45d77cdd5aad689a3c3ace523a17d8ec53fbcb5b
[pspp] / po / fr.po
1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 03:17+0200\n"
16 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 # 2012-02-13 11:30
26 #: src/ui/gui/helper.c:210
27 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
28 msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé."
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Input format"
32 msgstr "format d’entrée"
33
34 #: src/data/format.c:329
35 msgid "Output format"
36 msgstr "format de sortie"
37
38 #: src/data/format.c:332
39 #, c-format
40 msgid "Format %s may not be used for input."
41 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
42
43 #: src/data/format.c:339
44 #, c-format
45 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
46 msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur."
47
48 #: src/data/format.c:348
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
51 msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d."
52
53 #: src/data/format.c:357
54 #, c-format
55 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
56 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
57 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale."
58 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale."
59
60 #: src/data/format.c:368
61 #, c-format
62 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
63 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
64 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
65 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales."
66
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale,  mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
72 msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale."
73
74 #: src/data/format.c:414
75 #, c-format
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
78
79 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
81 msgid "String"
82 msgstr "Chaîne"
83
84 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
86 msgid "Numeric"
87 msgstr "Numérique"
88
89 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
95 msgid "numeric"
96 msgstr "numérique"
97
98 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgid "string"
105 msgstr "chaîne"
106
107 #: src/data/format.c:434
108 #, c-format
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
111
112 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
113 msgid "Comma"
114 msgstr "Virgule"
115
116 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
117 msgid "Dot"
118 msgstr "Point"
119
120 #: src/data/format.c:982
121 msgid "Scientific"
122 msgstr "Scientifique"
123
124 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
125 msgid "Date"
126 msgstr "Date"
127
128 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
129 msgid "Dollar"
130 msgstr "Dollar"
131
132 #: src/data/format.c:1007
133 msgid "Custom"
134 msgstr "Personnalisé"
135
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
137 msgid "Add"
138 msgstr "Ajouter"
139
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 msgid "Edit"
142 msgstr "Édition"
143
144 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
145 msgid "Remove"
146 msgstr "Supprimer"
147
148 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
149 msgid "OK"
150 msgstr "Ok"
151
152 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
153 msgid "Go To"
154 msgstr "Aller à"
155
156 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
157 msgid "Continue"
158 msgstr "Continuer"
159
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
162 msgid "Paste"
163 msgstr "Coller"
164
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
168 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
169 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
170 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuler"
173
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
175 msgid "Close"
176 msgstr "Fermer"
177
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Effacer"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
184 msgid "Help"
185 msgstr "Aide"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variable"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
199 msgid "Prefer variable labels"
200 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
203 msgid "Default sort order"
204 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
205
206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
207 msgid "Unsorted (dictionary order)"
208 msgstr "Trier par"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
211 msgid "Sort by name"
212 msgstr "Tri par noms"
213
214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
215 msgid "Sort by label"
216 msgstr "Trier par étiquette"
217
218 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
219 #, c-format
220 msgid "Var%d"
221 msgstr "Var%d"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
226 msgid "Statistic"
227 msgstr "Statistique"
228
229 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
230 msgid "through"
231 msgstr "à"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "_Valeur :"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 msgid "_System Missing"
239 msgstr "_Système manquant"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
242 msgid "System _or User Missing"
243 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
246 msgid "_Range:"
247 msgstr "_Intervalle :"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
250 msgid "Range, _LOWEST thru value"
251 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
254 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
255 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
258 msgid "_All other values"
259 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
260
261 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
262 #, c-format
263 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
264 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
265
266 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
267 #, c-format
268 msgid "Error reading `%s': %s."
269 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
270
271 #: src/data/any-reader.c:114
272 #, c-format
273 msgid "`%s' is not a system or portable file."
274 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
275
276 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
277 msgid "The inline file is not allowed here."
278 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici"
279
280 #: src/data/any-reader.c:201
281 #, c-format
282 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
283 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
284
285 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
286 msgid "Dataset"
287 msgstr "Jeu de données"
288
289 #: src/data/calendar.c:100
290 #, c-format
291 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
292 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
293
294 #: src/data/calendar.c:110
295 #, c-format
296 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
297 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
298
299 #: src/data/calendar.c:119
300 #, c-format
301 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
302 msgstr "La date saisie %04d-%d-%d  est avant la première date acceptable du 1582-10-15."
303
304 #: src/data/casereader-filter.c:221
305 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
306 msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. "
307
308 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
309 #. that identify types of files.
310 #: src/data/csv-file-writer.c:151
311 msgid "CSV file"
312 msgstr "fichier au format CSV"
313
314 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
315 #, c-format
316 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
317 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
318
319 #: src/data/csv-file-writer.c:464
320 #, c-format
321 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
322 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
323
324 #: src/data/data-in.c:175
325 #, c-format
326 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
327 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s "
328
329 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
330 msgid "Field contents are not numeric."
331 msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques"
332
333 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
334 msgid "Number followed by garbage."
335 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes"
336
337 #: src/data/data-in.c:392
338 msgid "Invalid numeric syntax."
339 msgstr "Syntaxe numérique invalide"
340
341 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
342 msgid "Too-large number set to system-missing."
343 msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
344
345 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
346 msgid "Too-small number set to zero."
347 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
348
349 #: src/data/data-in.c:426
350 msgid "All characters in field must be digits."
351 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
352
353 #: src/data/data-in.c:445
354 msgid "Unrecognized character in field."
355 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
356
357 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
358 msgid "Field must have even length."
359 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur"
360
361 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
362 msgid "Field must contain only hex digits."
363 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux"
364
365 #: src/data/data-in.c:544
366 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
367 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
368
369 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
370 msgid "Invalid syntax for P field."
371 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. "
372
373 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
374 msgid "Syntax error in date field."
375 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
376
377 #: src/data/data-in.c:783
378 #, c-format
379 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
380 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
381
382 #: src/data/data-in.c:828
383 msgid "Delimiter expected between fields in date."
384 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
385
386 #: src/data/data-in.c:902
387 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
388 msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. "
389
390 #: src/data/data-in.c:929
391 #, c-format
392 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
393 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
394
395 # ??? trailing
396 #: src/data/data-in.c:940
397 #, c-format
398 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
399 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
400
401 #: src/data/data-in.c:954
402 msgid "Julian day must have exactly three digits."
403 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
404
405 #: src/data/data-in.c:956
406 #, c-format
407 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
408 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
409
410 #: src/data/data-in.c:980
411 #, c-format
412 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
413 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
414
415 #: src/data/data-in.c:1001
416 #, c-format
417 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
418 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
419
420 #: src/data/data-in.c:1013
421 msgid "Delimiter expected between fields in time."
422 msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\""
423
424 #: src/data/data-in.c:1033
425 #, c-format
426 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
427 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
428
429 #: src/data/data-in.c:1071
430 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
431 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
432
433 #: src/data/data-in.c:1201
434 #, c-format
435 msgid "`%c' expected in date field."
436 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
437
438 #: src/data/data-out.c:574
439 #, c-format
440 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
441 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
442
443 #: src/data/data-out.c:599
444 #, c-format
445 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
446 msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12"
447
448 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
449 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
450 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
451 msgid "dataset"
452 msgstr "jeu de données"
453
454 #: src/data/dict-class.c:52
455 msgid "ordinary"
456 msgstr "ordinaire"
457
458 #: src/data/dict-class.c:54
459 msgid "system"
460 msgstr "système"
461
462 #: src/data/dict-class.c:56
463 msgid "scratch"
464 msgstr "effacer"
465
466 #: src/data/dictionary.c:1336
467 #, c-format
468 msgid "Truncating document line to %d bytes."
469 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
470
471 #: src/data/encrypted-file.c:87
472 #, c-format
473 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
474 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
475
476 #: src/data/file-handle-def.c:274
477 msgid "active dataset"
478 msgstr "active le jeu de données"
479
480 #: src/data/file-handle-def.c:509
481 #, c-format
482 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
483 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
484
485 #: src/data/file-handle-def.c:513
486 #, c-format
487 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
488 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
489
490 #: src/data/file-handle-def.c:520
491 #, c-format
492 msgid "Can't re-open %s as a %s."
493 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
494
495 #: src/data/file-name.c:134
496 #, c-format
497 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
498 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
499
500 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
501 #, c-format
502 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
503 msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP "
504
505 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
506 #, c-format
507 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
508 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
509
510 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
511 #, c-format
512 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
513 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
514
515 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
516 #, c-format
517 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
518 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
519
520 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
521 #, c-format
522 msgid "Invalid cell range `%s'"
523 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
524
525 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
526 #: src/data/ods-reader.c:891
527 #, c-format
528 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
529 msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. "
530
531 #: src/data/identifier2.c:60
532 #, c-format
533 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
534 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
535
536 #: src/data/identifier2.c:84
537 msgid "Identifier cannot be empty string."
538 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
539
540 #: src/data/identifier2.c:92
541 #, c-format
542 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
543 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
544
545 #: src/data/identifier2.c:103
546 #, c-format
547 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
548 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
549
550 #: src/data/identifier2.c:114
551 #, c-format
552 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
553 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
554
555 #: src/data/identifier2.c:126
556 #, c-format
557 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
558 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
559
560 #: src/data/make-file.c:218
561 #, c-format
562 msgid "Opening %s for writing: %s."
563 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s"
564
565 #: src/data/make-file.c:229
566 #, c-format
567 msgid "Opening stream for %s: %s."
568 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
569
570 #: src/data/make-file.c:261
571 #, c-format
572 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
573 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
574
575 #: src/data/make-file.c:275
576 #, c-format
577 msgid "Creating temporary file %s: %s."
578 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
579
580 #: src/data/make-file.c:287
581 #, c-format
582 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
583 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
584
585 #: src/data/make-file.c:324
586 #, c-format
587 msgid "Replacing %s by %s: %s."
588 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
589
590 #: src/data/make-file.c:352
591 #, c-format
592 msgid "Removing %s: %s."
593 msgstr "Suppression %s:%s."
594
595 #: src/data/mrset.c:83
596 #, c-format
597 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
598 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
599
600 #: src/data/ods-reader.c:651
601 #, c-format
602 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
603 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
604
605 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
606 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
608 msgid "SPSS/PC+ system file"
609 msgstr "fichier système SPSS/PC+"
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
612 #, c-format
613 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
614 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
617 #, c-format
618 msgid "%s: stat failed (%s)."
619 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
622 #, c-format
623 msgid "%s: file too large."
624 msgstr "%s : fichier trop grand."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
627 #, c-format
628 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
629 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
632 #, c-format
633 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
634 msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
637 #, c-format
638 msgid "Variable %zu"
639 msgstr "Variable %zu"
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Variable %zu Label"
644 msgstr "Étiquette de variable %zu"
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
647 #, c-format
648 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
649 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
652 msgid "Creation Date"
653 msgstr "Date de création"
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
656 msgid "Creation Time"
657 msgstr "Heure de création"
658
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
660 msgid "Product"
661 msgstr "Produits"
662
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
664 msgid "File Label"
665 msgstr "Fichier étiquette"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
668 #, c-format
669 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
670 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
673 #, c-format
674 msgid "Error closing system file `%s': %s."
675 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
676
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
678 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
679 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
682 #, c-format
683 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
684 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
687 #, c-format
688 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
689 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
692 #, c-format
693 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
694 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
697 #, c-format
698 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
699 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
700
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
702 #, c-format
703 msgid "Invalid compression type %u."
704 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
705
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
707 #, c-format
708 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
709 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
710
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
712 #, c-format
713 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
714 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
715
716 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
717 #, c-format
718 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
719 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
720
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
722 #, c-format
723 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
724 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
725
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
727 #, c-format
728 msgid "%u leftover bytes following value labels."
729 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
732 #, c-format
733 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
734 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
735
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
737 #, c-format
738 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
739 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
740
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
742 #, c-format
743 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
744 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
745
746 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
747 #, c-format
748 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
749 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
750
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
752 #, c-format
753 msgid "Invalid weight index %u."
754 msgstr "Poid d’index %u invalide."
755
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
757 #, c-format
758 msgid "Invalid variable name `%s'."
759 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
760
761 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
762 #, c-format
763 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
764 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
765
766 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
767 #, c-format
768 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
769 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
770
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
772 msgid "File ends in partial case."
773 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
776 #, c-format
777 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
778 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
781 #, c-format
782 msgid "Error reading case from file %s."
783 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
786 #, c-format
787 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
788 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
791 #, c-format
792 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
793 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
794
795 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
796 #, c-format
797 msgid "`%s': "
798 msgstr "« %s » : "
799
800 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
801 #, c-format
802 msgid "System error: %s."
803 msgstr "Erreur système : %s."
804
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
806 msgid "Unexpected end of file."
807 msgstr "Fin inattendue du fichier."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
810 #, c-format
811 msgid "%s: seek failed (%s)."
812 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
815 msgid "SPSS/PC+ System File"
816 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:111
819 #, c-format
820 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
821 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:143
824 #, c-format
825 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
826 msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : "
827
828 #: src/data/por-file-reader.c:175
829 #, c-format
830 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
831 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
832
833 #: src/data/por-file-reader.c:227
834 msgid "unexpected end of file"
835 msgstr "fin du fichier inattendue"
836
837 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
838 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
839 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
840 msgid "portable file"
841 msgstr "fichier portable"
842
843 #: src/data/por-file-reader.c:294
844 #, c-format
845 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
846 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
847
848 #: src/data/por-file-reader.c:315
849 msgid "Data record expected."
850 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:413
853 msgid "Number expected."
854 msgstr "Nombre attendu."
855
856 #: src/data/por-file-reader.c:441
857 msgid "Missing numeric terminator."
858 msgstr "Manque une valeur numérique"
859
860 #: src/data/por-file-reader.c:464
861 msgid "Invalid integer."
862 msgstr "Nombre entier invalide."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
865 #, c-format
866 msgid "Bad string length %d."
867 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
868
869 #: src/data/por-file-reader.c:558
870 #, c-format
871 msgid "%s: Not a portable file."
872 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable"
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:575
875 #, c-format
876 msgid "Unrecognized version code `%c'."
877 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:588
880 #, c-format
881 msgid "Bad date string length %zu."
882 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
883
884 #: src/data/por-file-reader.c:590
885 #, c-format
886 msgid "Bad time string length %zu."
887 msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. "
888
889 #: src/data/por-file-reader.c:641
890 #, c-format
891 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
892 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
893
894 #: src/data/por-file-reader.c:662
895 #, c-format
896 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
897 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:666
900 #, c-format
901 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
902 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:690
905 msgid "Expected variable count record."
906 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:694
909 #, c-format
910 msgid "Invalid number of variables %d."
911 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:703
914 #, c-format
915 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
916 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:718
919 msgid "Expected variable record."
920 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
921
922 #: src/data/por-file-reader.c:722
923 #, c-format
924 msgid "Invalid variable width %d."
925 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
926
927 #: src/data/por-file-reader.c:730
928 #, c-format
929 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
930 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
933 #, c-format
934 msgid "Bad width %d for variable %s."
935 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:748
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
940 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:797
943 #, c-format
944 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
945 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
946
947 #: src/data/por-file-reader.c:841
948 #, c-format
949 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
950 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
951
952 #: src/data/por-file-reader.c:844
953 #, c-format
954 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
955 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
956
957 #: src/data/por-file-reader.c:983
958 msgid "SPSS Portable File"
959 msgstr "Fichier portable SPSS"
960
961 #: src/data/por-file-writer.c:139
962 #, c-format
963 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
964 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
965
966 #: src/data/por-file-writer.c:159
967 #, c-format
968 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
969 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
970
971 #: src/data/por-file-writer.c:504
972 #, c-format
973 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
974 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
975
976 #: src/data/psql-reader.c:48
977 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
978 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
979
980 #: src/data/psql-reader.c:242
981 msgid "Memory error whilst opening psql source"
982 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
983
984 #: src/data/psql-reader.c:248
985 #, c-format
986 msgid "Error opening psql source: %s."
987 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
988
989 #: src/data/psql-reader.c:263
990 #, c-format
991 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
992 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
993
994 #: src/data/psql-reader.c:283
995 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
996 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
997
998 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
999 #: src/data/psql-reader.c:359
1000 #, c-format
1001 msgid "Error from psql source: %s."
1002 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1003
1004 #: src/data/psql-reader.c:454
1005 #, c-format
1006 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1007 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1008
1009 #: src/data/settings.c:391
1010 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1011 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1012
1013 #: src/data/settings.c:398
1014 #, c-format
1015 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1016 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1017
1018 #: src/data/settings.c:618
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1021 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1022
1023 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1024 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
1026 msgid "system file"
1027 msgstr "fichier système"
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:417
1030 #, c-format
1031 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1032 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. "
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:494
1035 msgid "Misplaced type 4 record."
1036 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:500
1039 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1040 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1041
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
1043 #, c-format
1044 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1045 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1046
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1048 #, c-format
1049 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1050 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1053 #, c-format
1054 msgid "Unrecognized record type %d."
1055 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1058 #, c-format
1059 msgid "Value Label %zu"
1060 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1061
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1063 msgid "Extra Product Info"
1064 msgstr "Information supplémentaire produits"
1065
1066 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1067 #, c-format
1068 msgid "Document Line %zu"
1069 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1072 #, c-format
1073 msgid "MRSET %zu"
1074 msgstr "%zu MRSET"
1075
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1077 #, c-format
1078 msgid "MRSET %zu Label"
1079 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1082 #, c-format
1083 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1084 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1087 #, c-format
1088 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1089 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1092 #, c-format
1093 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1094 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1097 #, c-format
1098 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1099 msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. "
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
1102 msgid "This is not an SPSS system file."
1103 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1104
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
1106 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1107 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1123
1110 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1111 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1114 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
1118 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1119 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1173
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid number of labels %u."
1124 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1206
1127 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1128 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait.  "
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1218
1131 #, c-format
1132 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1133 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1136 #, c-format
1137 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1138 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
1141 #, c-format
1142 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1143 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1146 #, c-format
1147 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1148 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1524
1151 msgid "Missing string continuation record."
1152 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
1155 #, c-format
1156 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1157 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1162 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1579
1165 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1166 msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides "
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
1169 #, c-format
1170 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1171 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1649
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1176 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
1179 #, c-format
1180 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1181 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:1682
1184 #, c-format
1185 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1186 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
1189 #, c-format
1190 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1191 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1763
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1196 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1770
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1201 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1797
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1206 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1832
1209 #, c-format
1210 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1211 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1866
1214 #, c-format
1215 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1216 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1219 #, c-format
1220 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1221 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1893
1224 #, c-format
1225 msgid "MRSET %s has no variables."
1226 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
1229 #, c-format
1230 msgid "MRSET %s has only one variable."
1231 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1939
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1236 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1972
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1241 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1242
1243 # ??? mapping
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1245 #, c-format
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2078
1250 #, c-format
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2122
1260 #, c-format
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2130
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2148
1270 #, c-format
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
1275 #, c-format
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2211
1280 #, c-format
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2232
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
1290 #, c-format
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2263
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. "
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2272
1300 #, c-format
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2308
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2322
1310 #, c-format
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2421
1320 #, c-format
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1325 #, c-format
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2479
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2491
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1345 #, c-format
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1350 #, c-format
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2605
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2635
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2829
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2980
1378 #, c-format
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
1383 #, c-format
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3105
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3121
1398 #, c-format
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3131
1403 #, c-format
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3427
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3435
1413 #, c-format
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1423 #, c-format
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3532
1438 #, c-format
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1443 #, c-format
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3592
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3616
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3635
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1483 #, c-format
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3709
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3733
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3771
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "Fichier système SPSS"
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 #, c-format
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 #, c-format
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1529
1530 #: src/data/variable.c:675
1531 #, c-format
1532 msgid "%s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s)"
1534
1535 #: src/data/variable.c:777
1536 msgid "Nominal"
1537 msgstr "Nominale"
1538
1539 #: src/data/variable.c:780
1540 msgid "Ordinal"
1541 msgstr "Ordinale"
1542
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1544 msgid "Scale"
1545 msgstr "Échelle"
1546
1547 #: src/data/variable.c:874
1548 msgid "Input"
1549 msgstr "format d’entrée"
1550
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1553 msgid "Output"
1554 msgstr "Sortie"
1555
1556 #: src/data/variable.c:880
1557 msgid "Both"
1558 msgstr "Tous les deux"
1559
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Aucun(e)"
1568
1569 #: src/data/variable.c:886
1570 msgid "Partition"
1571 msgstr "Partition"
1572
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1574 msgid "Split"
1575 msgstr "_Diviser"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1002
1578 msgid "Left"
1579 msgstr "Gauche"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1005
1582 msgid "Right"
1583 msgstr "Droite"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1008
1586 msgid "Center"
1587 msgstr "Centre"
1588
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1592
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre"
1603
1604 #: src/language/command.c:212
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1608
1609 #: src/language/command.c:217
1610 #, c-format
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1613
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "Attend un nom de commande"
1617
1618 #: src/language/command.c:348
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1622
1623 #: src/language/command.c:381
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. "
1627
1628 #: src/language/command.c:385
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1632
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1637
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:416
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1652
1653 #: src/language/command.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1657
1658 #: src/language/command.c:427
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1662
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1667
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1670 #, c-format
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1673
1674 #: src/language/command.c:546
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s"
1682 msgstr "%s attendu"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "Attend  %s ou %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1720 #, c-format
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1725 #, c-format
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1730 #, c-format
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s."
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1735 #, c-format
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "Fin de commande attendu"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "Chaîne de caractères attendue"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "Nombre entier attendu"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "attend un nombre"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "en attente de l’identifiant"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1770 #, c-format
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Erreur de syntaxe"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1779 #, c-format
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux"
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1784 #, c-format
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1789 #, c-format
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères."
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1794 #, c-format
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide."
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1803 #, c-format
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Exposant manquant suivant « %s »"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1812 #, c-format
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1817 #, c-format
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1822 #, c-format
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1827 #, c-format
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées."
1830
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
1842
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1844 #, c-format
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
1847
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "en attente d’un type de format"
1851
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1853 #, c-format
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1858 #, c-format
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1863 #, c-format
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
1866
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "attend le nom de la variable"
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s n’est pas un nom de variable"
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables"
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables "
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 #, c-format
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 #, c-format
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 #, c-format
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 #, c-format
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 #, c-format
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 #, c-format
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. "
1938
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. "
1942
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 #, c-format
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 #, c-format
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
1957
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
1961
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
1965
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 #, c-format
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "en attente de valeur de sortie"
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 #, c-format
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 #, c-format
1995 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 #, c-format
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 #, c-format
2005 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2007
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2015 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2020
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2024
2025 #: src/language/control/control-stack.c:31
2026 #, c-format
2027 msgid "%s without %s."
2028 msgstr "%s sans %s."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:59
2031 #, c-format
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s."
2034
2035 #: src/language/control/control-stack.c:76
2036 #, c-format
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s."
2039
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2041 #, c-format
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s."
2044
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2048
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 #, c-format
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 #, c-format
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 #, c-format
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2077
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2081
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535."
2085
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 #, c-format
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2090
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2094
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2101
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 #, c-format
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2105 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 #, c-format
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2124
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 #, c-format
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2133
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2136 #, c-format
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2139
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 #, c-format
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2145
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 #, c-format
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 #, c-format
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 #, c-format
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 #, c-format
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 #, c-format
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 #, c-format
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 #, c-format
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 #, c-format
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Nom"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2222 msgid "Variables"
2223 msgstr "Variables"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2226 msgid "Details"
2227 msgstr "Détails"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Ensemble de dichotomie multiple"
2232
2233 # ???
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2235 msgid "Multiple category set"
2236 msgstr "Ensemble de catégories multiples"
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2239 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
2243 msgid "Label"
2244 msgstr "Étiquette"
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2247 msgid "Label source"
2248 msgstr "Source de l’étiquette"
2249
2250 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2251 msgid "First variable label among variables"
2252 msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2255 msgid "Provided by user"
2256 msgstr "Fourni par l’utilisateur"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2259 msgid "Counted value"
2260 msgstr "Valeur calculée"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2263 msgid "Category label source"
2264 msgstr "Source d’étiquette de catégorie"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2267 msgid "Variable labels"
2268 msgstr "Étiquettes de variable"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2271 msgid "Value labels of counted value"
2272 msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage"
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2275 #, c-format
2276 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2277 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2278
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2280 #, c-format
2281 msgid "There is already a variable named %s."
2282 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2283
2284 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2285 #, c-format
2286 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2287 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2288
2289 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2290 #, c-format
2291 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2292 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2293
2294 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2297 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2298 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2299 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2302 msgid "Value"
2303 msgstr "Valeur"
2304
2305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2306 msgid "File:"
2307 msgstr "Fichier :"
2308
2309 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2310 msgid "Label:"
2311 msgstr "Étiquette :"
2312
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2314 msgid "No label."
2315 msgstr "Aucune étiquette."
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2318 msgid "Created:"
2319 msgstr "Créé par :"
2320
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2322 msgid "Product:"
2323 msgstr "Produits :"
2324
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2326 msgid "Integer Format:"
2327 msgstr "Format Nombre Entier :"
2328
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2330 msgid "Big Endian"
2331 msgstr "Grand indien"
2332
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2334 msgid "Little Endian"
2335 msgstr "Petit indien"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2340 #: src/language/utilities/set.q:942
2341 msgid "Unknown"
2342 msgstr "Inconnu"
2343
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2345 msgid "Real Format:"
2346 msgstr "Format réel :"
2347
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2349 msgid "IEEE 754 LE."
2350 msgstr "IEE 754 LE."
2351
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2353 msgid "IEEE 754 BE."
2354 msgstr "IEEE 754 BE."
2355
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2357 msgid "VAX D."
2358 msgstr "VAX D."
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2361 msgid "VAX G."
2362 msgstr "VAX G."
2363
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2365 msgid "IBM 390 Hex Long."
2366 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2367
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2369 msgid "Variables:"
2370 msgstr "Variables :"
2371
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2373 msgid "Cases:"
2374 msgstr "Observations :"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2377 msgid "Type:"
2378 msgstr "Type :"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2381 msgid "Weight:"
2382 msgstr "Poids :"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2385 msgid "Not weighted."
2386 msgstr "Non pondéré."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2389 msgid "Compression:"
2390 msgstr "Compression :"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2393 msgid "Encoding:"
2394 msgstr "Encodage :"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2398 msgid "Description"
2399 msgstr "Description"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2404 msgid "Position"
2405 msgstr "Position"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2408 msgid "The active dataset does not have a file label."
2409 msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2412 #, c-format
2413 msgid "File label: %s"
2414 msgstr "Étiquette du fichier : %s"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2417 msgid "No variables to display."
2418 msgstr "Aucune variable à afficher."
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2421 msgid "Macros not supported."
2422 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2425 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2426 msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document."
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2429 msgid "Documents in the active dataset:"
2430 msgstr "Documents dans le jeu de données actif :"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2433 msgid "Attribute"
2434 msgstr "Attribuer"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2437 msgid "Custom data file attributes."
2438 msgstr "Attributs de fichier personnalisés."
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2441 #, c-format
2442 msgid "Label: %s\n"
2443 msgstr "Titre : %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2446 #, c-format
2447 msgid "Format: %s\n"
2448 msgstr "Format : %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2451 #, c-format
2452 msgid "Print Format: %s\n"
2453 msgstr "Format d’impression : %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2456 #, c-format
2457 msgid "Write Format: %s\n"
2458 msgstr "Format d’écriture : %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2461 #, c-format
2462 msgid "Measure: %s\n"
2463 msgstr "Mesure : %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2466 #, c-format
2467 msgid "Role: %s\n"
2468 msgstr "Rôle : %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Alignment: %s\n"
2473 msgstr "Affiche l’alignement : %s\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2476 #, c-format
2477 msgid "Display Width: %d\n"
2478 msgstr "Affiche la largeur : %d\n"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2481 msgid "Missing Values: "
2482 msgstr "Valeurs manquantes :"
2483
2484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2485 msgid "No vectors defined."
2486 msgstr "Aucun vecteur défini."
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2489 msgid "Vector"
2490 msgstr "Vecteur"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2493 msgid "Print Format"
2494 msgstr "Format d’impression"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2497 msgid "No valid encodings found."
2498 msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. "
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2501 #, c-format
2502 msgid "Usable encodings for %s."
2503 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2506 #, c-format
2507 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2508 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2511 msgid "Encodings"
2512 msgstr "Encodages"
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2515 #, c-format
2516 msgid "%s encoded text strings."
2517 msgstr "%s chaînes de caractères encodées."
2518
2519 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2520 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2521 msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent."
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2524 msgid "Purpose"
2525 msgstr "Objectif"
2526
2527 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2528 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2529 msgid "Text"
2530 msgstr "Texte"
2531
2532 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2533 #, c-format
2534 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2535 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2538 #, c-format
2539 msgid "A vector named %s already exists."
2540 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2543 #, c-format
2544 msgid "Vector name %s is given twice."
2545 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
2546
2547 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2548 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2549 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
2550
2551 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2552 msgid "Vectors must have at least one element."
2553 msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément."
2554
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2556 msgid "expecting vector length"
2557 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
2558
2559 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2560 #, c-format
2561 msgid "%s is an existing variable name."
2562 msgstr "%s est un nom de variable existant"
2563
2564 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2565 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2566 msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif."
2567
2568 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2569 msgid "The weighting variable must be numeric."
2570 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
2571
2572 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2573 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2574 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
2575
2576 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2577 msgid "expecting weight value"
2578 msgstr "valeur pondérée attendue"
2579
2580 #: src/language/utilities/cd.c:45
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2583 msgstr "Impossible de changer le répertoire de  %s:  %s "
2584
2585 #: src/language/utilities/date.c:33
2586 #, c-format
2587 msgid "Only %s is currently implemented."
2588 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:87
2591 #, c-format
2592 msgid "Couldn't fork: %s."
2593 msgstr "Impossible de séparer : %s."
2594
2595 #: src/language/utilities/host.c:102
2596 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2597 msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme."
2598
2599 #: src/language/utilities/host.c:114
2600 msgid "Command shell not supported on this platform."
2601 msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme."
2602
2603 #: src/language/utilities/host.c:120
2604 #, c-format
2605 msgid "Error executing command: %s."
2606 msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s."
2607
2608 # ???
2609 #: src/language/utilities/title.c:97
2610 #, c-format
2611 msgid "   (Entered %s)"
2612 msgstr "   (Saisie %s)"
2613
2614 #: src/language/utilities/include.c:73
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2617 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
2618
2619 #: src/language/utilities/output.c:124
2620 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2621 msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue"
2622
2623 # ??? stat
2624 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot stat %s: %s"
2627 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
2628
2629 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2632 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
2633
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2635 msgid "Sum of values"
2636 msgstr "Somme des valeurs"
2637
2638 # ???
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2640 msgid "Mean average"
2641 msgstr "Moyenne des moyennes"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2644 msgid "Median average"
2645 msgstr "Moyenne des médianes"
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2650 msgid "Standard deviation"
2651 msgstr "Écart-type"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2654 msgid "Maximum value"
2655 msgstr "Valeur maximale"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2658 msgid "Minimum value"
2659 msgstr "Valeur minimale"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2662 msgid "Percentage greater than"
2663 msgstr "Pourcentage supérieur à "
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2666 msgid "Percentage less than"
2667 msgstr "Pourcentage inférieur à"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2670 msgid "Percentage included in range"
2671 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle "
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2674 msgid "Percentage excluded from range"
2675 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle "
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2678 msgid "Fraction greater than"
2679 msgstr "Fraction supérieure à "
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2682 msgid "Fraction less than"
2683 msgstr "Fraction inférieure à "
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2686 msgid "Fraction included in range"
2687 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2690 msgid "Fraction excluded from range"
2691 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2694 msgid "Number of cases"
2695 msgstr "Nombre d’observations"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2698 msgid "Number of cases (unweighted)"
2699 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2702 msgid "Number of missing values"
2703 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2706 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2707 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2710 msgid "First non-missing value"
2711 msgstr "Premier valeur non manquante"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2714 msgid "Last non-missing value"
2715 msgstr "Dernière valeur non manquante"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2718 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2719 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2722 msgid "expecting aggregation function"
2723 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
2724
2725 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown aggregation function %s."
2728 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2731 #, c-format
2732 msgid "Missing argument %zu to %s."
2733 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2736 #, c-format
2737 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2738 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2743 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2746 #, c-format
2747 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2748 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
2749
2750 # ??? break
2751 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2752 #, c-format
2753 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2754 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2757 #, c-format
2758 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2759 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
2760
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2762 #, c-format
2763 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2764 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2769 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique."
2770
2771 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2772 msgid "Binomial Test"
2773 msgstr "Test binomial"
2774
2775 #: src/language/stats/binomial.c:220
2776 msgid "Group1"
2777 msgstr "Groupe1"
2778
2779 #: src/language/stats/binomial.c:221
2780 msgid "Group2"
2781 msgstr "Groupe2"
2782
2783 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2784 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2785 #: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
2786 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2787 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2788 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2789 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2790 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2793 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2795 msgid "Total"
2796 msgstr "Total"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2800 msgid "Category"
2801 msgstr "Catégorie"
2802
2803 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2804 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2805 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2806 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2809 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2810 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2811 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2812 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2813 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2818 msgid "N"
2819 msgstr "N"
2820
2821 #: src/language/stats/binomial.c:257
2822 msgid "Observed Prop."
2823 msgstr "Proportions observées."
2824
2825 #: src/language/stats/binomial.c:258
2826 msgid "Test Prop."
2827 msgstr "Proportion de test."
2828
2829 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2831 #, c-format
2832 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2833 msgstr "Sig. exacte (%d-variée)"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2836 #, c-format
2837 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2838 msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié  %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s."
2839
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2841 msgid "Observed N"
2842 msgstr "N observé"
2843
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2845 msgid "Expected N"
2846 msgstr "N attendu"
2847
2848 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2849 #: src/language/stats/regression.c:979
2850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2851 msgid "Residual"
2852 msgstr "Residus"
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2855 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:658
2857 msgid "Frequencies"
2858 msgstr "Fréquences"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2861 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2862 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2863 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2865 msgid "Test Statistics"
2866 msgstr "Tests statistiques"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2869 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2870 msgid "Chi-Square"
2871 msgstr "Khi-Deux"
2872
2873 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2874 #: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
2875 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2876 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2877 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2878 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2879 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2880 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2881 msgid "df"
2882 msgstr "df"
2883
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2885 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2886 #: src/language/stats/median.c:431
2887 msgid "Asymp. Sig."
2888 msgstr "Sig. asymptotique."
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:110
2891 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2892 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:174
2895 #, c-format
2896 msgid "Success (%.*g)"
2897 msgstr "Succès (%.*g)"
2898
2899 #: src/language/stats/cochran.c:176
2900 #, c-format
2901 msgid "Failure (%.*g)"
2902 msgstr "Erreur (%.*g)"
2903
2904 #: src/language/stats/cochran.c:221
2905 msgid "Cochran's Q"
2906 msgstr "Q de Cochran"
2907
2908 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
2909 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2910 msgid "Descriptive Statistics"
2911 msgstr "Statistiques descriptives"
2912
2913 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2914 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
2915 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2916 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2917 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2918 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2919 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2921 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2924 msgid "Mean"
2925 msgstr "Moyenne"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2928 #: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2929 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2931 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2932 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2933 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2934 msgid "Std. Deviation"
2935 msgstr "Écart-type"
2936
2937 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
2938 msgid "Correlations"
2939 msgstr "Corrélations"
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:220
2942 msgid "Pearson Correlation"
2943 msgstr "Corrélation de Pearson"
2944
2945 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2947 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2948 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2949 msgid "Sig. (2-tailed)"
2950 msgstr "Sig. (bi-variée)"
2951
2952 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
2953 msgid "Sig. (1-tailed)"
2954 msgstr "Sig. (uni-variée)"
2955
2956 #: src/language/stats/correlations.c:226
2957 msgid "Cross-products"
2958 msgstr "Produits de croisement"
2959
2960 #: src/language/stats/correlations.c:227
2961 msgid "Covariance"
2962 msgstr "Covariance"
2963
2964 #: src/language/stats/correlations.c:311
2965 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2966 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
2967
2968 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2969 #: src/language/data-io/list.c:168
2970 msgid "No variables specified."
2971 msgstr "Aucune variable spécifiée."
2972
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2974 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2975 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2976 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2977 msgid "S.E. Mean"
2978 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
2979
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2981 msgid "Std Dev"
2982 msgstr "Écart-type"
2983
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2985 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2988 msgid "Variance"
2989 msgstr "Variance"
2990
2991 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2992 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2995 msgid "Kurtosis"
2996 msgstr "Aplatissement"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2999 #: src/language/stats/means.c:421
3000 msgid "S.E. Kurt"
3001 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
3002
3003 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3004 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3007 msgid "Skewness"
3008 msgstr "Asymétrie"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3011 #: src/language/stats/means.c:423
3012 msgid "S.E. Skew"
3013 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
3014
3015 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3016 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3019 msgid "Range"
3020 msgstr "Intervalle"
3021
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3028 msgid "Minimum"
3029 msgstr "Minimum"
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3032 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3033 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3037 msgid "Maximum"
3038 msgstr "Maximum"
3039
3040 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3041 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3044 msgid "Sum"
3045 msgstr "Somme"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3048 #, c-format
3049 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3050 msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué."
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3053 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3054 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3057 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3058 msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
3059
3060 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3061 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3062 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3063
3064 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3065 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3066 msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores."
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3069 msgid "Source"
3070 msgstr "Source"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3073 msgid "Target"
3074 msgstr "Cible"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3077 msgid "Internal error processing Z scores"
3078 msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3081 #, c-format
3082 msgid "Z-score of %s"
3083 msgstr "Sore z de %s"
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3086 msgid "Valid N"
3087 msgstr "N valide"
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3090 msgid "Missing N"
3091 msgstr "N manquante"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3094 #, c-format
3095 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3096 msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g."
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:74
3099 msgid " (missing)"
3100 msgstr "(Manquant)"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:269
3103 #, c-format
3104 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3105 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3108 #, c-format
3109 msgid "Boxplot of %s"
3110 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:365
3113 msgid "Boxplot"
3114 msgstr "Boxplot"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:462
3117 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3118 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:522
3121 #, c-format
3122 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3123 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3126 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3127 msgid "Percentiles"
3128 msgstr "Centiles"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:639
3131 #, c-format
3132 msgid "%g"
3133 msgstr "%g"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:762
3136 msgid "Tukey's Hinges"
3137 msgstr "Hinges de Tukey"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3140 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3141 msgid "Descriptives"
3142 msgstr "Descriptives"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3146 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3147 msgid "Std. Error"
3148 msgstr "Erreur standard"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3151 #, c-format
3152 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3153 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
3154
3155 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3156 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3157 #: src/language/stats/regression.c:873
3158 msgid "Lower Bound"
3159 msgstr "Limite inférieure"
3160
3161 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3162 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3163 #: src/language/stats/regression.c:874
3164 msgid "Upper Bound"
3165 msgstr "Limite supérieure"
3166
3167 #: src/language/stats/examine.c:941
3168 msgid "5% Trimmed Mean"
3169 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3172 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3174 msgid "Median"
3175 msgstr "Médiane"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1036
3178 msgid "Interquartile Range"
3179 msgstr "Intervalle interquartile"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1111
3182 msgid "Extreme Values"
3183 msgstr "Valeurs extrêmes"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3186 #: src/language/data-io/list.c:114
3187 msgid "Case Number"
3188 msgstr "Nombre d’observations"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1207
3191 msgid "Highest"
3192 msgstr "Le plus élevé"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1218
3195 msgid "Lowest"
3196 msgstr "Le plus bas"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3199 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3200 msgid "Case Processing Summary"
3201 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3204 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3205 msgid "Cases"
3206 msgstr "Observations"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3209 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3210 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3211 msgid "Valid"
3212 msgstr "Valide"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3216 msgid "Missing"
3217 msgstr "Manquant(e)"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3221 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3222 msgid "Percent"
3223 msgstr "%"
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2011
3226 #, c-format
3227 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3228 msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)."
3229
3230 #: src/language/stats/examine.c:2048
3231 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3232 msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)"
3233
3234 #: src/language/stats/examine.c:2242
3235 #, c-format
3236 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3237 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1071
3240 #, c-format
3241 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3242 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
3243
3244 #: src/language/stats/factor.c:1468
3245 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3246 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:1472
3249 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3250 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
3251
3252 #: src/language/stats/factor.c:1579
3253 msgid "Component Number"
3254 msgstr "Nombre d’élément"
3255
3256 #: src/language/stats/factor.c:1579
3257 msgid "Factor Number"
3258 msgstr "Nombre de facteurs"
3259
3260 # ???
3261 #: src/language/stats/factor.c:1610
3262 msgid "Communalities"
3263 msgstr "Points communs"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1616
3266 msgid "Initial"
3267 msgstr "Initial"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1619
3270 msgid "Extraction"
3271 msgstr "Extraction"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
3274 #: src/language/stats/factor.c:1959
3275 msgid "Component"
3276 msgstr "Elément"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
3279 #: src/language/stats/factor.c:1961
3280 msgid "Factor"
3281 msgstr "Facteur"
3282
3283 #: src/language/stats/factor.c:1721
3284 #, c-format
3285 msgid "%d"
3286 msgstr "%d"
3287
3288 #: src/language/stats/factor.c:1789
3289 msgid "Total Variance Explained"
3290 msgstr "Total expliqué de la variance"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1821
3293 msgid "Initial Eigenvalues"
3294 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
3295
3296 # ??? loadings
3297 #: src/language/stats/factor.c:1827
3298 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3299 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
3300
3301 #: src/language/stats/factor.c:1834
3302 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3303 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
3304
3305 #: src/language/stats/factor.c:1848
3306 #, no-c-format
3307 msgid "% of Variance"
3308 msgstr "% de variance"
3309
3310 #: src/language/stats/factor.c:1849
3311 msgid "Cumulative %"
3312 msgstr "% cumulé"
3313
3314 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
3315 #: src/language/stats/factor.c:1970
3316 #, c-format
3317 msgid "%zu"
3318 msgstr "%zu"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:1934
3321 msgid "Factor Correlation Matrix"
3322 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2026
3325 msgid "Correlation Matrix"
3326 msgstr "Matrice de corrélation"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2100
3329 msgid "Determinant"
3330 msgstr "Déterminant"
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2138
3333 msgid "Covariance Matrix"
3334 msgstr "Matrice de covariance"
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:2211
3337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3338 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
3339
3340 #: src/language/stats/factor.c:2235
3341 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3342 msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation."
3343
3344 #: src/language/stats/factor.c:2300
3345 msgid "Analysis N"
3346 msgstr "Analyse N"
3347
3348 #: src/language/stats/factor.c:2337
3349 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3350 msgstr "Test KMO et Bartlett"
3351
3352 #: src/language/stats/factor.c:2365
3353 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3354 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
3355
3356 #: src/language/stats/factor.c:2369
3357 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3358 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
3359
3360 #: src/language/stats/factor.c:2371
3361 msgid "Approx. Chi-Square"
3362 msgstr "Khi-Deux approx."
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3366 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3367 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3368 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3369 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3370 msgid "Sig."
3371 msgstr "Sig."
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:2416
3374 #, c-format
3375 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3376 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:2423
3379 #, c-format
3380 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3381 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
3382
3383 #: src/language/stats/factor.c:2515
3384 msgid "Component Matrix"
3385 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
3386
3387 #: src/language/stats/factor.c:2515
3388 msgid "Factor Matrix"
3389 msgstr "Matrice factorielle"
3390
3391 #: src/language/stats/factor.c:2520
3392 msgid "Pattern Matrix"
3393 msgstr "Matrice de motif"
3394
3395 #: src/language/stats/factor.c:2527
3396 msgid "Structure Matrix"
3397 msgstr "Matrice de structure"
3398
3399 #: src/language/stats/factor.c:2528
3400 msgid "Rotated Component Matrix"
3401 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
3402
3403 #: src/language/stats/factor.c:2529
3404 msgid "Rotated Factor Matrix"
3405 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
3406
3407 #: src/language/stats/flip.c:100
3408 #, c-format
3409 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3410 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
3411
3412 #: src/language/stats/flip.c:153
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not create temporary file for %s."
3415 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
3416
3417 #: src/language/stats/flip.c:341
3418 #, c-format
3419 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3420 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
3421
3422 #: src/language/stats/flip.c:348
3423 #, c-format
3424 msgid "Error creating %s source file."
3425 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
3426
3427 #: src/language/stats/flip.c:361
3428 #, c-format
3429 msgid "Error reading %s file: %s."
3430 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
3431
3432 #: src/language/stats/flip.c:363
3433 #, c-format
3434 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3435 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
3436
3437 #: src/language/stats/flip.c:379
3438 #, c-format
3439 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3440 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
3441
3442 #: src/language/stats/flip.c:387
3443 #, c-format
3444 msgid "Error writing %s source file: %s."
3445 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
3446
3447 #: src/language/stats/flip.c:402
3448 #, c-format
3449 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3450 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
3451
3452 #: src/language/stats/flip.c:433
3453 #, c-format
3454 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3455 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
3456
3457 #: src/language/stats/flip.c:436
3458 #, c-format
3459 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3460 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
3461
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3464 msgid "Mode"
3465 msgstr "Mode"
3466
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3468 msgid "Value Label"
3469 msgstr "Étiquette de valeur"
3470
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3472 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3473 msgid "Frequency"
3474 msgstr "Fréquence"
3475
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3477 msgid "Valid Percent"
3478 msgstr "Pourcentage valide"
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3481 msgid "Cum Percent"
3482 msgstr "Pourcentage cumulé"
3483
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3485 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3486 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3487
3488 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3489 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3490 msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
3491
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3493 #, c-format
3494 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3495 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3496
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3498 #, c-format
3499 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3500 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
3501
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3503 #, c-format
3504 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3505 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
3506
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3508 #, c-format
3509 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3510 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
3511
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3514 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3515 msgid "Count"
3516 msgstr "Nombre"
3517
3518 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3519 msgid "50 (Median)"
3520 msgstr "50 (médiane)"
3521
3522 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3523 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3524 msgid "Ranks"
3525 msgstr "Rangs"
3526
3527 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3528 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3529 msgid "Mean Rank"
3530 msgstr "Rang moyen"
3531
3532 #: src/language/stats/friedman.c:280
3533 msgid "Kendall's W"
3534 msgstr "W de Kendall"
3535
3536 #: src/language/stats/glm.c:168
3537 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3538 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
3539
3540 #: src/language/stats/glm.c:273
3541 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3542 msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés"
3543
3544 #: src/language/stats/glm.c:746
3545 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3546 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
3547
3548 #: src/language/stats/glm.c:759
3549 #, c-format
3550 msgid "Type %s Sum of Squares"
3551 msgstr "Type %s de somme des carrés"
3552
3553 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3554 #: src/language/stats/regression.c:974
3555 msgid "Mean Square"
3556 msgstr "Carré des moyennes"
3557
3558 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3559 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3560 msgid "F"
3561 msgstr "F"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:772
3564 msgid "Corrected Model"
3565 msgstr "Modèle corrigé"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3568 msgid "Model"
3569 msgstr "Modèle"
3570
3571 #: src/language/stats/glm.c:787
3572 msgid "Intercept"
3573 msgstr "Interaction"
3574
3575 #: src/language/stats/glm.c:858
3576 msgid "Error"
3577 msgstr "Erreur"
3578
3579 #: src/language/stats/glm.c:874
3580 msgid "Corrected Total"
3581 msgstr "Total corrigé"
3582
3583 #: src/language/stats/graph.c:208
3584 msgid "Percentage"
3585 msgstr "Pourcentage"
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:209
3588 msgid "Cumulative Count"
3589 msgstr "Cumul"
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:210
3592 msgid "Cumulative Percent"
3593 msgstr "Pourcentage cumulé"
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:297
3596 #, c-format
3597 msgid "%s vs. %s by %s"
3598 msgstr "%s contre %s par %s"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:304
3601 #, c-format
3602 msgid "%s vs. %s"
3603 msgstr "%s contre %s"
3604
3605 #: src/language/stats/graph.c:322
3606 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3607 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
3608
3609 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3610 #, c-format
3611 msgid "%s of %s"
3612 msgstr "%s de %s"
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3615 #: src/language/stats/graph.c:719
3616 msgid "Only one chart type is allowed."
3617 msgstr "seul un type de diagramme est autorisé."
3618
3619 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3620 #: src/language/stats/graph.c:776
3621 msgid "Only one variable is allowed."
3622 msgstr "Une seule variable est permise."
3623
3624 #: src/language/stats/graph.c:785
3625 msgid "Variable expected"
3626 msgstr "Variable attendue"
3627
3628 #: src/language/stats/graph.c:825
3629 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3630 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
3631
3632 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3633 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3634 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
3635
3636 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3637 msgid "Normal Parameters"
3638 msgstr "Paramètres normaux"
3639
3640 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3641 msgid "Uniform Parameters"
3642 msgstr "Paramètres uniformes"
3643
3644 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3645 msgid "Poisson Parameters"
3646 msgstr "Paramètres de Poisson"
3647
3648 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3650 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3651 msgid "Lambda"
3652 msgstr "Lambda"
3653
3654 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3655 msgid "Exponential Parameters"
3656 msgstr "Paramètres exponentiels"
3657
3658 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3659 msgid "Most Extreme Differences"
3660 msgstr "Différences des extrêmes"
3661
3662 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3663 msgid "Absolute"
3664 msgstr "absolue"
3665
3666 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3667 msgid "Positive"
3668 msgstr "Positive"
3669
3670 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3671 msgid "Negative"
3672 msgstr "Négative"
3673
3674 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3675 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3676 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3677
3678 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3679 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3680 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3682 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3683 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:327
3686 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3687 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:525
3690 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3691 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:614
3694 #, c-format
3695 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3696 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:674
3699 #, c-format
3700 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3701 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
3702
3703 #: src/language/stats/logistic.c:686
3704 #, c-format
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3706 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:701
3709 #, c-format
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3711 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:996
3714 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3715 msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1"
3716
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3718 msgid "Dependent Variable Encoding"
3719 msgstr "Encodade de variable dépendante"
3720
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3722 msgid "Original Value"
3723 msgstr "Valeur initiale"
3724
3725 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3726 msgid "Internal Value"
3727 msgstr "Valeur interne"
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3730 msgid "Variables in the Equation"
3731 msgstr "Information de l’équation"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3735 msgid "Step 1"
3736 msgstr "Etape 1"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3739 msgid "B"
3740 msgstr "B"
3741
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3743 msgid "S.E."
3744 msgstr "S.E."
3745
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3747 msgid "Wald"
3748 msgstr "Wald"
3749
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3751 msgid "Exp(B)"
3752 msgstr "Exp(B)"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3755 #, c-format
3756 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3757 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3760 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3761 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3762 msgid "Lower"
3763 msgstr "Minimum"
3764
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3766 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3767 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3768 msgid "Upper"
3769 msgstr "Maximum"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3772 msgid "Constant"
3773 msgstr "Constante"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3776 msgid "Model Summary"
3777 msgstr "Sommaire du modèle"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3780 msgid "-2 Log likelihood"
3781 msgstr "-2 Log probable"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3784 msgid "Cox & Snell R Square"
3785 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
3786
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3788 msgid "Nagelkerke R Square"
3789 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
3790
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3792 msgid "Unweighted Cases"
3793 msgstr "Cas non pondérés"
3794
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3796 msgid "Included in Analysis"
3797 msgstr "Inclure dans l’analyse"
3798
3799 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3800 msgid "Missing Cases"
3801 msgstr "Cas manquants"
3802
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3804 msgid "Categorical Variables' Codings"
3805 msgstr "Codages des variables catégorielles"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3808 msgid "Parameter coding"
3809 msgstr "Codage des paramètres"
3810
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3812 #, c-format
3813 msgid "(%d)"
3814 msgstr "(%d)"
3815
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3817 msgid "Classification Table"
3818 msgstr "Table de classification"
3819
3820 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3821 msgid "Predicted"
3822 msgstr "Prévu"
3823
3824 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3825 msgid "Observed"
3826 msgstr "Observé"
3827
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3829 msgid ""
3830 "Percentage\n"
3831 "Correct"
3832 msgstr ""
3833 "Percentage\n"
3834 "Correct"
3835
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3837 msgid "Overall Percentage"
3838 msgstr "Pourcentage global"
3839
3840 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3841 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3842 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3843
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3845 #, c-format
3846 msgid "Number of levels in %s"
3847 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
3848
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3850 msgid "Observed J-T Statistic"
3851 msgstr "Statistique J-T observée"
3852
3853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3854 msgid "Mean J-T Statistic"
3855 msgstr "signification de la statistique J-T"
3856
3857 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3858 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3859 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
3860
3861 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3862 msgid "Std. J-T Statistic"
3863 msgstr "statistiques J-T standard"
3864
3865 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3866 msgid "Sum of Ranks"
3867 msgstr "Somme des rangs"
3868
3869 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3870 msgid "Mann-Whitney U"
3871 msgstr "U de Mann-Whitney"
3872
3873 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3874 msgid "Wilcoxon W"
3875 msgstr "W de Wilcoxon"
3876
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3878 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3879 msgid "Z"
3880 msgstr "Z"
3881
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3883 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3884 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3885 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3886
3887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3888 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3889 msgid "Point Probability"
3890 msgstr "Point de probabilité"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:412
3893 msgid "Group Median"
3894 msgstr "Médiane de groupe"
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:416
3897 msgid "Min"
3898 msgstr "Minimum"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:417
3901 msgid "Max"
3902 msgstr "Maximum"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:424
3905 msgid "First"
3906 msgstr "Première observation"
3907
3908 #: src/language/stats/means.c:425
3909 msgid "Last"
3910 msgstr "Dernière observation"
3911
3912 #: src/language/stats/means.c:427
3913 msgid "Percent N"
3914 msgstr "% N"
3915
3916 #: src/language/stats/means.c:428
3917 msgid "Percent Sum"
3918 msgstr "Somme des pourcentages"
3919
3920 #: src/language/stats/means.c:430
3921 msgid "Harmonic Mean"
3922 msgstr "Moyenne harmonique"
3923
3924 #: src/language/stats/means.c:431
3925 msgid "Geom. Mean"
3926 msgstr "Moyenne géométrique"
3927
3928 #: src/language/stats/means.c:1074
3929 msgid "Included"
3930 msgstr "Inclu(e)"
3931
3932 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3933 msgid "Excluded"
3934 msgstr "Exclu(e)"
3935
3936 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3937 #: src/language/stats/means.c:1135
3938 #, c-format
3939 msgid "%g%%"
3940 msgstr "%g%%"
3941
3942 #: src/language/stats/means.c:1167
3943 msgid "Report"
3944 msgstr "Rapport"
3945
3946 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3947 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3948 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques."
3949
3950 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3951 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3952 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3953 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3954
3955 #: src/language/stats/median.c:359
3956 msgid "> Median"
3957 msgstr "> Médiane"
3958
3959 #: src/language/stats/median.c:362
3960 msgid "≤ Median"
3961 msgstr "≤ Médiane"
3962
3963 #: src/language/stats/npar.c:536
3964 #, c-format
3965 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3966 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
3967
3968 #: src/language/stats/npar.c:690
3969 #, c-format
3970 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3971 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
3972
3973 #: src/language/stats/npar.c:844
3974 #, c-format
3975 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3976 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
3977
3978 #: src/language/stats/npar.c:896
3979 #, c-format
3980 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3981 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
3982
3983 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3984 #, c-format
3985 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3986 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
3987
3988 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3989 msgid "25th"
3990 msgstr "25ème"
3991
3992 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3993 msgid "50th (Median)"
3994 msgstr "50ème (médiane)"
3995
3996 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3997 msgid "75th"
3998 msgstr "75ème"
3999
4000 #: src/language/stats/oneway.c:360
4001 msgid "LSD"
4002 msgstr "LSD"
4003
4004 #: src/language/stats/oneway.c:361
4005 msgid "Tukey HSD"
4006 msgstr "HSD de Tukey"
4007
4008 #: src/language/stats/oneway.c:362
4009 msgid "Bonferroni"
4010 msgstr "Bonferroni"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:363
4013 msgid "Scheffé"
4014 msgstr "Scheffé"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:364
4017 msgid "Games-Howell"
4018 msgstr "Games-Howell"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:365
4021 msgid "Šidák"
4022 msgstr "Sidak"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:517
4025 #, c-format
4026 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4027 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:835
4030 #, c-format
4031 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4032 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
4033
4034 #: src/language/stats/oneway.c:917
4035 #, c-format
4036 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4037 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:929
4040 #, c-format
4041 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4042 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4045 msgid "Sum of Squares"
4046 msgstr "Somme des carrés"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4049 msgid "Between Groups"
4050 msgstr "Entre les groupes"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4053 msgid "Within Groups"
4054 msgstr "À l’intérieur des groupes"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4057 msgid "ANOVA"
4058 msgstr "ANOVA"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4061 msgid "Levene Statistic"
4062 msgstr "Statistique de Levene"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4065 msgid "df1"
4066 msgstr "df1"
4067
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4069 msgid "df2"
4070 msgstr "df2"
4071
4072 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4073 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4074 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
4075
4076 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4077 msgid "Contrast Coefficients"
4078 msgstr "Coefficient de contraste"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4081 msgid "Contrast"
4082 msgstr "Contraste"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4085 msgid "Contrast Tests"
4086 msgstr "Tests de contraste"
4087
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4089 msgid "Value of Contrast"
4090 msgstr "Valeur de contraste"
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4093 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4095 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4096 msgid "t"
4097 msgstr "t"
4098
4099 # ???
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4101 msgid "Assume equal variances"
4102 msgstr "Suppose des variances égales"
4103
4104 # ???
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4106 msgid "Does not assume equal"
4107 msgstr "Suppose une inégalité"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4110 #, c-format
4111 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4112 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
4113
4114 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4115 #, c-format
4116 msgid "(I) %s"
4117 msgstr "(I) %s"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4120 #, c-format
4121 msgid "(J) %s"
4122 msgstr "(J) %s"
4123
4124 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4126 msgid "Mean Difference"
4127 msgstr "Différence des moyennes"
4128
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4130 msgid "(I - J)"
4131 msgstr "(I - J)"
4132
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4134 #, c-format
4135 msgid "%g%% Confidence Interval"
4136 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
4137
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4139 msgid "Final Cluster Centers"
4140 msgstr "Centres de groupe final"
4141
4142 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4143 msgid "Initial Cluster Centers"
4144 msgstr "Centres de groupe initial"
4145
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4148 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4149 msgid "Cluster"
4150 msgstr "Groupe"
4151
4152 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4153 msgid "Cluster Membership"
4154 msgstr "Membres du cluster"
4155
4156 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4157 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4158 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
4159
4160 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4161 msgid "The number of clusters must be positive"
4162 msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
4163
4164 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4165 msgid "The convergence criterium must be positive"
4166 msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
4167
4168 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4169 msgid "The number of iterations must be positive"
4170 msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
4171
4172 #: src/language/stats/rank.c:206
4173 #, c-format
4174 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4175 msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:322
4178 #, c-format
4179 msgid "Too many variables in %s clause."
4180 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:324
4183 #, c-format
4184 msgid "Variable %s already exists."
4185 msgstr "La variable %s existe déjà."
4186
4187 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4188 #, c-format
4189 msgid "Duplicate variable name %s."
4190 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
4191
4192 #: src/language/stats/rank.c:632
4193 #, c-format
4194 msgid "%s of %s by %s"
4195 msgstr "%s de %s par %s"
4196
4197 #: src/language/stats/rank.c:830
4198 #, c-format
4199 msgid "Variables Created By %s"
4200 msgstr "Variables crées par %s"
4201
4202 #: src/language/stats/rank.c:854
4203 #, c-format
4204 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4205 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
4206
4207 #: src/language/stats/rank.c:864
4208 #, c-format
4209 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4210 msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
4211
4212 #: src/language/stats/rank.c:877
4213 #, c-format
4214 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4215 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
4216
4217 #: src/language/stats/rank.c:886
4218 #, c-format
4219 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4220 msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
4221
4222 #: src/language/stats/reliability.c:164
4223 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4224 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
4225
4226 #: src/language/stats/reliability.c:281
4227 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4228 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
4229
4230 #: src/language/stats/reliability.c:300
4231 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4232 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
4233
4234 #: src/language/stats/reliability.c:525
4235 #, c-format
4236 msgid "Scale: %s"
4237 msgstr "Échelle : %s"
4238
4239 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4240 msgid "%"
4241 msgstr "%"
4242
4243 #: src/language/stats/reliability.c:636
4244 msgid "Item-Total Statistics"
4245 msgstr "Article-Total statistiques"
4246
4247 #: src/language/stats/reliability.c:658
4248 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4249 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:661
4252 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4253 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:664
4256 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4257 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:667
4260 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4261 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:744
4264 msgid "Reliability Statistics"
4265 msgstr "Statistiques de confiance"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4268 msgid "Cronbach's Alpha"
4269 msgstr "Alpha de Cronbach"
4270
4271 # ??? Item
4272 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4273 #: src/language/stats/reliability.c:815
4274 msgid "N of Items"
4275 msgstr "Nb éléments"
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:800
4278 msgid "Part 1"
4279 msgstr "Partie 1"
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:809
4282 msgid "Part 2"
4283 msgstr "Partie 2"
4284
4285 # ??? Item
4286 #: src/language/stats/reliability.c:818
4287 msgid "Total N of Items"
4288 msgstr "Nb total d’éléments"
4289
4290 #: src/language/stats/reliability.c:821
4291 msgid "Correlation Between Forms"
4292 msgstr "Corrélation entre les formules"
4293
4294 #: src/language/stats/reliability.c:824
4295 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4296 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
4297
4298 #: src/language/stats/reliability.c:827
4299 msgid "Equal Length"
4300 msgstr "Longueur égale"
4301
4302 #: src/language/stats/reliability.c:830
4303 msgid "Unequal Length"
4304 msgstr "Longueur inégale"
4305
4306 #: src/language/stats/reliability.c:834
4307 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4308 msgstr "Coefficient de Guttman"
4309
4310 #: src/language/stats/roc.c:973
4311 msgid "Area Under the Curve"
4312 msgstr "Surface située sous la courbe"
4313
4314 #: src/language/stats/roc.c:975
4315 #, c-format
4316 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4317 msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
4318
4319 #: src/language/stats/roc.c:980
4320 msgid "Area"
4321 msgstr "Surface"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:994
4324 msgid "Asymptotic Sig."
4325 msgstr "Sig. asymptotique."
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1001
4328 #, c-format
4329 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4330 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
4331
4332 #: src/language/stats/roc.c:1007
4333 msgid "Variable under test"
4334 msgstr "Variable testée"
4335
4336 #: src/language/stats/roc.c:1066
4337 msgid "Case Summary"
4338 msgstr "Résumé des observations"
4339
4340 #: src/language/stats/roc.c:1086
4341 msgid "Unweighted"
4342 msgstr "Non pondéré"
4343
4344 #: src/language/stats/roc.c:1087
4345 msgid "Weighted"
4346 msgstr "Pondéré"
4347
4348 #: src/language/stats/roc.c:1091
4349 msgid "Valid N (listwise)"
4350 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1123
4353 msgid "Coordinates of the Curve"
4354 msgstr "Coordonnées de la courbe"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1125
4357 #, c-format
4358 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4359 msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
4360
4361 #: src/language/stats/roc.c:1133
4362 msgid "Test variable"
4363 msgstr "Variable d’essai"
4364
4365 #: src/language/stats/roc.c:1135
4366 msgid "Positive if greater than or equal to"
4367 msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
4368
4369 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4370 msgid "Sensitivity"
4371 msgstr "Sensibilité"
4372
4373 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4374 msgid "1 - Specificity"
4375 msgstr "1 - Spécificité"
4376
4377 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4378 #, c-format
4379 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4380 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
4381
4382 #: src/language/stats/regression.c:406
4383 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4384 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
4385
4386 #: src/language/stats/regression.c:410
4387 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4388 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
4389
4390 #: src/language/stats/regression.c:545
4391 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4392 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
4393
4394 #: src/language/stats/regression.c:719
4395 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4396 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
4397
4398 #: src/language/stats/regression.c:804
4399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4400 msgid "R"
4401 msgstr "R"
4402
4403 #: src/language/stats/regression.c:805
4404 msgid "R Square"
4405 msgstr "R Carré (R²)"
4406
4407 #: src/language/stats/regression.c:806
4408 msgid "Adjusted R Square"
4409 msgstr "R carré ajusté"
4410
4411 #: src/language/stats/regression.c:807
4412 msgid "Std. Error of the Estimate"
4413 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:812
4416 #, c-format
4417 msgid "Model Summary (%s)"
4418 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
4419
4420 #: src/language/stats/regression.c:854
4421 msgid "Unstandardized Coefficients"
4422 msgstr "Coefficients non normalisés"
4423
4424 #: src/language/stats/regression.c:857
4425 msgid "Standardized Coefficients"
4426 msgstr "Coefficients normalisés"
4427
4428 #: src/language/stats/regression.c:858
4429 msgid "Beta"
4430 msgstr "Beta"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:871
4433 #, c-format
4434 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4435 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
4436
4437 #: src/language/stats/regression.c:879
4438 msgid "(Constant)"
4439 msgstr "(Constante)"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:942
4442 #, c-format
4443 msgid "Coefficients (%s)"
4444 msgstr "Coefficients (%s)"
4445
4446 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
4447 msgid "Regression"
4448 msgstr "Régression"
4449
4450 #: src/language/stats/regression.c:1001
4451 #, c-format
4452 msgid "ANOVA (%s)"
4453 msgstr "ANOVA (%s)"
4454
4455 #: src/language/stats/regression.c:1028
4456 msgid "Covariances"
4457 msgstr "Covariances"
4458
4459 #: src/language/stats/regression.c:1043
4460 #, c-format
4461 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4462 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
4463
4464 #: src/language/stats/runs.c:168
4465 #, c-format
4466 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4467 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
4468
4469 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4470 msgid "Runs Test"
4471 msgstr "Exécute le test"
4472
4473 #: src/language/stats/runs.c:370
4474 msgid "Test Value"
4475 msgstr "Valeur de test"
4476
4477 #: src/language/stats/runs.c:374
4478 msgid "Test Value (mode)"
4479 msgstr "Valeur de test (mode)"
4480
4481 #: src/language/stats/runs.c:378
4482 msgid "Test Value (mean)"
4483 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
4484
4485 #: src/language/stats/runs.c:382
4486 msgid "Test Value (median)"
4487 msgstr "Valeur de test (médiane)"
4488
4489 #: src/language/stats/runs.c:387
4490 msgid "Cases < Test Value"
4491 msgstr "Observations < Valeur de test"
4492
4493 #: src/language/stats/runs.c:390
4494 msgid "Cases ≥ Test Value"
4495 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
4496
4497 #: src/language/stats/runs.c:393
4498 msgid "Total Cases"
4499 msgstr "Total des observations"
4500
4501 #: src/language/stats/runs.c:396
4502 msgid "Number of Runs"
4503 msgstr "Nombre d’exécutions"
4504
4505 #: src/language/stats/sign.c:93
4506 msgid "Negative Differences"
4507 msgstr "Différences négatives"
4508
4509 #: src/language/stats/sign.c:94
4510 msgid "Positive Differences"
4511 msgstr "Différences positives"
4512
4513 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4514 msgid "Ties"
4515 msgstr "Relations"
4516
4517 # ??? buffer
4518 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4519 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4520 msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
4521
4522 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4523 #, c-format
4524 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4525 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4528 msgid "Group Statistics"
4529 msgstr "Statistiques de groupe"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4532 msgid "Independent Samples Test"
4533 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4536 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4537 msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4540 msgid "t-test for Equality of Means"
4541 msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4544 msgid "Std. Error Difference"
4545 msgstr "Différence des erreurs standards"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4548 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4549 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4550 #, c-format
4551 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4552 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
4553
4554 # ???
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4556 msgid "Equal variances assumed"
4557 msgstr "Suppose des Variances égales"
4558
4559 # ???
4560 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4561 msgid "Equal variances not assumed"
4562 msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
4563
4564 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4565 msgid "One-Sample Test"
4566 msgstr "Test pour uni-échantillon"
4567
4568 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4569 #, c-format
4570 msgid "Test Value = %f"
4571 msgstr "Valeur de test = %f"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4574 msgid "One-Sample Statistics"
4575 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
4576
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4578 msgid "Paired Sample Statistics"
4579 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
4580
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4583 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4584 #, c-format
4585 msgid "Pair %d"
4586 msgstr "Paire %d"
4587
4588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4589 msgid "Paired Samples Correlations"
4590 msgstr "Corrélations de paires simples"
4591
4592 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4593 msgid "Correlation"
4594 msgstr "Corrélation"
4595
4596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4597 #, c-format
4598 msgid "%s & %s"
4599 msgstr "%s & %s"
4600
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4602 msgid "Paired Samples Test"
4603 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4606 msgid "Paired Differences"
4607 msgstr "Différences appairées"
4608
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4610 msgid "Std. Error Mean"
4611 msgstr "Erreur standard des moyennes"
4612
4613 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4614 #, c-format
4615 msgid "%s - %s"
4616 msgstr "%s - %s"
4617
4618 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4619 #, c-format
4620 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4621 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
4622
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4624 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4625 #, c-format
4626 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4627 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
4628
4629 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4630 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4631 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
4632
4633 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4634 msgid "Negative Ranks"
4635 msgstr "Rangs neagtifs"
4636
4637 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4638 msgid "Positive Ranks"
4639 msgstr "Rang positif"
4640
4641 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4642 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4643 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification."
4644
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4646 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4647 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
4648
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4650 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4651 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
4652
4653 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4654 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4655 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4658 #, c-format
4659 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4660 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4663 #, c-format
4664 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4665 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4668 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4669 #, c-format
4670 msgid "BY is required when %s is specified."
4671 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
4672
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4674 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4675 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4678 #, c-format
4679 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4680 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
4681
4682 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4683 #, c-format
4684 msgid "In file %s, %s is numeric."
4685 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
4686
4687 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4688 #, c-format
4689 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4690 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
4691
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4693 #, c-format
4694 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4695 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
4696
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4698 #, c-format
4699 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4700 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
4701
4702 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4703 #, c-format
4704 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4705 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
4706
4707 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4708 #, c-format
4709 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4710 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
4711
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4713 #, c-format
4714 msgid "The %s value must be nonnegative."
4715 msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4718 #, c-format
4719 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4720 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4723 #, c-format
4724 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4725 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois."
4726
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4728 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4729 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
4730
4731 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4732 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4733 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
4734
4735 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4736 #, c-format
4737 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4738 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
4739
4740 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
4741 msgid "At least one variable must be specified."
4742 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
4743
4744 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4745 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4746 #, c-format
4747 msgid "%s is a duplicate variable name."
4748 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
4749
4750 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4751 #, c-format
4752 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4753 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4756 #, c-format
4757 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4758 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
4759
4760 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4761 #, c-format
4762 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4763 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
4764
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4766 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4767 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4768 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
4769
4770 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4771 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4772 msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne."
4773
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4775 #, c-format
4776 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4777 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
4778
4779 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4780 #, c-format
4781 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4782 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
4783
4784 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4785 #, c-format
4786 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4787 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
4788
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4790 #, c-format
4791 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4792 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
4793
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4795 msgid "Record ends in data not part of any field."
4796 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
4797
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4799 msgid "Record"
4800 msgstr "Enregistrement"
4801
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4804 msgid "Columns"
4805 msgstr "Colonnes"
4806
4807 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4809 msgid "Format"
4810 msgstr "Format"
4811
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4813 #, c-format
4814 msgid "Reading %d record from %s."
4815 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4816 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
4817 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
4818
4819 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4820 #, c-format
4821 msgid "Reading free-form data from %s."
4822 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
4823
4824 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4825 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4827 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4828 msgid "data file"
4829 msgstr "fichier de données"
4830
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4832 #, c-format
4833 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4834 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
4835
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4837 #, c-format
4838 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4839 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
4840
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4842 #, c-format
4843 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4844 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
4845
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4848 #, c-format
4849 msgid "Error reading file %s: %s."
4850 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4853 #, c-format
4854 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4855 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4858 #, c-format
4859 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4860 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4861
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4863 #, c-format
4864 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4865 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
4866
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4868 #, c-format
4869 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4870 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4873 msgid "Record exceeds remaining block length."
4874 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
4875
4876 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4877 #, c-format
4878 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4879 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
4880
4881 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4882 #, c-format
4883 msgid "Attempt to read beyond %s."
4884 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
4885
4886 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4887 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4888 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
4889
4890 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4891 #, c-format
4892 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4893 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4896 #, c-format
4897 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4898 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
4899
4900 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4901 #, c-format
4902 msgid "There is no dataset named %s."
4903 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
4904
4905 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4906 msgid "unnamed dataset"
4907 msgstr "jeu de données sans nom"
4908
4909 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4910 msgid "(active dataset)"
4911 msgstr "(jeu de données actif)"
4912
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4914 #, c-format
4915 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4916 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
4917
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4919 #, c-format
4920 msgid "%s must be specified with %s."
4921 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
4922
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4924 #, c-format
4925 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4926 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
4927
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4929 #, c-format
4930 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4931 msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères."
4932
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4934 msgid "file"
4935 msgstr "fichier"
4936
4937 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4938 msgid "inline file"
4939 msgstr "fichier en ligne"
4940
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4942 msgid "expecting a file name or handle name"
4943 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
4944
4945 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4946 #, c-format
4947 msgid "Handle for %s not allowed here."
4948 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
4949
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4951 #, c-format
4952 msgid "error reading file `%s'"
4953 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »"
4954
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4956 #, c-format
4957 msgid "Unsupported TYPE %s."
4958 msgstr "TYPE %s non supporté."
4959
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4961 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4962 msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1"
4963
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4966 #, c-format
4967 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4968 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
4969
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4971 #, c-format
4972 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4973 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
4974
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4976 #, c-format
4977 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4978 msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur."
4979
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4981 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4982 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
4983
4984 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4985 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4986 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
4987
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4989 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4990 #, c-format
4991 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4992 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement."
4993
4994 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4995 #, c-format
4996 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4997 msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE."
4998
4999 #: src/language/data-io/get.c:132
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5002 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
5003
5004 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5005 #, c-format
5006 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5007 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5008
5009 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5010 #, c-format
5011 msgid "Input program must contain %s or %s."
5012 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
5013
5014 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5015 msgid "Input program did not create any variables."
5016 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
5017
5018 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5019 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5020 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
5021
5022 #: src/language/data-io/list.c:223
5023 #, c-format
5024 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5025 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
5026
5027 #: src/language/data-io/list.c:232
5028 #, c-format
5029 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5030 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5031
5032 #: src/language/data-io/list.c:239
5033 #, c-format
5034 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5035 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
5036
5037 #: src/language/data-io/list.c:246
5038 #, c-format
5039 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5040 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
5041
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5043 #, c-format
5044 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5045 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
5046
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5048 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5049 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
5050
5051 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5052 #, c-format
5053 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5054 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
5055
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5057 msgid "Column positions for fields must be positive."
5058 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
5059
5060 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5061 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5062 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
5063
5064 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5065 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5066 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
5067
5068 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5069 #, c-format
5070 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5071 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
5072
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5074 #, c-format
5075 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5076 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
5077
5078 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5079 msgid "expecting a valid subcommand"
5080 msgstr "Attend une sous-commande valide"
5081
5082 #: src/language/data-io/print.c:223
5083 #, c-format
5084 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5085 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
5086
5087 #: src/language/data-io/print.c:306
5088 #, c-format
5089 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5090 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
5091
5092 #: src/language/data-io/print.c:479
5093 #, c-format
5094 msgid "Writing %zu record to %s."
5095 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5096 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s."
5097 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s."
5098
5099 #: src/language/data-io/print.c:483
5100 #, c-format
5101 msgid "Writing %zu record."
5102 msgid_plural "Writing %zu records."
5103 msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement."
5104 msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements."
5105
5106 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5107 #, c-format
5108 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5109 msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice."
5110
5111 #: src/language/data-io/matrix-data.c:484
5112 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5113 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
5114
5115 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5116 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5117 #, c-format
5118 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5119 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
5120
5121 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5122 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5123 #, c-format
5124 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5125 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
5126
5127 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5128 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5129 #, c-format
5130 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5131 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
5132
5133 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5134 #, c-format
5135 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5136 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
5137
5138 #: src/language/data-io/trim.c:89
5139 #, c-format
5140 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5141 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
5142
5143 #: src/language/data-io/trim.c:123
5144 #, c-format
5145 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5146 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
5147
5148 #: src/language/data-io/trim.c:136
5149 #, c-format
5150 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5151 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
5152
5153 #: src/language/data-io/trim.c:167
5154 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5155 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
5156
5157 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5158 msgid "expecting number or string"
5159 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
5160
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5162 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5163 msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5164
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5166 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5167 msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5168
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5170 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5171 msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant."
5172
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5174 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5175 msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. "
5176
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5178 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5179 msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant."
5180
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5182 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5183 msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant."
5184
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5186 #, c-format
5187 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5188 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
5189
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5191 #, c-format
5192 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5193 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
5194
5195 #: src/language/expressions/parse.c:261
5196 #, c-format
5197 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5198 msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici."
5199
5200 #: src/language/expressions/parse.c:274
5201 #, c-format
5202 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5203 msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici."
5204
5205 #: src/language/expressions/parse.c:436
5206 #, c-format
5207 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5208 msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s."
5209
5210 #: src/language/expressions/parse.c:650
5211 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5212 msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. « a<b<c >) ne donnera pas le résultat attendu.  Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a<b AND b<c »). Si l’enchainement est souhaité, les parenthèses désactiveront cet avertissement (ç.-à-d. « (a<b)<c »). "
5213
5214 #: src/language/expressions/parse.c:752
5215 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5216 msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:832
5219 #, c-format
5220 msgid "Unknown system variable %s."
5221 msgstr "Variable système %s inconnue."
5222
5223 #: src/language/expressions/parse.c:880
5224 #, c-format
5225 msgid "Unknown identifier %s."
5226 msgstr "Identificateur %s inconnu."
5227
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5229 #, c-format
5230 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5231 msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste."
5232
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5234 #, c-format
5235 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5236 msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste."
5237
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5239 #, c-format
5240 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5241 msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste."
5242
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5244 #, c-format
5245 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5246 msgstr "La fonction %s n’accepte pas de nombre minimal valide d’arguments. "
5247
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5249 #, c-format
5250 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5251 msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste."
5252
5253 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5254 #, c-format
5255 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5256 msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste."
5257
5258 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5259 #, c-format
5260 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5261 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
5262
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5264 msgid "Function invocation "
5265 msgstr "Appel de la fonction "
5266
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5268 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5269 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5272 #, c-format
5273 msgid "No function or vector named %s."
5274 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
5275
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5277 #, c-format
5278 msgid "%s is a PSPP extension."
5279 msgstr "%s est une extension PSPP."
5280
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5282 #, c-format
5283 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5284 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
5285
5286 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5287 #, c-format
5288 msgid "%s may not appear after %s."
5289 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
5290
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5292 msgid "failed to create temporary file"
5293 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5294
5295 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5296 msgid "seeking in temporary file"
5297 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
5298
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5300 msgid "reading temporary file"
5301 msgstr "lecture de fichier temporaire"
5302
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5304 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5305 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
5306
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5308 msgid "writing to temporary file"
5309 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
5310
5311 #: src/libpspp/inflate.c:87
5312 #, c-format
5313 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5314 msgstr "Impossible d’utiliser l’inflateur : %s."
5315
5316 # ??? inflating
5317 #: src/libpspp/inflate.c:142
5318 #, c-format
5319 msgid "Error inflating: %s"
5320 msgstr "Erreur d’inflation : %s"
5321
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5323 msgid "Arabic"
5324 msgstr "Arabe"
5325
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5327 msgid "Armenian"
5328 msgstr "Arménien"
5329
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5331 msgid "Baltic"
5332 msgstr "Baltique"
5333
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5335 msgid "Celtic"
5336 msgstr "Celtique"
5337
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5339 msgid "Central European"
5340 msgstr "Européen central"
5341
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5343 msgid "Chinese Simplified"
5344 msgstr "Chinois simplifié"
5345
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5347 msgid "Chinese Traditional"
5348 msgstr "Chinois traditionnel"
5349
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5351 msgid "Croatian"
5352 msgstr "Croate"
5353
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5355 msgid "Cyrillic"
5356 msgstr "Cyrillique"
5357
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5359 msgid "Cyrillic/Russian"
5360 msgstr "Cyrillique/Russe"
5361
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5363 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5364 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
5365
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5367 msgid "Georgian"
5368 msgstr "Géorgien"
5369
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5371 msgid "Greek"
5372 msgstr "Grecque"
5373
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5375 msgid "Gujarati"
5376 msgstr "Gujarati"
5377
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5379 msgid "Gurmukhi"
5380 msgstr "Gurmukhi"
5381
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5383 msgid "Hebrew"
5384 msgstr "Hébreu"
5385
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5387 msgid "Hebrew Visual"
5388 msgstr "Hébreu visuel"
5389
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5391 msgid "Hindi"
5392 msgstr "Hindi"
5393
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5395 msgid "Icelandic"
5396 msgstr "Islandais"
5397
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5399 msgid "Japanese"
5400 msgstr "Japonais"
5401
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5403 msgid "Korean"
5404 msgstr "Coréen"
5405
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5407 msgid "Nordic"
5408 msgstr "Nordique"
5409
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5411 msgid "Romanian"
5412 msgstr "Roumain"
5413
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5415 msgid "South European"
5416 msgstr "Sud européen"
5417
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5419 msgid "Thai"
5420 msgstr "Thaïlandais"
5421
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5423 msgid "Turkish"
5424 msgstr "Turque"
5425
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5427 msgid "Vietnamese"
5428 msgstr "Vietnamien"
5429
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5431 msgid "Western European"
5432 msgstr "Européen de l’ouest"
5433
5434 #: src/libpspp/message.c:97
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: %s"
5437 msgstr "%s : %s"
5438
5439 #: src/libpspp/message.c:120
5440 msgid "error"
5441 msgstr "erreur"
5442
5443 #: src/libpspp/message.c:122
5444 msgid "warning"
5445 msgstr "attention"
5446
5447 #: src/libpspp/message.c:125
5448 msgid "note"
5449 msgstr "remarque"
5450
5451 #: src/libpspp/message.c:338
5452 #, c-format
5453 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5454 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
5455
5456 #: src/libpspp/message.c:346
5457 #, c-format
5458 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5459 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5460
5461 #: src/libpspp/message.c:349
5462 #, c-format
5463 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5464 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
5465
5466 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5467 #, c-format
5468 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5469 msgstr "Type de compression (%d) non supporté)"
5470
5471 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5472 #, c-format
5473 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5474 msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %<PRIx32>; obtenu %<PRIx32>"
5475
5476 # ??? central
5477 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5478 msgid "Cannot find central directory"
5479 msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal"
5480
5481 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5482 #, c-format
5483 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5484 msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s"
5485
5486 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5489 msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s"
5490
5491 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5494 msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s"
5495
5496 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5497 #, c-format
5498 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5499 msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »"
5500
5501 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5502 #, c-format
5503 msgid "%s: error opening output file"
5504 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
5505
5506 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5507 #, c-format
5508 msgid "%s: error seeking in output file"
5509 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
5510
5511 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5512 #, c-format
5513 msgid "%s: write failed"
5514 msgstr "%s : erreur d’écriture "
5515
5516 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5517 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5518 #. display real number in scientific  notation.
5519 #.
5520 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5521 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5522 #. presented in your language.
5523 #.
5524 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5525 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5526 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5527 #. point as appropriate.
5528 #.
5529 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5530 #. that is taken care of by the stdc library.
5531 #.
5532 #. For information on Pango markup, see
5533 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5534 #.
5535 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5536 #.
5537 #: src/math/chart-geometry.c:123
5538 #, c-format
5539 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5540 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5541
5542 #: src/math/histogram.c:145
5543 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5544 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs."
5545
5546 #: src/math/percentiles.c:36
5547 msgid "HAverage"
5548 msgstr "Moyenne H"
5549
5550 #: src/math/percentiles.c:37
5551 msgid "Weighted Average"
5552 msgstr "Moyenne pondérée"
5553
5554 #: src/math/percentiles.c:38
5555 msgid "Rounded"
5556 msgstr "Arrondi"
5557
5558 #: src/math/percentiles.c:39
5559 msgid "Empirical"
5560 msgstr "Empirique"
5561
5562 #: src/math/percentiles.c:40
5563 msgid "Empirical with averaging"
5564 msgstr "Empirique avec moyenne"
5565
5566 #: src/output/ascii.c:332
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5569 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
5570
5571 #: src/output/ascii.c:365
5572 #, c-format
5573 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5574 msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes"
5575
5576 #: src/output/ascii.c:413
5577 #, c-format
5578 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5579 msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »"
5580
5581 #: src/output/ascii.c:510
5582 #, c-format
5583 msgid "See %s for a chart."
5584 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
5585
5586 #: src/output/ascii.c:1122
5587 #, c-format
5588 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5589 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
5590
5591 #: src/output/ascii.c:1179
5592 #, c-format
5593 msgid "%s - Page %d"
5594 msgstr "%s - Page %d"
5595
5596 #: src/output/charts/piechart.c:54
5597 msgid "*MISSING*"
5598 msgstr "MANQUANT*"
5599
5600 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5601 #: src/output/msglog.c:69
5602 #, c-format
5603 msgid "error opening output file `%s'"
5604 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
5605
5606 #: src/output/driver.c:377
5607 #, c-format
5608 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5609 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
5610
5611 #: src/output/driver.c:391
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: unknown option `%s'"
5614 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
5615
5616 #: src/output/html.c:123
5617 msgid "PSPP Output"
5618 msgstr "Sortie PSPP"
5619
5620 #: src/output/html.c:256
5621 msgid "No description"
5622 msgstr "Aucune description"
5623
5624 #: src/output/journal.c:70
5625 #, c-format
5626 msgid "error writing output file `%s'"
5627 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
5628
5629 #: src/output/measure.c:68
5630 #, c-format
5631 msgid "`%s' is not a valid length."
5632 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
5633
5634 #: src/output/measure.c:96
5635 #, c-format
5636 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5637 msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
5638
5639 #: src/output/measure.c:233
5640 #, c-format
5641 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5642 msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »"
5643
5644 #: src/output/measure.c:251
5645 #, c-format
5646 msgid "error opening input file `%s'"
5647 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
5648
5649 #: src/output/measure.c:279
5650 #, c-format
5651 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5652 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
5653
5654 #: src/output/options.c:112
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5657 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
5658
5659 #: src/output/options.c:187
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5662 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
5663
5664 #: src/output/options.c:231
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5667 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
5668
5669 #: src/output/options.c:235
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5672 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
5673
5674 #: src/output/options.c:238
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5677 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
5678
5679 #: src/output/options.c:241
5680 #, c-format
5681 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5682 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
5683
5684 #: src/output/options.c:246
5685 #, c-format
5686 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5687 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
5688
5689 #: src/output/options.c:325
5690 #, c-format
5691 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5692 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé"
5693
5694 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5695 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5696 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5697 #. untranslated or copy it verbatim.
5698 #: src/output/render.c:976
5699 msgid "output-direction-ltr"
5700 msgstr "output-direction-ltr"
5701
5702 #: src/output/tab.c:250
5703 #, c-format
5704 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5705 msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5706
5707 #: src/output/tab.c:288
5708 #, c-format
5709 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5710 msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5711
5712 #: src/output/tab.c:332
5713 #, c-format
5714 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5715 msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n"
5716
5717 #: src/output/cairo.c:238
5718 #, c-format
5719 msgid "`%s': bad font specification"
5720 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
5721
5722 #: src/output/cairo.c:436
5723 #, c-format
5724 msgid "error opening output file `%s': %s"
5725 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
5726
5727 #: src/output/cairo.c:453
5728 #, c-format
5729 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5730 msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères."
5731
5732 #: src/output/cairo.c:463
5733 #, c-format
5734 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5735 msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes."
5736
5737 #: src/output/cairo.c:520
5738 #, c-format
5739 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5740 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
5741
5742 #: src/output/cairo.c:1469
5743 #, c-format
5744 msgid "error writing output file `%s': %s"
5745 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
5746
5747 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5748 #, c-format
5749 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5750 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
5751
5752 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5753 msgid "Observed Value"
5754 msgstr "valeur observée"
5755
5756 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5757 msgid "Expected Normal"
5758 msgstr "Normal attendu"
5759
5760 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5761 #, c-format
5762 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5763 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
5764
5765 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5766 msgid "Dev from Normal"
5767 msgstr "Déviation d’une normale"
5768
5769 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5770 msgid "Bar Chart"
5771 msgstr "Diagramme en barres"
5772
5773 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5774 #, c-format
5775 msgid "N = %.2f"
5776 msgstr "N = %.2f"
5777
5778 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5779 #, c-format
5780 msgid "Mean = %.1f"
5781 msgstr "Signification = %.1f"
5782
5783 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5784 #, c-format
5785 msgid "Std. Dev = %.2f"
5786 msgstr "Écart-type standard = %.2f"
5787
5788 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5789 msgid "HISTOGRAM"
5790 msgstr "HISTOGRAM"
5791
5792 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5793 msgid "ROC Curve"
5794 msgstr "Courbe ROC"
5795
5796 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5797 msgid "Scree Plot"
5798 msgstr "Tracé à l’écran"
5799
5800 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5801 msgid "Eigenvalue"
5802 msgstr "Valeur de Eigen"
5803
5804 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5805 #, c-format
5806 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5807 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
5808
5809 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5810 msgid "Level"
5811 msgstr "Niveau"
5812
5813 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5814 msgid "Spread"
5815 msgstr "Propagation"
5816
5817 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5818 #, c-format
5819 msgid "Scatterplot %s"
5820 msgstr "Nuage de points %s"
5821
5822 #: src/output/odt.c:98
5823 msgid "error creating temporary file"
5824 msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire"
5825
5826 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5827 #, c-format
5828 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5829 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
5830
5831 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5832 #, c-format
5833 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5834 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
5835
5836 #: src/ui/terminal/main.c:146
5837 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5838 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
5839
5840 #: src/ui/terminal/main.c:152
5841 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5842 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
5843
5844 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5845 #, c-format
5846 msgid "%s: output option missing `='"
5847 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
5848
5849 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: output option specified more than once"
5852 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
5853
5854 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5858 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5859 "\n"
5860 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5861 "\n"
5862 "Output options:\n"
5863 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5864 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5865 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5866 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5867 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5868 "  --no-output               disable default output driver\n"
5869 "Supported output formats: %s\n"
5870 "\n"
5871 "Language options:\n"
5872 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5873 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5874 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5875 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5876 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5877 "                            calculated from broken algorithms\n"
5878 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5879 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5880 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5881 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5882 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5883 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5884 "Default search path: %s\n"
5885 "\n"
5886 "Informative output:\n"
5887 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5888 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5889 "\n"
5890 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5891 msgstr ""
5892 "PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n"
5893 "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n"
5894 "\n"
5895 "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n"
5896 "\n"
5897 "Options de sortie :\n"
5898 "  -o, --output=FICHIER         fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n"
5899 "  -O format=FORMAT             force le FORMAT du FICHIER pour -o\n"
5900 "  -O OPTION=VALEUR             définit l’option de sortie pour -o\n"
5901 "  -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n"
5902 "  -e, --error-file=FICHIER     ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n"
5903 "  --no-output                  désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n"
5904 "Formats de sortie supportés : %s\n"
5905 "\n"
5906 "Options de la syntaxe :\n"
5907 "  -I, --include=DIR            ajoute DIR au chemin de recherche\n"
5908 "  -I-, --no-include            efface le chemin de recherche\n"
5909 "  -r, --no-statrc              désactive le fichier rc actuel au lancement\n"
5910 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5911 "                               choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n"
5912 "                               à partir d’algorithmes endommagés\n"
5913 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5914 "                               choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
5915 "  -b, --batch                  interprète la syntaxe en mode lots\n"
5916 "  -i, --interactive            interprète la syntaxe en mode interactif\n"
5917 "  --syntax-encoding=ENCODAGE   spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
5918 "  -s, --safer                  n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n"
5919 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
5920 "\n"
5921 "Sortie d’information :\n"
5922 "  -h, -help                    affiche cette aide et quitte\n"
5923 "  -V, --version                affiche les informations de version et quitte\n"
5924 "\n"
5925 "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5928 #, c-format
5929 msgid "Could not open `%s'"
5930 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5933 #, c-format
5934 msgid "Error reading `%s': %s"
5935 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5938 #, c-format
5939 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5940 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5943 #, c-format
5944 msgid "`%s' is empty."
5945 msgstr "%s est vide."
5946
5947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5948 msgid "Line"
5949 msgstr "Ligne"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5952 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5953 msgstr "Importation de données de tableur"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5957 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5958 msgid "All Files"
5959 msgstr "Tous les fichiers"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5962 msgid "Text Files"
5963 msgstr "Fichiers texte"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5966 msgid "Text (*.txt) Files"
5967 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5970 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5971 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5974 msgid "Comma Separated Value Files"
5975 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5978 msgid "Tab Separated Value Files"
5979 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5982 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5983 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
5984
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5986 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5987 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5990 msgid "All Spreadsheet Files"
5991 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5994 msgid "Select File to Import"
5995 msgstr "Sélection un fichier à importer"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5998 msgid "Importing Delimited Text Data"
5999 msgstr "Importation des données en texte délimité"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6002 msgid "Select the First Line"
6003 msgstr "Sélection la première ligne"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6006 msgid ""
6007 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6008 "\n"
6009 msgstr ""
6010 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
6011 "\n"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6014 #, c-format
6015 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6016 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6017 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte."
6018 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte."
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6021 #, c-format
6022 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6023 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6024 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte."
6025 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte."
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6028 #, c-format
6029 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6030 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6031 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6032 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6035 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6036 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6039 #, c-format
6040 msgid "Only the first %4d cases"
6041 msgstr "Seules les %4d premières observations"
6042
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6044 #, c-format
6045 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6046 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6049 msgid "Select the Lines to Import"
6050 msgstr "Sélection des lignes à importer"
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6053 #, c-format
6054 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6055 msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6059 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6060 msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs."
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6063 msgid "Choose Separators"
6064 msgstr "Choix des séparateurs"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6067 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6068 msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur."
6069
6070 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6071 msgid "Adjust Variable Formats"
6072 msgstr "Ajuster le format des variables"
6073
6074 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6075 msgid "Find"
6076 msgstr "Rechercher"
6077
6078 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6079 #, c-format
6080 msgid "Bad regular expression: %s"
6081 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
6082
6083 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6084 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6085 msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données"
6086
6087 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6088 #. who have helped in the translation.
6089 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6090 msgid "translator-credits"
6091 msgstr "Crédits des traducteurs"
6092
6093 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6094 #, c-format
6095 msgid "Help path conversion error: %s"
6096 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
6097
6098 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6099 #, c-format
6100 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6101 msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s"
6102
6103 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6104 msgid "_Help"
6105 msgstr "_Aide"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6108 msgid "_About"
6109 msgstr "À _propos…"
6110
6111 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6112 msgid "_Reference Manual"
6113 msgstr "_Manuel de Référence"
6114
6115 #: src/ui/gui/main.c:271
6116 msgid "Show version information and exit"
6117 msgstr "Afficher la version et quitter"
6118
6119 #: src/ui/gui/main.c:295
6120 msgid "Do not display the splash screen"
6121 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
6122
6123 #: src/ui/gui/main.c:297
6124 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6125 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
6126
6127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6128 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6129 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
6130
6131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6132 msgid "At least one value must be specified"
6133 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
6134
6135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6136 msgid "Incorrect range specification"
6137 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
6138
6139 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6140 #, c-format
6141 msgid "%'d case"
6142 msgid_plural "%'d cases"
6143 msgstr[0] "%'d cas"
6144 msgstr[1] "%'d cas"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6147 #, c-format
6148 msgid "%'d variable"
6149 msgid_plural "%'d variables"
6150 msgstr[0] "%'d variable"
6151 msgstr[1] "%'d variables"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6154 msgid "Data View"
6155 msgstr "Affichage des données"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6158 msgid "Variable View"
6159 msgstr "Affichage des variables"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6162 msgid "Enter a number to add a new variable."
6163 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable."
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6166 msgid "Enter a number to add a new case."
6167 msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas."
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6170 msgid "Case"
6171 msgstr "Cas"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6174 msgid "_Insert Case"
6175 msgstr "Insérer un _cas"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6178 msgid "Cl_ear Cases"
6179 msgstr "_Supprimer les Observations"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6183 msgid "_Insert Variable"
6184 msgstr "Insérer une _variable"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6187 msgid "Cl_ear Variables"
6188 msgstr "_Effacer des variables"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6191 msgid "Sort _Ascending"
6192 msgstr "Tri _croissante"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6195 msgid "Sort _Descending"
6196 msgstr "Tri _décroissante"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6199 msgid "Transformations Pending"
6200 msgstr "Transformations en cours"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6203 msgid "Filter off"
6204 msgstr "Filtre désactivé"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6207 #, c-format
6208 msgid "Filter by %s"
6209 msgstr "Filtré par %s"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6212 msgid "No Split"
6213 msgstr "Aucune scission"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6216 msgid "Split by "
6217 msgstr "Scission par "
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6220 msgid "Weights off"
6221 msgstr "Pondération désactivée"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6224 #, c-format
6225 msgid "Weight by %s"
6226 msgstr "Pondéré par %s"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6233 msgid "Save"
6234 msgstr "Enregistrer"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6238 msgid "System Files (*.sav)"
6239 msgstr "Fichier système (*.sav)"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6243 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6244 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6248 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6249 msgid "Portable Files (*.por) "
6250 msgstr "Fichier portable (*.por)"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6253 msgid "System File"
6254 msgstr "Fichier système"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6257 msgid "Compressed System File"
6258 msgstr "Fichier système compressé"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6261 msgid "Portable File"
6262 msgstr "Fichier portable"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6265 msgid "Format:"
6266 msgstr "Format :"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6269 msgid "Delete Existing Dataset?"
6270 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6273 #, c-format
6274 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6275 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6278 msgid "Delete"
6279 msgstr "Effacé"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6282 #, c-format
6283 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6284 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6287 msgid "Rename Dataset"
6288 msgstr "Renommer le jeu de données"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
6291 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
6292 msgid "_File"
6293 msgstr "_Fichier"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
6296 msgid "_New"
6297 msgstr "_Nouveau"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6300 msgid "_Syntax"
6301 msgstr "_Syntaxe"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
6304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:173
6305 msgid "_Data"
6306 msgstr "_Données"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
6309 msgid "_Open"
6310 msgstr "_Ouvrir"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6313 msgid "_Import Data..."
6314 msgstr "_Importer des données textuelles…"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
6317 #: src/ui/gui/regression.ui:50
6318 msgid "_Save..."
6319 msgstr "Enregi_strer…"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6322 msgid "Save _As..."
6323 msgstr "Enregistrer _sous…"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6326 msgid "_Rename Dataset..."
6327 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6330 msgid "_Display Data File Information"
6331 msgstr "Affichage des _informations du fichier de données "
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6334 msgid "Working File"
6335 msgstr "Fichier de _travail"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6338 msgid "_External File..."
6339 msgstr "Fichier e_xterne…"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6342 msgid "_Recently Used Data"
6343 msgstr "_Données récemment utilisées"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6346 msgid "Recently Used _Files"
6347 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
6350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
6351 msgid "_Quit"
6352 msgstr "_Quitter"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
6355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
6356 msgid "_Edit"
6357 msgstr "_Edition"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6360 msgid "_Go To Variable..."
6361 msgstr "A_ller à la variable…"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6364 msgid "_Go To Case..."
6365 msgstr "_Aller à l’observation…"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
6368 msgid "Cu_t"
6369 msgstr "Co_uper"
6370
6371 # _Copier
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
6373 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
6374 msgid "_Copy"
6375 msgstr "Co_pier"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
6378 msgid "_Paste"
6379 msgstr "Co_ller"
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6382 msgid "Clear _Variables"
6383 msgstr "_Effacer des variables"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6386 msgid "_Find..."
6387 msgstr "_Rechercher…"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
6390 msgid "_Options..."
6391 msgstr "_Options…"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6394 msgid "Jump to variable"
6395 msgstr "Aller à la variable "
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6398 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6399 msgstr "Aller à une observation de la feuille de données "
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6402 msgid "Search for values in the data"
6403 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6406 msgid "Create a new case at the current position"
6407 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6410 msgid "Create a new variable at the current position"
6411 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6414 msgid "Split the active dataset"
6415 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6418 msgid "Weight cases by variable"
6419 msgstr "Pondération des observations par variable"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6422 msgid "Show/hide value labels"
6423 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6426 msgid "Data Editor"
6427 msgstr "Éditeur de données"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6430 msgid "Aggregate destination file"
6431 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6436 msgid "New"
6437 msgstr "Nouveau"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6440 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6442 msgid "Old"
6443 msgstr "Ancien"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6446 #, c-format
6447 msgid "Column Number: %d"
6448 msgstr "Colonne nombre : %d"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6451 msgid "Chisq"
6452 msgstr "Khi-Deux"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6456 msgid "Phi"
6457 msgstr "Phi"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6460 msgid "CC"
6461 msgstr "CC"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6464 msgid "UC"
6465 msgstr "UC"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6468 msgid "BTau"
6469 msgstr "Tau-b"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6472 msgid "CTau"
6473 msgstr "Tau-c"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6476 msgid "Risk"
6477 msgstr "Risque"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6481 msgid "Gamma"
6482 msgstr "Gamma"
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6485 msgid "D"
6486 msgstr "D"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6490 msgid "Kappa"
6491 msgstr "Kappa"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6495 msgid "Eta"
6496 msgstr "Eta"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6499 msgid "Corr"
6500 msgstr "Corr"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6503 msgid "Row"
6504 msgstr "Ligne"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6507 msgid "Column"
6508 msgstr "Colonne"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6511 msgid "Expected"
6512 msgstr "Attendu(e)"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6515 msgid "Std. Residual"
6516 msgstr "Résidus standardisés"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6519 msgid "Adjusted Std. Residual"
6520 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6523 msgid "Standard error"
6524 msgstr "Erreur standard"
6525
6526 # ???
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6528 #, c-format
6529 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6530 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6533 msgid "Standard error of the mean"
6534 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6537 msgid "Standard error of the skewness"
6538 msgstr "Erreur standard de l’asymétrie"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6541 msgid "Standard error of the kurtosis"
6542 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6545 #, c-format
6546 msgid "Contrast %d of %d"
6547 msgstr "Contraste %d de %d"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6550 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
6551 msgid "O_ptions..."
6552 msgstr "O_ptions…"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6555 msgid "Paired Samples T Test"
6556 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
6559 msgid "Recode into Same Variables"
6560 msgstr "Recode en une même variable"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6563 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6564 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6567 msgid "Recode into Different Variables"
6568 msgstr "Recode en différentes variables"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6571 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6572 msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6575 msgid "Coeff"
6576 msgstr "Coefficient"
6577
6578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6579 msgid "Show the regression coefficients"
6580 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
6581
6582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6583 msgid "Conf. Interval"
6584 msgstr "Intervalle de confiance"
6585
6586 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6587 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6588 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
6589
6590 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6591 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6592 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
6593
6594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6595 msgid "Anova"
6596 msgstr "ANOVA"
6597
6598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6599 msgid "Show the analysis of variance table"
6600 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6603 msgid "Bcov"
6604 msgstr "Bcov"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6607 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6608 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6611 #, c-format
6612 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6613 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6616 #, c-format
6617 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6618 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6621 #, c-format
6622 msgid "%d thru %d"
6623 msgstr "%d à %d"
6624
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6626 #: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
6627 msgid "Test Type"
6628 msgstr "Type du texte"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6631 msgid "_Wilcoxon"
6632 msgstr "_Wilcoxon"
6633
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6635 msgid "_Sign"
6636 msgstr "_Signe"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6639 msgid "_McNemar"
6640 msgstr "_McNemar"
6641
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6643 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6644 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6647 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6648 msgid "Do not weight cases"
6649 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6652 #, c-format
6653 msgid "Weight cases by %s"
6654 msgstr "Pondération des observations par %s"
6655
6656 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6657 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6658 #. - The string may not contain whitespace.
6659 #. - The first character may not be '$'
6660 #. - The first character may not be a digit
6661 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6662 #.
6663 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6664 #, c-format
6665 msgid "Var%04d"
6666 msgstr "Var%04d"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6669 msgid "Duplicate variable name."
6670 msgstr "Nom de variable dupliqué."
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6673 msgid "Automatically Detect"
6674 msgstr "Détecté automatiquement"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6677 msgid "Locale Encoding"
6678 msgstr "Encodage local"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6681 msgid "Character Encoding: "
6682 msgstr "Encodage de caractères : "
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6685 #, c-format
6686 msgid "Layer %d of %d"
6687 msgstr "Couche %d de %d"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6690 msgid "Forward"
6691 msgstr "Avant"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6694 msgid "Back"
6695 msgstr "Arrière"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6698 msgid "Message"
6699 msgstr "Message"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6702 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6703 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
6704
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6706 msgid "Infer file type from extension"
6707 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6710 msgid "PDF (*.pdf)"
6711 msgstr "PDF (*.pdf)"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6714 msgid "HTML (*.html)"
6715 msgstr "HTML (*.html)"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6718 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6719 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6720
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6722 msgid "Text (*.txt)"
6723 msgstr "Texte (*.txt)"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6726 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6727 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6730 msgid "PostScript (*.ps)"
6731 msgstr "Postscript (*.ps)"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6734 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6735 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6738 msgid "Export Output"
6739 msgstr "Exportation"
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6742 msgid "Output Viewer"
6743 msgstr "Visualisation en sortie"
6744
6745 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6746 msgid "(empty)"
6747 msgstr "(vide)"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6750 #, c-format
6751 msgid "Saved file `%s'"
6752 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6755 msgid "Save Syntax"
6756 msgstr "Enregistre la syntaxe"
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6759 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6760 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6763 msgid "Syntax Editor"
6764 msgstr "Éditeur de syntaxe"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6767 #, c-format
6768 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6769 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6772 msgid "Cannot create variable."
6773 msgstr "Impossible de créer la variable."
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6776 #, c-format
6777 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6778 msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide."
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6781 #, c-format
6782 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6783 msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »."
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6786 msgid "Cannot rename variable."
6787 msgstr "Impossible de renommer la variable."
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6790 #, c-format
6791 msgid "{%s, %s}..."
6792 msgstr "{%s, %s}…"
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6795 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6796 msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable."
6797
6798 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6799 #, c-format
6800 msgid "{%s, %s}\n"
6801 msgstr "{%s, %s}\n"
6802
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6804 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6805 msgid "Type"
6806 msgstr "Type"
6807
6808 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
6809 msgid "Width"
6810 msgstr "Largeur"
6811
6812 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6813 msgid "Decimals"
6814 msgstr "Décimales"
6815
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6817 msgid "Value Labels"
6818 msgstr "Étiquettes de valeur"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
6821 #: src/ui/gui/t-test.ui:89
6822 msgid "Missing Values"
6823 msgstr "Valeurs manquantes"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6826 msgid "Align"
6827 msgstr "Alignement"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6830 msgid "Measure"
6831 msgstr "Mesure"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6834 msgid "Role"
6835 msgstr "Rôle"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6838 #, c-format
6839 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6840 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6843 #, c-format
6844 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6845 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
6846
6847 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6848 msgid "Close _without saving"
6849 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6852 msgid "Open"
6853 msgstr "Ouvrir"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6856 msgid "Data and Syntax Files"
6857 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6860 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6861 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
6862
6863 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6864 #, c-format
6865 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6866 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
6867
6868 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6869 #, c-format
6870 msgid "%s = `%s'"
6871 msgstr "%s = « %s »"
6872
6873 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6874 msgid "_Minimize all Windows"
6875 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
6876
6877 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6878 msgid "_Split"
6879 msgstr "_Scinder"
6880
6881 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6882 msgid "_Windows"
6883 msgstr "_Fenêtres"
6884
6885 #: utilities/pspp-convert.c:134
6886 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6887 msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
6888
6889 #: utilities/pspp-convert.c:145
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6892 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
6893
6894 #: utilities/pspp-convert.c:157
6895 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6896 msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys"
6897
6898 #: utilities/pspp-convert.c:163
6899 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6900 msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps"
6901
6902 #: utilities/pspp-convert.c:202
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6905 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
6906
6907 #: utilities/pspp-convert.c:219
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: error reading input file"
6910 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
6911
6912 #: utilities/pspp-convert.c:221
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: error writing output file"
6915 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
6916
6917 #: utilities/pspp-convert.c:261
6918 msgid "sorry, wrong password"
6919 msgstr "Désolé, mot de passe erroné"
6920
6921 #: src/language/utilities/set.q:162
6922 #, c-format
6923 msgid "%s must be between 0 and 20."
6924 msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20."
6925
6926 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6927 #, c-format
6928 msgid "%s must be at least 1."
6929 msgstr "%s doit être au moins 1."
6930
6931 #: src/language/utilities/set.q:186
6932 #, c-format
6933 msgid "%s must not be negative."
6934 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
6935
6936 #: src/language/utilities/set.q:205
6937 #, c-format
6938 msgid "%s must be at least 1MB"
6939 msgstr "%s doit être au moins 1MB."
6940
6941 #: src/language/utilities/set.q:207
6942 #, c-format
6943 msgid "%s must be positive"
6944 msgstr "%s doit être positif"
6945
6946 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6947 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6948 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6949 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6950 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6951 #: src/language/utilities/set.q:233
6952 #, c-format
6953 msgid "%s is obsolete."
6954 msgstr "%s est obsolète"
6955
6956 #: src/language/utilities/set.q:239
6957 msgid "Active file compression is not implemented."
6958 msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé."
6959
6960 #: src/language/utilities/set.q:415
6961 #, c-format
6962 msgid "%s must be 1500 or later."
6963 msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500."
6964
6965 #: src/language/utilities/set.q:422
6966 #, c-format
6967 msgid "expecting %s or year"
6968 msgstr "Attend %s ou year"
6969
6970 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6971 #, c-format
6972 msgid "%s must be at least %d."
6973 msgstr "%s doit être au moins %d."
6974
6975 #: src/language/utilities/set.q:486
6976 #, c-format
6977 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6978 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
6979
6980 #: src/language/utilities/set.q:574
6981 #, c-format
6982 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6983 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
6984
6985 #: src/language/utilities/set.q:803
6986 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6987 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
6988
6989 #: src/language/utilities/set.q:806
6990 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6991 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
6992
6993 #: src/language/utilities/set.q:809
6994 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6995 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
6996
6997 #: src/language/utilities/set.q:812
6998 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6999 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
7000
7001 #: src/language/utilities/set.q:816
7002 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7003 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
7004
7005 #: src/language/utilities/set.q:819
7006 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7007 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
7008
7009 #: src/language/utilities/set.q:822
7010 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7011 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
7012
7013 #: src/language/utilities/set.q:826
7014 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7015 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
7016
7017 #: src/language/utilities/set.q:829
7018 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7019 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
7020
7021 #: src/language/utilities/set.q:997
7022 #, c-format
7023 msgid "%s is %s."
7024 msgstr "%s est %s. "
7025
7026 #: src/language/utilities/set.q:1101
7027 #, c-format
7028 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7029 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
7030
7031 #: src/language/utilities/set.q:1121
7032 #, c-format
7033 msgid "%s without matching %s."
7034 msgstr "%s sans %s correspondant."
7035
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7037 #, c-format
7038 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7039 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
7040
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7042 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7043 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
7044
7045 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7046 #, c-format
7047 msgid "%s must be specified before %s."
7048 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
7049
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7051 #, c-format
7052 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7053 msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)."
7054
7055 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7056 msgid "Summary."
7057 msgstr "Résumé"
7058
7059 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7060 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7061 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7062 #, c-format
7063 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7064 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7067 msgid "count"
7068 msgstr "nombre"
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7071 msgid "row %"
7072 msgstr "ligne %"
7073
7074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7075 msgid "column %"
7076 msgstr "colonne %"
7077
7078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7079 msgid "total %"
7080 msgstr "total %"
7081
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7083 msgid "expected"
7084 msgstr "attendu"
7085
7086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7087 msgid "residual"
7088 msgstr "résidus"
7089
7090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7091 msgid "std. resid."
7092 msgstr "résidus standardisés"
7093
7094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7095 msgid "adj. resid."
7096 msgstr "résidus ajustés"
7097
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7099 msgid "Chi-square tests."
7100 msgstr "Tests de Khi-Deux."
7101
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7103 msgid "Symmetric measures."
7104 msgstr "Mesures symétriques."
7105
7106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7107 msgid "Asymp. Std. Error"
7108 msgstr "Erreur standard asymp."
7109
7110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7111 msgid "Approx. T"
7112 msgstr "Approx. T"
7113
7114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7115 msgid "Approx. Sig."
7116 msgstr "Sig. approx."
7117
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7119 msgid "Risk estimate."
7120 msgstr "Estimation du risque."
7121
7122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7123 #, c-format
7124 msgid "95%% Confidence Interval"
7125 msgstr "95%% de l’intervalle de confiance"
7126
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7128 msgid "Directional measures."
7129 msgstr "Mesures directionnelles."
7130
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7132 msgid "Pearson Chi-Square"
7133 msgstr "Khi-Deux de Pearson"
7134
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7136 msgid "Likelihood Ratio"
7137 msgstr "Rapport de vraisemblance"
7138
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7140 msgid "Fisher's Exact Test"
7141 msgstr "Test exact de Fisher"
7142
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7144 msgid "Continuity Correction"
7145 msgstr "Correction de continuité"
7146
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7148 msgid "Linear-by-Linear Association"
7149 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
7150
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7153 msgid "N of Valid Cases"
7154 msgstr "Nombre d’observations valides"
7155
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7157 msgid "Nominal by Nominal"
7158 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
7159
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7161 msgid "Ordinal by Ordinal"
7162 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
7163
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7165 msgid "Interval by Interval"
7166 msgstr "Intervalle par intervalle"
7167
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7169 msgid "Measure of Agreement"
7170 msgstr "Mesure de l’accord"
7171
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7173 msgid "Cramer's V"
7174 msgstr "V de Cramer"
7175
7176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7177 msgid "Contingency Coefficient"
7178 msgstr "Coefficient de contingence"
7179
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7181 msgid "Kendall's tau-b"
7182 msgstr "Tau-b de Kendall"
7183
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7185 msgid "Kendall's tau-c"
7186 msgstr "Tau-c de Kendall"
7187
7188 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7189 msgid "Spearman Correlation"
7190 msgstr "Correlation de Spearman"
7191
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7193 msgid "Pearson's R"
7194 msgstr "R de Pearson"
7195
7196 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7197 #, c-format
7198 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7199 msgstr "Proportion de chances pour  %s (%g / %g)"
7200
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7202 #, c-format
7203 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7204 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
7205
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7207 #, c-format
7208 msgid "For cohort %s = %.*g"
7209 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g"
7210
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7212 #, c-format
7213 msgid "For cohort %s = %.*s"
7214 msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"
7215
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7217 msgid "Nominal by Interval"
7218 msgstr "Nominale par intervalle"
7219
7220 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7221 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7222 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
7223
7224 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7225 msgid "Uncertainty Coefficient"
7226 msgstr "Coefficient d’incertitude"
7227
7228 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7229 msgid "Somers' d"
7230 msgstr "d de Somer"
7231
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7233 msgid "Symmetric"
7234 msgstr "Symétrique"
7235
7236 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7237 #, c-format
7238 msgid "%s Dependent"
7239 msgstr "Dépendant %s"
7240
7241 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7242 msgid "Aggregate Data"
7243 msgstr "Agrégation des données"
7244
7245 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7246 msgid "_Break variable(s)"
7247 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
7248
7249 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7250 msgid "Variable Name: "
7251 msgstr "Nom de variable :"
7252
7253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7254 msgid "Variable Label: "
7255 msgstr "Étiquette de variable :"
7256
7257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7258 msgid "Function: "
7259 msgstr "Fonction :"
7260
7261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7262 msgid "Argument 1: "
7263 msgstr "Argument 1 : "
7264
7265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7266 msgid "Argument 2: "
7267 msgstr "Argument 2 : "
7268
7269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7270 msgid "Aggregated variables"
7271 msgstr "Variables agrégées"
7272
7273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7274 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7275 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
7276
7277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7278 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7279 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
7280
7281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7282 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7283 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
7284
7285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7286 msgid "label"
7287 msgstr "étiquette"
7288
7289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7290 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7291 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
7292
7293 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7294 msgid "Sort file before a_ggregating"
7295 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
7296
7297 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7298 msgid "Options for very large datasets"
7299 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
7300
7301 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7302 msgid "Automatic Recode"
7303 msgstr "Recodification automatique"
7304
7305 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7306 msgid "Variable -> New Name"
7307 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
7308
7309 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7310 msgid "_Lowest value"
7311 msgstr "Plus _basse valeur"
7312
7313 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7314 msgid "_Highest value"
7315 msgstr "Plus _haute valeur"
7316
7317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7318 msgid "Recode starting from"
7319 msgstr "Recode à partir de"
7320
7321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7322 msgid "_New Name"
7323 msgstr "_Nouveau nom"
7324
7325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7326 msgid "_Add New Name"
7327 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
7328
7329 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7330 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7331 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
7332
7333 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7334 msgid "Treat _blank string values as missing"
7335 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
7336
7337 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7338 msgid "_Test Variable List:"
7339 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
7340
7341 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
7342 msgid "_Get from data"
7343 msgstr "_Obtenir à partir des données"
7344
7345 # ??? cut
7346 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
7347 msgid "_Cut point:"
7348 msgstr "Point de _coupure :"
7349
7350 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7351 msgid "Define Dichotomy"
7352 msgstr "Définir la dichotomie"
7353
7354 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7355 msgid "Test _Proportion:"
7356 msgstr "_Proportion de test :"
7357
7358 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7359 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7360 msgstr "Variable calculée : type et titre"
7361
7362 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7363 msgid "Use _expression as label"
7364 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
7365
7366 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7367 msgid "_Label:"
7368 msgstr "É_tiquette :"
7369
7370 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7371 msgid "_String"
7372 msgstr "_Chaîne"
7373
7374 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7375 msgid "_Numeric"
7376 msgstr "_Numérique"
7377
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:327
7379 msgid "Compute Variable"
7380 msgstr "Variable calculée"
7381
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:365
7383 msgid "Target _Variable:"
7384 msgstr "_Variable cible :"
7385
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:396
7387 msgid "_Type & Label..."
7388 msgstr "Type & Titre…"
7389
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:453
7391 msgid "="
7392 msgstr "="
7393
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:510
7395 msgid "_Numeric Expressions:"
7396 msgstr "Expressions _numeriques :"
7397
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:582
7399 msgid "_Functions:"
7400 msgstr "_Fonctions :"
7401
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:662
7403 msgid "_If..."
7404 msgstr "_Si…"
7405
7406 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7407 msgid "Barchart"
7408 msgstr "Diagremme en barres"
7409
7410 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7411 msgid "Category A_xis:"
7412 msgstr "Axe des catégories :"
7413
7414 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7415 msgid "_N of cases"
7416 msgstr "_Nb de cas"
7417
7418 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7419 msgid "_Cum. n of cases"
7420 msgstr "Nb _cumulé de cas"
7421
7422 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7423 msgid "Other _summary function"
7424 msgstr "Ater fonction récapitulative"
7425
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7427 msgid "% of c_ases"
7428 msgstr "% de c_as"
7429
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7431 msgid "C_um. % of cases"
7432 msgstr "% _cumulé de cas"
7433
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7435 msgid "_Variable:"
7436 msgstr "_Variable :"
7437
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7439 msgid "Bars Represent"
7440 msgstr "Représentation en barres"
7441
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7443 msgid "Category C_luster:"
7444 msgstr "Catégorie C_luster :"
7445
7446 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7447 msgid "Bivariate Correlations"
7448 msgstr "Corrélations bivariées"
7449
7450 #: src/ui/gui/correlation.ui:132
7451 msgid "Pearso_n"
7452 msgstr "Pearso_n"
7453
7454 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7455 msgid "_Kendall's tau-b"
7456 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7457
7458 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7459 msgid "_Spearman"
7460 msgstr "_Spearman"
7461
7462 #: src/ui/gui/correlation.ui:184
7463 msgid "Correlation Coefficients"
7464 msgstr "Coefficient de corrélation"
7465
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:208
7467 msgid "_Two-tailed"
7468 msgstr "_Bi-variée"
7469
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:225
7471 msgid "One-tai_led"
7472 msgstr "_Uni-variée"
7473
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:246
7475 msgid "Test of Significance"
7476 msgstr "Test de signification"
7477
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:259
7479 msgid "_Flag significant correlations"
7480 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
7481
7482 #: src/ui/gui/count.ui:8
7483 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7484 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
7485
7486 #: src/ui/gui/count.ui:101
7487 msgid "Numeric _Variables:"
7488 msgstr "_Variables numériques :"
7489
7490 #: src/ui/gui/count.ui:131
7491 msgid "_Target Variable:"
7492 msgstr "_Variable de la cible :"
7493
7494 #: src/ui/gui/count.ui:162
7495 msgid "Target _Label:"
7496 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
7497
7498 #: src/ui/gui/count.ui:176
7499 msgid "_Define Values..."
7500 msgstr "_Définir les valeurs…"
7501
7502 #: src/ui/gui/count.ui:241
7503 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7504 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
7505
7506 #: src/ui/gui/count.ui:289
7507 msgid "Values _to Count:"
7508 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
7509
7510 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7511 msgid "Data File Comments"
7512 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
7513
7514 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7515 msgid "Comments:"
7516 msgstr "Commentaires :"
7517
7518 #: src/ui/gui/comments.ui:90
7519 msgid "Display comments in output"
7520 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
7521
7522 #: src/ui/gui/comments.ui:111
7523 msgid "Column Number: 0"
7524 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
7525
7526 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7527 msgid "Crosstabs: Cells"
7528 msgstr "Tableaux croisés : observations"
7529
7530 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7531 msgid "Cell Display"
7532 msgstr "Afficher l’observation"
7533
7534 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
7535 msgid "Crosstabs"
7536 msgstr "Tableaux Croisés"
7537
7538 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
7539 msgid "_Rows"
7540 msgstr "_Lignes"
7541
7542 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
7543 msgid "_Columns"
7544 msgstr "_Colonnes"
7545
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7547 msgid "_Format..."
7548 msgstr "_Format…"
7549
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7551 msgid "_Statistics..."
7552 msgstr "_Statistiques…"
7553
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7555 msgid "Ce_lls..."
7556 msgstr "Ce_llulles…"
7557
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
7559 msgid "Crosstabs: Format"
7560 msgstr "Tableaux croisés : format"
7561
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
7563 msgid "Print tables"
7564 msgstr "Tableaux d’impression"
7565
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7567 msgid "Pivot"
7568 msgstr "Pivot"
7569
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
7571 msgid "Ascending"
7572 msgstr "Croissant"
7573
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
7575 msgid "Crosstabs: Statistics"
7576 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
7577
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
7579 msgid "Statistics"
7580 msgstr "Statistiques"
7581
7582 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7583 msgid "Chi-Square Test"
7584 msgstr "Test de Khi-Deux"
7585
7586 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7587 msgid "All categor_ies equal"
7588 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
7589
7590 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7591 msgid "_Values"
7592 msgstr "_Valeurs"
7593
7594 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7595 msgid "Expected Values:"
7596 msgstr "Valeurs attendues :"
7597
7598 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7599 msgid "Test _Variables"
7600 msgstr "_Variables d’essai"
7601
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:282
7603 msgid "Use _specified range"
7604 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
7605
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:307
7607 msgid "_Lower:"
7608 msgstr "Plus _Bas :"
7609
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:321
7611 msgid "_Upper:"
7612 msgstr "_Supérieur :"
7613
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:365
7615 msgid "Expected Range:"
7616 msgstr "Intervalle attendu :"
7617
7618 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
7619 #: src/ui/gui/recode.ui:621
7620 msgid "_Variables:"
7621 msgstr "_Variables :"
7622
7623 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7624 msgid "S_tatistics:"
7625 msgstr "S_tatistiques :"
7626
7627 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7628 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7629 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
7630
7631 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7632 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7633 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
7634
7635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:248
7636 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7637 msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables"
7638
7639 #: src/ui/gui/descriptives.ui:270
7640 msgid "Options:"
7641 msgstr "Options :"
7642
7643 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7644 msgid "Explore"
7645 msgstr "Explorer"
7646
7647 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7648 msgid "_Label Cases by:"
7649 msgstr "Étiquette de cas par :"
7650
7651 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7652 msgid "_Factor List:"
7653 msgstr "Liste des _facteurs :"
7654
7655 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7656 msgid "_Dependent List:"
7657 msgstr "Liste _dépendante :"
7658
7659 #: src/ui/gui/examine.ui:315
7660 msgid "Explore: Options"
7661 msgstr "Explorer : options"
7662
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
7664 msgid "Exclude cases _listwise"
7665 msgstr "Exclure les observations _listées"
7666
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7668 msgid "Exclude cases _pairwise"
7669 msgstr "Exclure les cas appairés"
7670
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:375
7672 msgid "_Report values"
7673 msgstr "_Rapporter les valeurs"
7674
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7676 msgid "Explore: Statistics"
7677 msgstr "Explorer : statistiques"
7678
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
7680 msgid "_Descriptives"
7681 msgstr "_Descriptives"
7682
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:467
7684 msgid "_Extremes"
7685 msgstr "_Extrêmes"
7686
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:484
7688 msgid "_Percentiles"
7689 msgstr "_Centiles"
7690
7691 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7692 msgid "Goto Case"
7693 msgstr "Aller à l’observation"
7694
7695 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7696 msgid "Goto Case Number:"
7697 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
7698
7699 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7700 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7701 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
7702
7703 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7704 msgid "_None"
7705 msgstr "_Aucun"
7706
7707 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7708 msgid "_Varimax"
7709 msgstr "_Varimax"
7710
7711 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7712 msgid "_Quartimax"
7713 msgstr "_Quartimax"
7714
7715 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7716 msgid "_Equimax"
7717 msgstr "_Equimax"
7718
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7720 msgid "Method"
7721 msgstr "Methode"
7722
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7724 msgid "_Display rotated solution"
7725 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
7726
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
7728 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7729 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
7730
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
7732 msgid "Principal Components Analysis"
7733 msgstr "Composantes principales"
7734
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
7736 msgid "Principal Axis Factoring"
7737 msgstr "Axe principal de la factorielle"
7738
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:247
7740 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7741 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
7742
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:272
7744 msgid "_Method: "
7745 msgstr "_Méthode : "
7746
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:327
7748 msgid "Co_rrelation matrix"
7749 msgstr "Mat_rice de corrélation"
7750
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7752 msgid "Co_variance matrix"
7753 msgstr "Matrice de co_variance"
7754
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:364
7756 msgid "Analyze"
7757 msgstr "Analyse"
7758
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:389
7760 msgid "_Unrotated factor solution"
7761 msgstr "Structure factorielle _sans rotation."
7762
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7764 msgid "_Scree plot"
7765 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
7766
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7768 msgid "Display"
7769 msgstr "Afficher"
7770
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:508
7772 msgid "_Number of factors:"
7773 msgstr "_Nombre de facteurs :"
7774
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:545
7776 msgid "Extract"
7777 msgstr "Extraire"
7778
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:622
7780 msgid "Factor Analysis"
7781 msgstr "Analyse factorielle"
7782
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
7784 msgid "_Descriptives..."
7785 msgstr "_Descriptives…"
7786
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:667
7788 msgid "_Extraction..."
7789 msgstr "_Extraction…"
7790
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:681
7792 msgid "_Rotations..."
7793 msgstr "_Rotations…"
7794
7795 #: src/ui/gui/find.ui:9
7796 msgid "Find Case"
7797 msgstr "Trouver une observation"
7798
7799 #: src/ui/gui/find.ui:101
7800 msgid "Variable:"
7801 msgstr "Variable :"
7802
7803 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7804 msgid "Value:"
7805 msgstr "Valeur :"
7806
7807 #: src/ui/gui/find.ui:164
7808 msgid "Search value labels"
7809 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
7810
7811 #: src/ui/gui/find.ui:194
7812 msgid "Regular expression Match"
7813 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
7814
7815 #: src/ui/gui/find.ui:211
7816 msgid "Search substrings"
7817 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
7818
7819 #: src/ui/gui/find.ui:228
7820 msgid "Wrap around"
7821 msgstr "Boucle circulaire"
7822
7823 #: src/ui/gui/find.ui:244
7824 msgid "Search backward"
7825 msgstr "Recherche arrière"
7826
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7828 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7829 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
7830
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7832 msgid "_Always"
7833 msgstr "_Toujours"
7834
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7836 msgid "_Never"
7837 msgstr "_Jamais"
7838
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7840 msgid "If no _more than "
7841 msgstr "Si pas plus que"
7842
7843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
7844 msgid "100"
7845 msgstr "100"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7848 msgid "values"
7849 msgstr "valeurs"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7852 msgid "Display frequency tables"
7853 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7856 msgid "A_scending value"
7857 msgstr "Valeur _croissante"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7860 msgid "D_escending value"
7861 msgstr "Valeur _décroissante"
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7864 msgid "Ascending _frequency"
7865 msgstr "_Fréquence croissante"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7868 msgid "Descending f_requency"
7869 msgstr "F_réquence décroissante"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7872 msgid "Order by"
7873 msgstr "Trier par"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:307
7876 msgid "Frequencies: Charts"
7877 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:338
7880 msgid "Scale:"
7881 msgstr "Échelle :"
7882
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:348
7884 msgid "_Frequencies"
7885 msgstr "_Fréquences"
7886
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:365
7888 msgid "_Percentages"
7889 msgstr "Pourcentages"
7890
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:389
7892 msgid "Exclude values _below "
7893 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
7894
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:404
7896 msgid "Exclude values _above "
7897 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
7898
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
7900 msgid "0"
7901 msgstr "0"
7902
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:451
7904 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7905 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
7906
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:476
7908 msgid "Draw _histograms"
7909 msgstr "Dessiner les _histogramme"
7910
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7912 msgid "Superimpose _normal curve"
7913 msgstr "Superposer la courbe _normale"
7914
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:512
7916 msgid "<b>Histograms</b>"
7917 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
7918
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:537
7920 msgid "Draw _bar charts"
7921 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
7922
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:557
7924 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7925 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
7926
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:582
7928 msgid "Draw _pie charts"
7929 msgstr "Dessiner des _camemberts"
7930
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7932 msgid "Include slices for _missing values"
7933 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:618
7936 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7937 msgstr "<b>Camemberts</b>"
7938
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
7940 msgid "_Variable(s):"
7941 msgstr "_Variables(s) :"
7942
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:751
7944 msgid "_Statistics:"
7945 msgstr "_Statistiques :"
7946
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:765
7948 msgid "Include _missing values"
7949 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
7950
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:788
7952 msgid "Ch_arts..."
7953 msgstr "_Diagramme…"
7954
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:803
7956 msgid "Frequency _Tables..."
7957 msgstr "_Tables des fréquences…"
7958
7959 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7960 msgid "Histogram"
7961 msgstr "Histogramme"
7962
7963 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7964 msgid "_Display normal curve"
7965 msgstr "_Afficher la courbe normale"
7966
7967 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
7968 msgid "Define Groups"
7969 msgstr "Groupes définis"
7970
7971 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
7972 msgid "Group_2 value:"
7973 msgstr "Valeur de Group_2 :"
7974
7975 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
7976 msgid "Group_1 value:"
7977 msgstr "Valeur de Group_1 :"
7978
7979 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
7980 msgid "_Use specified values:"
7981 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
7982
7983 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
7984 msgid "Independent-Samples T Test"
7985 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
7986
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
7988 msgid "_Define Groups..."
7989 msgstr "Définir les groupes…"
7990
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
7992 msgid "_Test Variable(s):"
7993 msgstr "Variable(s) de _Test :"
7994
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
7996 msgid "_Grouping Variable:"
7997 msgstr "Variable de _regroupement :"
7998
7999 #: src/ui/gui/k-independent.ui:46
8000 msgid "_Upper limit:"
8001 msgstr "Limte _supérieure :"
8002
8003 #: src/ui/gui/k-independent.ui:60
8004 msgid "_Lower limit:"
8005 msgstr "Limite _inférieure :"
8006
8007 #: src/ui/gui/k-independent.ui:120
8008 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8009 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
8010
8011 #: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8012 msgid "Test _Variable List:"
8013 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
8014
8015 #: src/ui/gui/k-independent.ui:303
8016 msgid "_Define Groups"
8017 msgstr "Groupes _définis"
8018
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:348
8020 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8021 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8022
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
8024 msgid "_Median"
8025 msgstr "_Médiane"
8026
8027 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8028 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8029 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
8030
8031 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8032 msgid "N_umber of Clusters: "
8033 msgstr "Nom_bre de groupes : "
8034
8035 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8036 msgid "Tests for Several Related Samples"
8037 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
8038
8039 #: src/ui/gui/k-related.ui:96
8040 msgid "_Test Variables:"
8041 msgstr "_Variables d’essai :"
8042
8043 #: src/ui/gui/k-related.ui:128
8044 msgid "_Friedman"
8045 msgstr "_Friedman"
8046
8047 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8048 msgid "_Kendall's W"
8049 msgstr "W de _Kendall"
8050
8051 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8052 msgid "_Cochran's Q"
8053 msgstr "Q de _Cochran"
8054
8055 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8056 msgid "_Normal"
8057 msgstr "_Normal"
8058
8059 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8060 msgid "_Poisson"
8061 msgstr "_Poisson"
8062
8063 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8064 msgid "_Uniform"
8065 msgstr "_Homogène"
8066
8067 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8068 msgid "_Exponential"
8069 msgstr "_Exponentiel"
8070
8071 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8072 msgid "Test Distribution"
8073 msgstr "Test de distribution"
8074
8075 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8076 msgid "Logistic Regression: Options"
8077 msgstr "Régression logistique : options"
8078
8079 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8080 msgid "CI for _exp(B): "
8081 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
8082
8083 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
8084 msgid "Classification cu_toff: "
8085 msgstr "Classification _binomial : "
8086
8087 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
8088 msgid "_Maximum Iterations: "
8089 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
8090
8091 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
8092 msgid "Include _constant in model"
8093 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
8094
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8096 msgid "Logistic Regression"
8097 msgstr "Régression logistique"
8098
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8100 msgid "_Dependent"
8101 msgstr "_Dépendant(e)"
8102
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8104 msgid "_Independent"
8105 msgstr "_Indépendant(e)"
8106
8107 #: src/ui/gui/means.ui:9
8108 msgid "Means"
8109 msgstr "Moyennes"
8110
8111 #: src/ui/gui/means.ui:163
8112 msgid "_Independent List:"
8113 msgstr "Liste _indépendante :"
8114
8115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8116 msgid "_No missing values"
8117 msgstr "_Aucune valeur manquante"
8118
8119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
8120 msgid "_Discrete missing values"
8121 msgstr "_Valeur discrete manquante "
8122
8123 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
8124 msgid "_Low:"
8125 msgstr "_Bas :"
8126
8127 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
8128 msgid "_High:"
8129 msgstr "_Haut :"
8130
8131 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
8132 msgid "Di_screte value:"
8133 msgstr "Valeur Di_screte :"
8134
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
8136 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8137 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle  "
8138
8139 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8140 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8141 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
8142
8143 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8144 msgid "_Coefficients:"
8145 msgstr "_Coefficients :"
8146
8147 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8148 msgid "Coefficient Total: "
8149 msgstr "Coefficient total :"
8150
8151 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8152 msgid "Contrast 1 of 1"
8153 msgstr "Contraste 1 de 1"
8154
8155 #: src/ui/gui/oneway.ui:216
8156 msgid "One-Way ANOVA"
8157 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
8158
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:245
8160 msgid "_Factor:"
8161 msgstr "_Facteur :"
8162
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:288
8164 msgid "Dependent _Variable(s):"
8165 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
8166
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:430
8168 msgid "_Homogeneity"
8169 msgstr "_Homogénéité"
8170
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:472
8172 msgid "_Contrasts..."
8173 msgstr "_Contrasts…"
8174
8175 #: src/ui/gui/options.ui:9
8176 msgid "Options Case"
8177 msgstr "Options de cas"
8178
8179 #: src/ui/gui/options.ui:39
8180 msgid "Display _Labels"
8181 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
8182
8183 #: src/ui/gui/options.ui:55
8184 msgid "Display _Names"
8185 msgstr "Afficher les _noms"
8186
8187 #: src/ui/gui/options.ui:83
8188 msgid "Sort by L_abel"
8189 msgstr "Trier par é_tiquette"
8190
8191 #: src/ui/gui/options.ui:99
8192 msgid "Sort by Na_me"
8193 msgstr "Tri par n_oms"
8194
8195 #: src/ui/gui/options.ui:115
8196 msgid "Do not S_ort"
8197 msgstr "Ne _pas trier"
8198
8199 #: src/ui/gui/options.ui:143
8200 msgid "Variable Lists"
8201 msgstr "Listes de variables"
8202
8203 #: src/ui/gui/options.ui:168
8204 msgid "Ma_ximize"
8205 msgstr "Ma_ximiser"
8206
8207 #: src/ui/gui/options.ui:183
8208 msgid "_Raise"
8209 msgstr "Au_gmenter"
8210
8211 #: src/ui/gui/options.ui:198
8212 msgid "Aler_t"
8213 msgstr "_Alerte"
8214
8215 #: src/ui/gui/options.ui:217
8216 msgid "Output Window Action"
8217 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
8218
8219 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
8220 msgid "_Test Pair(s):"
8221 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
8222
8223 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8224 msgid "Rank Cases: Types"
8225 msgstr "Rang d’observations : types"
8226
8227 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8228 msgid "Sum of case _weights"
8229 msgstr "Somme des cas pondérées"
8230
8231 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8232 msgid "Fractional rank as _%"
8233 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
8234
8235 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8236 msgid "_Fractional rank"
8237 msgstr "Rang _fractionnel"
8238
8239 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8240 msgid "_Savage score"
8241 msgstr "_Enregistrement de score"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8244 msgid "_Rank"
8245 msgstr "_Rang"
8246
8247 # ??? Ntiles
8248 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8249 msgid "N_tiles"
8250 msgstr "N_tiles"
8251
8252 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8253 msgid "_Proportion Estimates"
8254 msgstr "Estimation de la _proportion"
8255
8256 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8257 msgid "_Normal Scores"
8258 msgstr "Scores de la _normale"
8259
8260 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8261 msgid "_Blom"
8262 msgstr "_Blom"
8263
8264 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8265 msgid "Tuke_y"
8266 msgstr "Tuke_y"
8267
8268 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8269 msgid "Ran_kit"
8270 msgstr "Ran_kit"
8271
8272 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8273 msgid "_Van der Waerden"
8274 msgstr "_Van der Wärden"
8275
8276 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8277 msgid "Proportion Estimation Formula"
8278 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
8279
8280 #: src/ui/gui/rank.ui:352
8281 msgid "Rank Cases"
8282 msgstr "Rang des observations"
8283
8284 #: src/ui/gui/rank.ui:417
8285 msgid "_By:"
8286 msgstr "_Par :"
8287
8288 #: src/ui/gui/rank.ui:578
8289 msgid "_Smallest Value"
8290 msgstr "_La plus petite valeur"
8291
8292 #: src/ui/gui/rank.ui:596
8293 msgid "_Largest Value"
8294 msgstr "_La plus grande valeur"
8295
8296 #: src/ui/gui/rank.ui:620
8297 msgid "Assign rank 1 to:"
8298 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
8299
8300 #: src/ui/gui/rank.ui:639
8301 msgid "_Display summary tables"
8302 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
8303
8304 #: src/ui/gui/rank.ui:662
8305 msgid "Rank T_ypes"
8306 msgstr "Rang T_ypes"
8307
8308 # ??? Ties
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:677
8310 msgid "_Ties..."
8311 msgstr "_Relations…"
8312
8313 # ??? Ties
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:739
8315 msgid "Rank Cases: Ties"
8316 msgstr "Rang des cas : relations"
8317
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:770
8319 msgid "_Mean"
8320 msgstr "_Moyenne"
8321
8322 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8323 msgid "_Low"
8324 msgstr "_Bas"
8325
8326 #: src/ui/gui/rank.ui:807
8327 msgid "_High"
8328 msgstr "_Haut"
8329
8330 #: src/ui/gui/rank.ui:833
8331 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8332 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
8333
8334 # ??? ties
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:857
8336 msgid "Rank Assigned to Ties"
8337 msgstr "Rang assigné aux relations"
8338
8339 #: src/ui/gui/runs.ui:139
8340 msgid "M_ean"
8341 msgstr "Mo_yenne"
8342
8343 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8344 msgid "Mo_de"
8345 msgstr "Mo_de"
8346
8347 #: src/ui/gui/runs.ui:175
8348 msgid "_Custom:"
8349 msgstr "_Personnalisé :"
8350
8351 #: src/ui/gui/runs.ui:214
8352 msgid "Cut Point"
8353 msgstr "Point de coupure"
8354
8355 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8356 msgid "Sort Cases"
8357 msgstr "Tri des observations"
8358
8359 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8360 msgid "Sort by:"
8361 msgstr "Trier par :"
8362
8363 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8364 msgid "Descending"
8365 msgstr "Décroissant"
8366
8367 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8368 msgid "Sort Order"
8369 msgstr "Ordre de tri"
8370
8371 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8372 msgid "Split File"
8373 msgstr "Scinder le fichier"
8374
8375 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8376 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8377 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
8378
8379 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8380 msgid "Compare _groups."
8381 msgstr "Compare les _groupes."
8382
8383 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8384 msgid "Organize ou_tput by groups."
8385 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
8386
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8388 msgid "Groups _based on:"
8389 msgstr "Groupes _fondés sur :"
8390
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8392 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8393 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables"
8394
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8396 msgid "_File is already sorted."
8397 msgstr "_Fichier déjà trié."
8398
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8400 msgid "Current Status : "
8401 msgstr "Statut courant : "
8402
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8404 msgid "Analysis by groups is off"
8405 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
8406
8407 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8408 msgid "System _Missing"
8409 msgstr "Systeme _manquant"
8410
8411 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8412 msgid "Co_py old values"
8413 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
8414
8415 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8416 msgid "Va_lue: "
8417 msgstr "Va_leur : "
8418
8419 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8420 msgid "New Value"
8421 msgstr "Nouvelle valeur"
8422
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8424 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8425 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
8426
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8428 msgid "Output variables are _strings"
8429 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
8430
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8432 msgid "Width: "
8433 msgstr "Largeur : "
8434
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:482
8436 msgid "_Name:"
8437 msgstr "_Nom :"
8438
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:510
8440 msgid "La_bel:"
8441 msgstr "_Etiquette :"
8442
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:539
8444 msgid "Chan_ge"
8445 msgstr "Chan_gement"
8446
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:567
8448 msgid "Output Variable"
8449 msgstr "Variable en sortie"
8450
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:641
8452 msgid "Old and New Va_lues..."
8453 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_"
8454
8455 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8456 msgid "S_tatistics..."
8457 msgstr "S_tatistiques_"
8458
8459 #: src/ui/gui/regression.ui:256
8460 msgid "Regression: Save"
8461 msgstr "Régression : Enregistrer"
8462
8463 #: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
8464 msgid "_Predicted values"
8465 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
8466
8467 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
8468 msgid "_Residuals"
8469 msgstr "_Résidus"
8470
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:334
8472 msgid "Regression: Statistics"
8473 msgstr "Régression : Statistiques"
8474
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
8476 msgid "S_tatistics"
8477 msgstr "S_tatistiques"
8478
8479 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8480 msgid "Alpha"
8481 msgstr "Alpha"
8482
8483 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8484 msgid "Reliability Analysis"
8485 msgstr "Analyse de confiance"
8486
8487 #: src/ui/gui/reliability.ui:128
8488 msgid "_Items:"
8489 msgstr "_Items :"
8490
8491 #: src/ui/gui/reliability.ui:150
8492 msgid "_Model: "
8493 msgstr "_Modèle :"
8494
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:196
8496 msgid "_Variables in first split:"
8497 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
8498
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:243
8500 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8501 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
8502
8503 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8504 msgid "_Test Variable:"
8505 msgstr "_Variable d’essai :"
8506
8507 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8508 msgid "_State Variable:"
8509 msgstr "Variable d’état :"
8510
8511 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8512 msgid "_Value of state variable:"
8513 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
8514
8515 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8516 msgid "ROC C_urve"
8517 msgstr "_Courbe ROC"
8518
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8520 msgid "_With diagonal reference line"
8521 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
8522
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8524 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8525 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
8526
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8528 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8529 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
8530
8531 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8532 msgid "Scatterplot"
8533 msgstr "Nuage de points"
8534
8535 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8536 msgid "_X Axis:"
8537 msgstr "Axe _X :"
8538
8539 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8540 msgid "_Y Axis:"
8541 msgstr "Axe _Y :"
8542
8543 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8544 msgid "Select Cases: Range"
8545 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
8546
8547 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8548 msgid "First case"
8549 msgstr "Première observation"
8550
8551 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8552 msgid "Last case"
8553 msgstr "Dernière observation"
8554
8555 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8556 msgid "Observation"
8557 msgstr "Observation"
8558
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:145
8560 msgid "Select Cases"
8561 msgstr "Sélectionner les observations"
8562
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:297
8564 msgid "Use filter variable"
8565 msgstr "Utilise la variable filtre"
8566
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:364
8568 msgid "Based on time or case range"
8569 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
8570
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8572 msgid "Range..."
8573 msgstr "Intervalle…"
8574
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8576 msgid "Random sample of cases"
8577 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
8578
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8580 msgid "Sample..."
8581 msgstr "Exemple…"
8582
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:492
8584 msgid "If condition is satisfied"
8585 msgstr "Si la condition est satisfaite"
8586
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:507
8588 msgid "If..."
8589 msgstr "Si…"
8590
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:551
8592 msgid "All Cases"
8593 msgstr "Toutes les observations"
8594
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:565
8596 msgid "Select"
8597 msgstr "Sélectionner"
8598
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:592
8600 msgid "Filtered"
8601 msgstr "Filtré"
8602
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:609
8604 msgid "Deleted"
8605 msgstr "Effacé"
8606
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:631
8608 msgid "Unselected Cases Are"
8609 msgstr "Les observations non sélectionnées sont "
8610
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:678
8612 msgid "Select Cases: Random Sample"
8613 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire "
8614
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:740
8616 msgid "Sample Size"
8617 msgstr "Taille de l’échantillon"
8618
8619 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8620 msgid "Options"
8621 msgstr "Options"
8622
8623 #: src/ui/gui/t-test.ui:47
8624 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8625 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
8626
8627 #: src/ui/gui/t-test.ui:132
8628 msgid "One - Sample T Test"
8629 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
8630
8631 #: src/ui/gui/t-test.ui:249
8632 msgid "Test _Value: "
8633 msgstr "_Valeur de test : "
8634
8635 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8636 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8637 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
8638
8639 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8640 msgid "Line above selected line contains variable names"
8641 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables."
8642
8643 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8644 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8645 msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
8646
8647 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8648 msgid "<b>Variables</b>"
8649 msgstr "<b>Variable</b>"
8650
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8652 msgid "<b>Data Preview</b>"
8653 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
8654
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8656 msgid ""
8657 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8658 "\n"
8659 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8660 msgstr ""
8661 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
8662 "\n"
8663 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
8664
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8666 msgid "All cases"
8667 msgstr "Toutes les cas"
8668
8669 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8670 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8671 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
8672
8673 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8674 msgid "C_ustom"
8675 msgstr "C_ustom"
8676
8677 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8678 msgid "Slas_h (/)"
8679 msgstr "Slas_h (/)"
8680
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8682 msgid "Semicolo_n (;)"
8683 msgstr "Point_virgule(;)"
8684
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8686 msgid "P_ipe (|)"
8687 msgstr "P_ipe (|)"
8688
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8690 msgid "H_yphen (-)"
8691 msgstr "H_yphen (-)"
8692
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8694 msgid "Co_mma (,)"
8695 msgstr "Vi_rgule(,)"
8696
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8698 msgid "_Colon (:)"
8699 msgstr "_Colonne (:)"
8700
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8702 msgid "Ban_g (!)"
8703 msgstr "Ban_g (!)"
8704
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8706 msgid "Ta_b"
8707 msgstr "Ta_b"
8708
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8710 msgid "_Space"
8711 msgstr "_Espace"
8712
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8714 msgid "<b>Separators</b>"
8715 msgstr "<b>Séparateurs</b>"
8716
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8718 msgid "Quote separator characters with"
8719 msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec "
8720
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8722 msgid "<b>Quoting</b>"
8723 msgstr "<b>Échappement</b>"
8724
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8726 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8727 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
8728
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8730 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8731 msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
8732
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8734 msgid "_Cells: "
8735 msgstr "_cellules : "
8736
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8738 msgid "_Sheet Index: "
8739 msgstr "Index de la _feuille : "
8740
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8742 msgid "Use first row as _variable names"
8743 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
8744
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8746 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8747 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
8748
8749 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8750 msgid "Transpose"
8751 msgstr "Transpose"
8752
8753 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8754 msgid "Name Variable:"
8755 msgstr "Nom de variable :"
8756
8757 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8758 msgid "Variable(s):"
8759 msgstr "Variables(s) :"
8760
8761 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8762 msgid "Univariate: Save"
8763 msgstr "Univariée : Enregistrer"
8764
8765 #: src/ui/gui/univariate.ui:87
8766 msgid "Univariate: Statistics"
8767 msgstr "Univariée : Statistiques"
8768
8769 #: src/ui/gui/univariate.ui:162
8770 msgid "Univariate"
8771 msgstr "Univariée"
8772
8773 #: src/ui/gui/univariate.ui:265
8774 msgid "_Dependent Variable"
8775 msgstr "Variable _dépendante"
8776
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:313
8778 msgid "_Fixed Factors"
8779 msgstr "_Facteurs fixes"
8780
8781 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8782 msgid "Value Label:"
8783 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
8784
8785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:17
8786 msgid "Information Area"
8787 msgstr "Zone d’Information"
8788
8789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:39
8790 msgid "Case Counter Area"
8791 msgstr "Zone de comptage des observations"
8792
8793 #: src/ui/gui/data-editor.ui:64
8794 msgid "Filter Use Status Area"
8795 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
8796
8797 #: src/ui/gui/data-editor.ui:90
8798 msgid "Weight Status Area"
8799 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:116
8802 msgid "Split File Status Area"
8803 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
8806 msgid "_View"
8807 msgstr "Affic_hage"
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:141
8810 msgid "_Status Bar"
8811 msgstr "_Barre d’état"
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:147
8814 msgid "_Font..."
8815 msgstr "_Polices…"
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:151
8818 msgid "_Grid Lines"
8819 msgstr "_Quadrillage"
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:155
8822 msgid "Value _Labels"
8823 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
8826 msgid "_Variables"
8827 msgstr "_Variables "
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
8830 msgid "_Sort Cases..."
8831 msgstr "Trier les _observations…"
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:180
8834 msgid "_Transpose..."
8835 msgstr "_Transposer…"
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8838 msgid "_Aggregate..."
8839 msgstr "_Agréger…"
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
8842 msgid "S_plit File..."
8843 msgstr "_Scinder le fichier…"
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8846 msgid "Select _Cases..."
8847 msgstr "_Sélectionner les observations…"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8850 msgid "_Weight Cases..."
8851 msgstr "_Pondérer les observations…"
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8854 msgid "_Transform"
8855 msgstr "_Transformer"
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
8858 msgid "_Compute..."
8859 msgstr "_Calculer…"
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:211
8862 msgid "Cou_nt..."
8863 msgstr "Comp_ter…"
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:215
8866 msgid "Ran_k Cases..."
8867 msgstr "Classement des _observations…"
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:219
8870 msgid "Auto_matic Recode..."
8871 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:225
8874 msgid "Recode into _Same Variables..."
8875 msgstr "Recoder en une _même variable…"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8878 msgid "Recode into _Different Variables..."
8879 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8882 msgid "_Run Pending Transforms"
8883 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8886 msgid "_Analyze"
8887 msgstr "_Statistiques"
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8890 msgid "_Descriptive Statistics"
8891 msgstr "Statistiques _Descriptives"
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
8894 msgid "_Frequencies..."
8895 msgstr "_Fréquences…"
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8898 msgid "_Explore..."
8899 msgstr "_Explorer…"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8902 msgid "_Crosstabs..."
8903 msgstr "_Tableaux croisés…"
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8906 msgid "Compare _Means"
8907 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8910 msgid "_Means..."
8911 msgstr "_Moyennes_"
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8914 msgid "_One Sample T Test..."
8915 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
8918 msgid "_Independent Samples T Test..."
8919 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8922 msgid "_Paired Samples T Test..."
8923 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8926 msgid "_One Way _ANOVA..."
8927 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8930 msgid "_Univariate Analysis..."
8931 msgstr "Analyse _univariée…"
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:290
8934 msgid "Bivariate _Correlation..."
8935 msgstr "Corrélation _bivariée…"
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8938 msgid "_K-Means Cluster..."
8939 msgstr "Groupe de _K-Means…"
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8942 msgid "_Factor Analysis..."
8943 msgstr "Analyse _Factorielle…"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "Re_liability..."
8947 msgstr "_Reliabilité…"
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8950 msgid "_Regression"
8951 msgstr "_Régression"
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:309
8954 msgid "_Linear..."
8955 msgstr "_Linéaire_"
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
8958 msgid "_Binary Logistic..."
8959 msgstr "Logistique _binaire…"
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8962 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8963 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8966 msgid "_Chi Square..."
8967 msgstr "Khi _Deux…"
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8970 msgid "_Binomial..."
8971 msgstr "_Binomiale…"
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:330
8974 msgid "_Runs..."
8975 msgstr "E_xécute…"
8976
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8978 msgid "_1 Sample K-S..."
8979 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
8980
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_2 Related Samples..."
8983 msgstr "_2 Échantillons connexes_"
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_K Related Samples..."
8987 msgstr "_K Échantillons connexes_"
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "K _Independent Samples..."
8991 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
8994 msgid "ROC Cur_ve..."
8995 msgstr "_Courbe ROC_"
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8998 msgid "_Graphs"
8999 msgstr "_Graphiques"
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
9002 msgid "_Scatterplot"
9003 msgstr "_Nuage de points"
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:365
9006 msgid "_Histogram"
9007 msgstr "_Histogramme"
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
9010 msgid "_Barchart"
9011 msgstr "Diagramme en barres"
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
9014 msgid "_Utilities"
9015 msgstr "_Outils"
9016
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
9018 msgid "_Variables..."
9019 msgstr "_Variables_"
9020
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
9022 msgid "Data File _Comments..."
9023 msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_"
9024
9025 #: src/ui/gui/output-window.ui:55
9026 msgid "_Print..."
9027 msgstr "Im_primer_"
9028
9029 #: src/ui/gui/output-window.ui:60
9030 msgid "_Export..."
9031 msgstr "_Export_"
9032
9033 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9034 msgid "Select _All"
9035 msgstr "Tout_Sélectionner"
9036
9037 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
9038 msgid "Syntax"
9039 msgstr "Syntaxe"
9040
9041 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
9042 msgid "Data"
9043 msgstr "Données"
9044
9045 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
9046 msgid "_Save"
9047 msgstr "_Enregistrer"
9048
9049 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
9050 msgid "Save _As"
9051 msgstr "Enregistrer _sous"
9052
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
9054 msgid "_Print"
9055 msgstr "Im_primer…"
9056
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
9058 msgid "_Delete"
9059 msgstr "_Effacer"
9060
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
9062 msgid "_Undo"
9063 msgstr "_Annuler"
9064
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
9066 msgid "_Redo"
9067 msgstr "_Refaire"
9068
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9070 msgid "_Run"
9071 msgstr "E_xécuter"
9072
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
9074 msgid "_All"
9075 msgstr "_Tous"
9076
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
9078 msgid "_Selection"
9079 msgstr "_Sélection"
9080
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
9082 msgid "_Current Line"
9083 msgstr "Ligne _actuelle"
9084
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9086 msgid "_To End"
9087 msgstr "A la _fin"
9088
9089 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9090 msgid "Scientific notation"
9091 msgstr "Notation scientifique"
9092
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9094 msgid "Custom currency"
9095 msgstr "Monnaie locale"
9096
9097 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9098 msgid "positive"
9099 msgstr "positive"
9100
9101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9102 msgid "negative"
9103 msgstr "négative"
9104
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9106 msgid "Sample"
9107 msgstr "Échantillon"
9108
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9110 msgid "Width:"
9111 msgstr "Largueur :"
9112
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9114 msgid "Decimal Places:"
9115 msgstr "Nombre de décimales :"
9116
9117 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9118 msgid "Weight Cases"
9119 msgstr "Pondération des observations"
9120
9121 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9122 msgid "Weight cases by"
9123 msgstr "Pondération des observations par "
9124
9125 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9126 msgid "Frequency Variable"
9127 msgstr "Fréquence de la variable"
9128
9129 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9130 msgid "Current Status: "
9131 msgstr "État actuel : "
9132
9133 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9134 msgid "Statistical Software"
9135 msgstr "Logiciel Statistique"
9136
9137 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9138 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9139 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"