean"
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3094 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3096 msgid "Median"
3097 msgstr "Mediaan"
3098
3099 #: src/language/stats/examine.c:1034
3100 msgid "Interquartile Range"
3101 msgstr "Interquartile Range"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:1109
3104 msgid "Extreme Values"
3105 msgstr "Extreme Waardes"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3108 msgid "Case Number"
3109 msgstr "Case Nummer"
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:1205
3112 msgid "Highest"
3113 msgstr "Hoogste"
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:1216
3116 msgid "Lowest"
3117 msgstr "Laagste"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3120 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3121 msgid "Case Processing Summary"
3122 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3125 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3126 msgid "Cases"
3127 msgstr "Cases"
3128
3129 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3131 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3132 msgid "Valid"
3133 msgstr "Geldig"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3136 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3137 msgid "Missing"
3138 msgstr "Ontbrekend"
3139
3140 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3141 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3142 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3143 msgid "Percent"
3144 msgstr "Percentage"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:1984
3147 #, c-format
3148 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3149 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:2021
3152 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3153 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:2215
3156 #, c-format
3157 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3158 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3159
3160 #: src/language/stats/factor.c:1048
3161 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3162 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3163
3164 #: src/language/stats/factor.c:1486
3165 msgid "Component Number"
3166 msgstr "Component-nummer "
3167
3168 #: src/language/stats/factor.c:1486
3169 msgid "Factor Number"
3170 msgstr "Factor Nummer"
3171
3172 #: src/language/stats/factor.c:1517
3173 msgid "Communalities"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/language/stats/factor.c:1523
3177 msgid "Initial"
3178 msgstr "Initieel "
3179
3180 #: src/language/stats/factor.c:1526
3181 msgid "Extraction"
3182 msgstr "Extractie"
3183
3184 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3185 #: src/language/stats/factor.c:1865
3186 msgid "Component"
3187 msgstr "Component"
3188
3189 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3190 #: src/language/stats/factor.c:1867
3191 msgid "Factor"
3192 msgstr "Factor"
3193
3194 #: src/language/stats/factor.c:1628
3195 #, c-format
3196 msgid "%d"
3197 msgstr "%d"
3198
3199 #: src/language/stats/factor.c:1695
3200 msgid "Total Variance Explained"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/language/stats/factor.c:1727
3204 msgid "Initial Eigenvalues"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/language/stats/factor.c:1733
3208 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/language/stats/factor.c:1740
3212 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/language/stats/factor.c:1754
3216 #, no-c-format
3217 msgid "% of Variance"
3218 msgstr "% van Variatie"
3219
3220 #: src/language/stats/factor.c:1755
3221 msgid "Cumulative %"
3222 msgstr "Cumulatieve %"
3223
3224 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3225 #: src/language/stats/factor.c:1876
3226 #, c-format
3227 msgid "%zu"
3228 msgstr "%zu"
3229
3230 #: src/language/stats/factor.c:1840
3231 msgid "Factor Correlation Matrix"
3232 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1932
3235 msgid "Correlation Matrix"
3236 msgstr "Correlatie-Matrix"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:2006
3239 msgid "Determinant"
3240 msgstr "Determinant"
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:2038
3243 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3244 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:2110
3247 msgid "Analysis N"
3248 msgstr "Analyses N"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:2147
3251 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3252 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:2175
3255 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3256 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:2179
3259 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3260 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:2181
3263 msgid "Approx. Chi-Square"
3264 msgstr "Approx. Chi-Square"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3267 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3268 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3269 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3270 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3272 msgid "Sig."
3273 msgstr "Sig."
3274
3275 #: src/language/stats/factor.c:2224
3276 #, c-format
3277 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3278 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3279
3280 #: src/language/stats/factor.c:2231
3281 #, c-format
3282 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3283 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:2323
3286 msgid "Component Matrix"
3287 msgstr "Component-Matrix"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:2323
3290 msgid "Factor Matrix"
3291 msgstr "Factor-Matrix:"
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:2328
3294 msgid "Pattern Matrix"
3295 msgstr "Patroon-Matrix:"
3296
3297 #: src/language/stats/factor.c:2335
3298 msgid "Structure Matrix"
3299 msgstr "Structuur-Matrix:"
3300
3301 #: src/language/stats/factor.c:2336
3302 msgid "Rotated Component Matrix"
3303 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3304
3305 #: src/language/stats/factor.c:2336
3306 msgid "Rotated Factor Matrix"
3307 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3308
3309 #: src/language/stats/flip.c:100
3310 #, c-format
3311 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3312 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3313
3314 #: src/language/stats/flip.c:151
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not create temporary file for %s."
3317 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3318
3319 #: src/language/stats/flip.c:333
3320 #, c-format
3321 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3322 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3323
3324 #: src/language/stats/flip.c:340
3325 #, c-format
3326 msgid "Error creating %s source file."
3327 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3328
3329 #: src/language/stats/flip.c:353
3330 #, c-format
3331 msgid "Error reading %s file: %s."
3332 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3333
3334 #: src/language/stats/flip.c:355
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3337 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3338
3339 #: src/language/stats/flip.c:371
3340 #, c-format
3341 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3342 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3343
3344 #: src/language/stats/flip.c:379
3345 #, c-format
3346 msgid "Error writing %s source file: %s."
3347 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3348
3349 #: src/language/stats/flip.c:394
3350 #, c-format
3351 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3352 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3353
3354 #: src/language/stats/flip.c:425
3355 #, c-format
3356 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3357 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3358
3359 #: src/language/stats/flip.c:428
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3362 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3363
3364 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3366 msgid "Mode"
3367 msgstr "Modus"
3368
3369 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3370 msgid "Value Label"
3371 msgstr "Waardelabel"
3372
3373 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3375 msgid "Frequency"
3376 msgstr "Frequenties"
3377
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3379 msgid "Valid Percent"
3380 msgstr "Geldig Percentage"
3381
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3383 msgid "Cum Percent"
3384 msgstr "Cum Percentage"
3385
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3387 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3388 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3389
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3391 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3392 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3393
3394 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3395 #, c-format
3396 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3397 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3398
3399 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3400 #, c-format
3401 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3402 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3403
3404 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3405 #, c-format
3406 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3407 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3408
3409 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3410 #, c-format
3411 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3412 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3413
3414 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3416 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3417 msgid "Count"
3418 msgstr "Aantal"
3419
3420 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3421 msgid "50 (Median)"
3422 msgstr "50 (Mediaan)"
3423
3424 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3425 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3426 msgid "Ranks"
3427 msgstr "Rangschikking"
3428
3429 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3430 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3431 msgid "Mean Rank"
3432 msgstr "Mean Rank"
3433
3434 #: src/language/stats/friedman.c:280
3435 msgid "Kendall's W"
3436 msgstr "Kendall's W"
3437
3438 #: src/language/stats/glm.c:167
3439 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3440 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3441
3442 #: src/language/stats/glm.c:272
3443 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3444 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3445
3446 #: src/language/stats/glm.c:736
3447 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/language/stats/glm.c:749
3451 #, c-format
3452 msgid "Type %s Sum of Squares"
3453 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3454
3455 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3456 #: src/language/stats/regression.c:940
3457 msgid "Mean Square"
3458 msgstr "Mean Square"
3459
3460 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3461 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3462 msgid "F"
3463 msgstr "F"
3464
3465 #: src/language/stats/glm.c:762
3466 msgid "Corrected Model"
3467 msgstr "Gecorrigeerd model "
3468
3469 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3470 msgid "Model"
3471 msgstr "Model"
3472
3473 #: src/language/stats/glm.c:777
3474 msgid "Intercept"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/language/stats/glm.c:843
3478 msgid "Error"
3479 msgstr "Fout"
3480
3481 #: src/language/stats/glm.c:859
3482 msgid "Corrected Total"
3483 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3484
3485 #: src/language/stats/graph.c:144
3486 #, c-format
3487 msgid "%s vs. %s by %s"
3488 msgstr "%s vs. %s per %s"
3489
3490 #: src/language/stats/graph.c:151
3491 #, c-format
3492 msgid "%s vs. %s"
3493 msgstr "%s vs. %s"
3494
3495 #: src/language/stats/graph.c:170
3496 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3500 msgid "Only one chart type is allowed."
3501 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3502
3503 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3504 #: src/language/stats/graph.c:443
3505 msgid "Only one variable is allowed."
3506 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3507
3508 #: src/language/stats/graph.c:452
3509 msgid "Variable expected"
3510 msgstr "Variabele verwacht"
3511
3512 #: src/language/stats/graph.c:496
3513 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3514 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3515
3516 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3517 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3518 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3519
3520 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3521 msgid "Normal Parameters"
3522 msgstr "Normal Parameters"
3523
3524 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3525 msgid "Uniform Parameters"
3526 msgstr "Uniform Parameters"
3527
3528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3529 msgid "Poisson Parameters"
3530 msgstr "Poisson Parameters"
3531
3532 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3535 msgid "Lambda"
3536 msgstr "Lambda"
3537
3538 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3539 msgid "Exponential Parameters"
3540 msgstr "Exponential Parameters"
3541
3542 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3543 msgid "Most Extreme Differences"
3544 msgstr "Meest extreme verschillen"
3545
3546 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3547 msgid "Absolute"
3548 msgstr "Absolute"
3549
3550 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3551 msgid "Positive"
3552 msgstr "Positief"
3553
3554 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3555 msgid "Negative"
3556 msgstr "Negatief"
3557
3558 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3559 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3560 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3561
3562 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3563 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3565 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3566 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3567 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3568
3569 #: src/language/stats/logistic.c:327
3570 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3571 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3572
3573 #: src/language/stats/logistic.c:525
3574 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3575 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3576
3577 #: src/language/stats/logistic.c:614
3578 #, c-format
3579 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/language/stats/logistic.c:674
3583 #, c-format
3584 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/language/stats/logistic.c:686
3588 #, c-format
3589 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/language/stats/logistic.c:701
3593 #, c-format
3594 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/language/stats/logistic.c:995
3598 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3599 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3600
3601 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3602 msgid "Dependent Variable Encoding"
3603 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3604
3605 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3606 msgid "Original Value"
3607 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3608
3609 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3610 msgid "Internal Value"
3611 msgstr "Interne Waarde"
3612
3613 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3614 msgid "Variables in the Equation"
3615 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3616
3617 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3618 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3619 msgid "Step 1"
3620 msgstr "Stap 1"
3621
3622 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3623 msgid "B"
3624 msgstr "B"
3625
3626 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3627 msgid "S.E."
3628 msgstr "S.E."
3629
3630 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3631 msgid "Wald"
3632 msgstr "Wald"
3633
3634 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3635 msgid "Exp(B)"
3636 msgstr "Exp(B)"
3637
3638 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3639 #, c-format
3640 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3641 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3642
3643 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3644 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3645 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3646 msgid "Lower"
3647 msgstr "Lager"
3648
3649 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3650 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3651 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3652 msgid "Upper"
3653 msgstr "Hoger"
3654
3655 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3656 msgid "Constant"
3657 msgstr "Constant"
3658
3659 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3660 msgid "Model Summary"
3661 msgstr "Model Summary"
3662
3663 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3664 msgid "-2 Log likelihood"
3665 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3666
3667 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3668 msgid "Cox & Snell R Square"
3669 msgstr "Cox & Snell R Square"
3670
3671 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3672 msgid "Nagelkerke R Square"
3673 msgstr "Nagelkerke R Square"
3674
3675 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3676 msgid "Unweighted Cases"
3677 msgstr "Ongewogen cases"
3678
3679 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3680 msgid "Included in Analysis"
3681 msgstr "In analyse meegenomen"
3682
3683 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3684 msgid "Missing Cases"
3685 msgstr "Ontbrekende Cases"
3686
3687 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3688 msgid "Categorical Variables' Codings"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3692 msgid "Parameter coding"
3693 msgstr "Parameter codering"
3694
3695 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3696 #, c-format
3697 msgid "(%d)"
3698 msgstr "(%d)"
3699
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3701 msgid "Classification Table"
3702 msgstr "Classificatie Tabel"
3703
3704 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3705 msgid "Predicted"
3706 msgstr "Voorspeld"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3709 msgid "Observed"
3710 msgstr "Waargenomen"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3713 msgid ""
3714 "Percentage\n"
3715 "Correct"
3716 msgstr ""
3717 "Percentage\n"
3718 "Correct"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3721 msgid "Overall Percentage"
3722 msgstr "Overall Percentage"
3723
3724 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3725 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3726 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3727
3728 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3729 #, c-format
3730 msgid "Number of levels in %s"
3731 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3732
3733 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3734 msgid "Observed J-T Statistic"
3735 msgstr "Observed J-T Statistic"
3736
3737 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3738 msgid "Mean J-T Statistic"
3739 msgstr "Observed J-T Statistic"
3740
3741 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3742 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3743 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3744
3745 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3746 msgid "Std. J-T Statistic"
3747 msgstr "Std. J-T Statistic"
3748
3749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3750 msgid "Sum of Ranks"
3751 msgstr "Som van Rangen"
3752
3753 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3754 msgid "Mann-Whitney U"
3755 msgstr "Mann-Whitney U"
3756
3757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3758 msgid "Wilcoxon W"
3759 msgstr "Wilcoxon W"
3760
3761 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3762 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3763 msgid "Z"
3764 msgstr "Z"
3765
3766 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3767 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3768 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3769 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3770
3771 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3772 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3773 msgid "Point Probability"
3774 msgstr "Point Probability"
3775
3776 #: src/language/stats/means.c:412
3777 msgid "Group Median"
3778 msgstr "Groep Mediaan"
3779
3780 #: src/language/stats/means.c:416
3781 msgid "Min"
3782 msgstr "Min"
3783
3784 #: src/language/stats/means.c:417
3785 msgid "Max"
3786 msgstr "Max"
3787
3788 #: src/language/stats/means.c:424
3789 msgid "First"
3790 msgstr "Eerste"
3791
3792 #: src/language/stats/means.c:425
3793 msgid "Last"
3794 msgstr "Laatste"
3795
3796 #: src/language/stats/means.c:427
3797 msgid "Percent N"
3798 msgstr "Percentage N"
3799
3800 #: src/language/stats/means.c:428
3801 msgid "Percent Sum"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/language/stats/means.c:430
3805 msgid "Harmonic Mean"
3806 msgstr "Harmonic Mean"
3807
3808 #: src/language/stats/means.c:431
3809 msgid "Geom. Mean"
3810 msgstr "Geom. Mean"
3811
3812 #: src/language/stats/means.c:1077
3813 msgid "Included"
3814 msgstr "Opgenomen"
3815
3816 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3817 msgid "Excluded"
3818 msgstr "Uitgesloten"
3819
3820 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3821 #: src/language/stats/means.c:1138
3822 #, c-format
3823 msgid "%g%%"
3824 msgstr "%g%%"
3825
3826 #: src/language/stats/means.c:1170
3827 msgid "Report"
3828 msgstr "Rapport"
3829
3830 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3831 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3832 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3833
3834 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3835 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3836 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3837 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3838
3839 #: src/language/stats/median.c:359
3840 msgid "> Median"
3841 msgstr "> Mediaan"
3842
3843 #: src/language/stats/median.c:362
3844 msgid "≤ Median"
3845 msgstr "≤ Mediaan"
3846
3847 #: src/language/stats/npar.c:537
3848 #, c-format
3849 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3850 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3851
3852 #: src/language/stats/npar.c:691
3853 #, c-format
3854 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3855 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3856
3857 #: src/language/stats/npar.c:841
3858 #, c-format
3859 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3860 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3861
3862 #: src/language/stats/npar.c:891
3863 #, c-format
3864 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3865 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3866
3867 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3868 #, c-format
3869 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3870 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3871
3872 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3873 msgid "25th"
3874 msgstr "25ste"
3875
3876 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3877 msgid "50th (Median)"
3878 msgstr "50ste (Mediaan)"
3879
3880 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3881 msgid "75th"
3882 msgstr "75ste"
3883
3884 #: src/language/stats/oneway.c:360
3885 msgid "LSD"
3886 msgstr "LSD"
3887
3888 #: src/language/stats/oneway.c:361
3889 msgid "Tukey HSD"
3890 msgstr "Tukey HSD"
3891
3892 #: src/language/stats/oneway.c:362
3893 msgid "Bonferroni"
3894 msgstr "Bonferroni"
3895
3896 #: src/language/stats/oneway.c:363
3897 msgid "Scheffé"
3898 msgstr "Scheffé"
3899
3900 #: src/language/stats/oneway.c:364
3901 msgid "Games-Howell"
3902 msgstr "Games-Howell"
3903
3904 #: src/language/stats/oneway.c:365
3905 msgid "Šidák"
3906 msgstr "Šidák"
3907
3908 #: src/language/stats/oneway.c:513
3909 #, c-format
3910 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3911 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3912
3913 #: src/language/stats/oneway.c:828
3914 #, c-format
3915 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/language/stats/oneway.c:910
3919 #, c-format
3920 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/language/stats/oneway.c:922
3924 #, c-format
3925 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3929 msgid "Sum of Squares"
3930 msgstr "Sum of Squares"
3931
3932 #: src/language/stats/oneway.c:997
3933 msgid "Between Groups"
3934 msgstr "Tussen groepen"
3935
3936 #: src/language/stats/oneway.c:998
3937 msgid "Within Groups"
3938 msgstr "Binnen groepen"
3939
3940 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3941 msgid "ANOVA"
3942 msgstr "ANOVA"
3943
3944 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3945 msgid "Levene Statistic"
3946 msgstr "Levene Statistiek"
3947
3948 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3949 msgid "df1"
3950 msgstr "df1"
3951
3952 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3953 msgid "df2"
3954 msgstr "df2"
3955
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3957 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3961 msgid "Contrast Coefficients"
3962 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3963
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3965 msgid "Contrast"
3966 msgstr "Contrast"
3967
3968 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3969 msgid "Contrast Tests"
3970 msgstr "Contrasttesten"
3971
3972 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3973 msgid "Value of Contrast"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3977 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3978 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3979 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3980 msgid "t"
3981 msgstr "t"
3982
3983 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3984 msgid "Assume equal variances"
3985 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3986
3987 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3988 msgid "Does not assume equal"
3989 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3990
3991 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3992 #, c-format
3993 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3994 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3995
3996 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3997 #, c-format
3998 msgid "(I) %s"
3999 msgstr "(I) %s"
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4002 #, c-format
4003 msgid "(J) %s"
4004 msgstr "(J) %s"
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4007 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4008 msgid "Mean Difference"
4009 msgstr "Gemiddeld verschil"
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4012 msgid "(I - J)"
4013 msgstr "(I - J)"
4014
4015 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4016 #, c-format
4017 msgid "%g%% Confidence Interval"
4018 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4019
4020 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
4021 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
4022 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
4023
4024 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
4025 msgid "Final Cluster Centers"
4026 msgstr "Final Cluster Centers"
4027
4028 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4029 msgid "Initial Cluster Centers"
4030 msgstr "Initial Cluster Centers"
4031
4032 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4033 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4034 msgid "Cluster"
4035 msgstr "Cluster"
4036
4037 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4038 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4039 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4040
4041 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4042 msgid "The number of clusters must be positive"
4043 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4044
4045 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4046 msgid "The number of iterations must be positive"
4047 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4048
4049 #: src/language/stats/rank.c:206
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4052 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4053
4054 #: src/language/stats/rank.c:321
4055 #, c-format
4056 msgid "Too many variables in %s clause."
4057 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4058
4059 #: src/language/stats/rank.c:323
4060 #, c-format
4061 msgid "Variable %s already exists."
4062 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4063
4064 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4065 #, c-format
4066 msgid "Duplicate variable name %s."
4067 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4068
4069 #: src/language/stats/rank.c:631
4070 #, c-format
4071 msgid "%s of %s by %s"
4072 msgstr "%s van %s per %s"
4073
4074 #: src/language/stats/rank.c:636
4075 #, c-format
4076 msgid "%s of %s"
4077 msgstr "%s van %s"
4078
4079 #: src/language/stats/rank.c:823
4080 #, c-format
4081 msgid "Variables Created By %s"
4082 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4083
4084 #: src/language/stats/rank.c:847
4085 #, c-format
4086 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4087 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4088
4089 #: src/language/stats/rank.c:857
4090 #, c-format
4091 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4092 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4093
4094 #: src/language/stats/rank.c:870
4095 #, c-format
4096 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4097 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4098
4099 #: src/language/stats/rank.c:879
4100 #, c-format
4101 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4102 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4103
4104 #: src/language/stats/reliability.c:164
4105 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4106 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4107
4108 #: src/language/stats/reliability.c:280
4109 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/language/stats/reliability.c:299
4113 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4114 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4115
4116 #: src/language/stats/reliability.c:524
4117 #, c-format
4118 msgid "Scale: %s"
4119 msgstr "Schaal: %s"
4120
4121 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4122 msgid "%"
4123 msgstr "%"
4124
4125 #: src/language/stats/reliability.c:635
4126 msgid "Item-Total Statistics"
4127 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4128
4129 #: src/language/stats/reliability.c:657
4130 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/language/stats/reliability.c:660
4134 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/language/stats/reliability.c:663
4138 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/language/stats/reliability.c:666
4142 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4143 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4144
4145 #: src/language/stats/reliability.c:743
4146 msgid "Reliability Statistics"
4147 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4148
4149 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4150 msgid "Cronbach's Alpha"
4151 msgstr "Cronbach's Alpha"
4152
4153 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4154 #: src/language/stats/reliability.c:814
4155 msgid "N of Items"
4156 msgstr "N van Items"
4157
4158 #: src/language/stats/reliability.c:799
4159 msgid "Part 1"
4160 msgstr "Deel 1"
4161
4162 #: src/language/stats/reliability.c:808
4163 msgid "Part 2"
4164 msgstr "Deel 2"
4165
4166 #: src/language/stats/reliability.c:817
4167 msgid "Total N of Items"
4168 msgstr "Totaal N van Items"
4169
4170 #: src/language/stats/reliability.c:820
4171 msgid "Correlation Between Forms"
4172 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4173
4174 #: src/language/stats/reliability.c:823
4175 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4176 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4177
4178 #: src/language/stats/reliability.c:826
4179 msgid "Equal Length"
4180 msgstr "Gelijke lengte"
4181
4182 #: src/language/stats/reliability.c:829
4183 msgid "Unequal Length"
4184 msgstr "Ongelijke lengte"
4185
4186 #: src/language/stats/reliability.c:833
4187 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4188 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4189
4190 #: src/language/stats/roc.c:958
4191 msgid "Area Under the Curve"
4192 msgstr "Area Under the Curve"
4193
4194 #: src/language/stats/roc.c:960
4195 #, c-format
4196 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4197 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4198
4199 #: src/language/stats/roc.c:965
4200 msgid "Area"
4201 msgstr "Gebied"
4202
4203 #: src/language/stats/roc.c:979
4204 msgid "Asymptotic Sig."
4205 msgstr "Asymptotic Sig."
4206
4207 #: src/language/stats/roc.c:986
4208 #, c-format
4209 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4210 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4211
4212 #: src/language/stats/roc.c:992
4213 msgid "Variable under test"
4214 msgstr "Variabele die wordt getest"
4215
4216 #: src/language/stats/roc.c:1051
4217 msgid "Case Summary"
4218 msgstr "Case Overzicht"
4219
4220 #: src/language/stats/roc.c:1071
4221 msgid "Unweighted"
4222 msgstr "Niet gewogen"
4223
4224 #: src/language/stats/roc.c:1072
4225 msgid "Weighted"
4226 msgstr "Gewicht"
4227
4228 #: src/language/stats/roc.c:1076
4229 msgid "Valid N (listwise)"
4230 msgstr "Valid N (listwise)"
4231
4232 #: src/language/stats/roc.c:1108
4233 msgid "Coordinates of the Curve"
4234 msgstr "Coordinates of the Curve"
4235
4236 #: src/language/stats/roc.c:1110
4237 #, c-format
4238 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4239 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4240
4241 #: src/language/stats/roc.c:1118
4242 msgid "Test variable"
4243 msgstr "Testvariabele(n)"
4244
4245 #: src/language/stats/roc.c:1120
4246 msgid "Positive if greater than or equal to"
4247 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4248
4249 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4250 msgid "Sensitivity"
4251 msgstr "Gevoeligheid"
4252
4253 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4254 msgid "1 - Specificity"
4255 msgstr "1 - Specificity"
4256
4257 #: src/language/stats/regression.c:372
4258 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4259 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4260
4261 #: src/language/stats/regression.c:507
4262 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/language/stats/regression.c:691
4266 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4267 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4268
4269 #: src/language/stats/regression.c:776
4270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4271 msgid "R"
4272 msgstr "R"
4273
4274 #: src/language/stats/regression.c:777
4275 msgid "R Square"
4276 msgstr "R Square"
4277
4278 #: src/language/stats/regression.c:778
4279 msgid "Adjusted R Square"
4280 msgstr "Adjusted R Square"
4281
4282 #: src/language/stats/regression.c:779
4283 msgid "Std. Error of the Estimate"
4284 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4285
4286 #: src/language/stats/regression.c:784
4287 #, c-format
4288 msgid "Model Summary (%s)"
4289 msgstr "Model Summary (%s)"
4290
4291 #: src/language/stats/regression.c:827
4292 msgid "Unstandardized Coefficients"
4293 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4294
4295 #: src/language/stats/regression.c:830
4296 msgid "Standardized Coefficients"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/language/stats/regression.c:831
4300 msgid "Beta"
4301 msgstr "Beta"
4302
4303 #: src/language/stats/regression.c:834
4304 msgid "(Constant)"
4305 msgstr "(Constante)"
4306
4307 #: src/language/stats/regression.c:845
4308 #, c-format
4309 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4310 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4311
4312 #: src/language/stats/regression.c:909
4313 #, c-format
4314 msgid "Coefficients (%s)"
4315 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4316
4317 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4318 msgid "Regression"
4319 msgstr "Regressie"
4320
4321 #: src/language/stats/regression.c:967
4322 #, c-format
4323 msgid "ANOVA (%s)"
4324 msgstr "ANOVA (%s)"
4325
4326 #: src/language/stats/regression.c:994
4327 msgid "Covariances"
4328 msgstr "Covarianties"
4329
4330 #: src/language/stats/regression.c:1009
4331 #, c-format
4332 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4333 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4334
4335 #: src/language/stats/runs.c:168
4336 #, c-format
4337 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4338 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4339
4340 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4341 msgid "Runs Test"
4342 msgstr "Uitvoeren Test "
4343
4344 #: src/language/stats/runs.c:370
4345 msgid "Test Value"
4346 msgstr "Testwaarde"
4347
4348 #: src/language/stats/runs.c:374
4349 msgid "Test Value (mode)"
4350 msgstr "Testwaarde (mode)"
4351
4352 #: src/language/stats/runs.c:378
4353 msgid "Test Value (mean)"
4354 msgstr "Testwaarde (mean) "
4355
4356 #: src/language/stats/runs.c:382
4357 msgid "Test Value (median)"
4358 msgstr "Testwaarde  (median)"
4359
4360 #: src/language/stats/runs.c:387
4361 msgid "Cases < Test Value"
4362 msgstr "Cases < Testwaarde"
4363
4364 #: src/language/stats/runs.c:390
4365 msgid "Cases ≥ Test Value"
4366 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4367
4368 #: src/language/stats/runs.c:393
4369 msgid "Total Cases"
4370 msgstr "Totaal cases"
4371
4372 #: src/language/stats/runs.c:396
4373 msgid "Number of Runs"
4374 msgstr "Aantal Runs"
4375
4376 #: src/language/stats/sign.c:93
4377 msgid "Negative Differences"
4378 msgstr "Negatieve Verschillen"
4379
4380 #: src/language/stats/sign.c:94
4381 msgid "Positive Differences"
4382 msgstr "Positieve Verschillen"
4383
4384 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4385 msgid "Ties"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4389 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4390 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4391
4392 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4393 #, c-format
4394 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4395 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4396
4397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4398 msgid "Group Statistics"
4399 msgstr "Group Statistics"
4400
4401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4402 msgid "Independent Samples Test"
4403 msgstr "Independent Samples Test"
4404
4405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4406 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4407 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4408
4409 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4410 msgid "t-test for Equality of Means"
4411 msgstr "t-test for Equality of Means"
4412
4413 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4414 msgid "Std. Error Difference"
4415 msgstr "Std. Error Difference"
4416
4417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4420 #, c-format
4421 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4422 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4423
4424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4425 msgid "Equal variances assumed"
4426 msgstr "Equal variances assumed"
4427
4428 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4429 msgid "Equal variances not assumed"
4430 msgstr "Equal variances not assumed"
4431
4432 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4433 msgid "One-Sample Test"
4434 msgstr "One-Sample Test"
4435
4436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4437 #, c-format
4438 msgid "Test Value = %f"
4439 msgstr "Testwaarde = %f"
4440
4441 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4442 msgid "One-Sample Statistics"
4443 msgstr "One-Sample Statistics"
4444
4445 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4446 msgid "Paired Sample Statistics"
4447 msgstr "Paired Sample Statistics"
4448
4449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4452 #, c-format
4453 msgid "Pair %d"
4454 msgstr "Pair %d"
4455
4456 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4457 msgid "Paired Samples Correlations"
4458 msgstr "Paired Samples Correlations"
4459
4460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4461 msgid "Correlation"
4462 msgstr "Correlatie"
4463
4464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4465 #, c-format
4466 msgid "%s & %s"
4467 msgstr "%s & %s"
4468
4469 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4470 msgid "Paired Samples Test"
4471 msgstr "Paired Samples Test"
4472
4473 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4474 msgid "Paired Differences"
4475 msgstr "Paired Differences"
4476
4477 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4478 msgid "Std. Error Mean"
4479 msgstr "Std. Error Mean"
4480
4481 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4482 #, c-format
4483 msgid "%s - %s"
4484 msgstr "%s - %s"
4485
4486 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4487 #, c-format
4488 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4489 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4490
4491 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4492 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4493 #, c-format
4494 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4495 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4496
4497 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4498 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4499 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4500
4501 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4502 msgid "Negative Ranks"
4503 msgstr "Negatieve Rangen"
4504
4505 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4506 msgid "Positive Ranks"
4507 msgstr "Positieve Rangen"
4508
4509 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4510 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4511 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4512
4513 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4514 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4515 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4516
4517 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4518 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4519 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4520
4521 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4522 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4523 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4524
4525 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4526 #, c-format
4527 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4528 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4529
4530 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4531 #, c-format
4532 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4533 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4534
4535 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4536 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4537 #, c-format
4538 msgid "BY is required when %s is specified."
4539 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4540
4541 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4542 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4543 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4544
4545 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4546 #, c-format
4547 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4548 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4549
4550 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4551 #, c-format
4552 msgid "In file %s, %s is numeric."
4553 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4554
4555 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4556 #, c-format
4557 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4558 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4559
4560 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4561 #, c-format
4562 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4563 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4564
4565 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4566 #, c-format
4567 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4568 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4569
4570 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4571 #, c-format
4572 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4573 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4574
4575 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4576 #, c-format
4577 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4578 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4579
4580 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4581 #, c-format
4582 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4583 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4584
4585 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4586 #, c-format
4587 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4588 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4589
4590 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4591 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4592 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4593
4594 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4595 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4596 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4597
4598 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4599 #, c-format
4600 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4601 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4602
4603 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4604 msgid "At least one variable must be specified."
4605 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4606
4607 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4608 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4609 #, c-format
4610 msgid "%s is a duplicate variable name."
4611 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4612
4613 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4614 #, c-format
4615 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4616 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4617
4618 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4619 #, c-format
4620 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4621 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4622
4623 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4624 #, c-format
4625 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4626 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4627
4628 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4629 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4630 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4631 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4632
4633 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4634 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4635 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4636
4637 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4638 #, c-format
4639 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4640 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4641
4642 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4643 #, c-format
4644 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4645 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4646
4647 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4648 #, c-format
4649 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4650 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4651
4652 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4653 #, c-format
4654 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4655 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4656
4657 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4658 msgid "Record ends in data not part of any field."
4659 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4660
4661 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4662 msgid "Record"
4663 msgstr "Record"
4664
4665 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4666 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4667 msgid "Columns"
4668 msgstr "Kolommen"
4669
4670 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4671 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4672 msgid "Format"
4673 msgstr "Indeling"
4674
4675 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4676 #, c-format
4677 msgid "Reading %d record from %s."
4678 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4679 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4680 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4681
4682 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4683 #, c-format
4684 msgid "Reading free-form data from %s."
4685 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4686
4687 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4688 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4690 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4691 msgid "data file"
4692 msgstr "gegevensbestand"
4693
4694 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4697 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4700 #, c-format
4701 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4702 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4705 #, c-format
4706 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4707 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4710 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4711 #, c-format
4712 msgid "Error reading file %s: %s."
4713 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4716 #, c-format
4717 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4718 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4721 #, c-format
4722 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4723 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4726 #, c-format
4727 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4728 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4731 #, c-format
4732 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4733 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4736 msgid "Record exceeds remaining block length."
4737 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4738
4739 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4740 #, c-format
4741 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4742 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4743
4744 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4745 #, c-format
4746 msgid "Attempt to read beyond %s."
4747 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4750 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4751 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4754 #, c-format
4755 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4756 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4757
4758 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4759 #, c-format
4760 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4761 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4762
4763 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4764 #, c-format
4765 msgid "There is no dataset named %s."
4766 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4767
4768 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4769 msgid "unnamed dataset"
4770 msgstr "naamloze dataset"
4771
4772 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4773 msgid "(active dataset)"
4774 msgstr "(actieve dataset)"
4775
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4777 #, c-format
4778 msgid "Unsupported TYPE %s."
4779 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4780
4781 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4782 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4783 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4784
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4786 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4787 #, c-format
4788 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4789 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4790
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4792 #, c-format
4793 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4794 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4795
4796 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4797 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4798 #, c-format
4799 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4800 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4801
4802 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4803 #, c-format
4804 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4805 msgstr "Waarde van %s moet tussen 1 en 100 zijn."
4806
4807 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4808 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4809 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4810
4811 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4812 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4813 #, c-format
4814 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4815 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4816
4817 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4818 #, c-format
4819 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4820 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4821
4822 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4823 #, c-format
4824 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4825 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4826
4827 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4828 #, c-format
4829 msgid "Input program must contain %s or %s."
4830 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4831
4832 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4833 msgid "Input program did not create any variables."
4834 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4835
4836 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4837 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4838 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4839
4840 #: src/language/data-io/list.c:227
4841 #, c-format
4842 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4843 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4844
4845 #: src/language/data-io/list.c:236
4846 #, c-format
4847 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4848 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4849
4850 #: src/language/data-io/list.c:243
4851 #, c-format
4852 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4853 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4854
4855 #: src/language/data-io/list.c:250
4856 #, c-format
4857 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4858 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4859
4860 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4861 #, c-format
4862 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4863 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4864
4865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4866 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4867 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4868
4869 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4870 #, c-format
4871 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4872 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4873
4874 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4875 msgid "Column positions for fields must be positive."
4876 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4877
4878 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4879 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4880 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4881
4882 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4883 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4884 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4885
4886 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4887 #, c-format
4888 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4889 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
4890
4891 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4892 #, c-format
4893 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4894 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
4895
4896 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4897 msgid "expecting a valid subcommand"
4898 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4899
4900 #: src/language/data-io/print.c:223
4901 #, c-format
4902 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4903 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4904
4905 #: src/language/data-io/print.c:306
4906 #, c-format
4907 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4908 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4909
4910 #: src/language/data-io/print.c:479
4911 #, c-format
4912 msgid "Writing %zu record to %s."
4913 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4914 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4915 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4916
4917 #: src/language/data-io/print.c:483
4918 #, c-format
4919 msgid "Writing %zu record."
4920 msgid_plural "Writing %zu records."
4921 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4922 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4923
4924 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4925 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4926 #, c-format
4927 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4928 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4929
4930 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4931 #, c-format
4932 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4933 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
4934
4935 #: src/language/data-io/trim.c:89
4936 #, c-format
4937 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4938 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4939
4940 #: src/language/data-io/trim.c:123
4941 #, c-format
4942 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4943 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4944
4945 #: src/language/data-io/trim.c:136
4946 #, c-format
4947 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4948 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4949
4950 #: src/language/data-io/trim.c:167
4951 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4952 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4953
4954 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4955 msgid "expecting number or string"
4956 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4957
4958 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4959 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4960 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4961
4962 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4963 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4964 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4965
4966 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4967 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4968 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4969
4970 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4971 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4972 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4973
4974 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4975 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4976 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4977
4978 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4979 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4980 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4981
4982 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4983 #, c-format
4984 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4985 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4986
4987 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4988 #, c-format
4989 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4990 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4991
4992 #: src/language/expressions/parse.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4995 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4996
4997 #: src/language/expressions/parse.c:274
4998 #, c-format
4999 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5000 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5001
5002 #: src/language/expressions/parse.c:436
5003 #, c-format
5004 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5005 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5006
5007 #: src/language/expressions/parse.c:650
5008 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/language/expressions/parse.c:752
5012 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/language/expressions/parse.c:832
5016 #, c-format
5017 msgid "Unknown system variable %s."
5018 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5019
5020 #: src/language/expressions/parse.c:880
5021 #, c-format
5022 msgid "Unknown identifier %s."
5023 msgstr "Onbekende identificator %s."
5024
5025 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5026 #, c-format
5027 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5028 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5029
5030 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5031 #, c-format
5032 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5033 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5034
5035 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5036 #, c-format
5037 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5038 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5039
5040 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5041 #, c-format
5042 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5043 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5044
5045 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5046 #, c-format
5047 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5048 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5049
5050 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5051 #, c-format
5052 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5053 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5054
5055 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5056 #, c-format
5057 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5058 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5059
5060 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5061 msgid "Function invocation "
5062 msgstr "Functieaanroep "
5063
5064 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5065 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5066 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5067
5068 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5069 #, c-format
5070 msgid "No function or vector named %s."
5071 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5072
5073 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5074 #, c-format
5075 msgid "%s is a PSPP extension."
5076 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5077
5078 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5079 #, c-format
5080 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5081 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5082
5083 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5084 #, c-format
5085 msgid "%s may not appear after %s."
5086 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5087
5088 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5089 msgid "failed to create temporary file"
5090 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5091
5092 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5093 msgid "seeking in temporary file"
5094 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5095
5096 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5097 msgid "reading temporary file"
5098 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5099
5100 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5101 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5102 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5103
5104 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5105 msgid "writing to temporary file"
5106 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5107
5108 #: src/libpspp/inflate.c:87
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/libpspp/inflate.c:142
5114 #, c-format
5115 msgid "Error inflating: %s"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5119 msgid "Arabic"
5120 msgstr "Arabisch"
5121
5122 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5123 msgid "Armenian"
5124 msgstr "Armeens "
5125
5126 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5127 msgid "Baltic"
5128 msgstr "Baltisch"
5129
5130 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5131 msgid "Celtic"
5132 msgstr "Keltisch"
5133
5134 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5135 msgid "Central European"
5136 msgstr "Centraal europees"
5137
5138 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5139 msgid "Chinese Simplified"
5140 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5141
5142 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5143 msgid "Chinese Traditional"
5144 msgstr "Traditioneel chinees"
5145
5146 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5147 msgid "Croatian"
5148 msgstr "Croatisch"
5149
5150 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5151 msgid "Cyrillic"
5152 msgstr "Cyrillisch"
5153
5154 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5155 msgid "Cyrillic/Russian"
5156 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5157
5158 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5159 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5160 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5161
5162 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5163 msgid "Georgian"
5164 msgstr "Georgisch"
5165
5166 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5167 msgid "Greek"
5168 msgstr "Greeks"
5169
5170 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5171 msgid "Gujarati"
5172 msgstr "Gujarati"
5173
5174 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5175 msgid "Gurmukhi"
5176 msgstr "Gurmukhi"
5177
5178 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5179 msgid "Hebrew"
5180 msgstr "Hebreeuws"
5181
5182 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5183 msgid "Hebrew Visual"
5184 msgstr "Hebreeuws visueel "
5185
5186 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5187 msgid "Hindi"
5188 msgstr "Hindi"
5189
5190 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5191 msgid "Icelandic"
5192 msgstr "Ijslands"
5193
5194 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5195 msgid "Japanese"
5196 msgstr "Japans"
5197
5198 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5199 msgid "Korean"
5200 msgstr "Koreaans"
5201
5202 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5203 msgid "Nordic"
5204 msgstr "Noords"
5205
5206 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5207 msgid "Romanian"
5208 msgstr "Roemeens"
5209
5210 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5211 msgid "South European"
5212 msgstr "Zuid-europees"
5213
5214 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5215 msgid "Thai"
5216 msgstr "Thais"
5217
5218 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5219 msgid "Turkish"
5220 msgstr "Turks"
5221
5222 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5223 msgid "Vietnamese"
5224 msgstr "Vietnamees"
5225
5226 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5227 msgid "Western European"
5228 msgstr "West-europees"
5229
5230 #: src/libpspp/message.c:97
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: %s"
5233 msgstr "%s: %s"
5234
5235 #: src/libpspp/message.c:120
5236 msgid "error"
5237 msgstr "fout"
5238
5239 #: src/libpspp/message.c:122
5240 msgid "warning"
5241 msgstr "waarschuwing"
5242
5243 #: src/libpspp/message.c:125
5244 msgid "note"
5245 msgstr "noot"
5246
5247 #: src/libpspp/message.c:338
5248 #, c-format
5249 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5250 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5251
5252 #: src/libpspp/message.c:346
5253 #, c-format
5254 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5255 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5256
5257 #: src/libpspp/message.c:349
5258 #, c-format
5259 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5260 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5261
5262 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5263 #, c-format
5264 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5265 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5266
5267 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5268 #, c-format
5269 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5270 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5271
5272 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5273 msgid "Cannot find central directory"
5274 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5275
5276 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5282 #, c-format
5283 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5287 #, c-format
5288 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5292 #, c-format
5293 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: error opening output file"
5299 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5300
5301 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: error seeking in output file"
5304 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5305
5306 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: write failed"
5309 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5310
5311 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5312 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5313 #. display real number in scientific  notation.
5314 #.
5315 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5316 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5317 #. presented in your language.
5318 #.
5319 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5320 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5321 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5322 #. point as appropriate.
5323 #.
5324 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5325 #. that is taken care of by the stdc library.
5326 #.
5327 #. For information on Pango markup, see
5328 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5329 #.
5330 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5331 #.
5332 #: src/math/chart-geometry.c:123
5333 #, c-format
5334 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/math/histogram.c:136
5338 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5339 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5340
5341 #: src/math/percentiles.c:36
5342 msgid "HAverage"
5343 msgstr "HAverage"
5344
5345 #: src/math/percentiles.c:37
5346 msgid "Weighted Average"
5347 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5348
5349 #: src/math/percentiles.c:38
5350 msgid "Rounded"
5351 msgstr "Afgerond"
5352
5353 #: src/math/percentiles.c:39
5354 msgid "Empirical"
5355 msgstr "Empirisch"
5356
5357 #: src/math/percentiles.c:40
5358 msgid "Empirical with averaging"
5359 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5360
5361 #: src/output/ascii.c:323
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5364 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5365
5366 #: src/output/ascii.c:356
5367 #, c-format
5368 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5369 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5370
5371 #: src/output/ascii.c:404
5372 #, c-format
5373 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5374 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5375
5376 #: src/output/ascii.c:501
5377 #, c-format
5378 msgid "See %s for a chart."
5379 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5380
5381 #: src/output/ascii.c:1113
5382 #, c-format
5383 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5384 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5385
5386 #: src/output/ascii.c:1170
5387 #, c-format
5388 msgid "%s - Page %d"
5389 msgstr "%s - Pagina %d"
5390
5391 #: src/output/charts/piechart.c:54
5392 msgid "*MISSING*"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5396 #: src/output/msglog.c:66
5397 #, c-format
5398 msgid "error opening output file `%s'"
5399 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5400
5401 #: src/output/driver.c:374
5402 #, c-format
5403 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5404 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5405
5406 #: src/output/driver.c:386
5407 #, c-format
5408 msgid "%s: unknown option `%s'"
5409 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5410
5411 #: src/output/html.c:122
5412 msgid "PSPP Output"
5413 msgstr "PSPP-uitvoer"
5414
5415 #: src/output/html.c:255
5416 msgid "No description"
5417 msgstr "Geen omschrijving"
5418
5419 #: src/output/journal.c:70
5420 #, c-format
5421 msgid "error writing output file `%s'"
5422 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5423
5424 #: src/output/measure.c:68
5425 #, c-format
5426 msgid "`%s' is not a valid length."
5427 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5428
5429 #: src/output/measure.c:96
5430 #, c-format
5431 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5432 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5433
5434 #: src/output/measure.c:233
5435 #, c-format
5436 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5437 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5438
5439 #: src/output/measure.c:251
5440 #, c-format
5441 msgid "error opening input file `%s'"
5442 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5443
5444 #: src/output/measure.c:262
5445 #, c-format
5446 msgid "error reading file `%s'"
5447 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5448
5449 #: src/output/measure.c:279
5450 #, c-format
5451 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5452 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5453
5454 #: src/output/options.c:112
5455 #, c-format
5456 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5457 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5458
5459 #: src/output/options.c:187
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5462 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5463
5464 #: src/output/options.c:231
5465 #, c-format
5466 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5467 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5468
5469 #: src/output/options.c:235
5470 #, c-format
5471 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5472 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5473
5474 #: src/output/options.c:238
5475 #, c-format
5476 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5477 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5478
5479 #: src/output/options.c:241
5480 #, c-format
5481 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5482 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5483
5484 #: src/output/options.c:246
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5487 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5488
5489 #: src/output/options.c:325
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5492 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5493
5494 #: src/output/tab.c:240
5495 #, c-format
5496 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5497 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5498
5499 #: src/output/tab.c:278
5500 #, c-format
5501 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5502 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5503
5504 #: src/output/tab.c:322
5505 #, c-format
5506 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5507 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5508
5509 #: src/output/cairo.c:237
5510 #, c-format
5511 msgid "`%s': bad font specification"
5512 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5513
5514 #: src/output/cairo.c:435
5515 #, c-format
5516 msgid "error opening output file `%s': %s"
5517 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5518
5519 #: src/output/cairo.c:452
5520 #, c-format
5521 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5522 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5523
5524 #: src/output/cairo.c:462
5525 #, c-format
5526 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5527 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5528
5529 #: src/output/cairo.c:513
5530 #, c-format
5531 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5532 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5533
5534 #: src/output/cairo.c:1466
5535 #, c-format
5536 msgid "error writing output file `%s': %s"
5537 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5538
5539 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5540 #, c-format
5541 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5542 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5543
5544 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5545 msgid "Observed Value"
5546 msgstr "Waargenomen Waarde"
5547
5548 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5549 msgid "Expected Normal"
5550 msgstr "Verwacht Normal"
5551
5552 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5553 #, c-format
5554 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5555 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5556
5557 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5558 msgid "Dev from Normal"
5559 msgstr "Dev van Normal"
5560
5561 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5562 msgid "Bar Chart"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5566 #, c-format
5567 msgid "N = %.2f"
5568 msgstr "N = %.2f"
5569
5570 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5571 #, c-format
5572 msgid "Mean = %.1f"
5573 msgstr "Mean = %.1f"
5574
5575 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5576 #, c-format
5577 msgid "Std. Dev = %.2f"
5578 msgstr "Std Dev = %.2f"
5579
5580 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5581 msgid "HISTOGRAM"
5582 msgstr "HISTOGRAM"
5583
5584 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5585 msgid "ROC Curve"
5586 msgstr "ROC Curve"
5587
5588 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5589 msgid "Scree Plot"
5590 msgstr "Scree Plot"
5591
5592 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5593 msgid "Eigenvalue"
5594 msgstr "Eigenvalue"
5595
5596 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5597 #, c-format
5598 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5602 msgid "Level"
5603 msgstr "Level"
5604
5605 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5606 msgid "Spread"
5607 msgstr "Spreiding"
5608
5609 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5610 #, c-format
5611 msgid "Scatterplot %s"
5612 msgstr "Scatterplot %s"
5613
5614 #: src/output/odt.c:97
5615 msgid "error creating temporary file"
5616 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5617
5618 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5619 #, c-format
5620 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5621 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5622
5623 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5624 #, c-format
5625 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5626 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5627
5628 #: src/ui/terminal/main.c:147
5629 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5630 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5631
5632 #: src/ui/terminal/main.c:153
5633 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5634 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5635
5636 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: output option missing `='"
5639 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5640
5641 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: output option specified more than once"
5644 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5645
5646 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5650 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5651 "\n"
5652 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5653 "\n"
5654 "Output options:\n"
5655 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5656 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5657 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5658 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5659 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5660 "  --no-output               disable default output driver\n"
5661 "Supported output formats: %s\n"
5662 "\n"
5663 "Language options:\n"
5664 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5665 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5666 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5667 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5668 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5669 "                            calculated from broken algorithms\n"
5670 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5671 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5672 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5673 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5674 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5675 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5676 "Default search path: %s\n"
5677 "\n"
5678 "Informative output:\n"
5679 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5680 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5681 "\n"
5682 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5686 #, c-format
5687 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5688 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5691 msgid "TreeView path"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5695 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5696 msgstr "Het pad naar de rij in de GtkTreeView, als een tekenreeks"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5699 msgid "Diagonal slash"
5700 msgstr "Schuine streep"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5703 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5704 msgstr "Er moet een schuine streep door de knop."
5705
5706 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5707 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5708 msgid "New"
5709 msgstr "Nieuw"
5710
5711 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5712 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5713 msgid "Old"
5714 msgstr "Oud"
5715
5716 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5717 msgid "Aggregate destination file"
5718 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5719
5720 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5721 msgid "System Files (*.sav)"
5722 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5723
5724 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5725 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5726 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5727
5728 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5729 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5730 msgid "Portable Files (*.por) "
5731 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5732
5733 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5734 #, c-format
5735 msgid "Column Number: %d"
5736 msgstr "Kolomnummer: %d"
5737
5738 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5739 #, c-format
5740 msgid "Bad regular expression: %s"
5741 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5742
5743 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5744 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5745 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5746
5747 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5748 #. who have helped in the translation.
5749 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5750 msgid "translator-credits"
5751 msgstr "Harry Thijssen"
5752
5753 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5754 #, c-format
5755 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5756 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5757
5758 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5759 msgid "_Help"
5760 msgstr "_Hulp"
5761
5762 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5763 msgid "_Reference Manual"
5764 msgstr "_Handleiding"
5765
5766 #: src/ui/gui/main.c:90
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5770 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5771 "\n"
5772 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5773 "\n"
5774 "GUI options:\n"
5775 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5776 "\n"
5777 "%sLanguage options:\n"
5778 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5779 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5780 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5781 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5782 "                            calculated from broken algorithms\n"
5783 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5784 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5785 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5786 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5787 "Default search path: %s\n"
5788 "\n"
5789 "Informative output:\n"
5790 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5791 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5792 "\n"
5793 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5794 "format or a syntax file to load.\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5798 msgid "Incorrect value for variable type"
5799 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5800
5801 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5802 msgid "Incorrect range specification"
5803 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5806 msgid "_Reset"
5807 msgstr "_Herstel"
5808
5809 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5810 msgid "_Select"
5811 msgstr "_Selecteer"
5812
5813 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5814 #, c-format
5815 msgid "%'d case"
5816 msgid_plural "%'d cases"
5817 msgstr[0] ""
5818 msgstr[1] ""
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5821 #, c-format
5822 msgid "%'d variable"
5823 msgid_plural "%'d variables"
5824 msgstr[0] "%'d variabele"
5825 msgstr[1] "%'d variabelen"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5828 msgid "Data View"
5829 msgstr "Gegevensweergave"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5832 msgid "Variable View"
5833 msgstr "Variabelenweergave"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5836 msgid "Enter a number to add a new variable."
5837 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5840 msgid "Enter a number to add a new case."
5841 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5842
5843 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5844 msgid "Case"
5845 msgstr "Case"
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5848 msgid "var"
5849 msgstr "var"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5852 msgid "Transformations Pending"
5853 msgstr "Transformaties uitstaand"
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5856 msgid "Filter off"
5857 msgstr "Filter uit"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5860 #, c-format
5861 msgid "Filter by %s"
5862 msgstr "Filter op %s"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5865 msgid "No Split"
5866 msgstr "Geen splits"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5869 msgid "Split by "
5870 msgstr "Splits op "
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5873 msgid "Weights off"
5874 msgstr "Weging uit"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5877 #, c-format
5878 msgid "Weight by %s"
5879 msgstr "Weeg op %s"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5882 msgid "Save"
5883 msgstr "Opslaan"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5886 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5887 msgid "All Files"
5888 msgstr "Alle bestanden"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5891 msgid "System File"
5892 msgstr "Systeembestand"
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5895 msgid "Compressed System File"
5896 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5899 msgid "Portable File"
5900 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5903 msgid "Format:"
5904 msgstr "Formaat:"
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5907 msgid "Delete Existing Dataset?"
5908 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5911 #, c-format
5912 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5913 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5916 #, c-format
5917 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5918 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5921 msgid "Rename Dataset"
5922 msgstr "Hernoem dataset"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5925 msgid "Font Selection"
5926 msgstr "Font selectie"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5929 msgid "Data Editor"
5930 msgstr "Gegevensbewerker"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5933 msgid "Chisq"
5934 msgstr "Chisq"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5938 msgid "Phi"
5939 msgstr "Phi"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5942 msgid "CC"
5943 msgstr "CC"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5946 msgid "UC"
5947 msgstr "UC"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5950 msgid "BTau"
5951 msgstr "BTau"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5954 msgid "CTau"
5955 msgstr "CTau"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5958 msgid "Risk"
5959 msgstr "Risk"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5963 msgid "Gamma"
5964 msgstr "Gamma"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5967 msgid "D"
5968 msgstr "D"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5972 msgid "Kappa"
5973 msgstr "Kappa"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5976 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5977 msgid "Eta"
5978 msgstr "Eta"
5979
5980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5981 msgid "Corr"
5982 msgstr "Corr"
5983
5984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5985 msgid "Row"
5986 msgstr "Rij"
5987
5988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5989 msgid "Column"
5990 msgstr "Kolom"
5991
5992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5993 msgid "Expected"
5994 msgstr "Verwacht"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5997 msgid "Std. Residual"
5998 msgstr "Std. Residual"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6001 msgid "Adjusted Std. Residual"
6002 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6005 msgid "Standard error"
6006 msgstr "Standaardfout"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6009 #, c-format
6010 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6014 msgid "Standard error of the mean"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6018 msgid "Standard error of the skewness"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6022 msgid "Standard error of the kurtosis"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6026 #, c-format
6027 msgid "Contrast %d of %d"
6028 msgstr "Contrast %d van %d"
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6031 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6032 msgid "O_ptions..."
6033 msgstr "O_pties..."
6034
6035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6036 msgid "Paired Samples T Test"
6037 msgstr "Paired Samples T Test"
6038
6039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6040 msgid "Coeff"
6041 msgstr "Coeff"
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6044 msgid "Show the regression coefficients"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6048 msgid "Conf. Interval"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6052 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6056 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6060 msgid "Anova"
6061 msgstr "Anova"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6064 msgid "Show the analysis of variance table"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6068 msgid "Bcov"
6069 msgstr "Bcov"
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6072 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6076 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6077 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6080 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6081 msgid "Test Type"
6082 msgstr "Testtype"
6083
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6085 msgid "_Wilcoxon"
6086 msgstr "_Wilcoxon"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6089 msgid "_Sign"
6090 msgstr "_Teken"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6093 msgid "_McNemar"
6094 msgstr "_McNemar"
6095
6096 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6097 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6098 #. - The string may not contain whitespace.
6099 #. - The first character may not be '$'
6100 #. - The first character may not be a digit
6101 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6102 #.
6103 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6104 #, c-format
6105 msgid "Var%04d"
6106 msgstr "Var%04d"
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6109 msgid "Duplicate variable name."
6110 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6113 msgid "Automatically Detect"
6114 msgstr "Automatische detectie"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6117 msgid "Locale Encoding"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6121 msgid "Character Encoding: "
6122 msgstr "Tekencodering:"
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6125 #, c-format
6126 msgid "Layer %d of %d"
6127 msgstr "Laag %d van %d"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6130 msgid "Message"
6131 msgstr "Bericht"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6134 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6135 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6138 msgid "Infer file type from extension"
6139 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6142 msgid "PDF (*.pdf)"
6143 msgstr "PDF (*.pdf)"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6146 msgid "HTML (*.html)"
6147 msgstr "HTML (*.html)"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6150 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6151 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6154 msgid "Text (*.txt)"
6155 msgstr "Text (*.txt)"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6158 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6159 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6162 msgid "PostScript (*.ps)"
6163 msgstr "PostScript (*.ps)"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6166 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6167 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6170 msgid "Export Output"
6171 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6174 msgid "Output Viewer"
6175 msgstr "Uitvoer Viewer"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6178 msgid "(empty)"
6179 msgstr "(leeg)"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6182 #, c-format
6183 msgid "Saved file `%s'"
6184 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6187 msgid "Save Syntax"
6188 msgstr "Sla Syntax op"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6191 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6192 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6195 msgid "Syntax Editor"
6196 msgstr "Syntaxbewerker"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6199 #, c-format
6200 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6201 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6204 msgid "through"
6205 msgstr "tot"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6208 msgid "_Value:"
6209 msgstr "_Waarde:"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6212 msgid "_System Missing"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6216 msgid "System _or User Missing"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6220 msgid "_Range:"
6221 msgstr "Bereik:"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6224 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6225 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6228 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6229 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6232 msgid "_All other values"
6233 msgstr "_Alle andere waardes"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6236 msgid "Cannot create variable."
6237 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6240 #, c-format
6241 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6242 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6245 #, c-format
6246 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6247 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6250 msgid "Cannot rename variable."
6251 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6254 #, c-format
6255 msgid "{%s, %s}..."
6256 msgstr "{%s, %s}..."
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6259 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6260 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6261
6262 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6263 #, c-format
6264 msgid "{%s, %s}\n"
6265 msgstr "{%s, %s}\n"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6268 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6269 msgid "Type"
6270 msgstr "Type"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6273 msgid "Width"
6274 msgstr "Breedte"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6277 msgid "Decimals"
6278 msgstr "Decimalen"
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6281 msgid "Value Labels"
6282 msgstr "Waardelabels"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6285 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6286 msgid "Missing Values"
6287 msgstr "Ontbrekende waardes"
6288
6289 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6290 msgid "Align"
6291 msgstr "Uitlijnen"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6294 msgid "Measure"
6295 msgstr "Meting"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6298 msgid "Role"
6299 msgstr "Rol"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6302 #, c-format
6303 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6304 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6307 #, c-format
6308 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6309 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6312 msgid "Close _without saving"
6313 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6316 msgid "Open"
6317 msgstr "Open"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6320 msgid "Data and Syntax Files"
6321 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6324 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6325 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6326
6327 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6328 msgid "Recode into Different Variables"
6329 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6330
6331 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6332 msgid "Recode into Same Variables"
6333 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6334
6335 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6336 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6337 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6338
6339 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6340 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6341 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6342
6343 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6344 #, c-format
6345 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6346 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6347
6348 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6349 #, c-format
6350 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6351 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6352
6353 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6354 #, c-format
6355 msgid "%d thru %d"
6356 msgstr "%d tot %d"
6357
6358 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6359 msgid "Importing Delimited Text Data"
6360 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
6361
6362 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6363 #, c-format
6364 msgid "Only the first %4d cases"
6365 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
6366
6367 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6368 #, c-format
6369 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6370 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
6371
6372 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6373 msgid ""
6374 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6375 "\n"
6376 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
6377
6378 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6379 #, c-format
6380 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6381 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6382 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
6383 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
6384
6385 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6386 #, c-format
6387 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6388 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6389 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
6390 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
6391
6392 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6393 #, c-format
6394 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6395 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6396 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6397 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
6398
6399 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6400 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6401 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6402
6403 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6404 #, c-format
6405 msgid "Could not open `%s'"
6406 msgstr "Kon '%s' niet openen"
6407
6408 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6409 #, c-format
6410 msgid "Error reading `%s': %s"
6411 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
6412
6413 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6414 #, c-format
6415 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6416 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
6417
6418 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6419 #, c-format
6420 msgid "`%s' is empty."
6421 msgstr "'%s' is leeg."
6422
6423 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6424 msgid "Import Delimited Text Data"
6425 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
6426
6427 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6428 msgid "Text Files"
6429 msgstr "Tekstbestanden"
6430
6431 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6432 msgid "Text (*.txt) Files"
6433 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
6434
6435 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6436 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6437 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6438
6439 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6440 msgid "Comma Separated Value Files"
6441 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6442
6443 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6444 msgid "Tab Separated Value Files"
6445 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6446
6447 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6448 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6449 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6450
6451 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6452 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6453 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6454
6455 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6456 msgid "All Spreadsheet Files"
6457 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6458
6459 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6460 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6461 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6462
6463 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6464 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6465 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6466 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6467
6468 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6469 #, c-format
6470 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6471 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6472
6473 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6474 msgid "Line"
6475 msgstr "Regel"
6476
6477 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6478 #, c-format
6479 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6480 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6481
6482 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6483 #, c-format
6484 msgid "%s = `%s'"
6485 msgstr "%s = `%s'"
6486
6487 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6488 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6489 msgid "Do not weight cases"
6490 msgstr "Weeg cases niet"
6491
6492 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6493 #, c-format
6494 msgid "Weight cases by %s"
6495 msgstr "Weeg cases per %s"
6496
6497 #: utilities/pspp-convert.c:133
6498 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: utilities/pspp-convert.c:142
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6504 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6505
6506 #: utilities/pspp-convert.c:151
6507 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6508 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6509
6510 #: utilities/pspp-convert.c:188
6511 #, c-format
6512 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6513 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6514
6515 #: utilities/pspp-convert.c:205
6516 #, c-format
6517 msgid "%s: error reading input file"
6518 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6519
6520 #: utilities/pspp-convert.c:207
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: error writing output file"
6523 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6524
6525 #: utilities/pspp-convert.c:233
6526 msgid "sorry, wrong password"
6527 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6528
6529 #: src/language/utilities/set.q:163
6530 #, c-format
6531 msgid "%s must be between 0 and 20."
6532 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6533
6534 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6535 #, c-format
6536 msgid "%s must be at least 1."
6537 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6538
6539 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6540 #, c-format
6541 msgid "%s must not be negative."
6542 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6543
6544 #: src/language/utilities/set.q:206
6545 #, c-format
6546 msgid "%s must be at least 1MB"
6547 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6548
6549 #: src/language/utilities/set.q:208
6550 #, c-format
6551 msgid "%s must be positive"
6552 msgstr "%s moet positief zijn"
6553
6554 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6555 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6556 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6557 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6558 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6559 #: src/language/utilities/set.q:234
6560 #, c-format
6561 msgid "%s is obsolete."
6562 msgstr "%s is verouderd."
6563
6564 #: src/language/utilities/set.q:240
6565 msgid "Active file compression is not implemented."
6566 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6567
6568 #: src/language/utilities/set.q:416
6569 #, c-format
6570 msgid "%s must be 1500 or later."
6571 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6572
6573 #: src/language/utilities/set.q:423
6574 #, c-format
6575 msgid "expecting %s or year"
6576 msgstr "verwacht %s of jaar"
6577
6578 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6579 #, c-format
6580 msgid "%s must be at least %d."
6581 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6582
6583 #: src/language/utilities/set.q:487
6584 #, c-format
6585 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6586 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6587
6588 #: src/language/utilities/set.q:575
6589 #, c-format
6590 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6591 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6592
6593 #: src/language/utilities/set.q:804
6594 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6595 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6596
6597 #: src/language/utilities/set.q:807
6598 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6599 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6600
6601 #: src/language/utilities/set.q:810
6602 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6603 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6604
6605 #: src/language/utilities/set.q:813
6606 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6607 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6608
6609 #: src/language/utilities/set.q:817
6610 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6611 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6612
6613 #: src/language/utilities/set.q:820
6614 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6615 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6616
6617 #: src/language/utilities/set.q:823
6618 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6619 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6620
6621 #: src/language/utilities/set.q:827
6622 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6623 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6624
6625 #: src/language/utilities/set.q:830
6626 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6627 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6628
6629 #: src/language/utilities/set.q:998
6630 #, c-format
6631 msgid "%s is %s."
6632 msgstr "%s is %s."
6633
6634 #: src/language/utilities/set.q:1102
6635 #, c-format
6636 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6637 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6638
6639 #: src/language/utilities/set.q:1122
6640 #, c-format
6641 msgid "%s without matching %s."
6642 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6643
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6645 #, c-format
6646 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6647 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6648
6649 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6650 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6651 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6652
6653 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6654 #, c-format
6655 msgid "%s must be specified before %s."
6656 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6657
6658 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6659 #, c-format
6660 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6661 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6662
6663 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6664 msgid "Summary."
6665 msgstr "Overzicht."
6666
6667 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6668 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6669 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6670 #, c-format
6671 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6672 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6673
6674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6675 msgid "count"
6676 msgstr "aantal"
6677
6678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6679 msgid "row %"
6680 msgstr "rij %"
6681
6682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6683 msgid "column %"
6684 msgstr "kolom %"
6685
6686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6687 msgid "total %"
6688 msgstr "totaal %"
6689
6690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6691 msgid "expected"
6692 msgstr "verwacht"
6693
6694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6695 msgid "residual"
6696 msgstr "overblijvend"
6697
6698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6699 msgid "std. resid."
6700 msgstr "std. resid."
6701
6702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6703 msgid "adj. resid."
6704 msgstr "adj. resid."
6705
6706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6707 msgid "Chi-square tests."
6708 msgstr "Chi-square tests."
6709
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6711 msgid "Symmetric measures."
6712 msgstr "Symmetrische metingen."
6713
6714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6715 msgid "Asymp. Std. Error"
6716 msgstr "Asymp. Std. Error"
6717
6718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6719 msgid "Approx. T"
6720 msgstr "Approx. T"
6721
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6723 msgid "Approx. Sig."
6724 msgstr "Approx. Sig."
6725
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6727 msgid "Risk estimate."
6728 msgstr "Risk estimate."
6729
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6731 #, c-format
6732 msgid "95%% Confidence Interval"
6733 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6734
6735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6736 msgid "Directional measures."
6737 msgstr "Directionele metingen."
6738
6739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6740 msgid "Pearson Chi-Square"
6741 msgstr "Pearson Chi-Square"
6742
6743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6744 msgid "Likelihood Ratio"
6745 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6746
6747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6748 msgid "Fisher's Exact Test"
6749 msgstr "Fisher's Exact Test"
6750
6751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6752 msgid "Continuity Correction"
6753 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6754
6755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6756 msgid "Linear-by-Linear Association"
6757 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6758
6759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6761 msgid "N of Valid Cases"
6762 msgstr "N van Geldige Cases"
6763
6764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6765 msgid "Nominal by Nominal"
6766 msgstr "Nominal by Nominal"
6767
6768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6769 msgid "Ordinal by Ordinal"
6770 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6771
6772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6773 msgid "Interval by Interval"
6774 msgstr "Interval by Interval"
6775
6776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6777 msgid "Measure of Agreement"
6778 msgstr "Mate van overeenkomst"
6779
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6781 msgid "Cramer's V"
6782 msgstr "Cramer's V"
6783
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6785 msgid "Contingency Coefficient"
6786 msgstr "Contingency Coefficient"
6787
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6789 msgid "Kendall's tau-b"
6790 msgstr "Kendall's tau-b"
6791
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6793 msgid "Kendall's tau-c"
6794 msgstr "Kendall's tau-c"
6795
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6797 msgid "Spearman Correlation"
6798 msgstr "Spearman Correlatie"
6799
6800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6801 msgid "Pearson's R"
6802 msgstr "Pearson's R"
6803
6804 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6805 #, c-format
6806 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6807 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6808
6809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6810 #, c-format
6811 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6812 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6813
6814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6815 #, c-format
6816 msgid "For cohort %s = %.*g"
6817 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
6818
6819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6820 #, c-format
6821 msgid "For cohort %s = %.*s"
6822 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6823
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6825 msgid "Nominal by Interval"
6826 msgstr "Nominal by Interval"
6827
6828 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6829 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6830 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6831
6832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6833 msgid "Uncertainty Coefficient"
6834 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6835
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6837 msgid "Somers' d"
6838 msgstr "Somers' d"
6839
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6841 msgid "Symmetric"
6842 msgstr "Symmetrisch"
6843
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6845 #, c-format
6846 msgid "%s Dependent"
6847 msgstr "%s Afhankelijk"
6848
6849 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6850 #, c-format
6851 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6852 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6853
6854 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6855 #, c-format
6856 msgid "%s must be specified with %s."
6857 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
6858
6859 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6860 #, c-format
6861 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6862 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6863
6864 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6865 #, c-format
6866 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6867 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6868
6869 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6870 msgid "file"
6871 msgstr "bestand"
6872
6873 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6874 msgid "inline file"
6875 msgstr "inline-bestand"
6876
6877 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6878 msgid "expecting a file name or handle name"
6879 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6880
6881 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6882 #, c-format
6883 msgid "Handle for %s not allowed here."
6884 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6885
6886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6887 msgid "Aggregate Data"
6888 msgstr "Aggregate Data"
6889
6890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6891 msgid "_Break variable(s)"
6892 msgstr "_Break variabele(n)"
6893
6894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6895 msgid "Variable Name: "
6896 msgstr "Variabelennaam: "
6897
6898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6899 msgid "Variable Label: "
6900 msgstr "Variabelenlabels: "
6901
6902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6903 msgid "Function: "
6904 msgstr "Functie: "
6905
6906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6907 msgid "Argument 1: "
6908 msgstr "Argument 1: "
6909
6910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6911 msgid "Argument 2: "
6912 msgstr "Argument 2: "
6913
6914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6915 msgid "Aggregated variables"
6916 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6917
6918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6919 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6920 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6921
6922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6923 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6924 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6925
6926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6927 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6928 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6929
6930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6931 msgid "label"
6932 msgstr "label"
6933
6934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6935 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6936 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6937
6938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6939 msgid "Sort file before a_ggregating"
6940 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6941
6942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6943 msgid "Options for very large datasets"
6944 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6945
6946 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6947 msgid "Automatic Recode"
6948 msgstr "Automatische herkodering"
6949
6950 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6951 msgid "Variable -> New Name"
6952 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6953
6954 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6955 msgid "_Lowest value"
6956 msgstr "_Laagste waarde"
6957
6958 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6959 msgid "_Highest value"
6960 msgstr "_Hoogste waarde"
6961
6962 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
6963 msgid "Recode starting from"
6964 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6965
6966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
6967 msgid "_New Name"
6968 msgstr "_Nieuwe naam"
6969
6970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
6971 msgid "_Add New Name"
6972 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6973
6974 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
6975 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6976 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6977
6978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
6979 msgid "Treat _blank string values as missing"
6980 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
6981
6982 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
6983 msgid "_Test Variable List:"
6984 msgstr "Testvariabelelijst:"
6985
6986 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
6987 msgid "_Get from data"
6988 msgstr "Haalop van data"
6989
6990 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6991 msgid "_Cut point:"
6992 msgstr "_Knippunt:"
6993
6994 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
6995 msgid "Define Dichotomy"
6996 msgstr "Define Dichotomy"
6997
6998 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
6999 msgid "Test _Proportion:"
7000 msgstr "Test _Proportion:"
7001
7002 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7003 msgid "Compute Variable"
7004 msgstr "Berekenvariabele"
7005
7006 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7007 msgid "Target _Variable:"
7008 msgstr "Doel_variabele:"
7009
7010 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7011 msgid "_Type & Label..."
7012 msgstr "_Type & Label"
7013
7014 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7015 msgid "="
7016 msgstr "="
7017
7018 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7019 msgid "_Numeric Expressions:"
7020 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7021
7022 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7023 msgid "_Functions:"
7024 msgstr "_Functies:"
7025
7026 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7027 msgid "_If..."
7028 msgstr "Als..."
7029
7030 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7031 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7032 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7033
7034 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7035 msgid "Use _expression as label"
7036 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7037
7038 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7039 msgid "_Label:"
7040 msgstr "_Label:"
7041
7042 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7043 msgid "_String"
7044 msgstr "_Tekenreeks"
7045
7046 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7047 msgid "_Numeric"
7048 msgstr "_Numeriek"
7049
7050 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7051 msgid "Bivariate Correlations"
7052 msgstr "Bivariate Correlaties"
7053
7054 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7055 msgid "Pearso_n"
7056 msgstr "Pearso_n"
7057
7058 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7059 msgid "_Kendall's tau-b"
7060 msgstr "_Kendall's tau-b"
7061
7062 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7063 msgid "_Spearman"
7064 msgstr "_Spearman"
7065
7066 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7067 msgid "Correlation Coefficients"
7068 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7069
7070 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7071 msgid "_Two-tailed"
7072 msgstr "_Two-tailed"
7073
7074 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7075 msgid "One-tai_led"
7076 msgstr "One-tai_led"
7077
7078 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7079 msgid "Test of Significance"
7080 msgstr "Test van Significantie "
7081
7082 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7083 msgid "_Flag significant correlations"
7084 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7085
7086 #: src/ui/gui/count.ui:7
7087 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7088 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7089
7090 #: src/ui/gui/count.ui:98
7091 msgid "Numeric _Variables:"
7092 msgstr "Numerieke variabelen:"
7093
7094 #: src/ui/gui/count.ui:133
7095 msgid "_Target Variable:"
7096 msgstr "_Doelvariabele:"
7097
7098 #: src/ui/gui/count.ui:165
7099 msgid "Target _Label:"
7100 msgstr "Doel-_label:"
7101
7102 #: src/ui/gui/count.ui:180
7103 msgid "_Define Values..."
7104 msgstr "_Defineer waardes..."
7105
7106 #: src/ui/gui/count.ui:230
7107 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7108 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7109
7110 #: src/ui/gui/count.ui:272
7111 msgid "Values _to Count:"
7112 msgstr "Waardes _te tellen:"
7113
7114 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7115 msgid "Crosstabs"
7116 msgstr "Kruistabellen"
7117
7118 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7119 msgid "_Rows"
7120 msgstr "_Rijen"
7121
7122 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7123 msgid "_Columns"
7124 msgstr "_Kolommen"
7125
7126 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7127 msgid "_Format..."
7128 msgstr "_Opmaak..."
7129
7130 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7131 msgid "_Statistics..."
7132 msgstr "_Statistieken..."
7133
7134 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7135 msgid "Ce_lls..."
7136 msgstr "Ce_llen..."
7137
7138 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7139 msgid "Crosstabs: Format"
7140 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7141
7142 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7143 msgid "Print tables"
7144 msgstr "Print tabellen"
7145
7146 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7147 msgid "Pivot"
7148 msgstr "Draai"
7149
7150 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7151 msgid "Ascending"
7152 msgstr "Oplopend"
7153
7154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7155 msgid "Crosstabs: Cells"
7156 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7157
7158 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7159 msgid "Cell Display"
7160 msgstr "Cel-scherm"
7161
7162 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7163 msgid "Crosstabs: Statistics"
7164 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7165
7166 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7167 msgid "Statistics"
7168 msgstr "Statistieken"
7169
7170 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7171 msgid "Chi-Square Test"
7172 msgstr "Chi-Square tests."
7173
7174 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7175 msgid "Use _specified range"
7176 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7177
7178 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7179 msgid "_Lower:"
7180 msgstr "_Lager;"
7181
7182 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7183 msgid "_Upper:"
7184 msgstr "_Hoger:"
7185
7186 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7187 msgid "Expected Range:"
7188 msgstr "Verwacht bereik:"
7189
7190 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7191 msgid "All categor_ies equal"
7192 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7193
7194 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7195 msgid "_Values"
7196 msgstr "_Waardes"
7197
7198 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7199 msgid "Expected Values:"
7200 msgstr "Verwachte waardes:"
7201
7202 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7203 msgid "Test _Variables"
7204 msgstr "Test_variabelen"
7205
7206 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7207 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7208 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7209 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7210 msgid "_Edit"
7211 msgstr "Be_werken"
7212
7213 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7214 msgid "Insert Variable"
7215 msgstr "Invoegen variabele"
7216
7217 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7218 msgid "Create a new variable at the current position"
7219 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7220
7221 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7222 msgid "Insert Case"
7223 msgstr "Invoegen case"
7224
7225 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7226 msgid "Create a new case at the current position"
7227 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7228
7229 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7230 msgid "Go To Variable..."
7231 msgstr "Ga naar Variabele..."
7232
7233 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7234 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7235 msgid "Jump to variable"
7236 msgstr "Spring naar variabele"
7237
7238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7239 msgid "Go To Case..."
7240 msgstr "Ga naar case..."
7241
7242 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7243 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7244 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7245
7246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7247 msgid "Cl_ear Variables"
7248 msgstr "Wis _variabelen"
7249
7250 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7251 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7252 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7253
7254 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7255 msgid "_Clear Cases"
7256 msgstr "Wis _cases"
7257
7258 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7259 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7260 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7261
7262 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7263 msgid "_Find..."
7264 msgstr "Zoek..."
7265
7266 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7267 msgid "Sort _Ascending"
7268 msgstr "Sorteer Oplopend"
7269
7270 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7271 msgid "Sort _Descending"
7272 msgstr "Sorteer Aflopend"
7273
7274 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7275 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7276 msgid "_Variables:"
7277 msgstr "_Variabelen:"
7278
7279 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7280 msgid "S_tatistics:"
7281 msgstr "S_tatistieken:"
7282
7283 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7284 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7285 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7286
7287 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7288 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7289 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7290
7291 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7292 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7293 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7294
7295 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7296 msgid "Options:"
7297 msgstr "Opties:"
7298
7299 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7300 msgid "Explore"
7301 msgstr "Onderzoek"
7302
7303 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7304 msgid "_Label Cases by:"
7305 msgstr "_Label Cases per:"
7306
7307 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7308 msgid "_Factor List:"
7309 msgstr "_Factorenlijst:"
7310
7311 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7312 msgid "_Dependent List:"
7313 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7314
7315 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7316 msgid "Explore: Statistics"
7317 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7318
7319 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7320 msgid "_Descriptives"
7321 msgstr "_Descriptieven"
7322
7323 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7324 msgid "_Extremes"
7325 msgstr "_Extremen"
7326
7327 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7328 msgid "_Percentiles"
7329 msgstr "_Percentiles"
7330
7331 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7332 msgid "Explore: Options"
7333 msgstr "Onderzoek: Opties"
7334
7335 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7336 msgid "Exclude cases _listwise"
7337 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7338
7339 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7340 msgid "Exclude cases _pairwise"
7341 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7342
7343 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7344 msgid "_Report values"
7345 msgstr "_Rapport waardes"
7346
7347 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7348 msgid "Goto Case"
7349 msgstr "Ga naar case"
7350
7351 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7352 msgid "Goto Case Number:"
7353 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7354
7355 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7356 msgid "Principal Components Analysis"
7357 msgstr "Principal Components Analysis"
7358
7359 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7360 msgid "Principal Axis Factoring"
7361 msgstr "Principal Axis Factoring"
7362
7363 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7364 msgid "Factor Analysis"
7365 msgstr "Factoranalyse"
7366
7367 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7368 msgid "_Descriptives..."
7369 msgstr "_Descriptieven..."
7370
7371 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7372 msgid "_Extraction..."
7373 msgstr "_Extractie..."
7374
7375 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7376 msgid "_Rotations..."
7377 msgstr "_Rotaties..."
7378
7379 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7380 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7381 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7382
7383 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7384 msgid "_Method: "
7385 msgstr "_Methode:"
7386
7387 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7388 msgid "Co_rrelation matrix"
7389 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7390
7391 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7392 msgid "Co_variance matrix"
7393 msgstr "Co_variantie-matrix"
7394
7395 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7396 msgid "Analyze"
7397 msgstr "Analyseer"
7398
7399 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7400 msgid "_Unrotated factor solution"
7401 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7402
7403 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7404 msgid "_Scree plot"
7405 msgstr "_Scree plot"
7406
7407 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7408 msgid "Display"
7409 msgstr "Scherm"
7410
7411 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7412 msgid "_Number of factors:"
7413 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7414
7415 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7416 msgid "Extract"
7417 msgstr "Uitpakken"
7418
7419 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7420 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7421 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7422
7423 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7424 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7425 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7426
7427 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7428 msgid "_None"
7429 msgstr "_Geen"
7430
7431 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7432 msgid "_Varimax"
7433 msgstr "_Varimax"
7434
7435 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7436 msgid "_Quartimax"
7437 msgstr "_Quartimax"
7438
7439 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7440 msgid "_Equimax"
7441 msgstr "_Equimax"
7442
7443 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7444 msgid "Method"
7445 msgstr "Methode"
7446
7447 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7448 msgid "_Display rotated solution"
7449 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7450
7451 #: src/ui/gui/find.ui:8
7452 msgid "Find Case"
7453 msgstr "Zoek case"
7454
7455 #: src/ui/gui/find.ui:88
7456 msgid "Variable:"
7457 msgstr "Variabele:"
7458
7459 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7460 msgid "Value:"
7461 msgstr "Waarde:"
7462
7463 #: src/ui/gui/find.ui:147
7464 msgid "Search value labels"
7465 msgstr "Zoek waardelabels"
7466
7467 #: src/ui/gui/find.ui:171
7468 msgid "Regular expression Match"
7469 msgstr ""
7470
7471 #: src/ui/gui/find.ui:187
7472 msgid "Search substrings"
7473 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7474
7475 #: src/ui/gui/find.ui:203
7476 msgid "Wrap around"
7477 msgstr "Tekstterugloop"
7478
7479 #: src/ui/gui/find.ui:218
7480 msgid "Search backward"
7481 msgstr "Zoek achterwaarts"
7482
7483 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7484 msgid "_Variable(s):"
7485 msgstr "_Variabele(n):"
7486
7487 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7488 msgid "_Statistics:"
7489 msgstr "_Statistieken:"
7490
7491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7492 msgid "Include _missing values"
7493 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7494
7495 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7496 msgid "Ch_arts..."
7497 msgstr "Di_agrammen..."
7498
7499 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7500 msgid "Frequency _Tables..."
7501 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7502
7503 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7504 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7505 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7506
7507 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7508 msgid "_Always"
7509 msgstr "_Altijd "
7510
7511 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7512 msgid "_Never"
7513 msgstr "_Nooit "
7514
7515 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7516 msgid "If no _more than "
7517 msgstr "Als niet _meer dan "
7518
7519 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7520 msgid "values"
7521 msgstr "waardes"
7522
7523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7524 msgid "Display frequency tables"
7525 msgstr "Toon frequentietabelen"
7526
7527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7528 msgid "A_scending value"
7529 msgstr "Oplopende waarde"
7530
7531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7532 msgid "D_escending value"
7533 msgstr "Aflopende waarde"
7534
7535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7536 msgid "Ascending _frequency"
7537 msgstr "Oplopende _frequentie"
7538
7539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7540 msgid "Descending f_requency"
7541 msgstr "Aflopende f_requentie"
7542
7543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7544 msgid "Order by"
7545 msgstr "Sorteer op"
7546
7547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7548 msgid "Frequencies: Charts"
7549 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7550
7551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7552 msgid "Exclude values _below "
7553 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7554
7555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7556 msgid "Exclude values _above "
7557 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7558
7559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7560 msgid "Scale:"
7561 msgstr "Schaal: "
7562
7563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7564 msgid "_Frequencies"
7565 msgstr "_Frequenties"
7566
7567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7568 msgid "_Percentages"
7569 msgstr "_Percentages"
7570
7571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7572 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7573 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7574
7575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7576 msgid "Draw _histograms"
7577 msgstr "Teken _histogrammen"
7578
7579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7580 msgid "Superimpose _normal curve"
7581 msgstr "Superimpose normal curve"
7582
7583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7584 msgid "<b>Histograms</b>"
7585 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7586
7587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7588 msgid "Draw _bar charts"
7589 msgstr "Teken staafdiagram"
7590
7591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7592 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7593 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7594
7595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7596 msgid "Draw _pie charts"
7597 msgstr "Teken taartdiagram"
7598
7599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7600 msgid "Include slices for _missing values"
7601 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7602
7603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7604 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7605 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7606
7607 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7608 msgid "Independent-Samples T Test"
7609 msgstr "Independent-Samples T Test"
7610
7611 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7612 msgid "_Define Groups..."
7613 msgstr "_Definieer groepen..."
7614
7615 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7616 msgid "_Test Variable(s):"
7617 msgstr "_Testvariabele(n):"
7618
7619 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7620 msgid "_Grouping Variable:"
7621 msgstr "_Groepeervariabele:"
7622
7623 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7624 msgid "Define Groups"
7625 msgstr "Definieer Groepen"
7626
7627 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7628 msgid "Group_2 value:"
7629 msgstr "Groep_2 waarde:"
7630
7631 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7632 msgid "Group_1 value:"
7633 msgstr "Groep_1 waarde:"
7634
7635 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7636 msgid "_Use specified values:"
7637 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7638
7639 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7640 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7641 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7642
7643 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7644 msgid "N_umber of Clusters: "
7645 msgstr "Aantal clusters"
7646
7647 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7648 msgid "Tests for Several Related Samples"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7652 msgid "_Test Variables:"
7653 msgstr "_Testvariabelen:"
7654
7655 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7656 msgid "_Friedman"
7657 msgstr "_Friedman"
7658
7659 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7660 msgid "_Kendall's W"
7661 msgstr "_Kendall's W"
7662
7663 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7664 msgid "_Cochran's Q"
7665 msgstr "_Cochran's Q"
7666
7667 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7668 msgid "Test _Variable List:"
7669 msgstr "Test_variabelelijst:"
7670
7671 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7672 msgid "_Normal"
7673 msgstr "_Normaal"
7674
7675 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7676 msgid "_Poisson"
7677 msgstr "_Poisson"
7678
7679 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7680 msgid "_Uniform"
7681 msgstr "_Uniform"
7682
7683 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7684 msgid "_Exponential"
7685 msgstr "_Exponentieel"
7686
7687 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7688 msgid "Test Distribution"
7689 msgstr "Test Distributie"
7690
7691 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7692 msgid "Logistic Regression"
7693 msgstr "Logistieke Regressie"
7694
7695 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7696 msgid "_Options..."
7697 msgstr "Opties..."
7698
7699 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7700 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7701 msgid "_Save..."
7702 msgstr "Op_slaan..."
7703
7704 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7705 msgid "_Dependent"
7706 msgstr "_Afhankelijk"
7707
7708 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7709 msgid "_Independent"
7710 msgstr "_Onafhankelijk"
7711
7712 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7713 msgid "Logistic Regression: Options"
7714 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7715
7716 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7717 msgid "CI for _exp(B): "
7718 msgstr "CI voor _exp(B): "
7719
7720 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7721 msgid "Classification cu_toff: "
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7725 msgid "_Maximum Iterations: "
7726 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7727
7728 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7729 msgid "Include _constant in model"
7730 msgstr "Bevat _constantes in model"
7731
7732 #: src/ui/gui/means.ui:8
7733 msgid "Means"
7734 msgstr "Gemiddelde"
7735
7736 #: src/ui/gui/means.ui:175
7737 msgid "_Independent List:"
7738 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7739
7740 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7741 msgid "_No missing values"
7742 msgstr "Geen missende waardes"
7743
7744 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7745 msgid "_Discrete missing values"
7746 msgstr "_Discrete missende waardes"
7747
7748 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7749 msgid "_Low:"
7750 msgstr "_Laag:"
7751
7752 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7753 msgid "_High:"
7754 msgstr "_Hoog:"
7755
7756 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7757 msgid "Di_screte value:"
7758 msgstr "Di_screte waarde:"
7759
7760 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7761 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7765 msgid "One-Way ANOVA"
7766 msgstr "One-Way ANOVA"
7767
7768 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7769 msgid "_Factor:"
7770 msgstr "_Factor:"
7771
7772 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7773 msgid "Dependent _Variable(s):"
7774 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7775
7776 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7777 msgid "_Homogeneity"
7778 msgstr "_Homogeniteit"
7779
7780 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7781 msgid "_Contrasts..."
7782 msgstr "_Contrasts..."
7783
7784 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7785 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7786 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7787
7788 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7789 msgid "_Coefficients:"
7790 msgstr "_Coëfficiënten:"
7791
7792 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7793 msgid "Coefficient Total: "
7794 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7795
7796 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7797 msgid "Contrast 1 of 1"
7798 msgstr "Contrast 1 of 1"
7799
7800 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7801 msgid "_Test Pair(s):"
7802 msgstr "_Test Pair(s):"
7803
7804 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7805 msgid "Weight Cases"
7806 msgstr "Weeg cases"
7807
7808 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7809 msgid "Weight cases by"
7810 msgstr "Weeg cases op"
7811
7812 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7813 msgid "Frequency Variable"
7814 msgstr "Frequentievariabele"
7815
7816 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7817 msgid "Current Status: "
7818 msgstr "Huidige Status: "
7819
7820 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7821 msgid "Transpose"
7822 msgstr "Omzetten"
7823
7824 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7825 msgid "Name Variable:"
7826 msgstr "Naam Variabele:"
7827
7828 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7829 msgid "Variable(s):"
7830 msgstr "Variabele(n):"
7831
7832 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7833 msgid "Data File Comments"
7834 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7835
7836 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7837 msgid "Comments:"
7838 msgstr "Commentaren:"
7839
7840 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7841 msgid "Display comments in output"
7842 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7843
7844 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7845 msgid "Column Number: 0"
7846 msgstr "Kolomnummer: 0"
7847
7848 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7849 msgid "Rank Cases"
7850 msgstr "Rangschik Cases"
7851
7852 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7853 msgid "_By:"
7854 msgstr "Per:"
7855
7856 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7857 msgid "_Smallest Value"
7858 msgstr "_Kleinste Waarde"
7859
7860 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7861 msgid "_Largest Value"
7862 msgstr "_Grootste Waarde"
7863
7864 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7865 msgid "Assign rank 1 to:"
7866 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7867
7868 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7869 msgid "_Display summary tables"
7870 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7871
7872 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7873 msgid "Rank T_ypes"
7874 msgstr "Rangschik T_ypes"
7875
7876 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7877 msgid "_Ties..."
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7881 msgid "Rank Cases: Types"
7882 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7883
7884 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7885 msgid "Sum of case _weights"
7886 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7887
7888 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7889 msgid "Fractional rank as _%"
7890 msgstr "Fractie rang als _%"
7891
7892 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7893 msgid "_Fractional rank"
7894 msgstr "Fractie rang"
7895
7896 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7897 msgid "_Savage score"
7898 msgstr "_Savage score"
7899
7900 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7901 msgid "_Rank"
7902 msgstr "Rang"
7903
7904 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7905 msgid "N_tiles"
7906 msgstr "N_tiles"
7907
7908 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7909 msgid "_Proportion Estimates"
7910 msgstr "_Proportion Estimates"
7911
7912 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7913 msgid "_Normal Scores"
7914 msgstr "_Normal Scores"
7915
7916 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7917 msgid "_Blom"
7918 msgstr "_Blom"
7919
7920 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7921 msgid "Tuke_y"
7922 msgstr "Tuke_y"
7923
7924 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7925 msgid "Ran_kit"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7929 msgid "_Van der Waerden"
7930 msgstr "Van der Waerden"
7931
7932 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7933 msgid "Proportion Estimation Formula"
7934 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7935
7936 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7937 msgid "Rank Cases: Ties"
7938 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7939
7940 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7941 msgid "_Mean"
7942 msgstr "_Gemiddeld"
7943
7944 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7945 msgid "_Low"
7946 msgstr "_Laag"
7947
7948 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7949 msgid "_High"
7950 msgstr "_Hoog"
7951
7952 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7953 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7954 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7955
7956 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7957 msgid "Rank Assigned to Ties"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: src/ui/gui/runs.ui:114
7961 msgid "_Median"
7962 msgstr "_Mediaan"
7963
7964 #: src/ui/gui/runs.ui:124
7965 msgid "M_ean"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: src/ui/gui/runs.ui:138
7969 msgid "Mo_de"
7970 msgstr "Mo_de"
7971
7972 #: src/ui/gui/runs.ui:155
7973 msgid "_Custom:"
7974 msgstr "_Aangepast"
7975
7976 #: src/ui/gui/runs.ui:194
7977 msgid "Cut Point"
7978 msgstr "Knippunt"
7979
7980 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7981 msgid "Sort Cases"
7982 msgstr "Sorteer cases"
7983
7984 #: src/ui/gui/sort.ui:80
7985 msgid "Sort by:"
7986 msgstr "Sorteer op:"
7987
7988 #: src/ui/gui/sort.ui:147
7989 msgid "Descending"
7990 msgstr "Aflopend"
7991
7992 #: src/ui/gui/sort.ui:169
7993 msgid "Sort Order"
7994 msgstr "Sorteervolgorde"
7995
7996 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7997 msgid "Split File"
7998 msgstr "Splits bestand"
7999
8000 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8001 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8002 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
8003
8004 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8005 msgid "Compare _groups."
8006 msgstr "Vergelijk _groepen."
8007
8008 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8009 msgid "Organize ou_tput by groups."
8010 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8011
8012 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8013 msgid "Groups _based on:"
8014 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8015
8016 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8017 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8018 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8019
8020 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8021 msgid "_File is already sorted."
8022 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8023
8024 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8025 msgid "Current Status : "
8026 msgstr "Huidige Status : "
8027
8028 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8029 msgid "Analysis by groups is off"
8030 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8031
8032 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8033 msgid "Old Value"
8034 msgstr "Oude Waarde"
8035
8036 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8037 msgid "System _Missing"
8038 msgstr "Ontbrekende waarde"
8039
8040 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8041 msgid "Co_py old values"
8042 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8043
8044 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8045 msgid "Va_lue: "
8046 msgstr "Waarde: "
8047
8048 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8049 msgid "New Value"
8050 msgstr "Nieuwe Waarde"
8051
8052 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8053 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8054 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8055
8056 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8057 msgid "Output variables are _strings"
8058 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8059
8060 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8061 msgid "Width: "
8062 msgstr "Breedte: "
8063
8064 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8065 msgid "(optional case selection condition)"
8066 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
8067
8068 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8069 msgid "_Name:"
8070 msgstr "_Naam:"
8071
8072 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8073 msgid "La_bel:"
8074 msgstr "La_bel:"
8075
8076 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8077 msgid "Chan_ge"
8078 msgstr "Wijzi_g"
8079
8080 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8081 msgid "Output Variable"
8082 msgstr "Uitvoervariabele"
8083
8084 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8085 msgid "Old and New Va_lues..."
8086 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8087
8088 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8089 msgid "S_tatistics..."
8090 msgstr "S_tatistieken..."
8091
8092 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8093 msgid "Regression: Save"
8094 msgstr "Regressie: Opslaan"
8095
8096 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8097 msgid "_Predicted values"
8098 msgstr "_Voorspelde waardes"
8099
8100 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8101 msgid "_Residuals"
8102 msgstr "_Restanten"
8103
8104 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8105 msgid "Regression: Statistics"
8106 msgstr "Regressie: Statistieken"
8107
8108 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8109 msgid "S_tatistics"
8110 msgstr "S_tatistieken"
8111
8112 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8113 msgid "Alpha"
8114 msgstr "Alpha"
8115
8116 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8117 msgid "Reliability Analysis"
8118 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8119
8120 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8121 msgid "_Items:"
8122 msgstr "_Items:"
8123
8124 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8125 msgid "_Model: "
8126 msgstr "_Model:"
8127
8128 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8129 msgid "_Variables in first split:"
8130 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8131
8132 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8133 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8137 msgid "_Test Variable:"
8138 msgstr "Testvariabele:"
8139
8140 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8141 msgid "_State Variable:"
8142 msgstr "_Status variabele:"
8143
8144 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8145 msgid "_Value of state variable:"
8146 msgstr "Waarde van status variabele:"
8147
8148 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8149 msgid "ROC C_urve"
8150 msgstr "ROC C_urve"
8151
8152 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8153 msgid "_With diagonal reference line"
8154 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8155
8156 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8157 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8161 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8165 msgid "Select Cases"
8166 msgstr "Selecteer cases"
8167
8168 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8169 msgid "Use filter variable"
8170 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8171
8172 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8173 msgid "Based on time or case range"
8174 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8175
8176 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8177 msgid "Range..."
8178 msgstr "Bereik..."
8179
8180 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8181 msgid "Random sample of cases"
8182 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8183
8184 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8185 msgid "Sample..."
8186 msgstr "Steekproef..."
8187
8188 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8189 msgid "If condition is satisfied"
8190 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8191
8192 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8193 msgid "If..."
8194 msgstr "Als..."
8195
8196 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8197 msgid "All Cases"
8198 msgstr "Alle Cases"
8199
8200 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8201 msgid "Select"
8202 msgstr "Selecteer"
8203
8204 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8205 msgid "Filtered"
8206 msgstr "Gefilterd"
8207
8208 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8209 msgid "Deleted"
8210 msgstr "Verwijderd"
8211
8212 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8213 msgid "Unselected Cases Are"
8214 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8215
8216 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8217 msgid "Select Cases: Range"
8218 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8219
8220 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8221 msgid "First case"
8222 msgstr "Eerste case"
8223
8224 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8225 msgid "Last case"
8226 msgstr "Laatste case"
8227
8228 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8229 msgid "Observation"
8230 msgstr "Observatie"
8231
8232 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8233 msgid "Select Cases: Random Sample"
8234 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8235
8236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8237 msgid "Sample Size"
8238 msgstr "Steekproef Grootte"
8239
8240 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8241 msgid "Options"
8242 msgstr "Opties "
8243
8244 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8245 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8246 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8247
8248 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8249 msgid "One - Sample T Test"
8250 msgstr "One - Sample T Test"
8251
8252 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8253 msgid "Test _Value: "
8254 msgstr "Test_waarde: "
8255
8256 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8257 msgid "Importing Textual Data"
8258 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
8259
8260 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8261 msgid ""
8262 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8263 "\n"
8264 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8265 msgstr ""
8266 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8267 " \n"
8268 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8269
8270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8271 msgid "All cases"
8272 msgstr "Alle cases"
8273
8274 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8275 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8276 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8277
8278 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8279 msgid "Select Data to Import"
8280 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
8281
8282 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8283 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8284 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8285
8286 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8287 msgid "Line above selected line contains variable names"
8288 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8289
8290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8291 msgid "Choose Separators"
8292 msgstr "Kies scheidingstekens"
8293
8294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8295 msgid "C_ustom"
8296 msgstr "Aangepast"
8297
8298 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8299 msgid "Slas_h (/)"
8300 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8301
8302 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8303 msgid "Semicolo_n (;)"
8304 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8305
8306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8307 msgid "P_ipe (|)"
8308 msgstr "P_ijp (|)"
8309
8310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8311 msgid "H_yphen (-)"
8312 msgstr "Streep (-)"
8313
8314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8315 msgid "Co_mma (,)"
8316 msgstr "Ko_mma (,)"
8317
8318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8319 msgid "_Colon (:)"
8320 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8321
8322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8323 msgid "Ban_g (!)"
8324 msgstr "Uitroepteken (!)"
8325
8326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8327 msgid "Ta_b"
8328 msgstr "Ta_b"
8329
8330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8331 msgid "_Space"
8332 msgstr "_Spatie"
8333
8334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8335 msgid "<b>Separators</b>"
8336 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8337
8338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8339 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8340 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
8341
8342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8343 msgid "Quote separator characters with"
8344 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8345
8346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8347 msgid "<b>Quoting</b>"
8348 msgstr "<b>Citeren</b>"
8349
8350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8351 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8352 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8353
8354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8355 msgid "Adjust Variable Formats"
8356 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
8357
8358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8359 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8360 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8361
8362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8363 msgid "<b>Variables</b>"
8364 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8365
8366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8367 msgid "<b>Data Preview</b>"
8368 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8369
8370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8371 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8372 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
8373
8374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8375 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8376 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8377
8378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8379 msgid "_Cells: "
8380 msgstr "_Cellen: "
8381
8382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8383 msgid "_Sheet Index: "
8384 msgstr "Bladnummer: "
8385
8386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8387 msgid "Use first row as _variable names"
8388 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8389
8390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8391 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8392 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8393
8394 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8395 msgid "Univariate"
8396 msgstr "Univariatie"
8397
8398 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8399 msgid "_Dependent Variable"
8400 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8401
8402 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8403 msgid "_Fixed Factors"
8404 msgstr "_Fixed Factors"
8405
8406 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8407 msgid "Univariate: Save"
8408 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8409
8410 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8411 msgid "Univariate: Statistics"
8412 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8413
8414 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8415 msgid "Value Label:"
8416 msgstr "Waardelabel:"
8417
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8419 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8420 msgid "_File"
8421 msgstr "_Bestand"
8422
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8424 msgid "_New..."
8425 msgstr "_Nieuw..."
8426
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8428 msgid "_Syntax"
8429 msgstr "_Syntax"
8430
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8433 msgid "_Data"
8434 msgstr "_Gegevens"
8435
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8437 msgid "_Open..."
8438 msgstr "_Open..."
8439
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8441 msgid "I_mport Data..."
8442 msgstr "I_mporteer Data..."
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8445 msgid "_Rename Dataset..."
8446 msgstr "Hernoem Dataset..."
8447
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8449 msgid "_Save"
8450 msgstr "Opslaan"
8451
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8453 msgid "Save _As..."
8454 msgstr "Opslaan _als..."
8455
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8457 msgid "D_isplay Data File Information"
8458 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8459
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8461 msgid "Working File"
8462 msgstr "Werkbestand"
8463
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8465 msgid "External File..."
8466 msgstr "Extern bestand..."
8467
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8469 msgid "Recently Used Da_ta"
8470 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8471
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8473 msgid "Recently Used _Files"
8474 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8475
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8477 msgid "_View"
8478 msgstr "Beeld"
8479
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8481 msgid "_Status Bar"
8482 msgstr "_Statusbalk"
8483
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8485 msgid "_Font..."
8486 msgstr "_Font..."
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8489 msgid "_Grid Lines"
8490 msgstr "_Rasterlijnen"
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8493 msgid "Value _Labels"
8494 msgstr "Waarde_labels"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8497 msgid "Show/hide value labels"
8498 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8501 msgid "_Variables"
8502 msgstr "_Variabelen"
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8505 msgid "_Sort Cases..."
8506 msgstr "_Sorteer cases..."
8507
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8509 msgid "Sort cases in the active dataset"
8510 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8511
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8513 msgid "_Transpose..."
8514 msgstr "_Herschikken..."
8515
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8517 msgid "Transpose the cases with the variables"
8518 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8519
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8521 msgid "_Aggregate..."
8522 msgstr "_Aggregeer..."
8523
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8525 msgid "S_plit File..."
8526 msgstr "S_plits bestand..."
8527
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8529 msgid "Split the active dataset"
8530 msgstr "Splits de actieve dataset"
8531
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8533 msgid "Select _Cases..."
8534 msgstr "Selecteer _cases..."
8535
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8537 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8538 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8539
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8541 msgid "_Weight Cases..."
8542 msgstr "_Weeg cases..."
8543
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8545 msgid "Weight cases by variable"
8546 msgstr "Weeg cases per variabele"
8547
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8549 msgid "_Transform"
8550 msgstr "_Transformeren"
8551
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8553 msgid "_Compute..."
8554 msgstr "_Berekenen..."
8555
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8557 msgid "Cou_nt..."
8558 msgstr "Tel..."
8559
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8561 msgid "Ran_k Cases..."
8562 msgstr "Rangschi_k cases..."
8563
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8565 msgid "Auto_matic Recode..."
8566 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8567
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8569 msgid "Recode into _Same Variables..."
8570 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8571
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8573 msgid "Recode into _Different Variables..."
8574 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8575
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8577 msgid "_Run Pending Transforms"
8578 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8579
8580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8581 msgid "_Analyze"
8582 msgstr "_Analyseer"
8583
8584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8585 msgid "_Descriptive Statistics"
8586 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8587
8588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8589 msgid "_Frequencies..."
8590 msgstr "_Frequenties..."
8591
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8593 msgid "_Explore..."
8594 msgstr "_Onderzoek..."
8595
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8597 msgid "_Crosstabs..."
8598 msgstr "_Kruistabellen..."
8599
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8601 msgid "Compare _Means"
8602 msgstr "Compare _Means"
8603
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8605 msgid "_Means..."
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8609 msgid "_One Sample T Test..."
8610 msgstr "_One Sample T Test..."
8611
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8613 msgid "_Independent Samples T Test..."
8614 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8615
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8617 msgid "_Paired Samples T Test..."
8618 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8619
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8621 msgid "One Way _ANOVA..."
8622 msgstr "One Way _ANOVA..."
8623
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8625 msgid "_Univariate Analysis..."
8626 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8627
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8629 msgid "Bivariate _Correlation..."
8630 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8631
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8633 msgid "_K-Means Cluster..."
8634 msgstr "_K-Means Cluster..."
8635
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8637 msgid "Factor _Analysis..."
8638 msgstr "Factor _Analyses..."
8639
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8641 msgid "Re_liability..."
8642 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8643
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8645 msgid "_Regression"
8646 msgstr "_Regressie"
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8649 msgid "_Linear..."
8650 msgstr "_Lineair..."
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8653 msgid "_Binary Logistic..."
8654 msgstr ""
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8657 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8658 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8661 msgid "_Chi-Square..."
8662 msgstr "_Chi-Square..."
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8665 msgid "_Binomial..."
8666 msgstr "_Binomiaal..."
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8669 msgid "R_uns..."
8670 msgstr "R_uns..."
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8673 msgid "1-Sample _K-S..."
8674 msgstr "1-Sample _K-S..."
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8677 msgid "2 _Related Samples..."
8678 msgstr "2 _Related Samples..."
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8681 msgid "K Related _Samples..."
8682 msgstr "K Related _Samples..."
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8685 msgid "ROC Cur_ve..."
8686 msgstr "ROC Cur_ve..."
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8689 msgid "_Utilities"
8690 msgstr "E_xtra"
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8693 msgid "_Variables..."
8694 msgstr "_Variabelen..."
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8697 msgid "Data File _Comments..."
8698 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8701 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8702 msgid "_Windows"
8703 msgstr "_Vensters"
8704
8705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8706 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8707 msgid "_Minimize All Windows"
8708 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8709
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8711 msgid "_Split"
8712 msgstr "_Splitsen"
8713
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8715 msgid "Information Area"
8716 msgstr "Informatiegebied"
8717
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8719 msgid "Case Counter Area"
8720 msgstr "Case-tellergebied"
8721
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8723 msgid "Filter Use Status Area"
8724 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8725
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8727 msgid "Weight Status Area"
8728 msgstr "Weging statusgebied"
8729
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8731 msgid "Split File Status Area"
8732 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8733
8734 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8735 msgid "_Print..."
8736 msgstr "Afdrukken..."
8737
8738 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8739 msgid "_Export..."
8740 msgstr "_Exporteer..."
8741
8742 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8743 msgid "Select _All"
8744 msgstr "Selecteer _alles"
8745
8746 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8747 msgid "_Copy"
8748 msgstr "Kopie"
8749
8750 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8751 msgid "_Run"
8752 msgstr "Uitvoe_ren"
8753
8754 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8755 msgid "All"
8756 msgstr "Alles"
8757
8758 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8759 msgid "Selection"
8760 msgstr "Selectie"
8761
8762 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8763 msgid "Current Line"
8764 msgstr "Huidige regel"
8765
8766 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8767 msgid "To End"
8768 msgstr "Naar einde"
8769
8770 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8771 msgid "Scientific notation"
8772 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8773
8774 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8775 msgid "Custom currency"
8776 msgstr "Aangepaste waarde"
8777
8778 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8779 msgid "positive"
8780 msgstr "positief"
8781
8782 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8783 msgid "negative"
8784 msgstr "negatief"
8785
8786 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8787 msgid "Sample"
8788 msgstr "Steekproef"
8789
8790 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8791 msgid "Width:"
8792 msgstr "Breedte:"
8793
8794 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8795 msgid "Decimal Places:"
8796 msgstr "Decimalen:"
8797
8798 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8799 msgid "Statistical Software"
8800 msgstr "Statistische software"
8801
8802 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8803 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8804 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8805
8806 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8807 #~ msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
8808
8809 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8810 #~ msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
8811
8812 #~ msgid "Label: %s"
8813 #~ msgstr "Label: %s"
8814
8815 #~ msgid "Type: %s\n"
8816 #~ msgstr "Type: %s\n"
8817
8818 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8819 #~ msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
8820
8821 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8822 #~ msgstr "Meetniveau: %s\n"
8823
8824 #~ msgid "Value Labels:\n"
8825 #~ msgstr "Waardelabels:\n"
8826
8827 #~ msgid "%s %s\n"
8828 #~ msgstr "%s %s\n"
8829
8830 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8831 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in %s subopdracht."
8832
8833 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8834 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij %s maar niet bij %s."
8835
8836 #~ msgid "Variable Information:"
8837 #~ msgstr "Variabeleninformatie:"